Hüpped Modernismi Poole

  • Rahulik muutuja Mihkel Kaevats

    Maia Tammjärv
    Rahulik muutuja Mihkel Kaevats
    Mihkel Kaevats, “Eile hommikul ja täna”

    Mihkel Kaevatsi kolmas luuletuskogu on üks väga ilus raamat. Kõigepealt torkabki silma visuaalne külg, mille eest vastutab fotokunstnik Madis Katz (pildid + kujundus). Katzi mustvalgete fotode osa teoses on märkimisväärselt suur, ja mitte ainult kvantitatiivselt (kuigi ka mahult on fotodele rohkem ruumi jäetud kui luuletustele). Fotod haakuvad Kaevatsi lugudega mõnikord väga otseselt, teinekord jäävad üsna ise- ja eraldiseisvaks, mis ongi positiivne ning minu meelest teeb Katzi pelgast illustreerijast peaaegu kaasautoriks.

    Kaevatsi luulegi on tihti visuaalne ja kirjeldav, mistõttu niisugune poolpildiraamatu-formaat tundub loogiline ja päris põhjendatud: “Tumedad pilved ujuvad rasked madalas taevas. / Kruusatee, marraskil rihmikuil pimestav päike, / silmad pole harjunud” (nr 18 – kogus ei ole nummerdatud mitte leheküljed, vaid luuletused ning neile siin viitangi).

    Kaevats tuli Eesti luulemaastikule 2003. aastal luuletuskoguga “Ederlezi” (Olev Olematu pseudonüümi all). Enne nüüdset kogu jõudis 2004. aastal ilmuda veel “Illusionist”. Kuue aasta jooksul on Kaevatsi luule üsna põhjalikult muutunud, nagu ikka luuletajate luule – eriti noorte luuletajate oma – muutub.

    Kõigepealt on see luule nüüd rahulikum. Armastus on muidugi olemas, nii esimeses kui viimases kogus (keskmisest rääkimata). Mari Peegel on osutanud “füüsilise armastuse“ vähesusele: “Luuletajat paistab huvitavat pigem armastuse metafüüsiline, mitte füüsiline pool. Mis kinnitab veelgi Kaevatsi n-ö hea poisi kuvandit. Neid luuletusi võib rahuliku südamega ka vanaemale ette lugeda.”[1] Ei saa küll öelda, et kogus erootika puuduks, kuid seda on vähem ja see on varjatum kui Kaevatsi varasemais kogudes: “See on 21 grammi plahvatavat tahet, mis tahab, ihkab ja igatseb, / mis jookseb oma teise poolde nagu pimedasse vanni / ja olles üks, ta rinnal lebades (ta süda peksab), uinudes /… / haihtudes hetkede jooksul määramatusse, seks ja surm on sama” (nr 6).

    “Eile hommikul ja täna” sisaldab ohtrasti loodusluuletusi. Muidugi mitte ainult. On selge, et siin pole paavopiiklikku otsest linnaluulet ega martinojalikku paneelmajaööluulet. Teisalt aga pole siin ka andruskasemaalikku murusvedelemise luulet. Kui peaks ta emba-kumba laadi paigutama (tegelikult ei pea muidugi), siis on Kaevats kindlasti lähemal Kasemaale kui Piigile või Ojale, juba valitud keskkondade tõttu: “Siin ei olegi sellist tunnet, et magaks. / Lihtsalt oled aida taga pikali, silmad on kinni / ja aeg läheb mööda” (nr 19). Aga äärmuslik pole ta ei ühes ega teises suunas. Ükski loodusluuletus pole ainult loodusluuletus: “päike paistab läbi kõrgete puude laiade lehtede & / siin on Võru, seal Setu & / suvi on täies jõus, mitte miski pole veel murdunud / … / ma ei taha mõelda sest suvest / sel sügisel murdus mu süda” (nr 11). Ka ei hülga Kaevatsi luule täielikult linna, mõnikord esineb teatavat vahepealsust, näiteks väikelinnana: “NOVEMBRILÕPU HAAPSALU, / senini tumeroheline muru / ja müstiliselt paks udu. / Vanalinnatänavate laternapostid / kaovad, kui teed sammu, / ettehoiatamata uttu” (nr 6), või äärealana: “Istun provintsivene ühikas ja kirjutan” (nr 10).

    Kaevats kirjutab rahulikku vabavärssi, ta ei mängi riimide ja vormidega. Ka mäng keelega on rahulik, ta ei ole väga irooniline, ta ei ole märatsevalt metafoorne kalamburist. Leidub mõningast distantseerivat mängu tsitaatidega, näiteks ootamatu piibliassotsiatsioon: “MINU KANGELANE ON ÄNGELHEINAÖÖLANE / tema riik tulgu tema tahtmine sündigu / nagu Siberis nõnda ka Soomes” (nr 4). Ängelheinaöölane on ainus teadaolev liblikaliik, kes suudab imeda inimeste ja loomade verd. Iroonia on ilmsesti suunatud ajakirjanduses mõned aastad tagasi levinud uudisnuppudele, mis kajastasid ängelheinaöölase verejanulisust ja kus asetati märkimisväärne rõhk tema levialale. Tsiteeritakse (hinnanguliselt nihestatuna küll, nii et see mõjub peaaegu irooniliselt) ka näiteks sõnu ühest levinud, peaaegu liiga levinud laulust: “seal pean ma olema koerad haukumas / … / oi kui hülgehalli mere / ja pimedalt mühava metsa piiril” (nr 1). See tsitaatide/parafraaside nihestamine (hoiaku- või kontekstinihestuse kaudu) võib olla näiteks (aga mitte ainult) viidinglik, ehkki nihestuse määr pole Kaevatsil muidugi nii ulatuslik. Luuletuskogu kontekstis pisut erandlik, aga märkimist vääriv on näide siirdest ühes luuletuses, mis algab lustlikult, aga lõppeb nukrasti, toon siinkohal ära lustliku alguse: “SEE ON MINU LEMMIKTREPP / eriti meeldib mulle sedapidi alla minna / aga vahel meeldib ka üles minna / ja muidugi siis kui ees kõnnib / lühikese seelikuga sihvakas neiu / siis ma kõnnin ja vaatan / neid kauneid vaateid mis avanevad / kesk-itaalia mägedele ja orgudele” (nr 8).

    Kui selles kogus üldse miski häiris, siis see, et leidus luuletusi, mille kohta tõesti tekkis küsimus, miks nad siin kogus on. Need on niisugused, mis võib-olla polegi päris luuletused, sest on liiga isiklikud selles mõttes, et ei paista kellelegi peale autori enda nii eriti midagi ütlevat, ja ei ole midagi väga erilist ka viisis, kuidas nad on sõnastatud. Näiteks lühike tsükkel vanaisa surmast, mis lõppeb niimoodi: “nüüd 15 aastat hiljem / imestavad tema lapsed ikka veel / kuidas nii palju headust / … / sai sellest ilmast lihtsalt kaduda // aga ei kadunud ju / on edasi tema kolmes lapses / seitsmes lapselapses / ja mulle tundub ka / et siinsetes ridades” (nr 17).

    Üldiselt on “Eile hommikul ja täna” aga väga terviklik raamat. Kõige paremini mõjub ta siis, kui lugeda rahulikult ja järjest, mitte noppida välja üksikuid luuletusi. Luuletused haagivad end üksteise sisse nagu pusletükid ja kogu lõppedes jääb rahulik tunne. See on aeglane ja mõtlik raamat, siin on leppimist ja rahu rohkem kui küsimusi (erinevalt Kaevatsi varasemast luulest): “sa lähed, vaikselt selle tänava lõpu poole, / sa ei tea, mis sind ristmikul ootab, / aga sel ei ole teab kui palju vahet” (nr 3); “Tühine voolab mööda, halb või hea, / jääb oluline” (nr 23). Otsimine ei näi Kaevatsi jaoks olevat enam nii oluline kui juba leitu kirjeldamine.

    [1] M. Peegel, Hea poisi luule. Eesti Päevaleht, 30.10.2009, lk 13.

  • Iseendast väljas

    Piret Põldver
    Iseendast väljas
    Robert Randma, “Sigaret”

    Kuidas hinnata debüüti? Kas pidada eeskätt silmas uue autori potentsiaali, öelda igaks juhuks, et alguse kohta väga hea, ning mitte täiest rauast kritiseerida? Või hinnata teost kogu “suure” kirjanduse taustal? Tihtipeale juhtub ju, et debüüt on oluline rohkem uue autori lavaletuleku enda pärast, sisuline pool jääb kõrvale. Lisaks ongi debüütidele tihti omane rõhutatud enesekesksus, otsene keskendumine iseenda kogetule, tunnetatule, nähtule, mistõttu võib üldisem pilt kaduma minna. Robert Randma “Sigaret” on pisut teistsugune, laiema ühiskondliku rõhuasetuse ja tagapõhjaga. Mõneti eeldab seda ju ka loo läbiv motiiv: minast äraolek. Nii oleks ehk käesolev debüüt väärt ka pisut rangemat lähenemisviisi. Sest tegemist on küllaltki arvestatava teosega, millel on läbimõeldud ülesehitus ja hea stiil, vaatamata teatavatele kõikumistele.

    Lühidalt sisust. Peategelase Rauli keha vedeleb juba pikemat aega koomaseisundis Ida-Tallinna Keskhaigla palatis, hing aga on teadvusel ning rändab ühest kehast teise, kogedes erineva sotsiaalse staatuse, soo ja meelelaadiga inimesteks olemist. Astraalrändude süžeeline võti peitub maarohtude suitsetamises, mille õigel kombineerimisel on osutunud võimalikuks oma hing sigaretisuitsuga teise kehasse kanda.

    Nii tekib võimalus tuua lihtsalt ja loomulikult sisse erinevaid teemasid, tegelasi, olukordi. Ja haaravuse huvides peavad kõik külastatud kehad muidugi olema võimalikult eriilmelised ja üllatavad, pakkumaks lugejaile iroonilisi kirjeldusi ja dünaamikat. Seda kõike “Sigaretis” ka leidub. Siiski jääb tunne, et palju võimalusi on jäänud ka kasutamata ja liiga paljudele küsimustele vastused leidmata. Mis jääb järele inimesest, kelle kehas ei ole enam tema ise? Kust siis läheb ikkagi piir keha ja hinge vahel – raamat justkui lähtuks ideest, et selline piir on selgelt olemas? Mis teeb minust kui eraldiseisvast isiksusest just minu? Ning juhul kui eeldada, et teose üheks lähtearusaamaks võiks olla mõte, et “minu MINA on tegelikult kellegi järgmise peegelduse kogum” (lk 142) – mis tähendab, et inimene ei saagi kunagi jõuda algupärase ja ainulaadse iseendani, kuna kõik tema teod ja valikud tulenevad teistelt inimestelt ülevõetud arusaamadest ja mõtetest, – siis võinuks ehk sellegi idee sündmustiku abil pikemalt ja sügavamalt lahti kirjutada. Ühesõnaga, vahest teatavast lõpunimõtlemisest jääb puudu.

    Nimelt kulgeb teos küllalt tempokalt, et olla põnevusega loetav, kuid just sellest samast rõhuasetusest – hoida lugejad kogu aeg sündmuste arengusse mähitult – tuleneb ka liigne kiirustamine, mis omakorda muutub pealiskaudsuseks. Me küll näeme, kuidas ühes või teises kehas liikuda on, kuid sellest saadav kogemuslik ja sisekaemuslik moment puudub isegi sel määral, et raamatu lõpul jääb segaseks, mis on olnud “külastuste” eesmärk või mis kogemus neist kokkuvõttes on saadud. Sama probleem ilmneb seoses asjaoluga, et “külastatavate” olemus jõuab lugejani alles siis, kui uus külastav hing ehk “Sigareti” peategelane juba oma koha sisse on võtnud – kuid siis jääbki alles vaid segaduses olevat hinge ümbritsev keha, mille liikumise eesmärk rändajale endalegi selge pole. Järjekordselt külastatud keha oma minevikukogemuse ja iseärasusega kipub kuhugi kaduma, võttes sellega ühtlasi kogemusest saadud tarkuse, nii nagu ka kogu rändamiselt endalt mõtte.

    Kui püüda “Sigaretiga” sarnanevaid raamatuid meenutada, tuleb esimesena pähe Ervin Õunapuu “Olivia meistriklass”. Selle võib-olla kitsa ja ebaõiglase võrdluse puhul hakkavad kõigepealt silma erinevad sisu-vormi rõhuasetused. Paratamatult jääb mulje, et vormil on suurem rõhk just “Sigaretis”, kus soov lugejaid sündmustiku külge köita on nii suur, et laiemapõhjalisem idee kaduma läheb. Olivias, kes kulgeb samuti meile teadmata põhjuseil, on sisemist meelekindlust, elukogemust ja filosoofilist rahu, mis Randma Raulil puudub. Raul ei tea päris hästi isegi, mida ta tahab või milleks sedasi kulgeb. Kui ta viimaks mõistab, mil viisil taoline hingeränd toimib, ja samas on tal veel võimalus oma kehasse naasta, otsustab ta siiski rännetega veel lihtsalt pisut katsetada. Selline motiveering paistab kuidagi kergemeelne ja ebausutav. Psühholoogiliselt peaks inimese (või hinge?) esmane valik olema ellu- või püsimajäämise kasuks, vastupidine nõuaks omaette põhjendusi. Loogilisem oleks, kui Raul “katsetamise” asemel tagasijõudmisega kiirustaks, sest õnnetu koomas lebav keha võib iga hetk kaotada elujõu ja -võimaluse, kas või tüdinud arstide käe läbi.

    Aga ei tahaks nende üldistustega ka ülekohut teha. Sügavama pühendumuse ja meisterlikkusega on teose algupoole kirjeldatud ühe “keha”, Andrese hingeelu ja emotsionaalset seisundit, segadusi ja meeleheidet, ning seda kõike depressiivsetest äärmustest päästva õlekõrre, iroonia abil. Andrese hingeelu edastamiseks on autor kasutanud jüriehlvestilikku hüsteerilist sisemonoloogi, haaravat, voolavat, vaimukat ja paljutõotavat. Kuid edasi muutub teos teatavas mõttes stiililiselt ebaühtlaseks: sisemononoloogilisus asendub rohkem kõrvaltvaataja kirjeldava pilguga, andes maad eelmainitud sündmustiku tempokuse huvidele. Kuigi kirjelduslikkuse tulekuga kaob osalt too teksti köitev voolavus (rohkemal-vähemal määral esineb seda raamatus siiski ka edaspidi), säilib õnneks kriitiline iroonia, nii üksikisikute kui ühiskondlike nähtuste pihta. Ma võin ka eksida, aga võib-olla on selle stiililise ebaühtluse põhjustanud pikk kirjutamisaeg. Ütleb ju autor ise ühes intervjuus: “Üks osa sai valmis ligi kolm aastat tagasi ja siis ta lihtsalt laagerdus kaks aastat. Lõpuspurt hakkas eelmise aasta lõpus.”[1]

    James Woodile jt-le toetudes on Eia Uus määratlenud “Sigaretti” “hüsteerilise realismina” ning toonud ühtlasi välja selle tempokuse head küljed, mis kõik vastab muidugi tõele.[2] Kahtlemata on raamatut tore lugeda, kui see igal hetkel liikumist pakub, ähvardamata järsku hetkes peatuda ja igavaks muutuda. Aga teisest küljest, kas paaniline igavuse- ja peatumisekartus ei iseloomusta natuke kogu käesoleva sajandi mõtteviisi, internetiseerunud põlvkonda, mis liigub põhimõttel veel-üks-klikk? Oluline on pidev liikumine ühelt lehelt teisele, tegevus, veel üks pügal infot, mistõttu paigalseisu nõudev süvenemine muutub võõraks. Sündmused muudavad teose haaravaks, kuid sügavusmõõdet saab siiski anda pikem hetkes peatumine. Tempokuses peitub oht muutuda pealiskaudseks. “Sigaret” kõigub piiril, puudutades õrnalt sügavamaid tasandeid ning eelistades seejärel pigem välispidist.

    Kui enne mainisin selle debüüdi pisut teistmoodi olemist, siis võib-olla saab selle alla paigutada ka niisuguse väga meeldiva omaduse nagu Eesti-kesksuse, mis muidu millegipärast nagu kuhugi kaduma hakkab. (Imelik on juba üksi seegi, et sellist asja tuleb üldse nimetada teistsugususeks.) Nimed, kohad ja minevikule viitavad seigad on üleni meie kultuuriruumi puutuvad. Tegevustikku käivitav jõud – maarohtude suitsetamine – tuleneb samuti eesti vanarahvakultuurist. Puuduvad trendikad anglo-ameerika viited. Sellel taustal mõjub eriti groteskselt üks ühiskondlike tabude veider väljendus, mis teose vastuvõtuga kaasnes: Selveri müügikett ei lubanud Randma raamatut oma poeriiulitele, sest selle kaanepilt kujutab saunas sigaretti suitsetavaid inimkehasid. Ei, mitte sigaretid ei mõjunud halvasti, ikka need alasti inimkehad.

    [1] K. Kressa, Robert Randma: alati jääb ruumi veel võimsamale kogemusele. Eesti Päevaleht, 06.06.2009.

     

    [2] E. Uus, Robert Randma hüsteeriline realism.Postimees, 06.06.2009

  • Unduski Tuglase-entsüklopeedia

    Tiit Hennoste
    Unduski Tuglase-entsüklopeedia
    Friedebert Tuglas, “Valitud proosat”

    Unduski tehtud antoloogia on väga huvitav, mu arust lausa põnev lugemine. Mitte Tuglase, vaid Unduski pärast. Vene kirjanduses leidub mitmeid oluliste kirjanike “entsüklopeediaid”. Ma nimetaksin selle töö sabaosa, mis kannab nime “Repertoorium”, Tuglase entsüklopeediaks. See ongi olulisim. Edasi mõned ääremärkused. Algul valikust ja kommentaaridest endist, siis kontekstist ja kaanonist.

    Antoloogia on kõigepealt valik. Undusk ise kirjutab, et valitud on tükke igast Tuglase viljeldud kirjandusliigist. Valiku keskmeks on suured novellid. Väikepalad on määratud näitama Tuglase stiili avarust ja kinnismotiive, mõjusid jms. Mitteilukirjandusel on sidestav ja ilukirjandust teeniv funktsioon. See oleks siis ühelt poolt antoloogia kui Kirjaniku töönäidete kogu. Ja see valik on mu arvates vägagi esindav. Eriti hea meel on mõnest palast, nagu kurikuulus “Lillelises infernos”, katke esimesest Liivi-monograafiast ja “Marginaalia” esmatrüki keeles osad.

    Aga kommentaare lugedes paistab läbi ka midagi muud. Tegu on selgelt kontseptuaalse antoloogiaga. Valitud tekstid, kommentaaride suund ja siseviited repertooriumis moodustavad võrgu, mille rolliks on toetada Unduski kontseptsiooni Tuglasest. See kontseptsioon näeb Tuglast tugevalt filosoofilise metakirjanikuna.

    Ühelt poolt seob Undusk Tuglase erinevate filosoofiatega Schopenhauerist upanišadideni, tuues välja korduvaid ja novelle sidestavaid filosoofilisi märksõnu. Teisalt käsitab ta Tuglast eeskätt metakirjanikuna, rõhutades tema novellide intertekstuaalset tausta, olgu 19.–20. sajandi vahetuse sümboliste või rahvamuistendeid, ja näidates ka seda, kuidas Tuglas ise erinevaid motiive korduvalt läbi mängib, olgu või une ja ilmsioleku suhteid.

    Kokkuvõttes on näha, et eeskätt tõlgendab Undusk Tuglast sajandivahetuse moodsate mõtlejate ja kirjanike ning vanaindia filosoofia taustal. Minu jaoks muide olid just seosed hingede rändamise, upanišadide ja “Bhagavadgītāga” kõige huvitavamalt avatud taust.

    Undusk pakub vaheldumisi mitut tüüpi kommentaare. Ühed seletavad Tuglase taustatekste, varjatud tsitaate, vihjeid, nimesid jms. Teised viitavad analoogiatele maailmakirjanduses. Kolmandad avavad novellide reaalelulisi taustu. Ma pole pädev ütlema, kui paljud neist leidudest on täiesti uued. Aga kogumulje on mõjuv. Sellised taustaavamised on alati väga põnev lugemismaterjal, eriti autorite puhul, kelle teostes intertekstuaalsust on palju. Kuid kommentaare ühe hooga läbi lugedes hakkas minus kuhjuma ka teatud ebalus.

    Pidevad pikalt lahtikirjutatud analoogiad (mitte seosed) maailmakirjandusega tekitavad ohtliku tunde, hakates pikapeale mõjuma nii, nagu oleks needki seosed.

    Ja ühel hetkel tuleb küsimus, kas on kuidagi oluline teada, millisest korterist laenas Tuglas kardinad ja millisest toolid? Ja mis suhtes see on oluline? Küsimus pole naiivses ettekujutuses, nagu kahandaks selliste taustade teadmine ehedat elamust. Pigem vastupidi, see teeb elamuse sügavamaks. Aga Tuglase novellid pole kindlasti eesti elu entsüklopeedia, nii nagu on nimetatud vene elu entsüklopeediaks “Jevgeni Oneginit”. Ja nii hakkab mingil hetkel tunduma, et selline jälgede ajamine on muutunud uurijale asjaks iseeneses, sest pakub mõttepinget ja lõbu.

    Teisalt, mõnikord on mu arvates taustad ka kusagil mujal. Nii pole ma pärast Underi ja Tuglase kirjavahetuse avaldamist lahti saanud mõttest, et novellil “Maailma lõpus” on on midagi üsna oluliselt pistmist nende kiresuvega. Undusk mainib Underi ja Tuglase suhteid, kuid distantseerub seejärel sellest seosevõimalusest täielikult. Ja mõnikord kasutaks ma teistsuguseid teoreetilisi võtmeid. On ju näiteks “Popi ja Huhuu” novell, mis pakub lausa kandikul võimaluse kasutada Homi Bhabha ideid isanda ja koloniseeritu suhetest, imitatsioonist ja määrdunud koopiast. Aga see selleks.

    Mitmed tõlgendused esitab Undusk teravalt kindlas vormis, ilma et selleks minu arvates alati põhjust oleks. Kas või “Poeedi ja idioodi” puhul, mille tegevus toimub Toomemäel Baeri ausamba juures ja kus Kuradi kõnes on tõepoolest vihjeid ka Grenzsteinile. Siis aga öeldakse lausa: “Niisiis, ei ole kahtlust, et Grenzsteini maja kaadritagune kohalolu kujundab kogu novelli atmosfääri…” (lk 523).

    Oluline osa Unduski kommentaaridest lähtub küll Tuglasest, kuid kasvab iseseisvateks arutlusteks kultuuri ja filosoofia üle. Ja Unduski eruditsioon on tipptasemel. Aga neidki lugedes hakkas tasapisi mingi pisike kripeldus tekkima ega kadunudki ära.

    Undusk kordab üle tuntud tõde, et Tuglase lugemus oli kohati kaudne, killustatud jne. Tuglas polnud süsteemne teoreetik. Aga samas hakkab ta ise minu arvates nimelt looma Tuglasest süsteemset teoreetikut. Hakkab looma Tuglase maailma kui sidusat tervikut, milles kõik peab kokku klappima ja olema suur filosoofia. Nii tilgutab kommentaator minusse üha enam kahtlusi, kuni kogu ehitis hakkab mõjuma veidi viirastuslikult ja paneb küsima, kas on see nüüd siis Tuglase või Unduski filosoofiline maailm. Tuglase nööbi külge on õmmeldud pintsak, mis on palju suurema numbriga kui Tuglas ise. Mu jaoks on põnev just see, kuidas Tuglas ennast otsides takerdub vastuoludesse, probleemidesse. Mind huvitab Tuglas kui probleem, mitte kui lahendus.

     

    Nüüd mõned märkused seoses konteksti ja kaanoniga.

    Antoloogia uudsusena on pakutud välja tema mittekanooniline variandivalik. Tuglas kirjutas oma teoseid mitmeid kordi ringi. Autorid, kelle töid kohitsesid nõukogude ajal toimetajad, on viimase tahte vaevast vabad. Aga Tuglas, kes ise oma töid redigeeris, jäi ajalõksu.

    Undusk kõneleb, et novellide ja väikepalade osas esindab valik Tuglast kõige vabamana oma esteetilistes ja ideoloogilistes valikutes. Võiksime siis öelda: valik esindab Tuglase viimast vaba tahet. Samas aga on kriitilised tekstid miskipärast avaldatud üsna segases redaktsioonivalikus esmatrükist “Kogutud teoste” versioonini. Sellest ma küll aru ei saa. Ja Unduski pakutud seletus, et valitud on viimane redaktsioon, kui selles pole “olupoliitilisi korrektuure” (lk 15), ei ole eriti veenev. Just esseed ja kriitika on alati ajalised, reageerivad ajastule ja mõjuvad ajastule. Eriti Tuglasel, kes mõnigi kord kirjutas oma terava päevakriitika hiljem ümber ajatuteks mõteteks sama pealkirja all.

    Teine küsimus puudutab novellide konteksti.

    Kõigepealt paigutub iga töö mitmesse ajaloolisesse konteksti. Üks on esmailmumise kontekst, millest 90% kirjandust välja ei saagi. Teine on autori elu- ja põlvkonnakontekst, mis kestab võib-olla paar-kolm-nelikümmend aastat. Siis järgneb ajalugu. Kirjanik on surnud, tema töödest on saanud klassika (kui on).

    Teisalt kõneldakse kirjandusuurimises vajadusest eristada lingvistilist ja bibliograafilist koodi – mõeldes viimase all väljaande füüsilist olemisviisi (tüpograafia, kujundus, hind jms) –, mis kannavad koos edasi teatud tähendust. Ja lisaks, iga tekst igas väljaandes paigutub teatud ümbrusesse, mis hakkab tööle lugemist mõjutava koodina. Teisisõnu ka siis, kui novell on tekstilt sama, loob koodide erinev põiming temast lugeja jaoks uue versiooni.

    Võtame “Popi ja Huhuu”. See ilmus esmakordselt 1914. aasta lõpul, pärast maailmasõja algust ajakirjas Vaba Sõna, nooreestlaste programmilises sotsiaalpoliitilises ajakirjas. Teist korda ilmus novell kogus “Saatus” (1917), kontekstiks Siuru suur pilgar keset sõda ja lugemist suunamas novellikogu programmiline pealkiri. Järgneb sama novellivalimik teostesarjas 1921. aastal. Lisaks ilmub novell 1921. ja 1928. aastal ka eraldi raamatuna. Siis tuleb 1930. aastate teine pool: “Valimik novelle” 1935. aastal “Kirjandusliku põhivara” raamatusarjas; Tuglase enda kontekst ja kaanon novellivalimikus “Kuldne rõngas” (1936) ning “Kogutud novellides ja väikepalades” (1939). Edasi taas sõja ja okupatsioonide aeg: “Valitud novellid ja väikepalad” (1942), “Elu ja kangastused” (1946). Siis pannakse Tuglas põlu alla ja pärast pikka pausi tulevad “Teosed” (1957). Viimaks veel Tuglase lõplik kaanon “Kogutud novellid” (1971), siis Heino Puhveli koostatud “Novelle ja miniatuure” (1978) “Kooli kirjavara” sarjas ning kõige kroonina “Kogutud teosed” (1986). Seega, pea kõik need on Tuglase enda tehtud valikud.

    Mille seas serveerib Tuglas “Popit ja Huhuud”? “Saatuses” on tema ees “Vabadus ja surm” ja järel “Kuldne rõngas”. Seesama kontekst on ka 1939. aasta kogutud novellides-väikepalades. Aastail 1942–1957 on “Popi” paigutatud hoopis teise ümbrusesse. Aga “Kuldses rõngas” (1936) on tema ümbruseks “Vabadus ja surm” ning “Maailma lõpus”. Ja mis olulisim, ka lõplikus kaanonis ümbritseb “Popit” seesama valik.

    Nii võime näha, kuidas tähtsaimaks naabriks “Popile” on Tuglase jaoks kogu aeg olnud “Vabadus ja surm”. Teine naaber aga muutub. Alguses on selleks 1916. aastal kirjutatud ja elu kui unenägu uuriv “Kuldne rõngas”. 1936. aastast aga saab selleks 1917. aastal kirjutatud armastus-, kire- ja surmanovell “Maailma lõpus”. Konteksti muutus on selgelt märgiline.

    Unduski antoloogias on “Popi” pandud esimeseks novelliks. Tema järel on taas “Kuldne rõngas”. “Vabadus ja surm” aga puudub üldse.

    Selline on pilt tegijate poolelt. Aga lisaks pakub mu arust huvi ka küsimus, milliseid variante on esmajoones loetud. Suurem osa vabariigi ajast loeti “Popit” ilmselt 1920. aastate variandis. Järgmise pikaaegse lugejakaanoni andsid 1957. aasta “Teosed”. Ja kolmas suur lugemiskaanon tuleb “Kogutud novellidega” (1971).

    Ajajärk 1935–1950 oli aga lugemise seisukohast segane aeg. “Popi” ilmus siis viies bibliograafilises koodis ja kolmes radikaalselt erinevas ajaloolises kontekstis. Just sel ajal ilmusid ka Tuglase enda vabad kanoonilised tekstivariandid. Nii võime näha, kuidas autori viimast vaba tahet väljendav kanooniline variant osutub Tuglase puhul lugeja seisukohast kõige kõrvalisemaks variandiks.

     

    P.S. Mind on aastaid köitnud ka mõte väljaannetest, mis lähtuksid autori esimesest tahtest ja selle kontekstist. (Muidugi võib küsida, kas iga esmatrükk väljendab ikka autori esimest tahet, aga see on juba omaette teema).

    Puhas esmatrükk tähendab harilikult faksiimilet, tänapäeval ka netti pandud tekste. Ma pean silmas midagi muud. Kujutlegem näiteks Siuru-antoloogiat – luule ja proosa, kriitika, paroodiad, kõned, etteastumiste kavad, raamatute kaaned jne –, mis esitaks autorite esimest tahet koos konteksti ja koodide kontsentratsiooniga. See tähendaks ühe kadunud hetke elluäratamist ja samas tihendamist, mis ongi mu meelest ajaloo taasloomise tõeline, sügavaim loomus.

  • Saateks Olev Mikiveri piltidele

    Tiina Abel
    Saateks Olev Mikiveri piltidele

  • Sotsiaaldemokraatia jätkusuutlikkusest

    Marju Lauristin
    Sotsiaaldemokraatia jätkusuutlikkusest

    Tony Judti teksti lugedes tekib otsekohe paralleel Eestis ja Ameerikas levinud hoiakute vahel. Nagu ameeriklased, nii tahaksid ka eestlased suuremat turvalisust ja paremat arstiabi. Ja nagu ameeriklased, ei taha eestlasedki maksta nende hüvede eest suuremaid makse ning pelgavad süü-distusi sotsialismis. Ka Eestis suhtutakse põlglikult sotsiaalabi saajatesse ning ei peeta töö kaotanud inimest täisväärtuslikuks.

    Kuid Eestis ei tea ka haritum publik suurt midagi teoreetilistest väitlustest Keynesi ja Hayeki vahel, enamikule ei ütle midagi lord Beveridge’i ega isegi John Stuart Milli nimi, ega ärata meis mingeid emotsioone brittide 19. sajandi vaesteabiseadus. Meie antisotsialism on vene päritolu ja suhtumine vaesteabisse kokku võetav tsaaririigi aegadest pärit talupojatarkusega: iga vald toitku oma sandid. Sestap on briti vasakintellektuaali Tony Judti arutluse eestikeelne üllitamine tänuväärseks katseks teadvustada sotsiaal-demokraatiaga seotud põhimõttelisemat sotsiaalfilosoofilist ideestikku.

    Eesti kontekstist lähtudes tunduvad mulle Judti käsitluses eriti olulised kolm teemat: inimese väärikuse ning vabaduse mõistmise erinevused liberaalses ja sotsiaaldemokraatlikus mõtteviisis, sotsiaaldemokraatia vastuvõetavuse seos ühiskonna rahvusliku koosseisuga ning sotsiaaldemokraatia ja tänapäeva maailma hirmud.

    Neist fundamentaalseim puudutab inimväärikuse ja vabaduse erinevat tõlgendamist. Kui majandusliberalism näeb inimväärikuse prototüübina edukat ettevõtjat, konkurentsivõitluse võitjat, siis sotsiaaldemokraatlik inimesekäsitlus näeb väärikana inimest, kelle puhul enesehinnang ja tunnustus ei sõltu tema “turuhinnast”, vaid tema inimlikkusest ja eneseteostusest ühiskonna liikmena. Ehkki nii liberaalse kui sotsiaaldemokraatliku inimesekäsituse nurgakiviks on arusaam iga inimese võõrandamatutest õigustest, on nende õiguste skaala erinev. Liberaalne filosoofia lähtub inimõiguste individualistlikust käsitlusest, keskendudes isikuvabaduse teemale, sotsiaaldemokraatia aga laiendab inimeste põhiõiguste ulatust inimeste sünnipärase võrdsuse ideega, täiendades õigust olla seaduse ees võrdselt koheldud ka õigusega saada ühiskonnas võrdsed arengu- ja eneseteostusvõimalused. Inimväärikusest lähtuv võõrandamatute sotsiaalsete õiguste kontseptsioon ongi sotsiaaldemokraatia kõlbeliseks tuumaks. Praktikas tähendab see nii õiglast tulupoliitikat kui ka üldist ligipääsu isiksuse arengu ja heaolu seisukohalt kesksetele avalikele teenustele, eeskätt haridusele ja tervishoiule. Judt juhib tähelepanu ka liberaalide ja sotsiaaldemokraatide põhimõttelisele erinevusele sotsiaaltoetuste küsimuses, mis on ka Eesti oludes juba selgesti ilmnenud: kui liberaalses käsituses on sotsiaalabi saamine luuseri tunnus ning karmid sissetulekute kontrolli nõuded peavadki toetuste saamise muutma võimalikult alandavaks ja ebameeldivaks, siis sotsiaaldemokraatide poolehoid universaalteenustele on tingitud just vastupidisest hoiakust. Seda kannustab arusaamine, et vaesusest ja ebavõrdsusest tulenev sotsiaalne ebastabiilsus ja vihameel ohustab ühiskonna kui terviku tasakaalu. Sotsiaal-demokraatide sihiks on kõigi, ka vähem konkurentsivõimeliste ühiskonnaliikmete vajadustele vastav elustandard, mis võimaldaks ka vanadel, haigetel või puudega inimestel väärikalt elada, kõigil lastel end eakaaslastega võrdselt väärtuslikuna tunda ning ei tõukaks ka ühiskonna hälvikuid prügimäele ega tänavatele külmuma, kuna selline äärmine inimlik viletsus on sotsiaalset kõlblustunnet riivav ja inimväärikust kui niisugust alandav. Kahjuks on meil tõlkimata sotsiaaldemokraatliku sotsiaalpoliitika filosoofilisi aluseid liberaalse ja konservatiivsega võrdlev taanlase Gösta Esping-Anderseni klassikaline raamat “Heaolukapitalismi kolm maailma”, samas kui Judtigi viidatud majandusliku liberalismi tähtteosed nagu Friedrich Hayeki “Tee orjusesse” ja von Misese “Liberalism” on eesti keeles ammu kättesaadavad.

    Judt juhib tähelepanu sotsiaalde-mokraatia üldisele võidukäigule Teise maailmasõja järgses Euroopas ja eriti Põhjamaades (selle tunnistuseks on ka Euroopa sotsiaalharta inimväärikust rõhutav sisu), mida võib siduda kolme olulise teguriga: Euroopa väikeriikide rahvusliku homogeensusega, sõjajärgse majandusbuumi aegse tööliskonna kiire “keskklassistumisega” ning poliitikute hirmuga sotsiaalsete konfliktide ees.

    Meil ei ole sotsiaaldemokraatia halvustamise taga sõjajärgse Lääne kogemus, vaid pigem kunagi nõukogude koolis omandatud bolševistlik suhtumine menševikesse kui “töölisklassi äraandjatesse” ning samast allikast pärinev sotsiaaldemokraatia sidumine mitte niivõrd rahvuslikku koosmeelt ja avalike hüvede klassideülest laienemist soosiva solidaarsusega kui klassivõitlusega ja konkurentsiga hüvede pärast. Ehkki vene sotsiaaldemokraatia leninliku versiooni ehk bolševismi verine tulemus oli üheks tõukejõuks sõjajärgse Lääne sotsiaaldemokraatliku ideoloogia lahtiütlemisel klassivõitluse ideest kui sellisest, on Eesti avalikkusel ja ajakirjanikel see jäänud märkamata, ning klassivõitluse sõjakad noodid kõlavad ühtviisi nii sotsiaaldemokraatlikku poliitikat vasakult kui paremalt kritiseerijate hääles.

    Tony Judti viide sellele, et tänapäeva Euroopas pole sotsiaalse turvalisuse ja konfliktide ennetamise rõhutamine enam sotsiaaldemokraatia eripäraks, tundub järjest enam sobivat ka Eesti kohta: on ju meilgi paremerakonnad hakanud vähemasti oma kampaaniaid üles ehitama niinimetatud “pehmetele väärtustele”, mida seni on seotud pigem sotsiaaldemokraatidega. Paraku erinevalt Euroopast haigutab Eestis sotsiaalsete väärtuste sõnalise tunnustamise ja järjekindla poliitikas teostamise vahel endiselt kuristik. Teisalt on sotsiaaldemokraatia ise nii Lääne- kui Ida-Euroopas hakanud senisest rohkem keskenduma majanduslikule konkurentsivõimele kui heaolu alusele, lähenedes nõnda liberaalsele retoorikale. Sestap räägib ka Judt vajadusest uuesti määratleda sotsiaaldemokraatide tänapäevased juhtmõtted, mis selgesti eristaksid neid parempoolsest poliitikast. Mõtlemapanev on aga Judti veendumus, et sotsiaaldemokraatlike väärtuste üldiseks tunnustamiseks on vaja ühiskonnas levivat hirmu. Judt arvab, et uus sotsiaaldemokraatia peaks olema “hirmu-sotsiaaldemokraatia”.

    Ühelt poolt ei ole praeguse majandussurutise valguses vist küll enam õige arvata, nagu oleks hirm vaesuse ja sotsiaalsete konfliktide ees ning koos sellega emotsionaalne alus klassikalise sotsiaaldemokraatia levikuks maailmast kadunud. Õige küll, enamikus Euroopa maadest on see hirm tembitud uue hirmuga sisserändajate ees, kelle puhul nii vaesus, ebavõrdsus kui konfliktide vägivaldseks muutumise tõenäosus on suurem kui põlisrahva keskklassistunud ja turvalisusega harjunud enamusel. Parempoolne poliitiline traditsioon näeb sellises olukorras riigi rolli eeskätt jõu rakendamises (nagu Judt ka rõhutab, taandabki õhukese riigi poliitika riigi väärtuse tõhusatele kontrolli- ja karistusmeetmetele). Sotsiaaldemokraatlik lahendus vägivalla ennetamiseks on vastupidine: mitte süvendada meeleheitest ja ebavõrdsusest sündivat viha vähemuste tõrjumise ja alandamisega, vaid seda leevendada ja ära hoida sallivusega ning (kodaniku)ühiskonda kaasamisega. Nii paradoksaalne kui see ka pole, on sotsiaaldemokraatia siin Euroopa kristliku põhjaga väärtusilma järjekindlam esindaja kui samast juurest välja kasvanud liberalism.

    Teisalt tuleb aga nõustuda Judtiga selles, et klassikaline sotsiaalse turvalisuse probleemistik ei ole Euroopas enam ainult sotsiaaldemokraatide pärusmaa. Jääb vaid loota, et sallivus ja respekt inimväärikuse vastu saab ka Eestis poliitilise konsensuse aluseks, nii nagu see on toimunud Põhjamaades, Saksamaal ja enamuses teistest Euroopa Liidu vanadest liikmesriikidest. Sotsiaaldemokraatide roll poliitikas ongi sellise konsensuse eest seismine, mitte sotsiaalsete väärtuste monopoli taotlemine “oma näo” säilitamise nimel.

    Mis aga on need uued hirmud, mille vastu 21. sajandi sotsiaaldemokraatia peaks mõõga tõstma? Mulle tundub, et kasumijahile keskendunud globaliseeruvas maailmas on Euroopat vallutamas eestlastele nii tuttav hirm kultuuriliselt kaduda ja hääbuda. Selle hirmu mõjul on järjest tugevamaks saamas konservatism ja isolatsionism, mis püüab üleilmastumise ohtude eest pakku pugeda rahvuslikku suletust põlistades ja kultuuripiire müütide ja müüridega kindlustades. Vastukaaluks on Anthony Giddens ja Ulrich Beck sõnastanud uue väljakutsena sotsiaaldemokraatiale “rahvusliku kosmopoliitsuse” põhimõtte, mis peaks olema rajatud ühisväärtuste avastamisele erinevate kultuuride dialoogi kaudu ning rahvusülesele koostööle globaalsete ohtude tõrjumiseks.[1]Ehkki vastsed Kopenhaageni kliimakonverentsi kogemused näivad kõnelevat vastupidist, on need ometi ka tõestanud, et ilma globaalse solidaarsuseta jäävad teadlaste hoiatused vaid sõnadeks. Sotsiaaldemokraatlik liikumine, mis on pakkunud maailmale jätkusuutliku arengu ideed, võiks saada liidriks nende ellu viimisel.

    Sotsiaaldemokraatia pääses Euroopa rahvusühiskondades mõjule sotsiaalsete vastuolude vägivallatu ületamise peateena tänu sellele, et erinevalt liberaalidest, kes peavad reaalseks vaid üksikindiviidi, on sotsiaaldemokraadid alati tunnistanud ühiskonna kui elava terviksüsteemi reaalsust. Sotsiaaldemokraatia võimaluseks võib kujuneda ökoloogilise ja sotsiaalse lähenemise süntees uueks sotsiaalökoloogiliseks maailmavaateks. Nõustumata inimese taandamisega mutrikeseks majanduse masinavärgis, lähtub sotsiaaldemokraatia ühiskonnast kui inimarengu keskkonnast, nii rahvusühiskonda kui inimkonda hõlmavate sotsiaalsete süsteemide seotusest loodusega ja kultuuriga. Hirm inimlikuks arenguks hädavajaliku sotsiaalse ja vaimse keskkonna pöördumatu saastumise ja kokkuvarisemise ees, piirideta ja ettenägemisvõimeta turukonkurentsi meelevalda sattunud inimkonna ohustatus võibki olla see vedru, mis sotsiaaldemokraatia uuesti “käima lööb” ja uuele põlvkonnale atraktiivseks muudab.

    [1] A. Giddens, The Third Way. The Renewal of Social Democracy. Cambridge, 1998 (eesti k-s: Kolmas tee: sotsiaaldemokraatia uuestisünd. Tlk M. Liivamägi. Tallinn, 1999); vt ka: A. Giddens, U. Beck, Avalik kiri Euroopa tulevikust. Eesti Päevaleht, 30.09.2005.

  • Mis elab ja mis on surnud sotsiaaldemokraatias?

    Ameeriklased ihaldavad paremat elujärge. Viimaste aastate avaliku arvamuse uuringute järgi otsustades tahaks igaüks, et tema lapsele avaneks väljavaade paremale elukvaliteedile. Igaühele meeldiks, kui tema naisel või tütrel oleksid teiste arenenud riikide naistega võrreldavad väljavaated sünnitusel ellu jääda. Inimesed sooviksid täielikku ravikindlustust väiksema raha eest, pikemat keskmist eluiga, paremaid avalikke teenusi ning vähem kuritegevust.

    Kuuldes, et Austrias, Skandinaavia maades või Hollandis on see kõik kättesaadav, ent sellega käivad kaasas kõrgemad maksud ja “sekkuv riik”, vastavad aga paljud nende samade ameeriklaste hulgast: “Aga see on ju sotsialism! Me ei soovi, et riik meie asjadesse sekkuks. Ja mis peamine, me ei soovi maksta rohkem makse.”

    Selline kummastav kognitiivne dissonants ei ole uus nähtus. Sadakonna aasta eest küsis Saksa sotsioloog Werner Sombart kuulsa küsimuse: “Miks ei ole Ameerikas sotsialismi?” Vastuseid on mitmeid. Mõned neist on seotud riigi tohutu suurusega: impeeriumi mõõtu maal on ühiseesmärkide taotlemist raske organiseerida ning kestvalt silme ees hoida. Muidugi avaldavad oma mõju ka kultuurilised tegurid, näiteks ameeriklastele eriomane umbusk keskvõimu suhtes.

    Tõepoolest, pole juhus, et sotsiaaldemokraatia ja heaoluühiskond on toiminud kõige paremini just väikestes homogeensetes riikides, kus usaldamatus ja üksteise kahtlustamine nii teravalt esile ei kerki. Valmisolek maksta teiste inimeste teenuste ja sotsiaaltoetuste eest tugineb arusaamale, et nemad on valmis vastama samaga sinu laste ja sinu enda teenuste puhul: sest nad on sinusarnased ning näevad maailma sinuga ühtmoodi.

    Ja vastupidi, seal, kus immigratsioon ja silmatorkavad vähemused on muutnud riigi demograafiat, näeme üldjuhul teiste kahtlustamise süvenemist ja heaoluriigi vastu tuntava entusiasmi vähenemist. Igal juhul on vaieldamatu, et sotsiaaldemokraatia ja heaoluriik on praegu vastamisi tõsiste eluliste väljakutsetega. Nende püsimine ei ole lausa küsimärgi alla sattunud, aga enam ei olda nii enesekindlad kui varem.

    Täna aga pakub mulle huvi küsimus, miks on meil USAs sedavõrd raske ainuüksi kujutledagi teistsugust ühiskonda kui see, mille düsfunktsionaalsus ja ebavõrdsus meid nii häirib. Me paistame olevat kaotanud võime kahelda olemasolevas, alternatiivide pakkumisest rääkimata. Miks ületab mõte teistsugusest, meie ühishuve teenivast elukorraldusest niivõrd meie kujutlusvõimet?

    Meie puue on – andestatagu mulle akadeemiline žargoon – diskursiivset laadi. Me lihtsalt ei tea, kuidas neist asjust kõneleda. Mõistmaks, miks see nii on, tuleb pöörduda ajaloo poole. Nagu Keynes kord nentis: “Arvamuste ajaloo uurimine on vaimu emantsipatsiooni hädavajalik eeltingimus.” Täna õhtul teen ma ettepaneku uurida vaimse emantsipatsiooni huvides üheskoos ühe konkreetse eelarvamuse – tänapäeval üleüldiseks saanud “ökonomismile” tuginemise, kõigis avalikke asju puudutavais aruteludes majanduse ettetoomise – ajalugu.

    Küsides endalt, kas me mõnd ettepanekut või ühiskondlikku algatust toetame või mitte, on valdavas osas ingliskeelsest maailmast (Mandri-Euroopas ja mujal maailmas küll vähem) viimase kolmekümne aasta jooksul jäetud küsimata üks teine küsimus, nimelt kas see algatus on hea või halb. Selle asemel me uurime: “Kas see on efektiivne? Kas see on produktiivne? Kas see mõjuks hästi sisemajanduse koguproduktile? Kas see toetaks majanduskasvu?” Kalduvus vältida moraalseid kaalutlusi ning piirduda kasumi ja kahjumi problemaatikaga – majandusküsimustega selle sõna kõige kitsamas tähenduses – ei ole inimese loomusunniline seisund. See on omandatud maitse-eelistus.

    Iseenesest pole selles midagi uut. 1905. aastal pidas noor William Beveridge, kelle 1942. aasta raport pani hiljem aluse Briti heaoluriigile, Oxfordis loengu, milles tõstatas küsimuse, miks klassikaline majandusteadus tõrjub avalikes debattides kõrvale poliitikafilosoofia. Beveridge’i küsimus on säilitanud oma aktuaalsuse ka tänapäeval. Kuid pandagu tähele, et sel poliitilise mõtte tõrjutusel ei ole midagi pistmist suurte klassikaliste majandusteadlaste endi teostega. 18. sajandil olid “moraalsed tunded”, nagu Adam Smith neid nimetas, majandusalastes aruteludes esiplaanil.

    Tõepoolest – võimalus, et avalikku huvi puudutavad kaalutlused võidakse taandada pelgalt majanduslikeks kalkulatsioonideks, on varemgi muret teinud. Üks kaubandusliku varakapitalismi terasemaid kirjeldajaid markii Antoine de Condorcet nägi vastikusega ette tulevikuväljavaadet, kus “vabadus taandub saamahimulise rahva silmis pelgalt äritehingute turvalisust tagavaks hädavajalikuks tingimuseks”. Toonased revolutsioonid tõid kaasa ohu, et rahategemisvabadust hakatakse segi ajama vabaduse kui sellisega. Kuidas me aga oleme jõudnud tänapäeval eranditult majanduslikes terminites mõtlemiseni? Kiindumus kuiva majandusterminoloogia vastu ei kasvanud välja tühjalt kohalt.

    Vastupidi, siin heidab oma pikka varju debatt, millest suuremal osal inimestest pole aimugi. Kui küsida, millised mõtlejad on tänapäeva ingliskeelsele majandusmõttele enim mõju avaldanud, tuleb meelde viis nime: Ludwig von Mises, Friedrich Hayek, Joseph Schumpeter, Karl Popper ja Peter Drucker. Esimesed kaks on vabaturu ideoloogid, Chicago makroökonoomika koolkonna “isakesed”. Schumpeterit tuntakse eeskätt tema vaimustatud kirjelduse tõttu kapitalismi “loovast ja hävitavast väest”, Popperit omakorda “avatud ühiskonna” kaitsjana ja totalitarismiteooria loojana. Mis puudutab Druckerit, siis tema juhtimisteooria avaldas tohutut mõju sõjajärgse buumiperioodi äripraktikale ja -teooriale.

    Kolm neist olid sündinud Viinis, neljas – von Mises – toonases Lembergis (praeguses Lvivis) ning viies – Schumpeter – Määrimaal, mõnikümmend miili impeeriumi pealinnast põhja pool. Neid kõiki vapustas sügavalt nende sünnimaad Austriat sõdadevahelisel perioodil tabanud katastroof. Esimese maailmasõja kataklüsmile ja lühiajalisele sotsialistliku omavalitsuse eksperimendile Viinis järgnes 1934. aastal reaktsiooniline riigipööre ning neli aastat hiljem tabas maad natsionaalsotsialistliku Saksamaa invasioon ja okupatsioon.

    Kõik nad olid sunnitud minema eksiili ning nende kõigi – eriti Hayeki – teosed ja õpetused sündisid tolle ajastu keskse küsimuse varjus: miks oli liberaalne ühiskond kokku varisenud ning andnud – vähemalt Austrias – teed fašismile? Nende vastus kõlas: sellepärast, et (marksistlike) vasakpoolsete ebaõnnestunud katse juurutada Esimese maailmasõja järgses Austrias riiklikult juhitud planeerimist, munitsipaalteenusi ja kollektiviseeritud majandustegevust mitte üksnes ei osutunud ekslikuks, vaid kutsus otseselt esile vastureaktsiooni.

    Niisiis oli Euroopa tragöödia põhjuseks vasakpoolsuse läbikukkumine – selle võimetus esmalt oma eesmärke saavutada ja seejärel ennast ning oma liberaalset pärandit kaitsta. Olgugi veidi erinevate rõhuasetustega, jõudsid kõik nimetatud autorid ühele ja samale järeldusele: parim tee liberalismi kaitsmiseks ja avatud ühiskonna ning sellega kaasnevate vabaduste eest seismiseks on hoida valitsus majandustegevusest võimalikult kaugel. Kui riik ohutus kauguses hoida ning takistada poliitikuid – olgu neil kui tahes head kavatsused – oma kaaskodanike asju planeerimast, manipuleerimast või juhtimast, suudetakse ühtviisi ohjeldada nii vasak- kui ka parempoolseid äärmuslasi.

    Sama väljakutsega – mõista maailmasõdade vahel juhtunut ning takistada selle kordumist tulevikus – seisis vastamisi ka John Maynard Keynes. Sündinud 1883. aastal (nagu Schumpetergi), kasvas see suur inglise majandusteadlane üles stabiilses, enesekindlas, jõukas ning võimsas Suurbritannias. Ja siis pidi ta rahandusministeeriumi kõrge ametikandjana ja Versailles’ rahuläbirääkimiste osalisena nägema, kuidas kogu tema maailm kokku varises, kiskudes kaasa kõik tema kultuuri- ja klassitausta tõsikindlad pidepunktid. Ka Keynes esitas endale sama küsimuse, mille olid esitanud Hayek ja ta Austria kolleegid. Kuid tema vastus oli hoopis teistsugune.

    Jah, ka Keynes möönis, et hilisviktoriaanliku Euroopa lagunemine on tema kaasaja määrav sündmus. Tema tähtsaim panus majandusteooriasse seisneski ju ebakindluse rõhutamises: vastupidiselt klassikalise ja neoklassikalise majandusteaduse enesekindlusest pakatavatele imeravimitele rõhutas Keynes just inimtegevuse loomuomast ettearvamatust. Kui depressioonis, fašismis ja sõjas üldse midagi õpetlikku leidus, siis oli selleks arusaam, et turvatunde puudumise ja kollektiivse hirmu tasemele jõudnud ebakindlus on söövitav jõud, mis oli ohustanud ja võib tulevikuski ohustada liberaalset maailma.

    Seetõttu taotles Keynes sotsiaaljulgeolekuriigile suuremat rolli, mis hõlmaks riigi sekkumist majanduse tsüklilisuse tasakaalustamiseks, kuid ei piirduks sellega. Hayek soovitas otse vastupidist. Oma 1944. aastal ilmunud klassikalises teoses “Tee orjusesse” kirjutas ta nii: “Ükski üldsõnaline kirjeldus ei suuda luua adekvaatset ettekujutust sellest, kui tugevasti sarnaneb suur osa praegusest inglise poliitika-alasest kirjandusest nende teostega, mis hävitasid Saksamaal usu Lääne tsivilisatsiooni ja lõid seal niisuguse hingeseisundi, mis võimaldas natsismil edu saavutada.”

    Teisisõnu, Hayek ennustas selgesõnaliselt fašistlikku tulevikku, kui leiboristid peaksid Inglismaal võimule tulema. Ja leiboristid tõepoolest võitsidki. Kuid asusid seejärel ellu viima tegevuskavasid, millest paljusid seostati otseselt Keynesi ideedega. Järgmised kolm aastakümmet valitseti Suurbritanniat – nagu suurt osa ülejäänud Läänemaailmastki – neid küsimusi silmas pidades, mis olid teinud muret Keynesile.

    Hiljem, nagu teame, said austerlased oma revanši. Miks see juhtus – ja juhtus just seal, kus see juhtus – on huvitav küsimus, mida tasub uurida mõnel teisel korral. Ent millised ka oleksid põhjused, teotseme me tänapäeval ühe väitluse kauges kajas – otsekui kustuva tähe hämaras valguses –, mida 70 aastat tagasi pidasid mehed, kes olid valdavalt sündinud 19. sajandil. Muidugi ei seostata majanduslikke termineid, milles meid praegu mõtlema ärgitatakse, tavaliselt nonde ammuste poliitiliste lahkarvamustega. Kuid ilma viimaseid mõistmata kõneleksime justkui keelt, mida me täielikult ei valda.

    Heaoluriigi kasuks kõneleb hulk märkimisväärseid saavutusi. Mõnel pool oli see riik sotsiaaldemokraatlik, tuginedes kaugemaleulatuvale sotsialistliku seadusandluse programmile; teisal, nagu näiteks Suurbritannias, seisnes see reas pragmaatilistes tegevuskavades, mille eesmärgiks oli leevendada viletsust ja kahandada nii rikkuse kui ka vaesuse äärmusi. Sõjajärgse perioodi uuskeinsiaanlike valitsuste ühiseks juhtmõtteks ja üldiseks saavutuseks oli ebavõrdsuse piiramine, milles neid saatis märkimisväärne edu. Kui vaadata lõhet, mis lahutab rikkaid – olgu sissetuleku või varade poolest – vaestest, näeme, et 1945. aastale järgnenud põlvkonna puhul vähenevad erinevused dramaatiliselt nii Mandri-Euroopas kui ka Suurbritannias ja USA-s.

    Suurema võrdsusega käisid kaasas teisedki hüved. Ajapikku taandus hirm, et võidaks tagasi pöörduda äärmusliku poliitika – meeleheite-, kadeduse- ja ebakindlusepoliitika juurde. Industrialiseerunud Läänemaailm astus küllusliku turvalisuse rahuaega: tegemist võis ju olla mulliga, kuid sel juhul oli see lohutav mull, milles enamik inimesi oli oluliselt paremal järjel, kui nad oleksid minevikus eales osanud lootagi, ning võisid tulevikule põhjendatult julgesti vastu vaadata.

    Heaoluriigi – ja õigupoolest kõigi Euroopa sotsiaaldemokraatlike (ja kristlik-demokraatlike) riikide paradoks seisnes üsna lihtsalt asjaolus, et ajapikku hakkas nende edu ise õõnestama nende veetlust. Arusaadavatel põhjustel oli see põlvkond, kes mäletas 1930. aastaid, kõige enam pühendunud maksustamist, sotsiaalteenusi ja avalikke hüvesid toetavate institutsioonide ning süsteemide säilitamisele, milles nähti kaitserajatisi minevikuõuduste vastu. Kuid nende järeltulijad – ja seda isegi Rootsis – hakkasid unustama, miks nad üldse olid niisugust turvalisust püüdlema asunud.

    Sotsiaaldemokraatia oli see, mis Teise maailmasõja kiiluvees sidus keskklassi liberaalsete institutsioonidega (kasutan siinkohal “keskklassi” mõistet selle euroopalikus tähenduses). Paljudel juhtudel said keskklassile osaks samasugused sotsiaaltoetused ning -teenused nagu varem vaestele: tasuta haridus, odav või tasuta arstiabi, riiklikud pensionid ja muu sarnane. Nii leidis Euroopa keskklass 1960. aastatel, et tema käsutuses on kaugelt rohkem kätte jäävat tulu kui kunagi varem, sest väga paljude eluks hädavajalike teenuste eest oli maksudega juba ette tasutud. Ja nii oli seesama klass, kes oli sõdadevahelisel perioodil jäetud hirmu ja ebakindluse meelevalda, nüüd tihedalt seotud sõjajärgse demokraatliku konsensusega.

    Kummatigi hakati 1970. aastate lõpupoole sedalaadi kaalutlusi üha sagedamini unarusse jätma. Alates Thatcheri-Reagani aastate maksu- ja tööhõivereformidest, millele järgnes peagi finantssektori deregulatsioon, on ebavõrdsuse küsimus Lääne ühiskonnas taas esile kerkinud. Pärast seda, kui ebavõrdsuse indeks oli 1910. kuni 1960. aastateni märkimisväärselt kahanenud, on see viimase kolme kümnendi jooksul taas pidevalt tõusnud.

    Tänapäeva USA-s on vaeste ja rikaste majanduslikku ebavõrdsust mõõtev Gini koefitsient võrreldav Hiina omaga.[1]Arvesse võttes, et Hiina on arengumaa, kus rikast vähemust ja vaest enamust paratamatult lahutavad tohutud lõhed, näitab see kujukalt, kui kaugele me oma varasematest eesmärkidest oleme maha jäänud.

    Vaadelgem 1996. aastal vastu võetud “Isikliku vastutuse ja töötamisvõimaluse akti” (orwellilikumat pealkirja oleks raske välja mõelda), toda Clintoni ajastu seadust, mis üritas Ühendriikide sotsiaaltoetustele otsa peale teha. Selles aktis sätestatud tingimused peaksid tooma meelde ühe teise seaduse, mis võeti vastu peaaegu kaks sajandit varem Inglismaal: nimelt 1834. aasta “Uue vaesteseaduse”, mille sätete toime on meile tuttav tänu Charles Dickensi kirjeldustele “Oliver Twistis”. Kui Noah Claypole mõnitamisi Oliveri “vaestemajaks” tituleerib, siis peab ta 1838. aasta kontekstis silmas sedasama, mida tänapäeval mõeldakse “hoolekandekuningannadest”[2] kõneldes.

    “Uus vaesteseadus” oli jämedalt ülekohtune, sundides puudusekannatajaid ja töötuid valima, kas töötada suvalise, olgu kui tahes madala palga eest või kannatada vaestemajja mineku alandust. Nagu enamiku teistegi 19. sajandi ühiskonnapoolsete toetuste puhul (mida endiselt mõisteti ja kirjeldati kui “heategevust”), oli seal abi ja toetuse tase täpselt nii välja mõõdetud, et see mõjuks vähem ahvatlevalt kui halvimgi võimalik alternatiiv. Selline süsteem tugines klassikalisele majandusteooriale, mis eitas tööpuuduse võimalikkustki juhul, kui turg toimib: kui palgad langevad piisavalt madalale ning töötamisele ei leidu mingeid ahvatlevaid alternatiive, siis otsivad kõik endale mingi tööotsa.

    Järgmised 150 aastat nägid reformijad vaeva säärastele alandavatele praktikatele asenduse leidmisega. Vastavalt vahetas ka “Uue vaesteseaduse” ja selle muumaised analoogid välja arusaam ühiskonnapoolsest toetusest kui õigusest. Enam ei arvatud, et kodanikud, kes on jäänud tööta, sellepärast veel vähem väärt oleksid; neid ei karistatud nende olukorra pärast ega heidetud enesestmõistetavat põlgusevarju nende kui ühiskonnaliikmete mainele. 20. sajandi keskpaiga heaoluriikide üks suuremaid saavutusi oli üldine arusaam, et inimese staatust kodanikuna on äärmiselt kohatu määratleda majanduses osalemise kaudu.

    Tänapäeva Ühendriikides, kus tööpuudus järjest kasvab, ei peeta töötuks jäänuid enam ühiskonna täisväärtuslikeks liikmeiks. Isegi väga kasina toimetulekutoetuse saamiseks peavad nad esmalt olema tööd otsinud ning võimetekohase pakkumise korral selle ka vastu võtnud mis tahes pakutava palga eest, ükskõik kui madal oleks töötasu või kui vastumeelne see töö ise. Alles siis on neil õigus oma kaaskodanikelt hoolt ja abi loota.

    Miks vaid vähesed meist mõistavad hukka selliseid – demokraadist presidendi valitsemisajal läbi viidud – “reforme”? Miks jätab meid nii külmaks see häbimärk, mida kleebitakse külge nende reformide ohvritele? Selle asemel et niisugust tagasipöördumist varajase tööstuskapitalismi tavade juurde küsimärgi alla seada, oleme sellega liigagi hästi ja üksmeelses vaikuses kohanenud – mis on kõnekas vastuolus ühe varasema põlvkonna reaktsiooniga. Aga nagu Tolstoi on meile meenutanud: “Pole olukordi, millega inimene ei saaks ära harjuda, eriti kui ta näeb, et kogu ümbruskond elab niisamuti.”[3]

    “Kalduvus imetleda ning peaaegu jumaldada rikkaid ja võimukaid ning põlastada või vähemasti jätta enda hooleks vaesed ning kehvades tingimustes elavad inimesed (…) see on meie moraalsete tunnete korrumpeerumise suur ja kõige universaalsem põhjus.”[4] Viimased sõnad ei pärine minult. Need pani kirja Adam Smith, kelle arvates suurim meid ähvardav oht kommertsühiskonnas, mille peatset esiletõusu ta ennustas, oli tõenäosus, et hakkame imetlema rikkust ja põlgama vaesust, imetlema edu ja põlastama läbikukkumist. Nüüd on see aeg käes.

    Kõige ilmekamalt iseloomustab meie ees seisvat probleemi näide, mis võib paljudele paista pelgalt tehnilise küsimusena: see on erastamine. Viimase 30 aasta jooksul on erastamiskultus lummanud paljusid Lääne (ning ka mitte-Lääne) valitsusi. Miks? Kõige lühem vastus kõlaks: eelarvepiirangute ajastul näib erastamine aitavat raha kokku hoida. Kui riigile kuulub mõni halvasti majandatav sotsiaalprogramm või kulukas avalik teenus – näiteks veevärk, autotehas või raudtee –, siis püütakse see kulurida erainvestorile maha müüa.

    Riik saab müügist tulu, nagu kord ja kohus. Samal ajal hakkab erasektorisse üle läinud teenus või ettevõte tänu kasumiteenimise ajendile tõhusamalt toimima. Kõik saavad kasu: teenus paraneb, riik vabaneb talle sobimatust ja kehvasti juhitud vastutuskoormast, investor saab kasumit ning avalik sektor saab müügist ühekordse rahasüsti.

    Nii palju teooriast. Praktika on midagi hoopis muud. Viimastel kümnenditel oleme näinud, kuidas avalik vastutus on järjekindlalt erasektorisse nihkunud, ilma et sellega oleks kaasnenud mingit märgatavat kollektiivset kasu. Kõigepealt: erastamine kui selline on ebaefektiivne. Suurem osa teenustest, mida valitsused on heaks arvanud erasektorile üle anda, töötas varem kahjumiga: need võisid olla raudtee-ettevõtted, söekaevandused, postiteenistused või energiaettevõtted, mille ülalpidamiskulud olid suuremad, kui eales oleks saanud olla nendest teenitav tulu.

    Just sel samal põhjusel ei olnud need avalikud hüved juba algusest peale erainvestoritele atraktiivsed, mõistagi välja arvatud juhul, kui ei tehtud müümisel ülisuurt allahindlust. Olukorras, kus riik müüb odavalt, kannab kahju avalikkus. On hinnatud, et Thatcheri-aegses Suurbritannias toimunud privatiseerimiste käigus tahtlikult madalate hindadega müüdud avalikud varad viisid maksumaksja käest aktsionäride ja teiste investorite kätte ligi 14 miljardit naela riigi raha.

    Kahjumile tuleb lisada privatiseerimistehinguid sooritanud pankadele makstud kolm miljardit naela teenustasusid. Seega kokkuvõttes maksis riik erasektorile 17 miljardit naela selle nimel, et muuta võimalikuks varade müüki, mis teistel tingimustel poleks leidnud ostjat. Summa on märkimisväärne ja võrreldav Harvardi ülikooli aastase ülalpidamiskuluga või Paraguai või Bosnia ja Hertsegoviina aastase SKP-ga.[5]Vaevalt saab seda pidada avalike ressursside arukaks kasutamiseks.

    Teiseks, tekkiv olukord toob kaasa moraalse riski. Erainvestorid on valmis ostma avalikke hüvesid pakkuvaid ilmselgelt ebaefektiivseid ettevõtteid ainult sellepärast, et riik ostja riske kahandab või elimineerib. Näiteks Londoni metroo juhtumi puhul lubati investoritele, et tulgu mis tuleb, tõsise kahjumi eest neid kaitstakse. See seadis otseselt kahtluse alla privatiseerimist õigustava majandusliku argumendi, et kasum motiveerib arendama tõhusust. Kõnealune moraalne “risk” seisneb asjaolus, et säärases eesõigustatud olukorras osutub erasektor vähemalt sama ebaefektiivseks kui tema vaste avalikus sektoris – võttes sellegipoolest välja kasumi ning kirjutades võimalikud kahjud riigi arvele.

    Kolmas erastamisvastane argument on võib-olla kõnekaim. Ei ole kahtlust, et paljud hüved ja teenused, mida riik soovib võõrandada, on tõesti olnud halbades kätes: neid on saamatult juhitud, neisse liiga vähe investeeritud jne. Samas jäävad postiteenused, raudteed, hooldekodud, vanglad ning paljud muud erastamise objektiks muutunud asutused, ükskõik kui halvasti neid ka juhitaks, ikka avaliku võimu vastutusalasse. Isegi pärast müümist ei ole võimalik neid täielikult turu meelevalda jätta. Need on juba loomuldasa niisugused tegevusalad, mis nõuavad reguleerimist.

    Loomult kollektiivse vastutusala jagamine pooleldi erastatud ja pooleldi avaliku omandivormi vahel viib meid tagasi ühe veelgi vanema loo juurde. Kui tänapäeva Ühendriikides kodaniku maksudeklaratsioone kontrollitakse, siis on otsuse tema tulusid kontrollida teinud küll riik, kontrolli enda viib suurima tõenäosusega aga läbi mõni eraettevõte. Viimane on sõlminud lepingu pakkumaks seda teenust riigi asemel, üsna samamoodi, nagu eraettevõtjad on sõlminud Washingtoniga lepinguid turvateenuste, transpordi ja tehnilise oskusteabe pakkumiseks nii Iraagis kui mujalgi. Sarnasel viisil on Briti valitsus lepingulistes suhetes eraettevõtjatega, kes pakuvad elukohajärgset hooldusteenust vanuritele (vastutusala, mis oli varem riigi kanda).

    Teisisõnu, valitsused rendivad oma kohustusi eraettevõtetele, kes väidavad, et suudavad neid täita odavamalt ja paremini kui riik. 18. sajandil nimetati seda maksude rentimiseks. Varauusaja valitsustel puudusid tihti vahendid maksude kogumiseks ning seetõttu korraldati maksuoksjoneid eraisikutele: enampakkuja sai töö omale. Kokkulepitud summa riigile tasunud, võis ta koguda nii palju makse, kui vähegi suutis, ning kogu tulu omale jätta. Seega kahandas valitsus oma eeldatavat sissetulekut selle nimel, et sularaha ette kätte saada.

    Pärast monarhia langust Prantsusmaal hakati laialdaselt aru saama, et maksude rentimine on koletult ebaefektiivne. Esiteks heidab see halba valgust riigile, keda avalikkuse silmis oli hakanud esindama saagiahne hangeldaja. Teiseks annab see märksa vähem tulu kui mõni tõhusalt administreeritud riiklik maksukogumissüsteem, isegi kui vahe piirdub kõigest selle kasumiosaga, mis varem eraisikust maksukogujale jäi. Ja kolmandaks teeb see maksumaksjad tigedaks.

    Tänapäeva Ühendriikide puhul on meil tegu halva maine ja napiks jäävate avalike ressurssidega riigiga. Huvitaval kombel pole meil aga tigedaid maksumaksjaid – või vähemalt on nad tavaliselt tigedad valedel põhjustel. Siiski on probleem, mille oleme endale tekitanud, põhijoontes sarnane olukorraga, millega seisis silmitsi ancien régime.

    Nagu 18. sajandil, nii on tänapäevalgi riigi kohustuste ja võimekuse kärpimisele järgnenud tema maine langus avalikkuse silmis. Tulemuseks on otseses ja ülekantud tähenduses “suletud elurajoonid” – niisugused ühiskonnaosad, mis meelsasti peavad ennast kollektiivsusest ja riigiteenistujatest funktsionaalselt sõltumatuks. Suhestudes ainult või valdavalt eraagentuuridega, lahjendame ajapikku oma vahekorda avaliku sektoriga, kuni sellel ei paista ühiskonnas enam mingit rolli olevatki. Nii polegi oluline, kas erasektor suudab täita samu ülesandeid paremini või halvemini, kallimalt või odavamalt. Nii või teisiti meie lojaalsus riigile kahaneb ning me oleme kaotanud midagi eluliselt tähtsat, mis peaks meid ühendama – ja paljudel juhtudel ühendaski – meie kaaskodanikega.

    Selle protsessi üks suurejoonelisemaid elluviijaid on seda hästi kirjeldanud: teadupärast väitis Margaret Thatcher, et “ei ole olemas sellist asja nagu ühiskond, on ainult üksikisikud ja perekonnad”. Juhul kui ühiskonda pole olemas ning on vaid indiviidid ja “öövahist” riik – kes valvab eemalt tegevuste järele, milles tal endal mingit rolli ei ole –, mis meid siis üldse üksteisega ühendab? Me juba aktsepteerime erapolitseijõudude, erastatud postiteenuste, riiki sõja ajal toidumoonaga varustavate eraettevõtete ja palju muu taolise olemasolu. Me oleme “erastanud” just nimelt need kohustused, mille enda kanda võtmise nimel riik 19. sajandil ja 20. sajandi alguses nii palju vaeva nägi.

    Mis saab sel juhul puhvriks kodanike ja riigi vahel? Kindlasti mitte “ühiskond”, mis näeb ränka vaeva, et avaliku sfääri verest tühjaksjooksmist kuidagi üle elada. Riik nimelt ei kavatse mitte kuhugi kaduda. Isegi kui me jätame ta ilma kõigist talle omastest teenustest, jääb ta ikkagi meiega – olgu või ainult järelevalvava ja rõhuva jõuna. Sel juhul ei oleks riigi ja indiviidide vahel enam mingeid vahendavaid institutsioone ega lojaalsust; kodanikke selle avaliku ruumi kaudu, mida nad üheskoos asustavad, siduvate vastastikuste suhete ja kohustuste ämblikuvõrgust ei jääks midagi alles. Ainus, mis alles jääks, oleksid eraisikud ning korporatsioonid, kes üritavad omavahel konkureerides ja enda huvides riigi funktsioone kaaperdada.

    Selle tagajärjed pole tänapäeval sugugi ahvatlevamad, kui need olid enne uusaegse riigi tekkimist. Tõepoolest, tõuge riigi ülesehitamiseks nii, nagu meie seda oleme tundnud, tuli päris selgelt arusaamast, et ilma ühiste eesmärkide ja institutsioonideta ei suuda ükski indiviidide kogum pikemat aega vastu pidada. Mõte, et erahuvide laiendamine võiks anda avalikku kasu, oli vastse industriaal-se kapitalismi kriitikute jaoks ilmselgelt absurdne juba toona. Nagu ütles John Stuart Mill: “mõte ühiskonnast, mida hoiaksid koos vaid rahalistest huvidest tärkavad suhted ja tunded, on olemuslikult vastik.”[6]

    Mida siis teha tuleks? Alustada tuleb riigist kui kollektiivsete huvide, kollektiivsete eesmärkide ja kollektiivsete hüvede kehastusest. Kui me ei suuda õppida uuesti “riigile mõtet andma” [think the state], ei jõua me kuigi kaugele. Kuid mida täpselt peaks riik tegema? Vähim, mida ta võiks, oleks mitte tarbetult dubleerida; nagu Keynes kirjutas: “valitsusele on oluline teha – olgu veidi paremini või halvemini – mitte seda, mida kodanikud ise juba teevad, vaid seda, mis parajasti hoopis tegemata jääb.” Ja eelmise sajandi kibedatest kogemustest teame, et on asju, mida riik päris kindlasti tegema ei peaks.

    20. sajandi narratiiv progressiivsest riigist püsis ohtlikult upsakal veendumusel, et Ajalugu on “meie” – reformaatorite, sotsialistide ja radikaalide poolel: et (kadunud Bernard Williamsi sõnul) “universum elab meie ettevõtmistele hõisates kaasa”[7]. Tänapäeval me sellist julgustavat lugu enam jutustada ei saa. Oleme äsja üle elanud sajandi jagu doktriine, mis tahtsid ehmatava enesekindlusega teha meile selgeks, mida riik peaks tegema, ja meenutada üksikisikutele – kui vaja, kas või jõuga – et riik teab, mis neile hea on. Selle kõige juurde me tagasi pöörduda ei saa. Nii et kui me üldse tahame jälle “riigile mõtet anda”, oleks meil kasulik alustada piiride tunnetamisest.

    Samalaadsetel põhjustel oleks asjatu taaselustada ka 20. sajandi alguse sotsiaaldemokraatia retoorikat. Demokraatlik vasakpoolsus tõusis noil aastail esile kui alternatiiv marksistliku revolutsioonilise sotsialismi kompromissitumatele versioonidele ja – hiljem – nende kommunistlikule järeltulijale. Tolle aja sotsiaaldemokraatiat iseloomustas seega kummaline skisofreenia. Lootusrikkalt parema tuleviku poole marssides kiikas see alatasa närviliselt üle vasaku õla. Meie, näis see ütlevat, ei ole autoritaarsed. Meie seisame vabaduse, mitte rõhumise eest. Meie oleme demokraadid ja usume samuti sotsiaalsesse õiglusesse, reguleeritud turgu, ja nii edasi.

    Senikaua, kuni sotsiaaldemokraatide peamiseks eesmärgiks oli veenda valijaid, et nende partei kujutab endast liberaalse poliitika raamesse jäävat väärikalt radikaalset valikut, oli nende defensiivne hoiak mõttekas. Tänapäeval aga jääb selline retoorika segaseks. Ei ole juhus, et Saksamaal suudab Angela Merkeli taoline kristlik demokraat valimistel võita oma sotsiaaldemokraatidest vastaseid – ja seda isegi finantskriisi tipul – rea lubadustega, mis kõigis olulistes küsimustes sarnanevad sotsiaaldemokraatide endi programmiga.

    Tänapäeva Euroopa poliitikas on sotsiaaldemokraatia oma ühel või teisel kujul proosaline argipäev. Euroopas on väga vähe poliitikuid – ja veelgi vähem mõjukaid poliitikuid –, kes ei nõustuks sotsiaaldemokraatide põhieeldustega riigi kohustustest, kui lahknevad ka poleks arusaamad nonde kohustuste ulatusest. Seetõttu ei ole sotsiaaldemokraatidel tänapäeva Euroopas midagi eripärast pakkuda: Prantsusmaal näiteks ei erista isegi nende läbimõtlemata kalduvus riigiomandit soosida neid õieti gaulle’istlike parempoolsete colbert’likest instinktidest. Sotsiaaldemokraatia peab oma eesmärgid uuesti läbi mõtlema.

    Probleem ei ole mitte sotsiaaldemokraatlikus poliitikas, vaid keeles, milles seda esitatakse. Koos vasakult ähvardava autoritarismiohu kadumisega on demokraatia rõhutamine muutunud üleliigseks. Tänapäeval oleme kõik demokraadid. “Sotsiaalne” aga tähendab ka praegu veel midagi – ja võib väita, et rohkemgi kui mõne aastakümne eest, mil avaliku sektori rolli tunnustasid mööndusteta kõik poliitilised jõud. Mis on siis sotsiaaldemokraatlikule poliitilisele hoiakule eriomane?

    Kujutlegem, kui lubate, raudteejaama. Tõelist jaama, mitte näiteks New Yorgi Pennsylvania jaama, mis pole muud kui söekeldri kohale rajatud, 1960ndate stiilis äpardunud ostutänav. Ma pean silmas midagi Londoni Waterloo jaama, Pariisi Gare de l’Esti, Mumbai värvika Victoria terminali või Berliini suurejoonelise Hauptbahnhofi taolist. Nendes moodsa elu tähelepanuväärsetes katedraalides toimib erasektor suurepäraselt ja on omal kohal: lõppude lõpuks pole ju mingit põhjust, miks ajalehekioskeid või kohvikuid peaks pidama riik. Igaüks, kes suudab meenutada British Railway kohvikute kilesse keeratud kuivanud võileibu, peaks möönma, et selles vallas tasub konkurentsi julgustada.

    Rongiliiklust aga konkurentsipõhiselt juhtida ei saa. Raudtee, nagu põllumajandus või postiteenusedki, on ühtaegu nii majandustegevus kui ka tähtis avalik hüve. Pealegi ei anna raudteesüsteemi kuidagi tõhustada seeläbi, et lastakse kaks rongi rööbastele ja vaadatakse siis, kumb töötab efektiivsemalt: raudtee on loomulik monopol. Uskumatul kombel on inglased bussiliikluses just niisuguse konkurentsi sisse seadnud. Ühistranspordi paradoks aga muidugi selles ongi, et mida paremini see täidab oma ülesannet, seda vähem “efektiivseks” võib see osutuda.

    Buss, mis pakub ekspressteenust jõukamatele ja väldib kaugeid külasid, kust tuleks peale vaid mõni pensionär, teenib omanikule suuremat kasumit. Kuid keegi – kas riik või kohalik omavalitsus – peab seda kahjumlikku, ebatõhusat kohalikku teenust ikkagi pakkuma. Selle puudumisel nullib kogukonnale tervikuna tekkiv pikaajaline kahju ära teenuse katkestamisest tõusva lühiajalise majandusliku eelise. Kui suure nõudlusega ja paindlik London välja arvata, siis on “konkureerivate” bussiliinide tulekuga – nagu võis ette arvata – kõikjal kaasnenud avaliku sektori kulude kasv, turu taluvusvõime piirini minev järsk hinnatõus tarbijatele ja mõistagi ahvatlevad kasumid bussiettevõtetele.

    Rongid – nagu bussidki – on ennekõike ühiskondlik teenus. Kasumlikku rongiliini võiks pidada igaüks, kui selleks piisaks ekspressi juhtimisest üle õigete pöörangute Londoni ja Edinburghi, Pariisi ja Marseilles’ või Bostoni ja Washingtoni vahel. Kuidas jääb aga raudteeühendusega kohtade vahel, kus inimesed kasutavad rongi vaid aeg-ajalt? Üksikisikud ei pane iialgi kõrvale piisavaid summasid, et katta kõiki säärase teenuse käimashoidmiseks vajalikke majanduskulusid nonde üksikute juhtude puhuks, kui nad seda teenust vajaksid. Ainult rahvas tervikuna – riik, valitsus ja kohalik võim – suudab sellega toime tulla. Teatud tüüpi majandusmehe silmis mõjub selleks vajalik subsiidium alati ebaefektiivsena. Kindlasti oleks ju hulga odavam võtta rööpad üles ja sundida kõik autorooli?

    1996. aastal – viimasel enne Suurbritannia raudteede erastamist – võis British Rail hoobelda, et on riigilt vähem toetust saanud kui ükski teine Euroopa raudteevõrk. Sel aastal kavatsesid prantslased investeerida oma raudteesse iga elaniku kohta 21 naela, itaallased 33 naela, britid aga kõigest 9 naela.[8]Need kontrastid peegeldasid adekvaatselt vastavate riiklike raudteevõrkude poolt pakutavate teenuste kvaliteeti. Need seletasid ka, miks oli Briti raudteevõrku võimalik erastada ainult suurte kahjumite hinnaga – nii ebaadekvaatne oli selle infrastruktuur.

    Kuid see vastuolu investeeringutes näitlikustabki minu peamist mõtet. Prantslased ja itaallased on oma raudteevõrku pikka aega suhtunud kui ühiskondlikku teenusesse. Hoides ronge käimas ka äärealade vahet, nii kulukas kui see ka poleks, hoitakse elu sees kohalikel kogukondadel. Pakkudes alternatiivi maanteetranspordile, vähendab see kahjulikku mõju keskkonnale. Nii on raudteejaam ning selle pakutav teenus ühiskonna ühiste püüdluste sümptom ja sümbol ühekorraga.

    Eespool väitsin, et äärealadel rongiteenuse pakkumine on ühiskondlikult mõttekas isegi siis, kui see osutub majanduslikult “ebaefektiivseks”. Kuid arusaadavalt tõstatab see ühe väga tähtsa küsimuse. Sotsiaaldemokraadid ei jõua kuigi kaugele, kui pakuvad välja kiiduväärseid ühiskondlikke eesmärke, kuid ise möönavad, et need on alternatiividest kulukamad. Lõppkokkuvõttes me vaid tunnustaksime sotsiaalsete teenuste väärtust, kurdaksime nende kulukuse üle… ega teeks midagi. Meil tuleb ümber hinnata meetodid, mida kasutame kõigi – nii ühiskondlike kui ka majanduslike – kulude hindamiseks.

    Lubage mul tuua üks näide. Vaestele heatahtlikult annetusi jagada on odavam kui tagada neile ühiskondlike teenuste täieulatuslikku valikut kui midagi, millele neil on õigus. “Heatahtliku” all pean silmas usupõhist heategevust, eraviisilisi ja sõltumatuid algatusi, sissetulekutest sõltuvat abi, nagu näiteks toidutalongid, eluasemetoetused, subsiidiumid riietuse ostmiseks jne. Üldteada on aga, kui alandav on olla sedalaadi abi saaja rollis. Briti vanem põlvkond meenutab siiani vastikuse ja vihaga “elatusvahendite küsitlust”[9], mida võimud korraldasid 1930. aastate surutise ohvrite seas.[10]

    Seevastu oma õigusest kasu saada ei ole sugugi alandav. Kui teil on õigus saada  töötuskindlustust, pensioni, puudega isiku toetust, munitsipaalkorterit või ükskõik millist muud sotsiaalset abi, ilma et keegi korraldaks juurdluse selgitamaks välja, kas te ikka olete langenud küllalt madalale, et seda abi “väärida”, siis ei ole teil ka piinlik seda vastu võtta. Sellised universaalsed õigused on aga kulukad.

    Aga mis siis, kui me võtaksime alandust ennast kui kulu ja ühiskonnalt sissenõutavat arvet? Mis siis, kui me otsustaksime “kvantifitseerida” kahju, mis sünnib inimeste häbistamisest nende kaaskodanike poolt veel enne, kui nad üldse saavad võtta vastu eluks hädavajalikku? Teisisõnu – mis siis, kui me lülitaksime oma tootlikkuse-, tõhususe- või heaoluarvutustesse ühe tegurina ka erinevuse alandavate armuandide ja hüve kui õiguse vahel? Võib-olla jõuaksime siis järeldusele, et universaalsed sotsiaalteenused, riiklik tervisekindlustus ning subsideeritud ühistransport on tegelikult säästlik viis meie ühiste eesmärkide saavutamiseks. Selline ülesanne on mõistagi loomult vaieldav: kuidas kvantifitseerida “alandust”? Kui suurt mõõdetavat kulu tekitab äralõigatult elavate elanike ilmajätmine juurdepääsust metropoli ressurssidele? Kui palju me oleme nõus maksma hea ühiskonna eest? See pole selge. Kui me aga neid küsimusi ei küsigi, kuidas saaksime siis loota, et leiame vastuseid?

    Mida me “heast ühiskonnast” rääkides õieti silmas peame? Normatiivsest vaatepunktist lähtudes võiksime alustada moraalsest “narratiivist”, millesse paigutada oma kollektiivsed valikud. See narratiiv asendaks siis kitsa majandusliku taustsüsteemi, mis piirab meie praegusi mõttevahetusi. Kuid oma ühiste eesmärkide selline määratlemine ei ole sugugi lihtne.

    Vanasti oli sotsiaaldemokraatia huvi hea ja halva küsimuste vastu ilmselge – seda enam, et ta oli pärinud marksismieelse eetilise sõnavara, mis oli läbi imbunud kristlikust vastumeelsusest äärmusliku jõukuse ja materialismi kummardamise suhtes. Sageli aga jäid need kaalutlused alla ideoloogilistele küsimustele. Kas kapitalism on hukule määratud? Kui nii, siis kas mingi konkreetne poliitika soodustab või hoopis ähvardab edasi lükata selle oodatavat hinguseleminekut? Kui kapitalism ei ole hukule määratud, siis tuleks poliitilisi valikuid vaadelda teise nurga alt. Mõlemal juhul keskendusid olulised küsimused alati “süsteemi” väljavaadetele, mitte aga konkreetse algatuse enda sisemistele voorustele või vigadele. Niisugused küsimused meile enam muret ei tee. Nõnda oleme märksa vahetumalt vastamisi oma valikute eetiliste järeldustega.

    Mis see siis täpselt on, mis finantskapitalismi – ehk “kaubandusliku ühiskonna”, nagu seda 18. sajandil nimetati – meie silmis eemaletõukavaks muudab? Mis see on, mida me praeguses elukorralduses vaistlikult ekslikuks peame, ning mida me saame selle vastu ette võtta? Mida me peame ebaõiglaseks? Mis riivab meie kõlblustunnet rikkurite ohjeldamatu, kõigi teiste kulul toimuva lobitegevuse juures? Mis see on, mille me oleme kaotanud?

    Vastused neile küsimustele peaksid vormuma piiranguteta vabaturu ning saamatu riigi puuduste moraalseks kriitikaks. Me peame aru saama, miks need meie õiglus- või õigustunnet riivavad. Lühidalt, me peame naasma eesmärkide riiki. Sotsiaaldemokraatiast on meil seejuures vähe abi: oli ju tema reaktsioon kapitalismi dilemmadele pelgalt valgustusajastu moraalidiskursuse hilinenud rakendus “sotsiaalküsimusele”. Meie probleemid on hoopis teistsugused.

    Ma usun, et oleme astumas uude ebakindluse ajastusse. Viimane selline ajastu, mida meeldejäävalt analüüsis Keynes oma teoses “Rahu majanduslikud tagajärjed” (“The Economic Consequences of the Peace”, 1919), järgnes aastakümneid kestnud külluse- ja progressiperioodile ning elu hüppelisele rahvusvahelistumisele, globaliseerumise toonasele analoogile. Nagu Keynes seda kirjeldab: kaubamajandus oli levinud üle kogu maailma. Kaubavahetuse ja kommunikatsiooni kiirus tõusis seninägematus tempos. Enne 1914. aastat oli laialt levinud veendumus, et rahuliku majandusarengu loogika triumfeerib rahvuslike erihuvide üle. Mitte keegi ei osanud oodata, et sellele tuleb järsk lõpp. Aga see tuli.

    Meiegi oleme elanud stabiilsuse, kindluse ja lõputu majandusliku edenemise illusiooni ajastul. Kuid see kõik on nüüdseks selja taha jäänud. Ettenähtavas tulevikus jääb meie olukord majanduslikus mõttes sama ebakindlaks, nagu see kultuuriliselt on määramatu. Päris kindlasti oleme praegu oma ühistes eesmärkides, keskkonna heaolus ja isiklikus turvalisuses vähem kindlad kui ühelgi varasemal perioodil pärast Teist maailmasõda. Meil pole aimugi, millise maailma pärivad meie lapsed, kuid me ei saa enam petta end oletusega, nagu peaks see mingil turvalisel moel sarnanema meie omaga.

    Meil tuleb uuesti pöörata pilk oma vanavanemate põlvkonna valikutele olukorras, mis oli võrreldav tänaste väljakutsete ja ohtudega. Sotsiaaldemokraatia Euroopas ning Uus Kurss ja Suur Ühiskond Ameerika Ühendriikides olid selgelt sõnastatud reaktsioonideks tolle ajastu ebakindlusele ja ebavõrdsusele. Praeguses Lääne ühiskonnas on vähe nii vanu inimesi, kes mäletaksid, mis tunne on näha kogu oma maailma kokkuvarisemist.[11]Meil on raske ette kujutada liberaalsete institutsioonide täielikku hävingut ning demokraatliku konsensuse üleüldist lagunemist. Kuid just selline häving kutsus esile Keynesi ja Hayeki debati ning sai aluseks keinsiaanlikule konsensusele ja sotsiaaldemokraatlikule kompromissile – konsensusele ja kompromissile, mille tähe all me oleme üles kasvanud ning mille võlu just nende edukuse tõttu on praeguseks varju jäänud.

    Kui sotsiaaldemokraatial on tulevikku, siis ainult “hirmu-sotsiaaldemokraatiana”.[12]Selle asemel et püüda taas rääkida optimistliku progressi keeles, tuleks meil uuendada tutvust oma lähiajalooga. Tänaste radikaalsete teisitimõtlejate esimeseks ülesandeks on tuletada oma publikule meelde 20. sajandi saavutusi, unustamata märkida ka tõenäolisi tagajärgi, milleni võib viia meie tormakas tuhin neid lammutada.

    Võib häbenemata öelda, et vasakpoolsusel on, mida alal hoida. Just parempoolsus on pärinud ambitsioonika modernistliku innu mingi universaalse projekti nimel kõike hävitada ja uuendada. Sotsiaaldemokraadid, keda on ikka iseloomustanud stiili ja ambitsioonide tagasihoidlikkus, peavad hakkama minevikusaavutustest julgemalt kõnelema. Sotsiaalriigi teke; sajandipikkune avaliku sektori ülesehitamine, mille hüved ja teenused näitlikustavad ning edendavad meie kollektiivset identiteeti ja ühiseid eesmärke; sotsiaalhoolekande kehtestamine inimese õigusena ja selle pakkumise määratlemine ühiskondliku kohusena – need pole olnud sugugi viletsad saavutused.

    Asjaolu, et need saavutused on olnud vaid osalised, ei peaks meile muret tegema. Kui me 20. sajandist ka midagi muud pole õppinud, siis vähemalt niipalju ikka, et mida täiuslikum on lahendus, seda kohutavamad selle tagajärjed. Mitterahuldavate olude ebatäiuslik parandamine on parim, mida me võime loota, ning tõenäoliselt ka ainus, mille poole peaksime püüdlema. Asjaolu, et teised on kulutanud viimased kolm aastakümmet just nende paranduste metoodilisele lammutamisele ja kõigutamisele, peaks meid vihastama palju põhjalikumalt, kui see meid vihastanud on. Ühtlasi peaks see meile muret tegema, olgu või ainult ettevaatuse pärast: miks oleme nii kiiresti maha kiskunud tammid, mida meie esivanemad on palehigis püstitanud? Kas oleme tõesti nii kindlad, et rohkem üleujutusi ei tule?

    Hirmu-sotsiaaldemokraatia nimel tasub võidelda. Sajandipikkuse töö viljade hülgamine tähendaks nii meie eelkäijate kui ka tulevaste põlvede reetmist. Meeldiv, kuid eksitav oleks kuulutada, et sotsiaaldemokraatia või midagi selletaolist esindabki tulevikku, mille me ideaalse maailmana enda silme ette maaliksime. See ei esinda isegi mitte ideaalset minevikku. Kuid praegu olemasolevatest valikuvõimalustest on see kõige parem. Nagu ütleb Orwell “Kummarduses Katalooniale”, mõtiskledes oma hiljutiste kogemuste üle revolutsioonilises Barcelonas: “Ma ei saanud paljust aru, palju oli sellist, mis mulle üldse ei meeldinud, aga ma mõistsin kiiresti, et just selliste asjade eest tasub võidelda.”[13] Mina usun, et need sõnad kehtivad ka kõige selle kohta, mida meil peaks õnnestuma 20. sajandi sotsiaaldemokraatia mälestusest taas ellu äratada.

    Inglise keelest tõlkinud Siim Vatalin

    Tony Judt, What Is Living and What Is Dead in Social Democracy? The New York Review of Books, kd 56, nr 20, 17. 12. 2009. Tekst põhineb 19.10. 2009 New Yorgi Ülikoolis peetud loengul. © 2009, Tony Judt.

    [1] Vt: High Gini Is Loosed Upon Asia. The Economist, 11.08.2007.

    [2] Welfare queen– halvustav termin, mis hakkas USAs laiemalt levima pärast Ronald Reagani 1976. aasta valimiskampaaniat, kus sotsiaalprogrammide vähendamisele suunatud propagandasõjas manati rahva teadvusse fiktiivse afroameeriklasest naise kuju, kes süüdimatult riiki petab. Tlk.

    [3] L. Tolstoi, Anna Karenina. Kogutud teosed, kd 9. Tallinn, 1957, lk 308. Tlk S. Holberg. Toim.

    [4] A. Smith,The Theory of Moral Sentiments. Esmatrükk 1759. 1. osa, 3. ptk. Toim.

    [5] Vt M. Florio, The Great Divestiture: Evaluating the Welfare Impact of the British Privatizations, 1979–1997. Cambridge (MA), 2004, lk 163. Harvardi kohta vt: Harvard Endowment Posts Solid Positive Return. Harvard Gazette, 10.12.2008; Paraguai ning Bosnia ja Hertsegoviina SKP kohta: www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/xx.html

    [6] J. S. Mill, The Principles of Political Economy: with some of their applications to social philosophy. Esmatrükk 1848. Rmt 4, ptk 7.  Toim.

    [7] B. Williams, Philosophy as a Humanistic Discipline. Princeton, 2006, lk 144.

    [8] Arvude kohta vaata lähemalt: T. Judt, Twas a Famous Victory. The New York Review of Books, 19.07.2001.

    [9] means test– leibkonna sissetulekute taseme määramiseks korraldatud ametkondlik juurdlus. Tlk.

    [10] Mälestusi seesugustest alandavatest armuandidest USA kontekstis vt: The Autobiography of Malcolm X, as told to Alex Haley. New York, 1987. Selle viite eest olen tänulik Casey Selwynile.

    [11] Erandiks on mõistagi Bosnia, mille kodanikud on liigagi teadlikud sellise kokkuvarisemisega kaasnevatest oludest.

    [12] Analoogia põhjal Judith Shklari teravapilgulise esseega poliitilisest ebavõrdsusest ja võimust “The Liberalism of Fear”. [E.k-s: J. N. Shklar, Hirmuliberalism. Tlk M. Väljataga. Rmt-s: Kaasaegne poliitiline filosoofia. Koost. J. Lipping. Tartu, 2002, lk 308–325. Eesti fraasid “hirmuliberalism” ja “hirmu-sotsiaaldemokraatia” kõlavad kahjuks hirmuäratavalt kokku sõnaga “hirmuvalitsus”. Judith Shklari “liberalism of fear” tähendab aga, vastupidi, niisugust minimalistlikku arusaama, et “iga täiskasvanud inimene peaks saama ilma hirmu või eestkosteta langetada nii palju tagajärjekaid otsuseid oma elu nii paljude külgede kohta, kui sobib kokku kõigi teiste täiskasvanud inimeste samasuguste vabadustega”. Selle eesmärk on üksikisiku kaitsmine füüsilise ja emotsionaalse valu eest ning sel puuduvad muud heroilisemad ja kõrgelennulisemad eesmärgid. Hirm, mida selline liberalism – ja järelikult ka sotsiaaldemokraatia – vältida püüab, on Shklari sõnul “hirm, mida tekitavad meelevaldsed, ootamatud, tarbetud ja õigustamatud jõurakendused ning mis tahes režiimi sõjaväelaste, poolsõjaväelaste või politseijõudude harjumuspärased ja laialt levinud hirmuteod ja piinamised.” Toim.]

    [13] G. Orwell, Kummardus Katalooniale. Tlk R. Saluri. Tallinn, 2006, lk 9.

  • 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal

    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    18. loeng: pagulasaastad IV: Kirjandusuurimine USA-s

    Pagulaskirjandusteaduse käsitlus on olnud rõhutatult Rootsi-keskne. Peale Orase ja Ivaski on USA-s tegutsenud kirjandusuurijaid eri käsitlustes peamiselt vaid mainitud. Seetõttu keskendun järgmises kahes loengus just neile.

    Rootsis harrastati meetodina pea ainult rahvuslik-positivismipõhjalist uurimist, mis aja jooksul üha kaugenes positivismi seletavast poolest ja muutus lihtsalt empiiriliseks faktiuurimiseks. USA-s valitses tekstikeskne lähenemisviis, ideoloogiline skaala aga ulatus konservatiivsest rahvuslusest selle vastasuseni.

     

    Autorid ja sündmused

     

    1. aastatel saab USA-st võrdväärne eesti kirjandusuurimise keskus Rootsi kõrval. Ants Orase aktiivsus on sel ajal juba väiksem, küll aga on need aastad olulised Ivar Ivaski ja Aleksander Aspeli jaoks. Lisaks alustab mitmeid autoreid, kes on saanud filoloogilise koolituse välismaal. Neil on tavaliselt korralik akadeemiline positsioon ja nad analüüsivad eesti kirjandust laias rahvusvahelises kontekstis: Victor Terras, Felix Oinas, Jüri Kurman, Mardi Valgemäe, Maire Jaanus/Kurrik/Said, Viktor Kõressaar, Ilse Lehiste jt. Üllatavalt palju on nende seas slaavi kirjanduse, folkloori ja keelte uurijaid. Asukoha poolest koonduvad paljud neist USA nn Kesk-Lääne ülikoolidesse. Ilmar Mikiver on seda seletanud tollal sealsetes ülikoolides valitsenud liberaalsema vaimuga.

    1965 kolib USA-sse Mana ja 1966 kuulutab uue toimetaja Hellar Grabbi suu läbi, et tegu pole enam pagulas- ega väliseesti, vaid eesti kirjanduse ja kultuuri ajakirjaga.[1]

    1967 toimub Kanadas esimene Metsaülikool, mille sünni taga oli soov astuda vastu marurahvuslikele ringkondadele.[2]Seal peeti ka kirjandusloenguid, olulisemateks lektoriteks alguses Ivar Ivask, hiljem Ilmar Mikiver, lisaks Vello Sermat, Vello Salo, kirjanduskeelest kõneles Ilse Lehiste, teatrist Mardi Valgemäe jne.[3]

    1968 asutatakse Association for the Advancement of Baltic Studies (AABS) ja 1970 selle ajakiri Journal of Baltic Stu-dies (JBS), kus eriti 1970. aastatel ilmub mitmeid artikleid ka eesti kirjandusest. Eesti autorid avaldavad veidi ka 1954. aastal asutatud ingliskeelses leedu ja balti uuringute ajakirjas Lituanus.

    Pagulasühiskonnana suhtub USA võõramaalastesse avatumalt kui tollal üsna võõravaenulik Rootsi. Seal toimuvad ka mõned üritused, mis viivad eesti kirjanduse ja kultuuri inglise keele kaudu laiemasse maailma, põhikorraldajaiks Ivar Ivask ja Aleksis Rannit.

    Ivask saab 1967. aastast ajakirja Books Abroad/World Literature Today toimetajaks ning avaldab seal maksimaalselt palju eesti kirjanduse tutvustusi ja arvustusi.

    Aleksis Rannit organiseerib mitmeid eesti luulet propageerivaid üritusi.[4]1963 toimub Yale’i ülikoolis Underile, eesti rahvaluulele ja “Kalevipojale” pühendatud näitus ning Ants Oras peab loengu “Marie Under ja eesti luule”.[5]

    Õppeaastal 1968/1969 organiseerib Rannit Yale’is terve eesti luulet tutvustava loengusarja, kus esinevad Aleksander Aspel, Ilse Lehiste, Felix Oinas, Ants Oras, Jaan Puhvel, Aleksis Rannit, Victor Terras ja Michigani Ülikooli saksa kirjanduse professor Emery George.[6]

    Loengute põhjal plaaniti hiljem kogumikku “The Poetry of Estonia: Essays in Comparative Analysis”, toimetajaks tollane Merceri ülikooli ameerika ja inglise kirjanduse õppejõud Vincent B. Leitch.[7]Selle käsikirjas on 11 tööd, lisaks Yale’i loengutele ka Paul Saagpaku, Asta Willmanni ja Leitchi enda artiklid. Kogumik jäi ilmumata.[8] Minu teada on avaldatud Saagpaku, Willmanni, Puhveli, Oinase, Lehiste, Leitchi ja Orase artiklid.[9]

    Ameerikas tegutsenud uurijad jagunevad laias laastus kahte rühma. Ühe moodustavad autorid, kes liiguvad teaduse ja esseistika piiril ning on tihti ka ise kirjanikud ja kriitikud. Nende käsitluste taga on tekstikeskne lähenemisviis, kuid samas pole selget teaduslikku meetodit. Teise rühma moodustavad autorid, kes on oma töödes eeskätt teadlased. Piir pole muidugi päris are. Selles loengus vaatlen Ivar Ivaskit, Aleksander Aspelit, Ilmar Mikiveri ja Feliks Oinast. Ülejäänud tulevad jutuks järgmises.

     

    Ivar Ivask

     

    Ivar Ivaski 1960.–1970. aastate kirjutised eesti kirjandusest on põhiosas päevakriitika, esseed ja lühitutvustused. [10]

    Ivask ise annab oma tegevusele määratluse Kangrole pühendatud essee lõpus, öeldes, et ta on kriitik (mitte kirjandusloolane ega bibliograaf) ja kriitiku ülesanne on otsida “taideloomingu otsustavaid tungjooni, mis viivad ühe luuletaja maailmakaemuse südamikku”.[11]Otsingute keskmes paistab olevat kolm suunda. Esiteks autorile oluliste metafooride ja sümbolite leidmine ja lahtirääkimine. Teiseks on motiivide, kujundite taustad, allusioonid, seosed nii autori enda kui teiste autorite luulega. Ja kõige olulisem on leida autorite filosoofiline või ka tundeline põhi, olgu selleks seos mõne filosoofiaga või lihtsalt autori paigutamine optimismi/pessimismi skaalal. Kõike saadab kogu aeg autorite suhe Eestimaaga, eestlusega, eesti olemuse ja eluga. Harva tulevad jutuks luuletuste eri variandid, luuletehnika, värsivormid jms.

    Ivaski tolle aja pikim töö on 1965. aastal avaldatud “The Main Tradition of Estonian Poetry” (kirjutatud 1960).[12]Kuigi see meenutab luulelugu, kuulub ta minu arusaamist mööda pigem programmilis-ülevaateliste tekstide hulka. Ivaski lähtekohaks on T. S. Elioti suure traditsiooni mõiste (artiklist “Traditsioon ja individuaalne talent”). Suure traditsiooni kandjad on autorid, kes elavad traditsioonis ja kelles traditsioon elab. Need luuletajad on Ivaskile Liiv, Suits, Under, Talvik, Alver, Masing. Traditsiooni enese olemuse sõnastab ta üksnes muuseas ja Orase sõnadega: eesti kirjanduse suured nimed on vaimsed võitlejad (spiritual fighters).

    Artiklis seob Ivask luuletajad rühmitustega ja kõneleb nende rühmade taustast. Seejärel annab ta lühipildi igaühe elust ja loomingust, toob välja selle, mida igaüks on eesti luulesse toonud, ja viitab nende rolli rahvusvahelistele paralleelidele (nt Liiv on eri autorite käsituses eesti Hölderlin, Rimbaud, Lenau, Tjuttšev, Petöfi), toob võrdlusi tuntud rahvusvaheliste luuletajatega (nt Suitsu “Tuulemaa” kompositsioon võib olla mõjutatud Stefan George “Das Jahr der Seele” omast). Ta ühendab luuletajaid elutunde alusel, leides näiteks, et Liivi, Suitsu ja Underit seob traagiline sümbolism. Toob välja nende sümbolite ja maailmapildi keskmeid, kõneldes näiteks Underi päevaaegade sümboolikast, Alveri dualistlikust maailmapildist või Talvikust kui võitlevast idealistist ja prohvetist. Või pakub üldistavaid silte stiilis Liiv oli eestlane, Suits eurooplane, Under inimene (human). Palju on ülistavaid epiteete. Palju on lihtsalt võõramaalasele vajalikku tutvustavat ülevaadet. Palju on tsitaate Oraselt. Üldiselt sõnastatakse iga väide vaid mõne lausega ja jääb erilise edasiarenduseta.

    Ivaski esseed puudutavad ühelt poolt klassikat (Under, Suits, Masing, Alver, Talvik); teisalt kaasaegset luulet, sh kodueesti uue põlvkonna autoreid (Rummo, Unt, Vetemaa, Üdi). Need on enamasti mingile luulekogule keskenduvad tekstid, mis süvenevad konkreetsetesse luuletustesse. Tihti on need esialgu olnud ettekanded, millest siis saavad artiklid, mõnikord nii eesti- kui ingliskeelsete variantidena. Nende seas on minu arvates mõned olulised esseed.[13]

    “Viron runouden elävä perinne” on kiitev, kohati ülistav ülevaade Talviku ja Alveri elust ja loomingust: eriti Talviku suhtest jumalaga ja tema prohvetirollist, Alveri persoonitust luulest, sügavale juurdunud dualismist ning ta 1940. aastate sünteesist ja juurte, rahva, maa juurde minekust.

    “Marie Underi “Uneretke” tõlgitsuskatse” on ühe luuletuse mikroanalüüs, mis vaatleb kujundite taustu ning toob välja seoseid “Uneretke” ja teiste Underi luuletuste motiivide vahel (“paradiis” kui Underi läbiv motiiv, “uni” ja “unetus”, “otsing” ja “meri” kui Underi kesksed teemad).

    “Elu tuli põleb…” on “Kogutud luuletuste” ilmumise puhul kirjutatud sissevaade Suitsu luulesse. Selle keskne osa on tuua välja Suitsu luule kolm põhiajet: vitalism, skeptitsism ja platonism. Just viimane on Ivaski arvates kõige taga ning sellele viitava tähe- ja vaimuilma seoste väljatoomisele keskendubki arutlus.

    Uku Masingule pühendatud essees otsib Ivask Masingu luuletustes nimetatud kirjanike ja teadlaste seoseid ja suhteid luuletuste teemade ja hoiakutega ning avab allusioone ja viiteid, mis liiguvad vanadest religioonidest kaasaja Lääneni. Sealjuures tõlgendab ta Masingut kui Ida-Lääne sünteesi otsijat.

    “Maa sümboolika…” eristab Kangro luule arenguastmeid märksõnade Maadligi–Eikellegimaa–Varjumaa kaudu.

    “Millest jutustab meile Enn Vetemaa ja Mati Undi proosa” on refereeriv ja veidi ka motiive analüüsiv ettekanne, mille keskseks ideeks arusaam, et Vetemaale on eksistentsiaalselt keskne metafoor labürint ja Undile aken.

    Paul-Eerik Rummo luulemaailma analüüs leiab, et tema kinniskujundiks ja eksistentsiaalseks tuumaks on sõõr või ring. Rummo luule kasvavat välja pingest kolme ringi: autori enda, Eesti ja maailma vahel. Ivask otsib nende kolme ringi omavahelisi suhestusi, lõikumisi.

    Alveri ja Kaplinski mõne luuletuse motiivianalüüs võrdleb nende arusaamu eesti rahva saatusest, leides ühisosa ökoloogias, mis on võti nende armastuse juurde oma maa vastu (oikostuleb sõnadest “kodu” ja “kodukoht”). Sealjuures seostab Ivask Alverit Euroopa idealismi ja romantismiga ning Kaplinskit taoismi ja zen-budismiga.

    1. aastatel kutsus Ivask üles kasutama eesti kirjanduse analüüsil ka uuskriitikat.[14] Tema enda kirjutised on kindlasti tekstikesksed lugemised. Samas ei saa neid kuigivõrd siduda uuskriitika teaduslikkusele pretendeeriva lähilugemismeetodiga. Uuskriitika tegeles luuletuse kui tervikuga ja tahtis teada, mis luuletus on, mitte seda, mida ta ütleb (I. A. Richards). Uuskriitikat huvitas, kuidas tekst seob elementide sisemised pinged, paradoksid, mitmetähenduslikkused jms, nii et moodustuks harmooniline tervik. Ivask ei tegele tervikuga, vaid üsna klassikalisel kombel motiivi- ja kujundianalüüsiga. Uuskriitika jaoks oli keskne ütelda lahti kirjutaja kavatsuste otsimisest (intentional fallacy) ja teose poolt lugejas esile kutsutavate tunnete, teksti psühholoogilise mõju kirjeldamisest (affective fallacy). Suurem osa Ivaski käsitlustest aga kuuluks uuskriitika seisukohalt nimelt intentional fallacy alla. Ta tegeleb kirjutaja kavatsustega pidevalt ning seob luulet üsna palju maailma ja autori eluga.

    Pigem esindab Ivaski kirjanduskäsitlus üht ingliskeelses maailmas vägagi levinud tekstikeskse analüüsi alaliiki. See lähtub küll sisseelamisest, intuitsioonist, aga liigub sealt ratsionaalsele ja süsteemsele analüüsile. Sellel on seoseid impressionismiga, aga ta toetub siiski meetodikindlamatele 20. sajandi suundadele ning kirjandusteaduse mõistete normaalaparatuurile. Võib-olla tähtsaimaks nimeks on siin aastakümneid mõjukas olnud inglise kriitik Frank Raymond Leavis. Tema arvates on kriitik hea, oskuslik lugeja, kelle eesmärk on elada sisse teksti kogu selle konkreetses täielikkuses (concrete fulness). Ja vahendada seda lugejale keeles, mis sobib kirjanduse tuumaga, st pole mitte abstraktne ja üldine, vaid konkreetne ja partikulaarne.[15]Eesti traditsioonis võib selle analoogiat näha ka vabariigi ajal harrastatud esseistlikumat laadi tekstikeskses analüüsis.

     

    Aleksander Aspel

     

    Aleksander Aspel tuleb pagulaskultuuri 1950. aastate lõpus ja tema aktiivsus väheneb märgatavalt 1960. aastate lõpus, väidetavasti tervislikel põhjustel.[16] Kokku avaldab ta Tulimullas ja Manas kümmekond esseed ja arvustust.

    Aspeli tööd on tihti formaalselt arvustused, kuid tegelikult esseed, milles arvustusse segunevad ülevaatlik pilt, paralleelid maailma (eriti prantsuse) kirjandusega, harvemini ka analüüs ja isiklikud mälestused. Neis valitseb veidi pateetikasse kalduv toon ning pidev positiivse rõhutamine. Oras on nimetanud Aspeli käsitlusi üpris tabavalt objektiivsusest kaugel seisvaks ja piduliku alatooniga “intellektuaalseks lüürikaks”.[17]Mõnd neist tasub eraldi esile tõsta.

    1. aastal ilmub Manas Aspeli mõjukaim artikkel “Sürrealism ja Ilmar Laabani “Rroosi Selaviste””.[18]Kuulu järgi jahmatas see tema kolleege paguluses, kus Laaban oli ikka veel paljude silmis paaria.

    Aspel alustab sellest, et kaasaegne maailm põhineb täppisteadustel ja objektiivsel tehnikal ning see teeb mõistetavaks sürrealismi mässu vastava maailmapildi ja elukorralduse vastu.

    Sürrealistlik kujutluse vabastamine loogikast on tema arvates luule loomulik areng, mitte mingi moevoolu jäljendamine vms. Inimese hingelise tasakaalu huvides on vaja, et tõeluse ja tõe ning irreaalsuse, kujutluse ja subjektiivsuse pooled oleksid tasakaalus. Kui varem elasid kujutlusmaailm ja reaalsus omaette, siis sürrealismis murrab kujutlus sisse tõelusesse, otsides hinge ja vaimu haardeulatuse sünteesi.

    Põhiosa Aspeli tööst analüüsib “Rroosi Selaviste” eluhoiakut, suhtumist eetikasse, esteetikasse ja metafüüsikasse ning leiab, et need seisukohad on lähedased skeptilise sürrealismi traditsioonile. Aspel vaatleb Laabanit Bretoni ortodoksse sürrealismi taustal ja toob välja ta suurema teadlikkuse, seostades teda pigem Éluard’iga. Lisaks viitab ta inglise nonsense-huumorile ja patafüüsikale.

    Lisaks võiks mainida kahte esseed.[19]“Betti Alveri lüürika” kõneleb Alveri elutundest ning iseloomustab seda baroksena, pidades silmas teatraalsust, vastuoksuste dramaatilist heitlust elu ja surma teemade ümber. “Heiti Talviku isiksus ja luule” on ülevaatlik katse kirjeldada Talviku eluängi allikaid ja tema metafüüsilist teekonda surmast jumalani. Märksõnadeks eksistentsialism, iroonia, eluäng, surmatühjus kui sügavaim saatus ja selle ühtsus iluga, lunastus, hingeline puhastus ja jõudmine jumala tõeni.

     

    Ilmar Mikiver

     

    Suurim üllatus kirjandusuurijate seas oli minu jaoks ajakirjanik, kultuurikriitik ja sürrealistlik luuletaja Ilmar Mikiver (1920).[20]

    Mikiveri mõjukaim töö on Metsaülikoolis 1975. aastal peetud loeng “Mahasalatud Laaban: Pagulasluule areng peale sõda”.[21]See on katse tõsta esile Laabani osa eesti luules, mida maha oli vaikitud. Mikiver kõneleb Laabani kesksetest troopidest, eriti oksüümoronist, kõneleb sürrealistlikust troobitehnikast ja toob näiteid. Ta otsib Laabani loomeprintsiipe ja näitab nende mõistuslikkust. Juttu on ka Laabani luule motiividest ja nende ajaloost eesti luules. Lõpuks näitab Mikiver vabanenud metafoori tulemist sama põlvkonna teiste luuletajate luulesse.

    Teine Laabani- ja sürrealismi-analüüs on “Merele, mis mere, neitsile, mis neitsi kohus!”.[22] Siin kõneleb Mikiver ka Laabani eluloolisest taustast, dadaistlikest võtetest “Ankruketis”, psühhoanalüüsi mõjust Laabanile ja tema Éluard’ile toetuvast vaatest, et teadvusel on loomeprotsessis suurem osatähtsus, kui arvas automaatkirjutust pooldav Breton. Edasi analüüsib ta Laabani kaht struktuuri/vormikonstanti “meri” ja “neitsi”, mida peab kogu võtmekujunditeks (meri tähendab tõde ja neitsi vastab ilule). Ühtlasi vaidleb ta teravalt vastu Ristikivi Laabani-tõlgendusele pagulaskirjandusloos.

    Mõlemad tööd esindavad üsna uuskriitilist tüüpi lähilugemist. Nii küsib Mikiver küll korraks, mida tahtis Laaban luuletusega öelda, kuid vastab siis, et ei tea. Ta lähtub sellest, et ei tule küsida luuletuse tähenduse järele, vaid oluline on meeleolu ühtsus. Ja räägib, kuidas valitseda kujundeid ja luua neist vastuoludele vaatamata midagi terviklikku. Luuletus on autonoomne, omaette tõelus, luuletus on spetsiifiline meeleolu, mikrojäljend makrokosmosest. Mikiver ütleb ka otsesõnu, et liigub uuskriitika jälgedes, viidates William Kurtz Wimsattile ja Cleanth Brooksile ning Jean Rousset’le, aga ka Northrop Fryele.

    Samas maailmas liigub veel ka “Sõnaluule ja Aarand Roosi “Rändamaie””, mis on sissevaade sõnaluulesse ehk sõnatähenduste, -kõlade, -loogika jms kombineerimisest lähtuvatesse luulevõimalustesse. Selle eesti juuri otsides jõuab Mikiver vennastekoguduste kordusi täis palvelaulude juurde, kõneleb Laabani võtetest (häälikute transpositsioon, kiasmid jm), töö põhiosa aga tegeleb Aarand Roosi keelevõtetega.[23]

    Lisaks on Mikiverilt mitu lugu, kus ta tegeleb kirjanduse analüüsiga üsna rangete, kuigi eri töödes erinevate kriteeriumide alusel.

    “Isiksuse struktuurist meie proosakirjanduses” analüüsib eesti kirjanduse 11 tegelast vastavalt sellele, kuidas nad omandavad sotsiaalseid rolle, võttes lähtekohaks Robert S. Woodworthi ja Donald G. Marquisi klassikalise psühholoogiakäsiraamatu. Eriti huvitavad teda rollid, mida inimene teadlikult omandab, endas välja arendab. Nii toob ta isiksuse ekspansioonipüüde näiteks Varju Villu ja Leo Saalepi. Eluvale kui elu avardamise püüde ekslikkus väljendub Tammaru Marguses ja Leo Saalepis. Ühtlasi esindab Leo Saalep ka lõhestatud isiksust. Jne. Muuseas, see käsitlus jääb pooleli.

    “Vabadus – Armastus – Võim” kõneleb paljude näidetega Valtoni kirjutamistehnikast, nähes tema kesksete teemadena pealkirjas nimetatud kolme asja.[24]

     

    Felix Oinas

     

    Felix Oinas (1911–2004) oli põhierialalt folklorist ning kuulus sellisena rahvusvahelisse klassi. Aga tema kirjutised tegelesid servapidi ka kirjandusega.[25] Nii proovis ta juba 1950. aastatel otsida sarnasusi Tuglase “Felix Ormussoni” ja Turgenevi romaani “Isad ja pojad” vahel.[26]Allikaväärtus on tema Tulimullas ilmunud intervjuusarjal sellest, kuidas kirjanikud kirjutavad.[27]Ta olulisimad tööd on aga eeskätt 1970.–1980. aastatel kirjutatud analüüsid “Kalevipoja” seostest rahvaluulega, eriti slaavi rahvaluulega. Need on võrdlevad käsitlused, mille keskmes on erinevate tekstide laenusuhete analüüsid (vt eriti kogumikku “Surematu Kalevipoeg”).

    Oinase kirjandusega haakuvad tööd on teoste mütoloogiliste taustade, kasutatud rahvalugude ning rahvaluule motiivide analüüsid. Ta eruditsioon on tohutu ning leitud paralleelid teiste kultuuridega üllatavad ja põnevad. Nii võrdleb ta Tammsaare “Tõe ja õiguse” puhul eri maade talurahva arutlusi õigusest, näidates Margaret Meadi tüpoloogiat kasutades, kuidas suuremat osa Tammsaare tegelasi juhib süü-, mitte häbiprintsiip. Teises artiklis analüüsib ta Tammsaare Vargamäe meeste kohtuskäimist kui mängu, tuues analoogiaid eri kultuuride kohtupraktika ja mängumaailma seostest. Ja leides, et enim sarnanevad Vargamäe meeste kohtuskäigud eskimote trummivõistlusega.[28]

    Kitzbergi “Libahundi”, Lutsu sümbolistlike näidendite ja Faehlmanni “Koidu ja hämariku” puhul toob ta esile erinevaid rahvalugusid, rahvausundilisi taustu ja paralleele eri rahvaste samatüübilistest uskumustest ning näitab, kuidas autorid on neid tõlgendanud ja modifitseerinud.[29]

    Jaan Undusk seob Oinase lähenemis-viisi rahvaluuleuurimise geograafilis-ajaloolise ehk soome meetodiga. See meetod on ühelt poolt otsinud rahvaluule rahvuslikke juuri ja on sellisena seotud romantismiga ning positivistliku tõlgendusega maast ja rahvast kui kirjanduse taustamõjudest. Teiselt poolt aga tegeleb see meetod tekstide omavahelise suhtlemisega, rõhutades tekstimaailma omaetteolemist ja selle maailma siseseid laenusuhteid.[30]Oinas on selgelt tekstikeskne ning võiks servapidi kuuluda ka Suitsu laenuotsimise-koolkonda. Samas on tema suhtumine laenudesse kindlasti teistsugune. Ta ei lähtu romantilisest originaalsuse ihalusest kui ideaalist, vaid vaatleb eri laene üsna objektiivselt kui erinevaid kihte, mis annavad pigem teosele sügavust.

    Samas on Undusk ja Maie Kalda sidunud Oinase lähenemisviisi viitamisi ka müüdikriitilise suunaga kirjandusuurimises.[31]Müüdikriitika või arhetüüpiline kriitika oli populaarne 1950.–1960. aastatel. See ei huvitunud mitte niivõrd konkreetse teose konkreetsetest omadustest, vaid vaatles teoseid pigem kui ajatute müütiliste mudelite ja sümbolite, n-ö arhetüüpide taastulemisi. See oli katse näidata, kuidas vanad müüdivormid, müüdimudelid taaselustuvad kirjanduses, olles kirjanduse žanride ja konventsioonide aluseks. Asi pole seega mitte müütidest pärit laenude otsimises või konkreetse müüdi kasutamises ja ümberloomises, vaid vanade struktuuride ja tüüpide varjatud elustumises kindlates karakterites ja tekstiehituse struktuurides. Kokkuvõttes on see pigem üldkirjandusteaduslik lähenemisviis, kuigi kõneleb ka sellest, et igal kirjanikul on oma mütoloogia või müüt, mille ta ehitab ning mille abil ta proovib seletada oma elu ja maailma või mis moodustab tema loomingu põhja. Kirjandusmeetodina tegi selle kuulsaks Northrop Frye “Anatomy of Criticism” (1957), aga sellega võib siduda ka näiteks Gaston Bachelard’i kirjanduskäsitlusi.

    Oinase analüüsidest on kõige lähemal müüdikriitilisele lähenemisviisile “Naise eneseohverdamise probleem”, kus ta toob välja naise eneseohverdamise lugude põhistruktuuri, mis on püsinud legendides ja kirjandusteostes aastatuhandeid, ning näitab selle modifitseerimist Tammsaare poolt, kes asendab Juuditi-Olovernese erootika ema ja lapse ning soo levimise teemaga, milles Oinas näeb Hebbeli “Judithi” (1841) mõju. Aga ka siin toetub Oinas eeskätt müüdiuurijatele.[32]

    Nii on Oinase lähenemisel müüdikriitikaga küll kokkupuutepunkte, aga ma oleks väga ettevaatlik teda sellega kindlalt siduma.

     

    Teisi nimesid

     

    Oinasega haakuvad mõned teisedki nimed. Müüdi- ja mõjudeuurija on ka California Ülikooli klassikaliste keelte ja indoeuroopa võrdleva keeleteaduse professor Jaan Puhvel (1932), kes on määratlenud end eeskätt vana tüüpi filoloogina. Ta on avaldanud peamiselt mitmeid tutvustavaid töid ja retsensioone inglise keeles, eriti ajakirjas Books Abroad. Pikematest võiks mainida Tuglase “Kuldse rõnga” vaatlust. Ka on ta analüüsinud Baudelaire’i mõjusid eesti luules.[33]

    “Kalevipoja” tõlkija, Lääne-Illinoisi ülikooli kirjandusteaduse professor Jüri (George/Georg) Kurman (1942–1994) avaldas kirjandusloolisi ülevaateid (vt ka eelmist loengut). Tema suurimaks tööks on “Literatures in Contact: Finland and Estonia”.[34]See on veidi rohkem kui 100-leheküljeline registreeriv ülevaade eesti ja soome kirjandussuhetest, milles autor toob välja mõjusid, tõlkeid, mugandusi, suhteid – ilma täpsemate analüüsideta. Aga ta on kursis ka uuema kirjandusega Nõukogude Eestis. Peale muu on ta analüüsinud Vaino Vahingut ja tsensuuri probleeme, kõneldes ka teoreetilisest tsensuurikäsitusest laiemalt.[35]

    Ivaski ja Aspeli lähedusse paigutub Aleksis Rannit, kes on eeskätt luuletaja ja kunstiuurija.[36]Kirjandusest on ta kirjutanud vähe ja esseistlikult. Tema enda hinnangul olulisemad võrdlevad kirjanduskäsitlused on minu teada ilmumata, näiteks “Valmar Adams, an Estonian mannerist in the tradition of Beardsley, Proust, and Cocteau” (loeng Yale’i ülikoolis 1969); “Marie Under and El Greco. An attempt at comparative aesthetics” (käsikiri 1970).[37] Ranniti ilmunud tööd on suures osas mõlgutused luule olemusest, autori enda luulekäsitusest jms.[38]

    Ranniti stiilinäiteks võiks sobida ettekanne Talvikust PEN-klubi kongressil 1976. aastal Jeruusalemmas.[39]Selles toonitab ta Talviku natsismivastasust (“Dies irae”) ja Lev Šestovi (eriti tema “Ateena ja Jeruusalemma”) elumuutvaid mõjutusi talle. Tulemuseks on Talviku juudimeelsuse ülerõhutamine ja see, et kogu  jutt  hakkab  kõlama demagoogilis-ideoloogilise meelitusena.

    Ranniti mõjukas modernismiessee “Luule-võrdkujustuse loogikast täppisteaduste ajastul” (1961) tuleb vaatluse alla järgmises loengus.

     

     

    [1] H. Grabbi, Mõtteid eesti kirjandusest ja Manast. Mana, nr 31, 1966, lk 64.

     

    [2] Vt Metsaülikool 1967–1982. Toim. H. Susi. Toronto, 1984, lk 9 jj.

     

    [3]Vt loengute loendit sealsamas, lk 201–211.

     

    [4] Aleksis Rannit (1914–1985) oli eeskätt luuletaja ja kunstiajaloolane. 1940–1944 elas Leedus, õppis mh Kaunase ja Vilniuse ülikoolides. 1944. aastast alates oli Saksamaal, õppis mh Freiburgis 1947–1949. Elas mitmel pool Euroopas. 1953 asus USA-sse, lõpetas Columbia ülikooli 1956. Pärast mitmeid ameteid oli 1961 kuni pensionini Yale’i ülikooli slaavi ja Ida-Euroopa keelte uurimuste kuraator.

    Pagulaskirjanduses ongi sageli lakmuspaberiks suhtumine kahte luuletajasse, Ivar Grünthalisse ja Aleksis Rannitisse. Osa kriitikuid peab keskseks nooremaks pagulaspoeediks Kalju Lepikut, osa Ivar Grünthalit. Osa peab Rannitit heaks, teised nõrgaks luuletajaks, osa peab teda oluliseks kultuuriorganisaatoriks, teised rõhutavad tema eneseülistamist, ebaeetilisust ja pugejalikku käitumist.

    [5] Vt T. Vedro, Yale’i ülikooli austus Marie Underile. Tulimuld, 1963, nr 3, lk 214–215.

     

    [6]Vt P. Saagpakk, Muljeid loengute sarjast eesti luule üle Yale’i ülikoolis. Tulimuld, 1969, nr 3, lk 186–190; A. Lange, The Yale lectures on estonian poetry. Sirp, 12. 07. 2002.

     

    [7]Ants Orase doktorant Vincent B. Leitch (1944) oli tollal noor õppejõud, praegu on temast saanud Oklahoma ülikooli professor ning post-teooriate, kultuuriteooria ja kirjandusuurimise ajaloo tunnustatud asjatundja.

     

    [8]Vt tausta kohta: A. Lange, Eesti luule ja poeetika tagasivaates. Vestlus Vincent B. Leitchiga. Vikerkaar, 2002, nr 10, lk 90–102. Lange tõlgendab Orase 1963. aasta loengut ja Leitchi 1977. aastal peetud loengut Masingust sama sarja osadena. Willmanni jutt Alverist kaasati sinna Leitchi ja Ranniti ühise arutelu tulemusena. Kas ja millal see loenguna peeti, pole mulle teada.

     

    [9] J. Puhvel, The mythical element in Estonian poetry. JBS, 1974, nr 2, lk 87–99; V. B. Leitch,Religious Vision in Modern Poetry: Uku Masing Compared with Hopkins and Eliot. JBS, 1974, nr 4, lk 281–294 (autori revideeritud versioon e.k-s: Usuline nägemus moodsas luules. Uku Masing võrdluses Hopkinsi ja Eliotiga. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2002, nr 10, lk 77–89);F. Oinas, The Finnish and Estonian folk epic. JBS, 1976, nr 1, lk 1–12; I. Lehiste,Quantity in Estonian language and poetry. JBS, 1977, nr 2, lk 130–141 (e.k-s rmt-s: I. Lehiste, Keel kirjanduses. Tartu, 2001, lk 176–190, tlk E.-R. Soovik); A. Willmann, Betti Alver ja tema luulelatern. Tulimuld, 1979, nr 3, lk 136–149; P. Saagpakk, The Apollonial Impulse: Aleksis Rannit & Wallace Stevens. The Massachusetts Review, kd 21, 1980, nr 1, lk 157–173; A. Oras,Gustav Suits ja Euroopa sümbolism. Akadeemia, 1993, nr 12, lk 2528–2549.

    Avaldamata on minu teada A. Aspeli “Baudelaire and the Poetry of Heiti Talvik”, E. E. George’i “Marie Under and Goethe: Metaphysical Perspective and the Vanishing Point of Lyric Style”, A. Ranniti “Valmar Adams: An Estonian Mannerist Poet”, V. Terrase “Juhan Liiv: An Estonian Visionary Poet”.

    [10] Üle-eelmises loengus ingliskeelsena juba mainitud üldülevaade, mis algselt ilmus saksa keeles: I. Ivask, Die estnische Literatur. Rmt-s: Moderne Weltliteratur. Hrsg. G. von Wilpert, I. Ivask. Stuttgart, 1972, lk 845–851; lisaks nt: Estonian literature. Rmt-s: Columbia Dictionary of Modern European Literature. Ed. H. Smith, J.-A. Bede. New York, 1976; Baltic literatures in exile of a quarter century. JBS, 1972, nr 1, lk 1–17.

     

    [11] I. Ivask, Maa sümboolika Bernard Kangro luules. Tulimuld, 1973, nr 3, lk 160.

     

    [12] I. Ivask, The Main Tradition of Estonian Poetry. Rmt-s: Estonian Poetry and Langua-ge. Studies in honor of Ants Oras. Toim. V. Kõressaar, A. Rannit. Stockholm, 1965, lk 256–298.

     

    [13] I. Ivask, Viron runouden elävä perinne. Heiti Talvik – Betti Alver. Suomalainen Suo-mi, 1966, nr 4, lk 224–231; Marie Underi “Uneretke” tõlgitsuskatse. Mana, 1963, nr 1, lk 4–6; Elu tuli põleb maailma varju ja tähtede kaalude vahel. Tulimuld, 1964, nr 3, lk 205–214; Uku Masing: A Poet Bet-ween East and West. JBS, 1977, nr 1, lk 16–21; Maa sümboolika Bernard Kangro luules. Tulimuld, 1973, nr 3, lk 151–160; Millest jutustab meile Enn Vetemaa ja Mati Undi proosa. Mana, nr 33, 1968, lk 19–26, 92–94; Reflections of Estonia’s fate in the poetry of Betti Alver and Jaan Kaplinski. JBS, 1979, nr 4, lk 352–360. Kõik peale “Viron runouden elävä perinne” on taastrü kitud ka kogumikus: I. Ivask, Tähtede tähendust tunda. Tartu, 2003.

     

    [14] I. Ivask, Mõtteid eesti kirjanduskriitika ülesannetest. Tulimuld, 1951, nr 4, lk 255–260. Oras samal ajal distantseerus sellest, öeldes, et uuskriitika viga seisneb enesekriitika, distsipliini, intellektuaalsuse ühekülgses liigtoonitamises. Vt A. Oras, “Päikeseriiklaste” nurga alt. Tulimuld, 1951, nr 3, lk 222.

     

    [15] Vrd: Modern Literary Theory: A Comparative Introduction. Ed. A. Jefferson, D. Robey. Batsford, 1986, lk 11–12.

     

    [16] Aleksander Aspel (1908–1975) oli 1946. aastast USA-s Iowa ülikooli lektor, 1956. aastast alates samas professor. Vt ka: M. Tamm,Aleksander Aspeli võõrsiloleku aastad (1938–1975). Keel ja Kirjandus, 1998, nr 7, lk 467–477; M. Orav,Algus. Sissejuhatus Aleksander Aspelisse I. Akadeemia, 1992, nr 8, lk 1640–1672; nr 9, lk 1822–1856; nr 10, lk 2061–2096, nr 11, lk 2386–2392.

     

    [17] Vt: K.Vulf, Järelsõna. Rmt-s: A. Aspel, Kirjad Pariisist. Tartu, 2000, lk 572.

     

    [18] A. Aspel, Sürrealism ja Ilmar Laabani “Rroosi Selaviste”. Mana, 1959, nr 1, lk 17–33 (taastrükid: Vikerkaar,1989, nr 3; rmt-s: A. Aspel, Kirjad Pariisist, lk 375–399).

     

    [19] A. Aspel, Betti Alveri lüürika. Tulimuld, 1957, nr 2, lk 102–108; Heiti Talviku isiksus ja luule. Mana, 1958, nr 4, lk 7–24 (mõlemad taastrükitud kogumikus: A. Aspel, Kirjad Pariisist. Tartu, 2000).

     

    [20] Mikiveri sõjajärgse kirjanduse ülevaatest Aja Kirjas oli juttu eelmises loengus. Vahepeal sain autorilt selle töö ilmumata jäänud “Epiloogi”, dateeritud 1993. aasta veebruariga. Selles on juttu pagulastest, kelle loomingus võib näha paralleele kodueesti kuuekümnendikega (Jaks, Talve, Külvet jt) ning maapaokirjanduse nooremast sugupõlvest (Enn ja Helga Nõu, Roos, Toona, Karuks jt), kellel enamasti polnud taga Kirjanike Kooperatiivi toetust ja kes seetõttu väärivad “väliseesti “samizdati” kuldauraha”.

     

    [21] I. Mikiver, Mahasalatud Laaban: Pagulasluule areng peale sõda. Rmt-s: Metsaülikool 1967–1982, lk 34–45 (lühendatud taastrükk: Vikerkaar, 1991, nr 8, lk 59–65; vt ka: K. Lepik, Vigade parandus. Vikerkaar,1991, nr 12, lk 96).

     

    [22] I. Mikiver, Merele mis mere, neitsile, mis neitsi kohus! Katse tõlgendada “Ankruketi lõppu”. Mana, 1973, nr 40, lk 81–89.

     

    [23] I. Mikiver, Sõnaluule ja Aarand Roosi “Rändamaie”. Mana, 1984, nr 53, lk 67–69.

     

    [24] I. Mikiver, Isiksuse struktuurist meie proosakirjanduses. Tulimuld, 1958, nr 2, lk 79–89; I. Mikiver, Vabadus – Armastus – Võim: Arvo Valtoni novellidest. Metsaülikool 1967–1982, lk 46–54 (loenguna 1973; teisendatud kujul ilmunud ka: Mana, 1974, nr 41, lk 40–51).

     

    [25] Felix Oinas (1911–2004) õppis Tartu ülikoolis 1930–1937 ja sai 1938 magistrikraadi. 1938–1940 oli ta Budapestis eesti keele ja fennougristika õppejõud. 1944 põgenes Saksamaa kaudu USA-sse, kus sai doktorikraadi Indiana ülikoolis Bloomingtonis 1952. Seejärel oli pikka aega samas õppejõud, sh slaavi keelte ja kirjanduste professor 1965–1981. Valik tema artikleid on avaldatud neljas osalt kattuva sisuga kogumikus: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis ja muid esseid rahvaluulest, mütoloogiast ja kirjandusest. Toronto, 1979; Vargamäe tõde ja õigus. Stockholm, 1984; Surematu Kalevipoeg. Tallinn, 1994; Tuul heidab magama. Tallinn, 1999.

     

    [26] F. Oinas, Tuglase “Felix Ormusson” ja Turgenevi “Isad ja pojad”. Tulimuld, 1958, nr 6, lk 325–328 (uusversioonis rmt-s: F. Oinas, Kalevipoeg kütkeis).

     

    [27] Raamatuna: Kuidas kirjanikud kirjutavad. Toim. ja komment. F. Oinas. Lund, 1992.

     

    [28] F. Oinas, Häbi ja süü printsiip “Tões ja õiguses”. Rmt-s: F. Oinas, Vargamäe tõde ja õigus, lk 54–63; F. Oinas, Vargamäe tõde ja õigus. Sealsamas, lk 41–53.

     

    [29] Oinase mitmed tööd on ilmunud nii eesti kui inglise keeles, sealjuures on ta eesti keeles avaldanud mõnikord tekste osade kaupa ja hiljem ühendanud tervikuteks: F. Oinas, Introduction to The Werewolf. Rmt-s: The Golden Steed: Seven Baltic Plays. Ed. A. Straumanis. Prospect Heights (IL), 1979, lk 219–227 (e. k-s: Kitzbergi draama “Libahunt” ja selle rahvaluule tagapõhi. Rmt-s: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis, lk 77–89); Introduction to The Spirit of Lake Ülemiste and The Will-O’-The-Wisp. Rmt-s: The Golden Steed, lk 187–194 (lühendatult e. k-s: Oskar Lutsu fantastilis-müütilised näidendid. Tulimuld, 1978, nr 2, lk 102–106; tervikuna rmt-s: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis, lk 181–191); Oskar Lutsu “Siniallik” ja “Viimne pidu”. Tulimuld, 1988, nr 3, lk 144–148 (lühendatult ja toimetatult: Oskar Lutsu fantastilis-müütilised näidendid. Rmt-s: F. Oinas, Tuul heidab magama, lk 41–59); Koit ja Hämarik. Rmt-s: F. Oinas, Kalevipoeg kütkeis, lk 157–168 (inglise k-s: F. R. Faehlmann’s myth “Dawn and Dusk”. The Mankind, 1983, nr 24, lk 207–218).

     

    [30] J. Undusk, Rahvaluuleteksti lõppematus. Felix Oinas, soome meetod ja intertekstuaalne “Kalevipoeg”. Rmt-s: F. Oinas, Surematu Kalevipoeg, lk 151 jj.

     

    [31] M. Kalda, Kirjandusteadus. Rmt-s: Eesti kirjandus paguluses XX sajandil. Tallinn, 2008, lk 744; J. Undusk, Rahvaluuleteksti lõppematus, lk 161.

  • Ketramise semiootika

    Kadri Tüür
    Ketramise semiootika

  • Valm nüüdiskultuuri heuristilise mudelina

    Linnar Priimägi
    Valm nüüdiskultuuri heuristilise mudelina

  • Realismi ja teadusliku fantastika nüüdisaegsest ühtevarisemisest

    Jaak Tomberg
    Realismi ja teadusliku fantastika nüüdisaegsest ühtevarisemisest

Vikerkaar