Proosa

  • Vabadus ja kunst

  • Minu aasta

  • Kättemaks lollile libule; Süda puperdab

  • Seiklus metsas, Taim peas, Jõu tagasitulek

  • Vikipeedia evangeelium

    Noorukit nähti jeruusalemma tänavail esmakordselt 14. märtsil
    ta nuttis ja ulatas vastutulijate poole kirjakest
    kuhu oli kirjutatud
    palun oolitsege minu poisi eest
    tema nimi on jeesus
    ta ei oska midagi
    ja ei tea kes ta on
    ma olen vaene naine
    ja ei suuda teda ülalpidada
    aga tema isa jätis meid maha
    enne jeesuse sündimist
    üks rabi halastas talle ja võttis ta enda juurde
    hakkas talle toorat ette lugema ja õuesid mööda vedama
    nooruk lonkas meeletult
    ja tõi kuuldavale ainult
    ma tahan olla ratsaväelane nagu mu isa
    rabi ei jätnud jonni
    nooruk osutus võimekaks
    varsti käis ta juba ise õuesid pidi
    ja kogus annetusi
    ta ütles jeruusalemma elanikele
    rahu teiega
    uks teiega
    pall teiega
    ja luges saksa keeles kolmekümne kolmeni
    teised rabid ütlesid et poiss on ohtlik
    et keegi ei tea kes ta on
    ja et on vaja see välja selgitada
    enne kui astuda järgmised sammud
    aga jeesus samal ajal
    ei osanud midagi rääkida oma lapsepõlvest
    ega vanematest
    ta ütles et ei mäleta midagi
    või jooksis kisaga minema
    ütles et tal pea valutab
    kuuldused levisid linna peal
    uudishimulikud sõitsid kokku
    vaatama seda looduse imet
    jeesus keeldus lihast ja veinist
    ta ütles
    see on veri
    see on ihu
    sülitas need välja
    köhis verd
    seejärel õppis ta lugema
    hakkas jeruusalemma küngastel räppima
    tema kuulajateks olid kord sead
    kord kitsed
    kord pidalitõbised
    keda tol aastal oli ebatavaliselt palju
    järjest rohkem inimesi sai temast teada
    tuli tema juurde küngastele
    ja kontserdisaalidesse
    aplodeerisid talle
    apelleerisid temale
    postuleerisid teda
    apostoleerisid ta
    rabid ei suutnud kuidagi leppida
    et lihtne nooruk
    kes ei tunne toorat
    ei mäleta oma minevikku
    taimetoitlane ja karsklane
    on elektoraadi hulgas populaarsem
    siis organiseerisid nad vandenõu
    seda juhtis kõige tähtsam rabi
    fiesco-nimeline
    muidugi teised rabid heitsid ta üle nalja
    ja kutsusid fiaskoks
    aga see tuli kadedusest
    ja pealegi otsustasid nad et selle ajavad nad hiljem korda
    kui näitavad talle koha kätte
    lasevad talle valget suitsu korstnasse
    kulubki talle ära
    aga jeesus läks juba oma rabi juurest ära
    ja asus elama heade kodanike perekonda
    kes toitsid teda
    ja jootsid teda
    ja spondeerisid teda
    ja produtseerisid teda
    ja reklaamisid teda
    ja tulid tema juurde rabid
    ja kiusasid teda
    tõid talle veini
    ja palusid
    selle veeks muuta
    milleks küsis jeesus
    milleks?
    me oleme ju verevalamise vastu
    vastasid rabid
    aga ma pole sellest kunagi rääkinud
    ütles jeesus
    ma tahtsin ainult olla ratsaväelane
    nagu mu isa
    rabid tahtsid ta ära tappa
    aga tulid inimesed
    magdalast
    simeizist
    palo altost
    ja ümbritsesid teda
    ja katsid teda oma kehadega
    ega lasknud rabidel ligineda
    oleksandr matrossov sterlitamakist kattis ta oma kehaga
    sergii lukjanenko amsterdamist käis tema ümber öise vahtkonnana
    emil kio peitis ta ära
    harry houdini leidis ta üles
    kuid väsis jeesus
    väsis varjumast ja pugemast
    väsis olemast tänulik inimestele
    kes kaitsesid teda
    ja piiärrisid teda
    ja spämmisid teda
    ja laikisid teda
    ja frendisid teda
    ja ta korraldas hüvastijätutuuri mööda linnu
    ta andis viimase kontserdi aleksandrias
    ja viimase kontserdi lhasas
    ja viimase kontserdi nukualofas
    ja lahkus nende juurest kõrbe
    ja ütles
    raputan oma jalgadelt sellesinase linna tolmu
    ja ütles
    ma ei maga silmatäitki teie poolt pakutavat und
    ja ütles
    ma nüüd lähen ja naeran keda ma tahan
    ja ütles
    ptüi
    ptüi ptüi
    rabid jooksid tema järel
    rabid jooksid tema järel noaga
    nad ütlesid talle et ta tuleks parki
    kus nad seletavad talle kust ta pärit on
    nad olid selle oma pühadest raamatutest välja lugenud
    toorast
    zohari raamatust
    kloun shalimarist
    raamatust kuidas lõpetada muretsemine ja hakata elama
    rabid tahtsid teda petta
    tahtsid ta noaga ära tappa
    tahtsid ta ära keelata
    tahtsid talle autoriõiguse peale panna
    panna talle maksud peale
    keelata tal kasutada oma nime
    aga tema mediteeris ja nad ei leidnud teda
    ta andus vaimsetele praktikatele ja nad ei suutnud läheneda
    ta läbis nlp lühikursuse ja nad hüppasid kaljult vette
    siis kappas tema juurde ta isa
    valgel hobusel
    tuhkrul hobusel
    tulipunasel hobusel
    mustal hobusel
    jänesetäkul
    ja tõstis ta sadulasse
    ja viis ta koidiku poole
    sireenide ja merilehmade laulu saatel
    nii pikk nii pikk on võitlejal tee kodu poole minna
    tomatisupi
    ja marilyn monroe maailma
    maailma kus minutiosuti
    on alatiseks tardunud viieteistkümne peale

  • Vice versa

    Üks jänes aasal naudib ilma
    ja usub, et ei paista silma.
    Kuid vastaskünka tipult samas
    on süvenenult uudistamas
    pikksilma omanik, kuis kikki
    ta ajab oma kõrvu pikki.
    Ja teda omakorda kaugelt
    kaeb Jumal sõnatult ja raugelt. 

  • Nr 1-2/2013 sisukord.

    LUULE
    Alexander Pope
    Ood üksildusele
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Doris Kareva
    Hallilm
    Mart Kangur
    *hüüad “luuletus, luuletus!”…, *irdsed sõnad…, *meil on kriitiline…, *ma olen verinoor…, *täna jälle…, *kõik on ilus…, *carpe noctem…, *kevad kas sina…, *tasa tasa…, *nähtamatu käsi…, *kumb oli enne…
    Sveta Grigorjeva
    *äkki mõnikord…, baudelaire oli sitapea, *nonii räägi…, *mu luuletused…, *oma esimese…
    Carolina Pihelgas
    *Kui nad alla maa peale…, *Linn ajab…, *Udu lõikab…, *Jõudsime koju…, *Oktoobrilõpu lumi…, *Naine vajub…, *Tahaksin oma nime…, *Sellest jääb märk…, *Lumi on…, *Mida tõelisem…
    Joanna Ellmann
    *üksinduses oleme…, *hommikul ärkan…, *mäletan. leidsin end…, *ööd kukuvad…, *ronk on tulnud…
    PROOSA
    Toomas Raudam
    Enesepiitsutaja Kaa, Kirjad
    Eihei Dogen
    Käesoleva tegelikkuse teostamine, Elu ja surm
    Jaapani keelest tõlkinud ja kommenteerinud Alari Allik
    Hieronymus
    Õndsa Pauluse, Teeba munga elu
    Ladina keelest tõlkinud ja kommenteerinud Marju Lepajõe
    ARTIKLID
    Marju Lepajõe
    Hieronymuse mungaromaanidest
    Lauri Sommer
    Eraklusest
    Valdur Mikita
    Homo silvaticus
    Alari Allik
    Tühjad mõtted
    Surmahetk Houellebecqi “Saare võimalikkuses” ja jaapani keskaegses ümbersünniõpetuses
    Michael Foucault
    Subjekti hermeneutika
    Prantsuse keelest tõlkinud Neeme Näripä
    Peeter Torop
    Autokommunikatsioon ja identiteet
    Philippe Lejeune
    Autobiograafiline leping kakskümmend viis aastat hiljem
    Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar
    INTERVJUU
    Philippe Lejeune
    Elu kui jutustus
    Küsitlenud ja prantsuse keelest tõlkinud Marek Tamm
    HüPPED MODERNISMI POOLE II
    Tiit Hennoste
    20. sajandi kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    27. loeng: Stalinismist perestroikani VI: 1970.-1980. aastate kirjanikulood I. Vanemast kirjandusest Tammsaareni
    KUNSTILUGU
    Johannes Saar
    Paul Sontag in memoriam
    VAATENURK
    Maarja Kaaristo
    Porgandikristus ja tõlkekristus
    Maarja Kangro, “Dantelik auk”
    Ilona Martson
    Noore Wertheri kannatused
    Daniel Vaarik, “Praktikaaruanne”
    Andreas Kalkun
    Keele- ja meeleavaldused
    Jaan Kaplinski, “Taivahe heidet tsirk”, Kauksi Ülle, “Palunõiaq”
    Marek Tamm
    Mihhail Lotman ja Peeter Torop: vahekokkuvõte
    Mihhail Lotman, “Struktuur ja vabadus 1”; Peeter Torop, “Tõlge ja kultuur”
    Krista Lillemets
    Kohtumine Meie Ameerikaga
    Ernesto Guevara, “Mootorrattapäevik”

     

  • Mihhail Lotman ja Peeter Torop: vahekokkuvõte

    Semiootikal on Eestis teadagi auväärsed traditsioonid, algupärane eestikeelne semiootika on kummatigi kaunis hiline nähtus. Aastase vahega ilmunud Peeter Toropi ja Mihhail Lotmani vastsed teosed esindavad eesti semiootilise mõtte praegust silmapiiri; need on kahe kogenud õpetlase loomingulised vahekokkuvõtted, põhiosas varemilmunud tekstidest komponeeritud sidusad käsitlused, mis mõlemad on välja kasvanud Tartu-Moskva koolkonna tööde pinnalt.[1]Kumbki raamat ei anna ennast kergelt kätte, vaid eeldab lugejalt nii head orienteerumist semiootikas ja kultuuriteoorias kui ka suutlikkust erinevatest elementidest ise tervikpilt kokku panna. Seega pole imestada, et siinne kirjatöö sai pigem annotatsioon kui retsensioon – katse sünteesida põhilist.

     

    Mihhail Lotman

    Mihhail Lotmani “Struktuur ja vabadus I” on esimene osa kolmeosalisena planeeritud raamatusarjast, mis peaks autori sõnutsi ilmuma vähemalt neljas köites. Siinvaadeldav raamat on sarja esimese köite esimene osa, mis koondab autori kirjatöid Tartu-Moskva koolkonna semiootikast; lähiajal on ilmumas selle paariline, kultuurisemiootiliste artiklite kogumik. Neile peaksid järgnema omaette köited poeetikast ja retoorikast ning värsiteooriast ja -tüpoloogiast. Artiklid on põhiosas ilmunud varem vaid inglise keeles (mõned ka vene keeles), need on kogumiku jaoks eestindanud peamiselt Maria-Kristiina Lotman. Kuid autor pole piirdunud pelgalt vanade tekstide taastrükiga, vaid on mugandanud neid rohkem või vähem uue kogumiku eesmärke silmas pidades. Seega saab kogumikku õigupoolest lugeda korraga kahel moel: diakrooniliselt, pidades silmas artiklite ilmumisaega ja jälgides autori seisukohtade arengut, ning sünkrooniliselt, pöörates tähelepanu kogumiku korduvmotiividele ja põhiseisukohtadele. Tihkan kinnitada, et teine moodus on viljakam, sest kui jätta välja paar olulist seisukohtade teisenemist (näiteks keele ja semiootilise süsteemi samastamine esialgu ja nende eristamine hiljem, vt lk 75), siis moodustab teos selgelt omaette terviku.

    Lotmani teos ei paku sidusat sissejuhatust Tartu-Moskva koolkonna seisukohtadesse, seda olekski artiklikogumikult alusetu oodata, küll suudab see kümnes peatükis tuua reljeefselt esile mõned olulisemad epistemoloogilised hoiakud, mis olid omased Tartu-Moskva semiootikutele, ennekõike aga Juri Lotmanile. Tartu-Moskva semiootikast kirjutades on Mihhail Lotman korraga keerulises ja eelisolukorras; ta peab tegutsema otsekui antropoloog, kes uurib omaenda koduhõimu. Kohe teose sissejuhatuses toonitab autor, et raamat “kujutab endast vaid üht vaatenurka Tartu-Moskva koolkonnast, nimelt minu oma”, lisades: “See, et kannan koolkonna rajajaga ühte ja sama nime ning oleme temaga lähisugulased, ei anna minu interpretatsioonidele mingit eelisõigust kellegi teise ees. Tegu on minu vaadetega, aga mitte kaanoni esitamisega” (lk 8). Tegelikult apelleerib autor raamatus siiski selgelt korraga kahele vaatenurgale – seesmisele ja välisele, seda eriti 1990. aastate keskel kirjutatud kahes programmilises ettekandes, mis on koondatud raamatus ühe pealkirja alla – “Märkmeid Tartu semiootika filosoofilisest taustast” (lk 125–160). Autori privilegeeritud positsioon uuritava suhtes ilmneb kohe esimese ettekande alguses: “Minu käsitluse erijooneks on see, et ma ei hakka vaatlema neis publikatsioonides teksti kohta väljendatud seisukohti, vaid räägin sellest, mis jäi kas üldse välja ütlemata või mida ei öeldud välja küllalt selgesti. Teisisõnu, mind ei huvita siin niivõrd Tartu semiootikute tekstid tekstist, kuivõrd see, mis jäi neist tekstidest väljapoole, nende taha” (lk 125). Mõni lõik hiljem nendibki ta, et püüab “probleemi käsitleda ühtaegu seesmisest ja välisest vaatepunktist lähtudes” (lk 126). Analoogne hoiak ilmneb hiljemgi, näiteks 2007. aastal kirjutatud järelsõnas Juri Lotmani raamatule “Hirm ja segadus”: siin eristab ta kahte vaatenurka oma isa loominguloole: “Rääkides mingi autori loomingu periodiseerimisest, võime juhinduda kahest loogikast: esimene on seotud objektiivsete, väliste andmete analüüsiga, teise aluseks on aga sisemine ja subjektiivne” (lk 216). Omaenda käsitluse rajab Mihhail Lotman nimelt seesmisele loogikale, mis “räägib millestki muust” (lk 217) kui seniste uurijate väline vaatenurk.

    Autoripositsioonil peatumine pole teisejärguline teema, sest see kujundab teose olulise lähtekoha. Nimelt, nagu autorgi ei unusta mainimast, ei valitse sugugi üksmeel selles osas, kas Tartu-Moskva koolkonna puhul võime üldse rääkida omaette epistemoloogilisest platvormist ja selgepiirilisest metakeelest, mida kõik selle liikmed rohkem või vähem jagasid.[2]Vaidlused koolkonna sisemise ühtsuse üle puhkesid trükisõnas juba 1980. aastatel ja pole päriselt vaibunud praeguseni (selle vahega, et kui esialgu vaidlesid eeskätt koolkonnaga seotud inimesed, siis nüüd juba uurijad üle ilma). Mihhail Lotman ei kahtle kordagi, et Tartu-Moskva koolkond pakub uue olulise perspektiivi kultuuri uurimisele, ega sea kahtluse alla koolkonna seisukohtade sidusust.[3]Tõsi, koolkonda käsitleb ta selgelt Juri Lotmani keskselt, lähtudes vaikimisi eeldusest, et Lotmani vaated moodustavad koolkonna tuuma. Kaldun lugejana autori eeldusi jagama, kuigi oleksin hea meelega näinud omaette arutelu Tartu-Moskva koolkonna piiritlemise ja määratlemise üle.

    “Struktuur ja vabadus” on pealkirjast alates üles ehitatud eeskätt binaarsetele opositsioonidele (mis aga üksteisele tingimata ei vastandugi). Nopin siin üles mõned, mis minu jaoks defineerivad teose põhisõnumi. Mihhail Lotmani (ja tema käsituses kogu Tartu-Moskva koolkonna) semiootikateooria epistemoloogiline nurgakivi on eristus atomistliku ja holistliku semiootika vahel. Esimese seob ta Charles Sanders Peirce’iga, kes näeb semiootika (või semioosise) algühikuna märki, teise aga Ferdinand de Saussure’iga, kelle jaoks semiootika elementaarne objekt pole märk, vaid märgisüsteem; väljaspool märgisüsteemi pole märk võimalik. Tartu-Moskva koolkond lähtub Saussure’i vaadetest, ent arendab neid olulisel määral edasi. Kui Saussure’ile võrdub semiootiline süsteem keelega, siis Tartu-Moskva semiootikud laiendavad selle võrdluse kultuurile ja hiljem, Juri Lotmani sõnastuses, semiosfäärile. Seega võiks väita, et kui atomistlik semiootika liigub üksikult üldisele, siis holistlik semiootika üldiselt üksikule. Tartu-Moskva koolkonna jaoks on keeruline esmane ja lihtne teisene; selleks, et uurida elementaarseid osiseid, tuleb esmalt uurida kompleksseid süsteeme: “Semioosi vaatenurgast on semiosfäär tervikuna algühik, mis on jagatud lihtsateks allsüsteemideks” (lk 176, vrd lk 201).[4]Teine oluline Saussure’i edasiarendus puudutab kõne (parole) rehabiliteerimist uurimisobjektina. Kui šveitsi lingvist nägi esmatähtsana keele (langue) kui abstraktse ja primaarse süsteemi uurimist, siis Tartu-Moskva semiootikud pühendusid nimelt keele konkreetsete avalduste, mida nad nimetasid “tekstiks”, käsitlemisele. Kusjuures tekst pole pelgalt mingi kindla teate realiseerumine, vaid “kui keeruline, mitmesuguseid koode sisaldav konstruktsioon, mis on võimeline transformeerima laekuvaid teateid ja tekitama uusi”.[5]Kultuuri käsitabki Tartu-Moskva koolkond kui erinevate tekstide keerulist kooslust, kusjuures neil, kes kultuuri uurivad, puudub võimalus asetada ennast tekstidest väljapoole, toetuda n-ö ausale neutraalsele kirjeldusele. Nagu Mihhail Lotman nendib: “Tegelikus olukorras on kultuuriuurija alati tõlgendavate tekstide sees ja loob neist lähtudes uusi tekste” (lk 213).

    Vaatlusaluse teose teine keskne eristus on kahe erineva vabaduse, negatiivse ja positiivse vabaduse vahel: “Üks on vabadus millestki, vabanemine mingitest välistest asjaoludest. Teine on vabadus millegi jaoks. Vabadus, mis on seotud oma sisemise potentsiaali realiseerimisega” (lk 101). Kuigi esmapilgul ei tundu see vana eristus, mis ulatub tagasi vähemalt Augustinuseni ja mille üks tuntumaid edasiarendajaid uuemal ajal oli Isaiah Berlin, kuigi asjakohane Tartu-Moskva koolkonna käsitlemisel, siis tegelikult aitab see avada koolkonna üht kõige põhilisemat hoiakut: Tartu-Moskva semiootikutele ei ole vabadus ja piirangud (struktuur) vastandid, vaid teineteist täiendavad kategooriad – vabadus ei sünni kaosest, vaid korrast. On oluline meenutada, et Tartu-Moskva koolkond sündis totalitaarse ühiskonna tingimustes ja tõstis varakult kilbile ranged meetodid ning strukturalistlikud hoiakud.[6]Seega oli strukturalism Tartu-Moskva semiootikutele üks võimalus vabaduse loomiseks. Mihhail Lotman kirjutab asjakohaselt: “Tartu strukturalismi vaatekohast ei ole vabadus ja struktuur teineteisele vastandatavad, veel enam, selgub, et nad on vastastikku tihedalt seotud mõisted: vabadus kutsub esile struktuuri ja realiseerub temas” (lk 158). Võiks lisada, et analoogsel moel seob Juri Lotman oma töödes üksikisiku ja süsteemi – selmet neid vastandada, näitab Lotman, kuidas indiviid (või konkreetne tekst) peegeldab alati süsteemi ja süsteem kajastub igas indiviidis (tekstis). Süsteem ei suuda kunagi allutada üksikisikut, kui see on suuteline seesmiselt (positiivselt) vabaks jääma (ajaloolises plaanis kirjutab Juri Lotman selle teema lahti oma Puškini-biograafias).

    Peeter Torop

    Tartu-Moskva koolkonna kultuurisemiootika üks nurgakive on arusaam, et kultuuris on igasugune teabevahetus loomult tõlge: informatsioon ei kandu kultuuris kunagi edasi üks-ühele, vaid on alati allutatud kultuurilisele vahendatusele. Uus teadmine, uus mõistmine sünnibki üksnes tõlkes. Lotmanlikus käsituses ei peitu tähendus edastatud sõnumis, vaid on selle tõlkimisprotsessi saadus. Tõlkimine on kultuurisemiootilises perspektiivis dialoog, mille käigus ei asendu üks element teisega, vaid sünnib midagi kolmandat. Lost in translation (või pigem gained in translation) on kommunikatsiooni alusprintsiip. Kui parafraseerida kuulsat vaidlust selle üle, kas keeleteadus on osa semiootikast (nagu arvas Saussure) või semiootika osa keeleteadusest (nagu leidis Barthes), siis võiks lõivuga löövusele tõdeda, et semiootika on õigupoolest osa tõlketeadusest. Või nagu Peeter Torop oma raamatus kirjutab: “Semiootika saatuseks on kuuluda tõlkimise ja tõlketegevuse mõtestamise juurde” (lk 167). Torop oligi Tartu-Moskva semiootikute seas üks esimesi, kes võttis kultuuri tõlkelisust tõsiselt ja spetsialiseerus varakult tõlkesemiootika uurimisele. Seda tööd on tähistanud terve rida artikleid ja kolm raamatut: 1995. aastal vene keeles ilmunud väitekiri “Totaalne tõlge”, 1999. aastal ilmunud kogumik “Kultuurimärgid”, mille esimene pool tegeleb peamiselt tõlkesemiootika teemadega, ja 2011. aastal ilmunud “Tõlge ja kultuur”. Tinglikult märgib see teoste rida autori liikumist üksikult üldisele, konkreetsete tõlkemehhanismide eritlemiselt kultuuri kui tõlke tervikkäsitlusele. “Tõlge ja kultuur” on teatud mõttes küll üleminekuteos, sest siin “konkureerivad” veel omavahel tõlketeaduslik ja kultuuriteoreetiline lähenemisviis, “tõlke” mõiste range terminoloogiline kasutus ja selle kujundlik pruuk. Tõsi, autor on sellest situatsioonist hästi teadlik ja toonitab, et selles ei pea nägema vastuolu, vaid pigem komplementaarsust (lk 8). Võib-olla olnuks lugeja huvides tuua selgemini välja tõsiasi (nagu ka vastav bibliograafiline teave), et raamat on sündinud pikema aja jooksul ja lõviosa selle peatükkidest on ilmunud varem omaette artiklitena (neid on küll teose kui terviku huvides täiendatud ja täpsustatud), see võimaldanuks paremini mõista kohatisi enesekordamisi ja käsitluse teatavat katkendlikkust.

    “Kultuuri ja tõlke” pealisülesanne on sünteesida tänapäeva kultuuriuuringute tarbeks terviklikku analüüsimudelit ehk mõistevõrku. Teos püüab luua üldisi eeldusi kultuuri analüüsitavusele, kirjeldada neid parameetreid, mis lubaksid meil “näha ja analüüsida kultuuri olemuslikke tahke” (lk 8). Juri Lotmani jälgedes toonitab Torop sealjuures, et igasugune kultuurianalüüs on ühtlasi kultuuri eneseanalüüs – teadus on osa kultuurist ja kultuuriteaduse raison d’être ongi “tagada kultuurile enesemõistmise võime” (lk 8). Või nagu autor sedastab raamatu kokkuvõtteks: “Mida üksikasjalikumalt suudab teadus kultuuri kirjeldada ja mida sügavamalt seda analüüsida, seda enam rikastab ta nii ennast kui ka kogu kultuuri” (lk 195). Pole kahtlustki, et Toropi raamat on väga oluline panus eestikeelsesse kultuuriteooriasse ja seeläbi meie kultuuri eneseanalüüsi. Teose empiirilise mündiga peatükid, mis lahkavad eesti filme (Sulev Keeduse “Georgica” ja Grigori Kromanovi “Viimne reliikvia”), teatrietendusi (Hendrik Toompere lavastatud Tšehhovi “Kirsiaed”) ja mälestusmärke (Lihula ja Tõnismäe monumendid), näitavad hästi kultuurianalüüsi rakenduslikke väljavaateid ja vajalikkust. Ent kuigi autor toob teose esmase sihina esile eelduste loomise kultuuri analüüsitavusele, siis tundub tegelik rõhk olevat siiski teisal – kultuuri mõistetavusel. Või täpsemalt – analüüsitavus on üksnes vahend mõistetavuse loomiseks. Minu käsituses ongi “Kultuur ja tõlge” ennekõike apoloogia mõistmisele, ja kuna mõistmine sünnib vaid dialoogis, nagu raamat veenvalt näitab, siis on see lõppeks kutse dialoogile.[7]

    Toropi raamatu tugevaim külg on ühtlasi üks selle peamisi nõrkusi: autori teaduslik haare, lugemus ja sünteesivõime on sedavõrd suur, et teinekord on keeruline tekstist üles leida autori enese häält , suuta kinni hoida punasest niidiotsast, mis ei luba arvukates teoreetilistes ekskurssides ja metakeelelistes arutlustes sihti silmist kaotada. Raamatu poeetikat võiks iseloomustada märksõnaga “kollaaž”, kusjuures autori isiklikke vaateid maksab otsida esmajoones kollaaži lõikejoontelt, eri tsitaatide ristumispunktidest. Teine märksõna teose kompositsioonist, mis lugedes pähe sigines, on “fuuga” – teoses figureerib rida korduvteemasid, mis erinevas variatsioonis, pikemates või lühemates vältustes ikka ja jälle esile tulevad. Kuigi iga raamatu peatükk moodustab selge alguse ja lõpuga terviku, liidab neid omavahel samade motiivide ja mõistete kordumine. Nagu Tartu-Moskva koolkonna vaimule kohane, töötavad kesksed mõisted enamasti paariti: tõlge ja kultuur, diskreetsus ja kontinuaalsus, autonoomsus ja kreoliseerumine, kommunikatsioon ja autokommunikatsioon, distsiplinaarsus ja interdistsiplinaarsus, multimeedia ja multimeedium jne. Toropi tööd toidabki ennekõike usk, et (kultuuri)teaduse käekäik sõltub suures ulatuses adekvaatse metakeele (st analüüsikeele) väljatöötamisest: “Kultuurikommunikatsiooni aluseks on seega metakommunikatsioon, s.t. ühe keele kirjeldamine teise keele abil” (lk 194). Ja kuigi mõisteline mitmekesisus näitab teatud piires teaduse elujõudu, siis nii “nagu kultuuris nii ka teaduses on variatiivsusel omad piirid ning ühel hetkel vajatakse variatiivsuse korrastamiseks invarianti” (lk 99). Neid invariante Torop oma teoses selitabki, kusjuures panused ei puuduta, nagu eespoolgi viidatud, üksnes teaduse käekäiku, vaid kultuuri arengut üldiselt: “Oma uurimisobjekti parema mõistmise suunas liikumine teaduses toetab kogu kultuuri liikumist parema enesemõistmise suunas” (lk 195).

    Mihhail Lotmani ja Peeter Toropi raamatud on hea näide loovast dialoogist ühe konkreetse teadusliku traditsiooniga. Mõlemad suudavad ühtaegu tuua esile nii kõige olulisemaid tahke Tartu-Moskva koolkonna ja eriti Juri Lotmani pärandist kui ka neid algupäraselt, ositi Eesti kultuurainese peal, edasi arendada. Eestikeelne kultuurisemiootika on võtmas selgemaid piirjooni.


    [1] Viisteist aastat tagasi arvustasin siinsamas Toropi ja Lotmani eelmiseid artiklimonograafiaid, ent toona olid need veel venekeelsed, vt: M. Tamm, Tekst ja subjekt. Tartu koolkonna teine põlvkond. Vikerkaar, 1997, nr 10/11, lk 164–167.

    [2] Juri Lotman on talle omasel paradoksaalsel moel nentinud, et Tartu-Moskva koolkonna liikmete seisukohtade kirevus ongi koolkonda ühendav faktor, vt: Ю.М.Лотман, Зимние заметки о летних школах. Rmt-s: Московско-тартуская семиотическая школа: История, воспоминания, размышления. Toim. S. J. Nekljudov. Moskva, 1998, lk 87. Olen sellel teemal põgusalt peatunud siinsamas ühes varasemas arvustuses: M. Tamm, Semiootikud elavad edasi. Ka Tartus. Vikerkaar, 2000, nr 1, lk 97–99.

    [3] Hea näite oma suhtest Tartu-Moskva koolkonda pakub Mihhail Lotman ühes 1995. aastal peetud ettekandes: “Kuigi kogu vastutus pakutavate uuenduste eest lasub minul, usun, et need vastavad täielikult nn Tartu-Moskva semiootikakoolkonna paradigmale.” Vt M. Lotman, Towards Rhetorical Poetics. Rmt-s: Acta Collegii Humaniorium Estoniensis, kd 2. Tallinn, 1995, lk 140.

    [4] Sarnasele järeldusele jõuab Aleksei Semenenko oma hiljutises sissejuhatuses Lotmani loomingusse, vt: A. Semenenko, The Texture of Culture. An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. Basingstoke, 2012, lk 112 jj.

    [5]J. Lotman, Kultuurisemiootika ja teksti mõiste. Tlk R. Veidemann. Rmt-s: J. Lotman, Kultuurisemiootika. Tallinn, 1991, lk 278.

    [6] Seda situatsiooni käsitleb kenasti Maxim Waldstein oma muidu kohati meelevaldses väitekirjas Tartu-Moskva koolkonnast, vt: M. Waldstein, The Soviet Empire of Signs. A History of the Tartu School of Semiotics. Saarbrücken, 2008.

    [7] Samalaadsele järeldusele jõuab ka Aare Pilv oma arvustuses Toropi raamatust: A. Pilv, Mõistmise teooria. Sirp, 16.08.2012. Meenutan, et pealkirja “Kutse dialoogile” kannab Juri Lotmani sissejuhatus Mihhail Bahtini “Valitud tööde” eestikeelsele tõlkele (Tallinn, 1987, lk 5–14).

  • Paul Sontag in memoriam

    Johannes Saar
    Paul Sontag in memoriam

  • 20. sajandi kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal

    Tiit Hennoste
    20. sajandi kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    27. loeng: Stalinismist perestroikani VI: 1970.-1980. aastate kirjanikulood I. Vanemast kirjandusest Tammsaareni

    Järgmistes loengutes vaatan empiirilisi kirjandusuurimusi 1970.–1980. aastatel. Alguses annan pildi autori- ja teosekesksetest töödest uuritavate ajajärkude kaupa, seejärel muudest empiirilistest uurimustest (kirjandussotsioloogia, keele- ja stiiliuuringud, kirjandusuurimise ülevaated jm).

     

    Institutsioonid ja avaldamine

     

    Uurimisinstitutsioonid jäävad samaks mis endiselgi perioodil. Ainus lisandus on Tuglase surma järel (1971) tema kodus asutatud majamuuseum, mis külastajatele avatakse 1976. aastal.

    Keskne avaldamiskoht on endiselt Keel ja Kirjandus, aga on näha, et 1970. aastate lõpust peale valitseb seal mahuliselt keeleteadus.

    KKI-s kavandatakse uurimuste kogumikke ja 1974. aastal asutatakse preprintide sari, aga kirjandusuurimises nende väljaandmine ei edene.[1]Esimene preprint ilmub alles 1986. aastal äsjaselt aspirandilt Jaan Unduskilt ja esimese kogumikuna jõuab trükki Aarne Vinkeli juubelile pühendatud “Kirjanduse tõe poole” aastal 1988.[2]

    TRÜ toimetiste sarjas “Töid eesti filoloogia alalt” tegeleb kirjandusega vaid üks vihik, mis on ülevaade Tartu ülikooli tegemistest eesti kirjanduse kui protsessi uurimisel.[3]

    Kirjandusmuuseumi aastaraamat “Paar sammukest eesti kirjanduse uurimise teed” jaguneb nüüd valdkondadeks (raamatuteadus, rahvaluule ja kirjandus). Tollesse aega jääb kaks kirjandusuurimuste köidet (kd 9, 1976; kd 11, 1986). Kumbki pakub vaid kaks pisikest deskriptiivset uurimust. Köidete põhimahu annavad kirjavahetuste publikatsioonid.

    Palju väiksema hooga jätkub klassikute kommenteeritud teoste avaldamine. Ainus suursari on A. H. Tammsaare “Kogutud teosed”.[4] Selle esimene köide ilmus Tammsaare juubeliaastal 1978 ning sarja ettetellimine tekitas rahvusliku hulluse, mil seisti öö läbi poodide juures sabades. Viimased ilukirjandusköited ilmusid 1985 ja sarja lõpuköide aastal 1993. Teine suurtöö, Friedebert Tuglase “Kogutud teosed”, hakkab ilmuma Tuglase juubeliaastal 1986. Esimesed kuus köidet tulevad aastaks 1990, sarja lõpuosa (kriitika ja uurimused) on siiani pooleli. Lisaks avaldatakse – läbi raskuste ja probleemide – 1979–1980 originaalkujul August Jakobsoni “Vaeste Patuste alev” Endel Sõgla ja Jaan Toomla järelsõnadega ning 1981. aastal Marie Underi suur luulevalimik “Mu süda laulab” Erna Siiraku järelsõnaga.[5] 1982. aastal algatatakse sari “Eesti romaanivara”, millest 1987. aastani jõuab ilmuda tosin teost. Ka mõni sealne järelsõna pakub rohkemat kui elementaarset ülevaateinfot. Mitmed publitseerimisüritused jäävad aga seisma. Nii räägib Paul Rummo 1979. aastal, et Barbaruse ja Semperi kirjavahetus on kommenteerituna kirjastusele üle antud.[6] See raamat on ilmumata siiani.

    Ajajärgu uurimuste keskmes on endiselt kirjanike elu- ja loomingulood. 23. loengus tõin välja selliste tööde neli nurka: analüüsivad teadusmonograafiad – lühemad deskriptiivsed ülevaated – populaarsed loomingulood – esseistika ja tekstikesksed lood. Neis nurkades toimuvad olulised muutused.

    Ainus paks monograafia sel perioodil on Richard Alekõrre (1914–1973) postuumne ja kunagi doktoritööks mõeldud “Jakob Tamm” (1978), mis jääb arhiiviallikaid refereerivaks faktikoguks ja on kirjutatud juba eelmisel perioodil. Populariseerivad loomingulood kärbuvad samuti. “Eesti kirjameeste” sarjas ilmub ainult neli raamatut nõukogude eesti klassikutest (Rudolf Sirge, Aadu Hint, Juhan Smuul, Paul Kuusberg).[7] Eeskätt EKA vajadustest lähtuvad lühemad ülevaatelood jätkuvad vaikses tempos. Oluliselt tähtsamaks muutub aga neljas nurk. Hoo saavad sisse uusromantilised ja strukturalistlikud tekstikesksed lähenemised (Karl Muru, Mart Mäger jt) ning lisaks liiguvad esseistlikkuse suunas ka mitmed muud autorid, sh varem teaduslikkust manifesteerinud Endel Nirk ja Harald Peep.

    Seega näeme, kuidas institutsionaalse eesti kirjandusteaduse avaldamine sel perioodil kokkuvõttes väheneb. Sellel olid ilmselt osalt ajastuomased ideoloogilised ja majanduslikud põhjused, kuid silma torkab see, et vene kirjanduse uurijad, eesti keeleteadlased ja rahvaluule uurijad publitseerivad endiselt palju. Nii on osa olulisi põhjusi ka uurijates endis.

    Lisaks paistab silma (täpset statistikat pole teinud) allikapublikatsioonide suurenev osa. Palju on artikleid arhiivileidudest, kirjavahetusi, allikakriitilist ülevaadet, faktilisandusi ja -täpsustusi kirjanike elulugudesse jms. “Paar sammukest…” täidetakse Gustav ja Aino Suitsu kirjadega Tuglasele (koostanud Nigol Andresen) ning Wiedemanni kirjadega Kreutzwaldile. 1984. aastal alustab Kirjandusmuuseum eraldi brošüürisarja “Litteraria. Eesti kirjandusloo allikmaterjale”, millest jõuab aastaks 1987 ilmuda neli vihikut, sh “Oskar Lutsu päevik aastaist 1915–1916” (koostajaks Meelik Kahu) ja “Gustav Suitsu autobiograafilisi märkmeid” (Peeter Oleski põhjalike kommentaaridega). Suureneb ka tekstikatkete avaldamine uurimuslikes artiklites. Selle taga on osalt retseptsiooniteema suurenev osakaal, osalt aga silmanähtavalt katse tuua avalikku käibesse võimalikult palju kunagistes trükistes, arhiivides või ka erifondides olevat materjali.

    Keskne teemavaliku ja vaateviisi mõjutaja on endiselt EKA, millega on seotud suurem osa professionaalsetest kirjandusteadlastest. Kuna EKA jõuab nüüd vabariigi- ja nõukogude aega, siis toimuvad vastavad nihked ka uurimisteemades. Suur osa nende perioodide autoreid, rühmitusi, voole, tendentse uuritakse vähemalt mingil tasandil süsteemselt läbi. Kuna köidete ilmumine aga jääb venima, siis avaldavad mitmed autorid oma valmiskirjutatud osi eraldi artiklitena.[8]

    Kindlad teemad on endiselt jagatud kindlatele uurijatele, mis üldjuhul välistab konkureerivad või üksteist täiendavad lähenemised. Samas aga tuleb sel perioodil esile enam süsteemivälisust kui varem. Lisaks Nigol Andresenile esinevad süsteemiväliste uurijatena KKI-st lahkunud Endel Nirk, Mart Mäger ja Oskar Kruus ning noored Toomas Haug ja Rein Kruus. See toob värskust ja veidi vaidlusi. Nii erinevad Nirgi ja Puhveli Tammsaare-arusaamad, Andreseni ja Mägeri Suitsu-pilt, Toomas Liivi, Andreseni ja Nirgi arusaamad Tuglasest. Andresen on sapiselt kriitiline Puhveli, Rein Kruus Oskar Kruusi suhtes. Jne.

     

    Vanem kirjandus ja realistid

     

    Vanema kirjanduse ja sajandivahetuse realistide uurimine taandub sel perioodil tugevalt, osalt institutsionaalsete teemade muutumise, osalt kirjutajate vananemise tõttu. Keskseks uurijaks tõuseb siin Rudolf Põldmäe, kelle tööd kujutavad endast eeskätt deskriptiivset kultuurilugu (19. sajandi laulupeod, teatrielu, Jakob Hurt ja Carl Robert Jakobson jm).[9] Ehk huvitavaim artikkel temalt on “Eesti kirjanduse probleeme XIX sajandi esimesel veerandil”, mis on pikkade tsitaatidega ülevaade eeskätt Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache debattidest selle üle, milline peaks olema eesti kirjandus.[10] Põldmäe tollane keskne töö aga on 1930. aastatel alustatud vennastekoguduse kirjanduse ülevaate tervikuks kirjutamine aastail 1974–1975. 500-leheküljeline detailne monograafia “Vennastekoguduse kirjandus” ilmus alles 2011.[11]

    Koidula ning Jannseni mõjuautorite ja elu uurimist jätkab Aino Undla-Põldmäe. Tema tööd on endiselt eeskätt allikakriitilised analüüsid Gustav Suitsu stiilis.[12]Leo Anvelt(1908–1983) avaldab täiendusi Otto Wilhelm Masingu eluloole, Barbara von Krüdeneri elule ja tegevusele jm.[13] Nende uurijate tööde kohta kehtivad endiselt 23. loengus pakutud üldiseloomustused.[14]

    Aarne Vinkelkirjutab sel perioodil palju kilde, entsüklopeediaartikleid, mälestusi jms. Tema olulisimaks tööks vanemast kirjandusest saab Gustav Adolph Oldekopi luuletuste publikatsioon koos autori elu ja luuletuste tausta tutvustava põhjaliku eessõnaga.[15] Eraldi seisavad Kirjandusmuuseumi pikaajalise töötaja Meelik Kahu tööd pseudonüümidest, mille kokkuvõtteks sai “Eesti pseudonüümide leksikon I (1821–1900)”.[16]

    Sajandivahetuse suured realistid – Liiv, Kitzberg, Vilde – jäävad nüüd uurimisest pea täiesti kõrvale, pisematest kõnelemata.

     

    Noor-Eesti ja Siuru ning nende aeg

     

    Noor-Eesti ja Siuru aja ehk laiemalt eesti kirjanduse moderniseerumise ajajärgu uurimine jätkub hoogsalt. Selle põhjuseks on eeskätt asjaolu, et siin on mitmeid süsteemiväliseid kirjutajaid, kes on huvitunud kindlatest autoritest ja teemadest.

    Keskne selle perioodi uurija onendiselt Nigol Andresen. Tema põhiteemaks saab nüüd Gustav Suitsu elu ja luule. 1970. aastatel ilmuvad “Elu tuli. Gustav Suitsu tulek luulesse”, “Tuulemaa. Pilguheite Gustav Suitsu luule teise perioodi” ja “Hamleti proloog. Gustav Suitsu luule pärast “Tuulemaad””, lisaks mitmeid elu lõpupoole kirjutatud lühitekste eri luuletustest. Andreseni Suitsu-uurimiste kokkuvõtteks saab kogumik “Suits ja tuli”, kus ilmuvad kõik artiklid peale ühe.[17] Tsensuuri jääb kinni juba 1965. aastal kirjutatud “Üle rusu. Märkmeid Gustav Suitsu 1940.–1941. aasta luuleainete küpsemisest”, mis avaldatakse alles 1988. aastal.[18]

    Kokku moodustub neist artiklitest umbes 200-leheküljeline sissevaade Suitsu luule kõigisse perioodidesse (monograafia kirjutamisest Andresen loobus, öeldes ühes raadiointervjuus, et lihtsalt elujõudu selleks ei ole piisavalt). Need on ülevaatlikud tekstid, milles vaid mõnda luuletust vaadatakse veidi põhjalikumalt. Andreseni kirjutusviis siin on endine.[19]Ta vaatleb motiive, kinniskujundeid, värsiehitust, ning lisab ajastu sotsiaalseid-ideoloogilisi taustu ja veidi ka elufakte. Nüüd lugedes torkab siiski teravalt silma vana kommunisti mõtteviis, kelle jaoks on loomulik kuulutada, kuidas nt Suitsu loominguline tõus Esimese maailmasõja eel “võlgneb tänu marksismi mõjudele” (lk 94). Teistelt autoritelt ilmub Suitsu kohta mõnesid olulisi lisandusi.

    Mart Mäger uurib noore Suitsu mõjuallikaid osalt klassikalises võrdlevas laadis, kuid kasutades uudsena ka struktuurianalüüsi.[20] “Väliseid vastuhelke “Elu tules”” analüüsib Sándor Petőfi mõju, näidates, et Suits võtab algluuletustelt üldkontseptsiooni, idee keskse kujundi/motiivi, aga mitte nt rütmi ega stroofi. “Sada aastat Tuulemaa sünnist” uurib Suitsu oluliste kujundite ja motiivide taustu (elu tuli, soo, sapine kuu) ja leiab neid soome kirjandusest ning järelärkamisaegsest luulest. Keskne teema on siin Tuulemaa-kujund, mille lähtekoht on Mägeri järgi Friedrich Kuhlbarsi loomingus. Sealjuures toob Mäger just oma Petőfi-tekstis esile olulise asjaolu: Suitsu teiste mõjul loodud tekstid ei ole mugandused ja matkimised, nagu varem eesti luules tavaks, vaid “loominguliselt omastatud” laenud, mille tulemuseks on uus tervik.[21]

    Kultuuriloolane ja kodu-uurija Eduard Roos (1903–1979) avaldab detailseid arhiivimaterjalidele toetuvaid ülevaateid Suitsu noorusest, gümnaasiumiõpingutest ja kirjanduslikust tegevusest, sh Külvajas ja Kiirtes.[22]

    Friedebert Tuglase loominguga tegelevad mitmed autorid, aga põhiuurijat tal sel perioodil ei ole.

    Heino Puhvelannab ülevaate Tuglase pagulusaastatest Oulunkyläs ja Rein Kruus vene kirjandusest Tuglase raamatukogus.[23]Meelik Kahu ja Nigol Andresen kirjutavad lahti Artur Valdese loo faktitausta ja vastuvõtu ning Andresen proovib seda tõlgendada kui ühte etappi Tuglase loomingumeetodi uuendamise/uuenemise teel.[24]Lisaks kirjutab Andresen veel mitmeid esseistlikke arutlusi Tuglase üle.[25]

    Endel Nirkmõtiskleb “Felix Ormussonist”.[26] Ta “Valepassiga suvitaja päevaraamat” on katse analüüsida Ormussoni kuju koos põigetega Tuglase kirjutamisviisi eripäradesse. Analüüsi aluseks on vastandus lookeskse, põhjus-tagajärje seoseid uuriva realistliku romaani ning tegelase teadvuses välisilma tõukel ärkavaid mõtisklusi, meeleolusid, unistusi jms kujutava uusromantilise romaani vahel. Sealjuures nimetab ta “Ormussoni” ühe tegelase sisemiste vastuolude analüüsiks, kus tegevust asendavad fraasid ja mis on tema jaoks Tuglase sisekriisi väljendus.

    Tuglase-uurimises on oluliseks rajajooneks ta sünniaastapäev 1986. aastal, sel puhul ilmunud Loomingu erinumber (1986, nr 2) ning Toomas Liivi järelsõnad “Kogutud teoste” novellidele ja “Felix Ormussonile”.[27]Neis antakse lühiülevaade teoste kavandamisest, maailmakirjanduslikest taustadest ja paralleelidest, teemadest ja tegelastest, stiilist ja keelest. Aga kesksed on Liivi märkused Tuglast painavatest teemadest ja probleemidest, mida ta vaatleb läbi erinevate dihhotoomiate (isand ja ori, vabadus ja surm, armastus ja surm, siinpoolsus ja teispoolsus, olemus ja nähtumus, uni ja tõelus, bioloogiline ja kultuuriline, headus ja kurjus, Jumal ja saatan). Ta toob välja Tuglasele olulised maailma lõhestatused, inimelu kriisiolukorrad, inimese olemise eri maailmade piiril ja üleminekud ühest maailmast teise, kus olulisteks märksõnadeks saavad elu kui unenägu, initsiatsioon kui kokkupuude vaenuliku maailmaga ja müüt, millega seostuvad india filosoofia mõjud. Selle kõrval kõneleb ta Tuglase keerukatest kompositsioonidest, tekstide rafineeritusest ja täiuslikkuse taotlusest. Liivi väga lühikesed järelsõnad eeskätt vaid markeerivad teemasid, kuid neis on juba märksõnadena olemas nii tollase uurimise kokkuvõte kui suur osa tänapäevase Tuglase-analüüsi ideid. Uut aega alustab Jaan Unduski kandidaaditöö, mis analüüsib detailselt Tuglase kirjandusliku mõtlemise kultuuriteoreetilisi ja filosoofilisi taustu.[28]

    Ülejäänud Noor-Eesti autorid vaid vilksatavad ülevaatlikes artiklites. Mart Mägerrefereerib ja kommenteerib Villem Ridala luule vastuvõttu ja selle tekitatud võõristust, mis tõi süüdistusi mõttetus vigurdamises, sõnakõlinas, tehtud luules ja arusaamatutes sõnades.[29] Ajaloolane Rein Ruutsoo annab pildi Bernhard Linde noorusest ja tegevusest Noor-Eesti juures.[30] Ka Nigol Andreseni ““Noor-Eesti” ja ta retseptsioon” on eeskätt deskriptiivne ülevaade esimesest kolmest albumist koos lõikudega oma aja arvustustest.[31] Noor-Eesti eellugu puudutab Kirjandusmuuseumi kauase bibliograafiaosakonna juhataja August Palmi (1902–1972) põhjalik faktograafiline pilt “Kuressaare nooreestlased ja nende ajakiri”, mis tutvustab kooliajakirja, selle tegijaid ja toob pikki tsitaate.[32]

    Endine KKI teadur Ello Säärits kirjutab Ernst Enno juubeli puhul tema luule kesksetest motiividest ja ideedest, tuues välja nende taustana Enno huvi vabamüürluse, teosoofia ja india filosoofiate vastu. Sääritsa hoiak on sealjuures üsna positiivne ja toob esile ka Enno kui eesti assotsiatiivse luuleviisi rajaja rolli.[33]Tuglase-muuseumi juhataja August Eelmäe avaldab aga pika ülevaate Jaan Oksa elust ja tegevusest.[34]

    Siuru-seltskonna uurimises on endiselt tegevad kolm keskendunumat uurijat.

    Erna Siirakjätkab pea üksinda Marie Underi uurimist. “Marie Under ja tema ballaadid” (1973) annab ülevaate Underi ballaadide sünniaegadest, ainete allikatest ja analüüsib ballaadide sisu, teemasid, sõnavara. Ballaadide keskseks eesmärgiks on tema arvates anda edasi inimese psühholoogias, hinges toimuvat, kuigi neid iseloomustab kirev ja detailne välise maailma pildistik. “Marie Underi “Uneretk”” (1983) esitab ülevaate selle poeemi vastuvõtust, toob esile seoseid müütidega, Tuglase maailmalõpuretke-novelliga ning Underi muu loominguga. Aga ehk väärtuslikem lõik sellest tekstist on katke Underi-Adsoni 1969. aasta kirjast Siirakule, mis esitab “Uneretke” põhimotiivina illusioonide loomise ja purunemise loo, vaieldes üha Ivar Ivaski 1963. aasta tõlgendusega, mis nägi selles poeemis Jumala otsimise ja mitteleidmise lugu. “Marie Under omas ajas” (1983) on juubelilugu, kus lisaks punktiirsele ülevaatele on analüüsitud pühendusluuletusi Suitsule ja Tuglasele ning suhteid nende autoritega, kusjuures Tuglase ja Underi lähemate suhete käsitlust on välditud, taandades kõik vaid vihjeteni.[35] Selle kõrval uurib Siirak eraldi ka Underi elulugu kuni 1913. aastani.[36]

    Siirak kirjutab ka mitu lühemat või pikemat ülevaadet Underi elust ja loomingust, millest olulisim on järelsõna Underi suurele luulevalimikule.[37] Seal kordab ta pilti Underi noorusest, leides, et need aastad kujundasid Underi loomingu aluspõhja. Edasi annab ta punktiirse kirjelduse üksnes Underi loomingust, kõneldes lühidalt motiivide ja stiili muutumisest ning ka filosoofilistest mõjudest ja arusaamadest (vägivallatus, aukartus elava ees, panteism, armastus ja kannatus).

    Ralf Parvejätkuva töö August Allega võtab kokku artiklikogumik “August Alle ja teised”.[38] Seal on artiklid Alle suhetest Underi ja Adsoniga, Barbarusega jm, aluseks eeskätt põhjalikud arhiiviuuringud. Parve töödes on endiselt häid tähelepanekuid, oskust lugeda nüansse ja nüüdseks on taandunud ka varasem kohatine ideoloogiline räigus. Lisaks uurib Parve Semperi riimikasutust läbi aegade, eriti ebatäpse riimi tuleku ajal.[39]

    Nigol Andresenkirjutab erinevatel Siuruga seotud teemadel. Näiteks analüüsib ta algaja Semperi konkreetsete luuletuste motiive, meeleolusid, riime ja rütme ning ka võimalikke mõjutaustu tollases avangardluules. See on tihe tekst, mille eesmärgiks on tegelikult otsida tõestusi sellele, et Semperi luule aineks on ta enda elu tundehetked, mitte aga nn sekundaarne inspiratsioon ehk toetumine teiste autorite loomingule. Nii on see ühtlasi huvitav näide Andreseni romantilis-modernsest arusaamast hea ja halva luule kohta.[40]Andresenilt pärineb ka pea ainus töö Johannes Barbarusest, punktiirne ülevaade ta luulemotiividest, vaadetest ja värsistusest vabariigi lõpuni.[41] Lisaks avaldab Andresen detailse faktiülevaate Siuru tegevusest ja selle vastuvõtust.[42] Andreseni puhul tasub eraldi rõhutada, et sel perioodil kirjutab ta tekstianalüüside kõrval mitmeid klassikalisi arhiivimaterjalidele tuginevaid ülevaateid.[43]

    Ene Mihkelson, kes töötas 1969–1979 Kirjandusmuuseumis, avaldab ülevaate Visnapuu luulekatsetustest ja -arusaamadest aastail 1908–1913 ehk enne Momenti.[44]Harald Peeptöötab Henrik Visnapuu lühimonograafia kallal, kuid ei avalda sel teemal ühtegi artiklit. Monograafia ilmub alles aastal 1989.[45]

    Rühma kui terviku kohta ilmub lisaks kaks tööd. Toomas Haug kirjutab Siuru-kriitikast, eeskätt seoses moraali ja vabadusega.[46]Huvitava lisanüansi pakub Evi Laido ülevaade siurulaste kohta kirjutatud paroodiatest, mis toob ära ka mitu Karl August Hindrey ja August Kitzbergi teksti.[47]

    Sel perioodil lisanduvad olulised artiklid Siuru-järgsest modernsest kirjandusest ja 1920. aastate alguse kirjanduselust. Toomas Haug annab põhjaliku pildi Tarapita rühmitusest selle erinevate liikmete tegevuse kaudu.[48]

    Uue teemana tulevad sisse futurism ning veidi laiemalt ka 1920. aastate alguse noorautorid ja nende rühmitumiskatsed. Ainu Janusoni “Erni Hiire noorusaastate luulest” on sissevaade Hiire futuristlikku luulesse. Autor toob hulga näiteid ja mainib futurismi mõjusid (tulevikku-suunatus, hoog, instrumentatsioon, zaum jms), aga enam rõhutab siiski Hiire töid kui võitlusluulet.[49]

    Rein Kruusavaldab detailseid ülevaateartikleid: “Futurismi kajastusi eesti trükisõnas enne 1917. aastat”, mis registreerib-refereerib futurismialaseid kirjutisi, ja “Erni Hiire kirjanikutee alguse taustast”, mis vaatleb futurismi tulemist 1919. aastal, noorkirjanike organiseerumiskatseid, ning toob taas avalikku käibesse mh ühe Hiire-Kivika manifesti. Selle kõrval tegeleb ta 1920. aastate alguse algajatega. “1920. aastate alguse noorkirjanikest” on ülevaade sajandivahetusel sündinud ja 20ndatel alustanud noorte tegevusest ajakirjanduse põhjal. “Valmar Adamsi kirjanikutee alguse taustast” on detailne arhiivipildistus Adamsi nooruse venekeelsest luulest, selle allikatest vene modernismis ja futurismis, aga lisaks ka tollastest venekeelsetest luuleringidest Eestis.[50]

    Paul Rummoavaldab 1970. aastate alguses kolm arhiivimaterjalidele toetuvat uurimust. ““Loomingu” noorusaastad” annab pikkade tsitaatidega ülevaate Loomingu tegemisest, toimetamisest ja tülidest kuni ilmumise katkestuseni Teise maailmasõja ajal. “Üle keelepiiride” on ülevaade 1919–1922 tehtud katsetest avaldada eesti kirjanduse tõlkeantoloogiaid. “Liuatäis läätseleent” räägib kirjanike toetamisest Vabariigi algusajal ja võitlusest näruste toetuste vastu.[51]

     

    A. H. Tammsaare

     

    Keskseks uurimisteemaks saab sel perioodil A. H. Tammsaare elu ja looming, eriti seoses ta juubeliga 1978. aastal.

    Siin annavad endiselt uurimuste põhimahu Leenu Siimisker ja Heino Puhvel, aga tänase pilguga vaadates pärinevad kõige huvitavamad tööd Endel Nirgilt:“A. H. Tammsaare eesti romaani panoraamis” ja “Ühe ammu aegunud mõrvaloo järeljuurdluskatse”.[52] Esimene jagab eesti romaaniloo enne Teist maailmasõda Vilde ja Tammsaare perioodiks ning artikli keskseks teemaks on nende perioodide ja ühtlasi neil domineerinud sotsiaalse ja psühholoogilis-filosoofilise romaani võrdlus. Nirgi lähtekohaks on Bahtini arusaam, et romaanikarakterite oluline joon ja teose romaanilikkuse mõõt on tegelase ja tema saatuse mittevastavus. Selle kõrval näitab tema jaoks romaanikirjaniku suutlikkust ka see, kuidas too suudab tavaliste elusündmuste kaudu tuua esile üldinimlikke, suuri probleeme ja mõtteid. Neist arusaamadest lähtudes toob Nirk välja Tammsaare ja Vilde erinevused. Lisaks rõhutab ta Tammsaare puhul inimese seismist igaveste lahendamatute probleemide ees ja lõplike lahenduste puudumist, viidates taas Dostojevski mõjudele. Aga lõpetab ta ikka sellega, kuidas Tammsaare andis “Põrgupõhjaga” “hävitava lõppotsuse kehtivale ebaõiglasele ühiskonnakorrale ja väärdunud elulaadile” (“Avardumine”, lk 89).

    Ka “Elu ja armastuse” analüüs lähtub Bahtini polüfoonilise romaani ja dialoogilisuse kontseptsioonist. Nirk alustab pika ülevaatega kunagistest arvustustest ja näitab, et kriitikud olid tegelikult tabanud mõndagi romaani polüfooniast, üksteist kummutavatest ja vasturääkivatest häältest, mis samas saavad kõik teatud määral õigust ega kõla tingimata kokku autori häälega. Ta toob esile ka selle, et arvustajad jäid kimpu, sest lähtusid n-ö korralikule romaanile esitatavatest nõuetest ning näitab (Bahtini abiga), et Tammsaare tegelane pole mitte karakter, vaid “vaatepunkt maailmale ja iseendale” (lk 178). Tegelane saab dialoogides selleks, mis ta on, ning dialoog muutub teose tuumaks. See Nirgi tekst on üks parimaid näiteid tolle aja romaanianalüüsist.

    Leenu Siimiskertegeleb sel perioodil enim Tammsaare ideede taustade kaardistamise ja loomingu faktograafiaga. Ta kirjutab Tammsaare suhetest üliõpilasseltsiga Ühendus, otsides arusaamu, teoseid jm, mis seltsi tegevuses võinuks Tammsaare vaateid mõjustada. Lisaks otsib ta “Tõe ja õiguse” algtõukeid lapsepõlvest, loodusest, Koitjärve aastatest, aga laiemalt pakub mõjurina ka mitmesuguseid kilde Eesti elust, mida Tammsaare on eri allikates fikseerinud. Ka kirjutab ta Tammsaarest kui arvustajast, Tammsaare jälgede otsimisest Kaukaasias ja võrdleb hoolikalt “Tõe ja õiguse” 2. osa redaktsioone, huvitudes sellest, kuidas on muutused mõjutanud eri tegelaste kujutamist.[53]Siimiskeri mahukaim artikkel on “Sünd ja surm A. H. Tammsaare loomingus”.[54] Ta enda sõnul on see antud teemade “empiirilis-analüütiline läbisirvimine” (lk 842), mis on täpne määratlus (lisaks on seal juttu ka naise rollist jm). Tulemuseks on sedastus, et Tammsaarel on need motiivid väga varieeruvad ja mitmekesised.[55]

    Heino Puhveli elutööks saab Tammsaare “Kogutud teoste” peatoimetamine.[56]Teoste järelsõnad moodustavad kokku 300-leheküljelise Tammsaare-monograafia, millest ca 230 lehekülge on Puhvelilt.[57]Järelsõnades on esitatud kokkuvõtlik, olevaid teadmisi sünteesiv ja viimaseid uurimusi arvestav pilt Tammsaare elust ja tööst. Sealt saab ülevaate teoste ilmumisaja kirjanduselust, tekstide geneesist, trükkidest ja muudatustest, sisust, teoste võtmekohtadest, kompositsioonist ja ehitusvõtetest, karakteritest, tegelaste prototüüpidest, vastuvõtust kriitikas jm. Ülevaade püüab kaardistada Tammsaare muutumisi ja arenguid eriti psühholoogilise sügavuse suunas, sotsiaalsus ja ideoloogia on tagaplaanil. Sealjuures on eri teoste järelsõnade katvus ja sügavus üsna kõikuvad.

    Puhveli järelsõnade puhul tasub mainida paari seika. Umbes poole nende mahust moodustab  “Tõe ja õiguse” käsitlus, milles ta analüüsib kõige enam karaktereid, tuues esile nende vastandust romaani eri osades kui Tammsaarele olulist romaaniehituse aluspõhimõtet. “Elu ja armastuse” käsitus ei võta omaks Nirgi bahtinlikku lähenemisviisi, kuid see-eest rõhutavad Linda Uustalu ja Puhvel “Põrgupõhja” polüfoonilisust ja viitavad võimalusele analüüsida seda Bahtini karnevaliteooria abil.

    Lisaks tähendasid “Kogutud teosed” tekstoloogilist tööd, mida kokku võttev artikkel annab tegelikult ülevaate Tammsaare enda keelelisest arengust.[58]

    Peale selle on märkimisväärne Elem Treieri ülevaade “Tõe ja õiguse” plaanidest Tammsaare kirjade põhjal, mis püüab leida sealsete mõttekäikude algeid Tammsaare varastest artiklitest ja esseedest ning loetud filosoofidelt, eeskätt Hegelilt.[59] Muud tööd Treierilt, Eerik Tedrelt, Jaan Krossilt jt on ülevaated tõlgetest, kirjavahetuste publikatsioonid, esseistlikud arutlused jms.[60] Juubeliks avaldatud kogumikus “Sõna. Mõte. Inimene” on eeskätt juttu tõlgetest, dramatiseeringutest, illustratsioonidest ja retseptsioonist teistes maades.[61]

    Kokkuvõttes on selle aja tööd selge areng Tammsaare uurimises. Ühelt poolt liigutakse sotsioloogiliselt lähenemisviisilt filosoofilise suunas ja teiselt poolt tuuakse klassikalise positivismi kõrvale muid

    lähenemisviise.[62] Kuid selle aja parim Tammsaare-alane saavutus ei ole minu arvates mitte uurimistöö, vaid Leenu Siimiskeri ja August Palmi koostatud album “A. H. Tammsaare. Pildikroonika eluteest ja tööst” – seal on ülimalt hästi taasloodud oma aja õhustik.[63]

     


    [1] E. Ahven, Pilk paberpeeglisse. Keele ja Kirjanduse Instituudi kroonika 1947–1993. Tallinn, 2007, lk 589.

    [2] J. Undusk, Realismi mõiste ümber: F. Tuglase “realism” ja sajandivahetuse kultuur (Valminud uurimuse eeltrükk). Tallinn, 1986; Kirjanduse tõe poole. Tallinn, 1988.

    [3] Tartu Ülikool ja eesti kirjandusliku protsessi uurimine. Töid eesti filoloogia alalt IX. Tartu, 1982.

    [4] Vt ka: H. Puhvel, A. H. Tammsaare “Kogutud teosed” kirjastamiseks ettevalmistamisel. Keel ja Kirjandus, 1976, nr 7, lk 431–432.

    [5] E. Siirak, Marie Under. Rmt-s: M. Under, Mu süda laulab. Tallinn, 1981, lk 485–505.

    [6] Kultuuriintervjuu kirjades: Juubeliintervjuu Paul Rummoga. Keel ja Kirjandus, 1979, nr 7, lk 385–390.

    [7] Sarja probleemidest kirjutati juba perioodi algul: O. Jõgi, Lühimonograafiate sari: mis temast saab? Keel ja Kirjandus, 1973, nr 7, lk 432–433.

     

    [8] Omaette teema on selliste artiklite ja EKA vastavate osade võrdlus, mille juurde tulen edaspidi (nt Karl Muru ülevaade 1930. aastate luulest koosneb suuresti valitud lõikudest tema esmalt 1973–1974 kahes osas ilmunud ülevaateartiklist “Ülevaatlikult eesti lüürikast aastail 1930–1940”).

    [9] Nt R. Põldmäe, Jakob Hurda kalendrikirjanduslik tegevus. Keel ja Kirjandus, 1979, nr 10, lk 601–613; Jaan Bergmanni autobiograafia. Keel ja Kirjandus, 1986, nr 12, lk 685–690; Luule C. R. Jakobsoni “Sakalas”. Looming, 1987, nr 6, lk 1024–1039. Osa artiklitest on ilmunud kogumikus: R. Põldmäe, Kultuuriloolisi vahelugemisi. Tallinn, 1979.

    [10] R. Põldmäe, Eesti kirjanduse probleeme XIX sajandi esimesel veerandil. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 4, lk 207–216.

    [11] R. Põldmäe, Vennastekoguduse kirjandus. Tartu, 2011.

    [12]  Nt A. Undla-Põldmäe, L. Koidula jutukirjanduse arenguteest ja suhetest saksa rahvaraamatuga. Keel ja Kirjandus, 1973, nr  9–10, 520–532, 586–596; J. V. Jannsen ja tema lemmikkirjanik J. P. Hebel. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 7, lk 398–409; Kirjanduslikke mõjustusi ja tõlkeid “Emajõe ööbikus”. Keel ja Kirjandus, 1986, nr 9, lk 528–538.

    [13] Vt L. Anvelt, O. W. Masing ja kaasaegsed. Lisandusi nende tundmiseks. Tallinn, 1979.

    [14] T. Hennoste, Hüpped modernismi poole II. 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal. 23. loeng: Stalinismist perestroikani II: 1960. aastate kirjanikulood. Vikerkaar, 2011, nr 7–8, lk 150.

    [15] A. Vinkel, [Eessõna]. Rmt-s: G. A. Oldekop, Suve õdang. Tallinn, 1985, lk 7–23.

    [16] M. Kahu, Eesti pseudonüümide leksikon. 1. köide. Eestikeelsed raamatud ja perioodika aastaist 1821–1900. Tallinn, 1991.

    [17] Vt artikleid koos: N. Andresen, Suits ja tuli. Tallinn, 1983, lk 5–194.

    [18] N. Andresen, Üle rusu. Märkmeid Gustav Suitsu 1940.–1941. aasta luuleainete küpsemisest. Looming, 1988, nr 1, lk 109–119.

    [19] Vt T. Hennoste, Hüpped modernismi poole II. 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal. 25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: hüpe modernismi poole: modernismi ümber. Vikerkaar, 2012, nr 3, lk 65.

    [20] M. Mäger, Väliseid vastuhelke “Elu tules” (Sándor Petőfi – Gustav Suits). Keel ja Kirjandus, 1975, nr 1, lk 9–20; M. Mäger, Sada aastat “Tuulemaa” sünnist (Friedrich Kuhlbars – Gustav Suits). Keel ja Kirjandus, 1984, nr 5, lk 263–275.

    [21] Need artiklid tekitasid terava kuluaaripoleemika. Osalt oli tegu isikutevahelise “sobimatusega”, osalt nn Tartu-Tallinna vastasseisuga luuleuurimises (vrd Jaak Põldmäe ja Mägeri vaidlused), osalt ideoloogilise probleemiga, sest kriitikat pagulusse läinud autorite pihta võeti kui mõjurit nende loomingu ilmumise takistamiseks. Aga lisaks oli oluline see, et eesti kirjandusuurimises valitses endiselt romantiline paradigma, kus originaalsus oli kirjanduse ülim väärtus ja iga katset seda kahtluse alla seada vaadati pühaduse rüvetamisena.

    [22] E. Roos, Gustav Suits vana ja uue sajandi käänul. Keel ja Kirjandus, 1973, nr 1–2, lk 13–23, 74–86; Gustav Suits ja “Eesti Külvaja”. Keel ja Kirjandus, 1974, nr 7–8, lk 395–403, 459–468; Gustav Suitsu murranguline õppeaasta. Looming, 1979, nr 1, lk 113–129.

    [23] H. Puhvel, F. Tuglas Oulunkyläs. Keel ja Kirjandus, 1976, nr 9, lk 528–536; R. Kruus, Rossica Tuglase riiulitel. Looming, 1986, nr 4, lk 528–535.

    [24] M. Kahu, Valdesiaana ehk ühe müstifikatsiooni lugu. Keel ja Kirjandus, 1980, nr 1, lk 12–20; N. Andresen, Artur Valdes ja Friedebert Tuglas. Keel ja Kirjandus, 1981, nr 3, lk 148–152.

    [25] Vt N. Andresen, Terendusi. Tallinn, 1979, lk 13–50.

    [26] E. Nirk, Valepassiga suvitaja päevaraamat. Looming, 1984, nr 6, lk 827–838.

    [27] T. Liiv, F. Tuglase novellistika aastail 1901–1916. Rmt-s: F. Tuglas, Kogutud teosed. Kd 1. Tallinn, 1986, lk 303–310; F. Tuglase novellistika aastail 1916–1957. Sealsamas, kd 2. Tallinn, 1987, lk 297–303; Felix Ormussonist, Tuglase miniatuuridest ja Norra reisi kroonikast. Sealsamas, kd 3. Tallinn, 1988, lk 297–303. Kohati sõna-sõnalt kordab sama: T. Liiv, Friedebert Tuglas novellikirjanikuna. Looming, 1986, nr 2, lk 265–271.

    [28] J. Undusk, Realismi mõiste ümber.

    [29] M. Mäger, Villem Grünthal-Ridala uuendusmehena. Looming, 1985, nr 5, lk 687–697.

    [30] R. Ruutsoo, Bernhard Linde ja “Noor-Eesti”. Keel ja Kirjandus, 1986, nr 4, lk 209–220.

    [31] N. Andresen, “Noor-Eesti” ja ta retseptsioon. Looming, 1975, nr 9, lk 1549–1569.

    [32] A. Palm, Kuressaare nooreestlased ja nende ajakiri. Keel ja Kirjandus, 1972, nr 6–7, lk 331–345, 390–402.

    [33] E. Säärits, Ernst Enno luule lätteist ja kunstijõust. Keel ja Kirjandus, 1975, nr 6, lk 344–349.

    [34] A. Eelmäe, Saja-aastane Oks. Looming, 1984, nr 2–3, lk 243–248, 410–417. See oli muide alles teine ülevaatlik käsitlus Jaan Oksast Nõukogude Eestis, esimene oli: K. Leht, Jaan Oksa elu ja loomingu äärejooni. Looming, 1968, nr 2, lk 300–310.

    [35] E. Siirak,Marie Under ja tema ballaadid. Keel ja Kirjandus, 1973, nr 3, lk 136–150; Marie Underi “Uneretk”. Ühe luuletuse lugu. Keel ja Kirjandus, 1983, nr 3, lk 116–121; Marie Under omas ajas. Looming, 1983, nr 3, lk 400–415. Siiraku artiklid on osalt ilmunud ta kogumikus “Talendi maagia” (Tallinn, 1987).

    [36] E. Siirak, Marie Underi varasest isikuloost. Looming, 1976, nr 9, lk 1550–1563.

    [37] E. Siirak, Marie Under. Rmt-s: M. Under, Mu süda laulab, lk 485–505.

    [38] R. Parve, August Alle ja teised. Tallinn, 1983.

    [39] R. Parve, Semper ja riimiprobleemid. Keel ja Kirjandus, 1986, nr 1, lk 10–19.

    [40] N. Andresen, Johannes Semperi noorusluule. Keel ja Kirjandus, 1972, nr 9, lk 513–523.

    [41] N. Andresen, J. Barbaruse hommik ja keskpäev. Looming, 1980, nr 1, lk 118–125.

    [42] N. Andresen, Siuru. Looming, 1973, nr 7, lk 1204–1217.

    [43] Olulisemad artiklid on ilmunud: N. Andresen, Terendusi.

    [44] E. Mihkelson, Uut Henrik Visnapuu kirjandusliku tegevuse algusest. Rmt-s: Paar sammukest eesti kirjanduse uurimise teed. Uurimusi XI. Tagasivaateid kirjanduslukku. Tallinn, 1986, lk 39–53 (kirjutatud aastal 1973).

    [45] H. Peep, Henrik Visnapuu. Tallinn, 1989.

    [46] T. Haug, “Sonetid“ ja “Siuru”. Retseptsiooniloolist. Looming, 1981, nr 6, lk 853–860. Toomas Haug (1956) õppis Tallinna Pedagoogilises Instituudis 1974–1978. Aastail 1978–1985 töötas ta Tuglase majamuuseumis teadurina, sellest peale Loomingu toimetajana eri ametinimetustega.

    [47] E. Laido, Siurulased paroodiate peegelduses. Keel ja Kirjandus, 1975, nr 8, lk 458–466.

    [48] T. Haug, “Tarapita” ja tarapitalased. Keel ja Kirjandus, 1983, nr 1–2, lk 8–19, 61–72.

    [49] A. Januson, Erni Hiire nooruriaastate luulest. Looming, 1975, nr 3, lk 494–508.

    [50] R. Kruus, Futurismi kajastusi eesti trükisõnas enne 1917. aastat. Keel ja Kirjandus, 1981, nr 6–7, lk 337–347, 397–406; Erni Hiire kirjanikutee alguse taustast. Looming, 1985, nr 3, lk 403–413; 1920. aastate alguse noorkirjanikest. Rmt-s: Sõna 9. Tallinn, lk 70–85; Valmar Adamsi kirjanikutee alguse taustast. Looming, 1984, nr 1, lk 119–124.

    [51] Vt P. Rummo, Kirjatähe kammitsas. Tallinn, 1977, lk 7–147.

    [52] E. Nirk, A. H. Tammsaare eesti romaani arengupanoraamis. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 1, lk 5–15; E. Nirk, Ühe ammu aegunud mõrvaloo järeljuurdluskatse. Keel ja Kirjandus, 1983, nr 4, lk 172–188. Ta romaanianalüüsid on ilmunud ka kogumikus “Avardumine” (Tallinn, 1985).

    [53] L. Siimisker, A. H. Tammsaare ja “Ühendus”. Keel ja Kirjandus, 1973, nr 2–3, lk 93–104, 136–146; A. H. Tammsaare: “Kuid mu loomisindu ergutab peamiselt küll elu ise”. Keel ja Kirjandus, 1976, nr 10–11, lk 587–597, 657–666; Tammsaare ja kirjanduse uuenemine (1907–1914). Keel ja Kirjandus, 1978, nr 1–2, lk 16–27, 72–79; Ühe avastuse lugu. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 11, lk 683–690; A. H. Tammsaare “Tõe ja õiguse” II osa redaktsioonidest. Keel ja Kirjandus, 1982, nr 4–6, lk 172–184, 231–240, 304–310.

    [54] L. Siimisker, Sünd ja surm A. H. Tammsaare loomingus. Looming, 1978, nr 1, 3–5, lk 131–141, 498–507, 652–664, 821–843.

    [55] Lisaks ilmub Siimiskerilt sel perioodil kolm venekeelset ülevaadet: Антон Таммсааре: жизнь и творчество. Moskva, 1972; Антон Таммсааре: жизнь и творчествo. Таллинн, 1977; Жизнь и творчество А. Х. Таммсааре. Moskva, 1978. Erna Siirakult ilmub ingliskeelne pisiülevaade “A. H. Tammsaare in Estonian literature” (Tallinn, 1978).

    [56] Puhveli selle perioodi artiklid on ilmunud valimikus “Kirjandus muutuvas maailmas” (Tallinn, 1987).

    [57] Lisaks kirjutavad mõned järelsõnad Erna Siirak ja Eerik Teder ning kaasautoritena Hilve Rebane ja Linda Uustalu.

    [58] H. Puhvel, Tekstoloogiaprobleeme A. H. Tammsaare “Kogutud teostes”. Keel ja Kirjandus, 1979, nr 8, lk 459–473.

    [59] E. Treier, A. H. Tammsaare filosoofilistest nägemustest ning tema autoriplaanist “Tõe ja õiguse” taustal. Keel ja Kirjandus, 1985, nr 11–12 , lk 652–664, 719–728.

    [60]  Nt J. Kross,Tammsaare ja Mefisto. Looming, 1979, nr 2, lk 244–251; E. Teder, A. H. Tammsaare ja V. I. Mikkoneni kirjavahetus. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 6, lk 359–366; E. Treier, Eesti kirjanduse lootuste luhtumisi USA-s. Kirjanik Tammsaare ja unioni puusepp Pranspill. Keel ja Kirjandus, 1981, nr 1–2, lk 33–45, 101–110; E. Treier, “Tõe ja õiguse” tõlkimisest Soomes. A. H. Tammsaare kirjad Erkki Reijonenile. Keel ja Kirjandus, 1978, nr 1–4, lk 43–56, 98–107, 160–169, 230–237.

    [61] Sõna. Mõte. Inimene: A. H. Tammsaare 100. juubelile pühendatud lühiuurimusi. Tallinn, 1977.

    [62] Olulisemaid keeleteaduslikke ja sotsioloogilisi uurimusi käsitlen edaspidi.

    [63] L. Siimisker, A. Palm, A. H. Tammsaare. Pildikroonika eluteest ja tööst. Tallinn, 1978.

Vikerkaar