Proosa

  • Nr 3/2012 sisukord.

    LUULE
    Wislawa Szymborska
    Vermeer
    Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
    Kaur Riismaa
    Hommik
    Karl Martin Sinijärv
    Mittevalgusega riimudes, Ikka spordist mõteldes, Tabelimatslikult, Suure E aegu, Rahvustundeliselt, Haikulised riimid, Optimistlikult, Unevallast, Kureerivalt, Tõdemuslikult
    Maarja Pärtna
    *kaks korda kaks…, sees, *sügis on…, *öö asupaigaks…, *varsti on…
    PROOSA
    Mehis Heinsaar
    Mees, kes ei teinud mitte midagi
    Jan Kaus
    Adaptatsioonid
    Mart Kivastik
    Vari
    ARTIKLID
    Madis Kolk
    Ussisõnad Andrus Kivirähki dramaturgias
    FORMALISMI KOLM MANIFESTI
    Viktor Šklovski
    Sõna elluäratamine
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Ossip Brik
    Nn vormimeetod
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Juri Tõnjanov, Roman Jakobson
    Kirjanduse ja keele uurimise probleemid
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Märt Väljataga
    Elav sõna ja süsteemne sõna
    HÜPPED MODERNISMI POOLE II
    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (1)
    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (2)
    AKEN
    Slavoj Žižek
    Palgakodanluse mäss
    Inglise keelest tõlkinud M.V.
    KUNSTILUGU
    Tõnis Saadoja
    28 selget lauset
    VAATENURK
    Kairi Prints
    Kivirähk, praevorst ja imetihane
    Andrus Kivirähk, “Vombat”
    Jan Kaus
    Märkmeid Peeter Sauteri raamatust
    Peeter Sauter, “Must Peeter”
    Vilja Kiisler (Äripäev)
    Õpetaja prügikasti kõrvalt
    Olle Lauli, “Kodutus”
    Meelis Oidsalu
    Vihata eestlast – armastada inimest
    Elo Viiding, “Kestmine”
    VIKERGALLUP

    Eesti kirjandus 2011

     

  • Eesti kirjandus 2011

    Nagu ikka, sai küsitlus saadetud kõigile, kes läinud aastal vähemalt kaks arvustust ehk kas või ühe pikema artikli eesti tänapäevakirjanduse kohta olid ilmutanud ning sealjuures polnud veel üle 35 aasta vanad. Neid oli 47. Tõepoolest: juhtuski nii, et seekord oli n-ö tingimustele vastavaid kriitikuid tubli veerandi jagu rohkem kui eelmistel aastatel harilikult. Miks, on raske öelda: et näiteks 90ndate teisel poolel kirjandusse ja selle üle arutamisse tulnud said osaleda veel viimaseid aastaid ning uut põlvkonda tuli peale “nagu rahet”, kui luuletaja sõnu kasutada? Et lihtsalt kriisiajal on ajalehtede kultuurikülgede tegijad rohkem ise kirjutama pandud? Ei tea. Igatahes vastajaid endid oli lõpuks 28, ja nagu ikka jättis osa neist mõnes kategoorias ka otsuse langetamata.

    Parima 2011. aastal ilmunud UUDISTEOSENA nimetati võrdselt viiel puhul Andrei Hvostovi korraga mitmetel žanripiiridel töötavat omaelulooraamatut “SILLAMÄE PASSIOON” (Petrone Print) ja Paavo Matsini romaani “DOKTOR SCHWARZ. ALKEEMIA 12 VÕTIT” (Lepp ja Nagel). Kolm kriitikut eelistas Olle Lauli romaani “Kodutus” (Tuum) ning kaks vastavalt Asko Künnapi topeltraamatut “Mardikate määraja/Mälestused” (Näo Kirik) ja Valdur Mikita novellivihikut “Teoreem” (Hm). Korra leidsid mainimist Piret Bristoli “Maailm, mis on hea”, (:)kivisildniku “Liivlased ja saurused”, Sverre Lasni “Ristteel”, Ülo Mattheuse “Vabanemine kuulmise läbi. Mälestusi surmast”, Heljo Männi “Lind-naine. Tuvide koloonia”, Carolina Pihelga “Õnnekangestus”, Peeter Sauteri “Must Peeter”, Karl Martin Sinijärve “Krümitor 0671”, Margus Tamme “Unesnõiduja” ja Triin Tasuja “Armastust on ja armastust pole”.

    Parimaks DEBÜÜDIKS pidas üheksa kriitikut Margus Tamme proosaraamatut “UNESNÕIDUJA” (Raudwara). Kaur Riismaa luulekogu “Me hommikud, me päevad, õhtud, ööd” (Jumalikud Ilmutused) pälvis kuue, Siim Pauklini luulekogu “Aheldatud Jõgeva” (Jumalikud Ilmutused) nelja ning Mari Järve romaan “Esimene aasta” (Pegasus) ja Linda-Mari Väli romaan “Eikeegi eikunagi eikusagil” (Värske Rõhk) kumbki kahe kriitiku hääled. Anzori Barkalaja “Lohelausuja”, Kintz Kinzenbergi “Ma olen kole”, Veronika Kivisilla “Kallis kalender”, Priit Salumaa “Viimased viisteist aastat” ja Kristjan Üksküla “Kevadekuulutus” pidid leppima igaüks ühega.

    Esimest korda pärisime arvustajatelt ka kõige enam muljet avaldanud ilukirjandusliku TÕLKERAAMATU järele. Siin tõstsid neli vastajat esile Harald Rajametsa postuumselt ilmunud Dante-tõlget “JUMALIK KOMÖÖDIA. PÕRGU” (Eesti Keele Sihtasutus; Tallinna Ülikooli Kirjastus). Võrdselt kolm häält läksid William S. Burroughsi romaanile “Alasti lõunasöök” (tlk Olavi Teppan; Koolibri) ja Czesław Miłoszi “Miłoszi ABC-le” (tlk ja kirjastanud Hendrik Lindepuu), kaks Claude Simoni romaanile “Flandria tee” (tlk Leena Tomasberg; Eesti Raamat) ja Kjell Westö romaanile “Kus kõndisime kunagi” (tlk Tõnis Arnover; Eesti Raamat). Korra said ära märgitud Frédéric Beigbederi “17,90 €” (tlk Anti Saar), Paul Bourget’ “Õpilane” (tlk Kattri Ezzoubi), Caroline Bréhat’ “Ma armastasin manipulaatorit” (tlk Mari Vihuri), Louis-Ferdinand Céline’i “Reis öö lõppu” (tlk Heli Allik), Mahmoud Darwishi “Meil on sõnadest maa” (tlk Amar Annus), P. I. Filimonovi “Väärastuste käsiraamat” (tlk Katrin Väli jt), “Kolm saagat Põhjamaade muinasajast” (tlk Mart Kuldkepp), Milan Kundera “Veidrad armastuslood” (tlk Küllike Tohvri), W. G. Sebaldi “Peapööritus. Tunded” (tlk Mati Sirkel) ja Yrsa Sigurđardóttiri “Kolmas märk” (tlk Askur Alas).

    Pärast õige mitmeid aastaid otsustasime seekord taas vastustest tuletada ka n-ö KIRJASTAJATE pingerea, kus on kokku liidetud kõik kriitikute hääled (nii eesti kui tõlkekirjandusele antud). Et seesugune järjestus (debüütkogud ühes katlas maailmaklassikaga, üksikud praktiliselt omakirjastatud läbimurdeteosed aastatepikkuse süstemaatilise erižanrilise avaldamistööga jne jne) ainult väga suhteline ja sattumuslik saab olla, on selge seletamatagi. (Õigluse mõttes said näiteks Dante paralleelväljaande puhul hääled jagatud mõlema kirjastuse vahel.) Aga kuna ju kirjastused ise ikka edetabeleist väga on osanud lugu pidada, oleks patt see siinkohal avaldamata jätta – ehk on seesuguselgi näiteks müüginumbrite kõrval oma funktsioon:

    Jumalikud Ilmutused 13, Raudwara 10, Eesti Keele Sihtasutus 5, Eesti Raamat 5, Lepp ja Nagel 5, Petrone Print 5, Tuum 4, Varrak 4, Hendrik Lindepuu 3, Koolibri 3, Kultuurileht 3, Näo Kirik 3, Hm 2, Ilmamaa 2, Pegasus 2, Tallinna Ülikooli Kirjastus 2, Värske Rõhk 2, Atlex 1, Eesti Ajalehed 1, Eesti Loomeagentuur 1, IlmaPress 1, Sinisukk 1, Verb 1.

    Ent andkem sõna ka arvustajaile endile:

     

    VAHUR AFANASJEV

    Kõige paremaks lugesin Hvostovi, parim debüüt tuli Pauklinilt. Lindepuu on Czesław Miłoszi tõlkimisel peene töö teinud. Kui saaksin, annaksin meeskonnapreemia Jumalike Ilmutuste koondisele ja loomulikult selle peatreenerile Sven Kivisildnikule.

    Tunnistan ausalt, et mul nagu paljudel teistelgi napib lugemisaega, kuid mingi tunne on siiski kujunenud – et see põlvkond, kes 1990. aastate teises pooles tuli, hakkab küpseks saama ning valdavalt ei ole neilt, see tähendab meilt, minu põlvkonnalt, oodata mitte üllatavaid, vaid üha kvaliteetsemaid asju. Kuna uute nimede ilmumine ei toimu enam ühiskonna ümberkorraldumise taustal, on ka kirjanduspildi muutumine kuidagi tasane, märkamatu. Noored ei tunne vanu, vanad ei tunne noori. Vanasti oli lihtne – võtad Runneli luuletuse, pöörad pahupidi, ja ongi põnev. Mida tänapäeval peaks tegema, Kivisildnikku pöörama? Sama hästi võib jõehobu soost sikutada. Loodan, et uus põlvkond ei jää eemalehoidvaks – pigem tulge kallale kui minge mööda.

     

    JANAR ALA

    Parim raamat – Paavo Matsini “Dr. Schwarz. Alkeemia 12 võtit”. Vahel on mul tunne, et kõige ideaalsem 21. sajandi alguse kirjandusvorm on lühikesed plaadiarvustused, nn popkriitika. Parimal juhul on selles midagi alkeemilist – üks meedium (popmuusika) tõlgitakse teiseks (kirjandus) püüdes anda viimasele esimese nooruslikult upsakaid intensiivsusi. Ideaalses plaadiarvustuses võivad avalduda mingid elegantsed kiirused nagu eikusagil mujal. Midagi sellist kohtasin ma ka Matsini “Dr. Schwarzis”. Seda võiks kirjeldada kui diipi kirjandusdiskot sulavate metallide ja veidrate numbrite keskel.

    Parim debüüt – Margus Tamme “Unesnõiduja”. Teadsin Tamme kunstikriitikatekstidest, et ta on väga hea kirjutaja. Kui selgub, et heal kriitik-kirjutajal on ka ilukirjanduslikud ambitsioonid, siis see tekitab enamasti kahtlusi. Ma kuidagi ei taha suuta ette kujutada, et näiteks Slavoj Žižek ilmuks lagedale ilukirjandusliku tekstiga. Vähemalt oleks mul selle suhtes kohe suured eelarvamused. Tamme suhtes need kahtlused ei jõudnudki tekkida, enne kui juba sain aru, et siin on tegu täpse, vaimuka ja edgyargisituatsioonide kirjeldajaga. Kirjandus nagu Apple Mackintosh.

    Parim tõlkeraamat – Czesław Miłosz “Miłoszi ABC”. Head 20. sajandi poola kirjandust pole kunagi liiga palju ja Hendrik Lindepuu õnneks jätkab oma tõlketööd. Nüüd on tema enda välja antavad raamatud saanud ka uue ja ilusa kujunduse ning see teeb veel topeltrõõmu.

    JOANNA ELLMANN

    Aasta 2011 parimaks tõlkeraamatuks pean “Ninniku” sarjas ilmunud Amar Annuse tõlgitud Mahmoud Darwishi luulekogu “Meil on sõnadest maa”, mida juba pikemat aega ootasin. Samuti on tähelepanuväärne Dante “Põrgu” ilmumine Harald Rajametsa tõlkes. Lõpuks ometi on see eesti keeles terviktekstina olemas! Juba mu vanaema ootas seda noorusaegadel!

    Kirjandusaasta tundub eelmisega võrreldes veidi kesisem, kuid midagi siiski oli. Olulisimaks raamatuks eelmisel aastal kujunes mulle žanripiire ületav ning nende vahetasanditel kõikuv Ülo Mattheuse surmakogemuste raamat “Vabanemine kuulmise läbi: mälestusi surmast”, mis annab ka hea ülevaate Eesti lähiajaloost, olles samas läbivalt sügavbudistlik ja mõtestades uskumusi. Kuid raamatu tähtsaimaks osaks sai mulle teose teistest osadest väga erinev viimane peatükk, kus lähiajalooga ega Eestiga polnud mingit pistmist, tegemist oli hoopis Gautama surmapäeva kirjeldusega. Lugesin selle läbi 39-kraadises palavikus ning nägin unes, et väljun surnuna siinsest maailmast ja pöördun siis järsku tagasi endasse. Siiani pole ma saadud kogemuse irreaalsuses täielikult veendunud. Vot mida kirjandus teha võib! Juba üksi mainitud kummalise seiga tõttu olen Mattheusele selle raamatu eest tänulik.

    Debüütidest paistis enim silma Linda-Mari Väli anarhoromantiline noorsooromaan “Eikeegi eikunagi eikusagil”, mida peaks tõepoolest iga tagikandmise eas olev noor inimene lugema. Selle aasta esikteostest mõjub see raamat kõige loomulikuma ning vajalikumana.

    Luulemaastikul üllatas positiivselt Carolina Pihelgase kolmas kogu “Õnnekangestus”, mis erines oma teemakäsitluselt ta varasematest tunduvalt.

     

    PEETER HELME

    Vaadates tänavust teostenimekirja, tabas mind – nagu igal aastal – lootusetus: häid raamatuid on palju ja nende seast tuleb valida vaid üks!

    Õnneks oli vähemalt debüüdiga asi lihtne: Kaur Riismaa“Me hommikud, me päevad, õhtud, ööd” oli minu jaoks aasta debüüt. Vabandust kõigi teiste debütantide ees, ent Kaur mitte lihtsalt ei kõnetanud mind, vaid tema tekstides on ka haaret, nii sisulises ja narratiivses kui ka keelelises mõttes. Ei ole mina veel näinud noort luuletajat, kes kirjutaks baltisakslaste ümberasumisest või 1930. aastate Narva-Jõesuust. Ja ei ole mina veel näinud debüütluulekogu, mis oleks 196 lehekülge paks ning seejuures õigusega, mitte kunstlikult materjali täis topitud.

    Tõlkeraamatuga oleks justkui lihtne, aga ei ole ka. Nimelt avastasin oma üllatuseks, et Heli Allikueestindatud Louis-Ferdinand Céline’i“Reis öö lõppu” kannab tiitlipöördel aastaarvu 2010. Et raamat aga lugejani jõudis alles 2011. aasta alguses, on ta jäänud meelde möödunudaastase lugemisena. Kristjan Jaak Kanguritõlgitud China Miéville’i“Linn ja linn” on aga tõesti ilmunud 2011. aastal ning olles lugenud sama autori üht teost varem inglise keeles, pean tunnistama, et “Linna ja linna” eestindus on veenev ja tõlkija on osanud üle saada konarustest, millega Miéville kitsi pole.

    Kuid – kui parima tõlkeraamatu all peeti silmas Eestis kirjutatud raamatut, siis on selleks loomulikult P. I. Filimonovja tema baroklik “Väärastuste käsiraamat”, mille tõlkimisega nägid Maarja Kangro, Katrin Väli, Igor Kotjuh ja Kajar Pruul kahtlemata palju vaeva. Tulemus on seda igatahes väärt ja minu hääl läheb antud teosele.

    Nüüd kõige raskem osa – aasta parim raamat. Neid oli palju. Ja ma pole kindlasti ainuke, kelle süda tilgub verd vajadusest nimetada vaid üks. Tehes endale ülesande kergemaks, võtan kriteeriumiks selle, milline möödunudaastane teos avardas kirjanduse piire kõige enam. Selleks oli Paavo Matsini“Doktor Schwarz. Alkeemia 12 võtit”. Raamat, millest ma täielikult – isegi vist suurel määral – aru ei saanud, kuid mida oli nauditav lugeda ka lihtsalt nii, assotsiatiivselt, tundes naudingut keelest ja mõtteuperpallidest, mis tekitasid omakorda minu peas uusi mõtteuperpalle. Pean Kulka kirjanduse sihtkapitali laiskuseks või fantaasiavaesuseks, et sellele teosele tähelepanu ei pööratud. Häid jutukaid võib ikka kirjutada, aga teoseid, mis näitavad, mis kirjandus on, mis ta veel olla võiks ja kui võimas relv on (eesti) keel, ei ilmu igal aastal.

     

    GERLI KASE

    Väga kummaline on mõnd autorit teiste seast esile tuua. Ma ei ole kõiki nimekirja teoseid lugenud, seega kardan, et äkki midagi väga head jääb tunnustamata.

    Samas kirjandus on niivõrd maitse asi ja ma usun, et kui kirjanik alustab kirjutamist, siis ta teeb seda pigem sellepärast, et tal on midagi öelda, endast välja kirjutada. Kirjutamine on niivõrd isiklik. Just selle isikliku väärtuse tõttu on isegi oma kirjutise avaldamine kuidagi ohtlik, sest kunagi ei tea, mis teosest arvatakse ja äkki võetakse autori suhtes mingi hoiak.

    Raske on selgitada, miks üks tekst on teistest tähenduslikum, sest teosest tähenduse otsimine on iga inimese jaoks individuaalne, toetub läbielatud kogemustele, unistustele jne. Kui lugeja tunneb teosest ennast ära või samastub autoriga, on olnud samas situatsioonis nagu raamatu tegelane, siis väärtustab ta sellist teost rohkem kui mõnd teist, võõramaks või kaugemaks jäävat.

    Arvan, et ka tõeline autor ei saa hakata kirjutama puhtalt sellepärast, et pääseda kuskile edetabelisse. Kuid on vist juba tõsiasi, et igas eluvaldkonnas on tekkinud oma ala parimad jne. Eks inimestel ole võistlushimu veres.

     

    IGOR KOTJUH

    2011. aasta oli minu arust eeskujulikult hea kirjandusaasta, kui hinnata ilmunud väärtkirjanduse järgi. Kindlaid favoriite raamatute seas polnud kuigi palju, mis viitab alternatiivide olemasolule.

    Uue trendina näen eesti venekeelsete kirjanike otsustavust ja otsust avaldada oma teoseid esmalt eestikeelses tõlkes, nagu juhtus Andrei Ivanovi romaaniga “Peotäis põrmu” ja P. I. Filimonovi luuleraamatuga “Väärastuste käsiraamat” (kuigi üksikud luuletused viimasest olid ilmunud autori kahes venekeelses kogus). See on üsna kõnekas signaal, mis annab mõista, et (a) Venemaa kirjandussüsteem ei vaatle Eesti venekeelseid autoreid “omadena”, nad on välisriigi (juhtumisi venekeelsed) kirjanikud; (b) Eesti venekeelne meedia ja lugejaskond pööravad suhteliselt vähe tähelepanu kohalikule venekeelsele kirjandusele, kuna jätkuvalt ollakse sõltuvuses Venemaa kirjanduselus toimuvast, ning nii pole Eesti venekeelses kultuuriruumis toimivat kirjandusprotsessi; (c) eestikeelne kultuuriruum arvestab kohaliku venekeelse kirjandusega järjest enam, näiteks eesti keelde tõlgitud teoseid arvustatakse korralikult. Kuhu viib selline asjade käik tulevikus? Ei ole välistatud, et vähemalt osa Eesti venekeelsest kirjandusest kunagi täielikult integreerub Eesti rahvuskirjandusega ning saab staatuse, mis oleks võrreldav soomerootsi kirjanduse omaga Soomes.

    Teine oluline nähtus on olnud täheldatav juba mõnda aega, sh möödunud aastal. See on teoste žanri küsimus, mis tõusis päevakorrale koos “Minu…”-sarja ja elulooraamatute populaarsusega. Lühidalt: enam ei saa jagada raamatuid kahte suuremasse rubriiki: ilukirjandus ja teadmiskirjandus, nagu tehakse raamatukogudes ja -kauplustes. “Minu…”-sari pole teadmiskirjandus, kuna seal ei ilmu reisiteatmikud või -juhid, kuigi jutustatakse teatud maa elust ja kommetest. Ning samas pole see ka ilukirjandus, kuna tegemist pole romaanidega või mõne muu jutustava proosa vormiga, kuigi sageli need raamatud toetuvad fiktsioonile. Mis see siis on? Kas klassikaline reisikiri? Kas mingi omaette sünteesžanr? Igasugused edetabelid võiksid luua eraldi rubriigi vähemalt “Minu…”-sarja raamatute jaoks, siis saaksid ilukirjandus ja teadmiskirjandus jätkata n-ö vanaviisi stiilipuhtalt. Kuid ka siis jääb lahendamata olukordi. Miks Aare Pilve Rooma-raamat “Ramadaan” kvalifitseerub ilukirjanduseks, aga “Minu…”-sarja Itaalia-raamat mitte? Miks Tõnu Õnnepalu luulepäevik “Kevad ja suvi ja” on ilukirjandus, aga Mihkel Raua “Musta pori näkku” mitte? Ja mida arvata Andrei Hvostovi raamatust “Sillamäe passioon”? Kas see on kirjaniku elulugu? Petrone Prindi kõvade kaantega “Minu…”-raamat? Katkendlik esseeraamat? Uuriva ajakirjanduse näide ehk feature-lugude kogumik? Või on see hoopis uusnovell – kandideeris ju peatükk “Astma” Tuglase novellipreemiale? Ja miks kõiki neid küsimusi ei teki näiteks Käbi Laretei raamatutega? Mulle tundub, et mida aeg edasi, seda suurem on vajadus žanri evolutsiooni käsitleva kirjandusteadusliku debati järele.

     

    MIHKEL KUNNUS

    Alustuseks tahaksin natuke kontekstiväliselt tsiteerida Uku Masingut: kui tahad, et sulle oleks kõik lubatud, siis saa enne selliseks, kellele on kõik lubatud. Et konventsioonide purustamise ja püha loomevabaduse kunstiliseks tippsaavutuseks ei jääks kaashäälikuühendi rikkumine jms või romaan, mille läbilugemiseks piisab ka aeglasel lugejal kahest tunnist. Mida arvata Geenius-kokast, kelle kolmekäiguline lõuna koosneb isutekitavast šokolaadinööbist, tõesti imehõrgust tikuvõileivast ja tummist punkti virutavast espressost?

    Kaua töötab õigustus: “Ära välista! Äkki sa pole sihtgrupp! Küll leidub ka üks kurguni täis gurmaan, kellele see filigraanne komplektlõunake täpselt ideaalne on!”?

    Kategooriad ja tüpoloogiad pole mingi kuri arhaism ega tsensuur Loojate ahistamiseks, vaid toimiva kommunikatsiooni eeldus ja – NB! – juba ammu on suuremaks probleemiks (omale sobiva) jalgratta ülesleidmine, mitte selle olemasolu või taasleiutamine kuskil. Kas ikka maksab Jim Ashilevi, Peeter Helme ja Rein Raua kaantega laaste romaanideks nimetada?

    Väga hea väike romaan – rõhutan: romaan! – on näiteks Paul Bourget’ “Õpilane” (parima tõlkeraamatu hääl).

    Parima kodumaise raamatu hääle annan Olle Lauli “Kodutusele”, tundub, et selles on leitud üpris optimaalne tasakaal tunnetusliku väärtuse ja esimese vastuvõtutasandi lihtsuse vahel.

    Parimaks debüüdiks nimetaksin Margus Tamme “Unesnõiduja”. Kui see ei kõlaks nii talumatult kõrgilt, siis ütleksin, et ideaalne algus: autor juba näeb, aga veel ei mõtle ega sünteesi. Aga see kõlab ikka talumatult kõrgilt, ja seega ei ütle.

    Kõrkust soodustab ka see, et 2011 oli mingis mõttes Tammsaare aasta ja Tammsaarega on ikka sedasi, et pärast temaga tegelemist tundub värskelt jooksev kirjandus lausa vihaleajav ajaraisk ja lurr. Elem Treierilt tuli teine, (kõnekate joonealustega) täiendatud trükk raamatust “Tammsaare elu härra Hansenina” ning lisaks ilmus kaks suurepärast doktoritööd Tammsaare ainetel: Mirjam Hinrikuse “Dekadentlik modernsuskogemus A. H. Tammsaare ja nooreestlaste loomingus” ja Maarja Vaino “Irratsionaalsuse poeetika A. H. Tammsaare loomingus”. Eriti viimast soovitaks kõigile noortele autoritele. See on nagu helihark, mis annab Kirjanduse mõõdu kätte.

    Veel jääb 2011. aasta meelde sellega, et kohmakas ministrihärra äratas oma kolistamisega progressiivse vaimu dogmaatilisest nõidusunest ja selle üheks tagajärjeks oli teaduslik avastus, et haldusjaotusest sõltumatu juurdepääs sopakirjandusele on kaasasündinud inimõigus. See on vist üks suurimaid alandusi, mis Inimesele pärast “Liikide tekkimist” osaks on saanud.

     

    PILLE-RIIN LARM

    Pean tunnistama, et enim ei rõõmustanud mind 2011. aastal mitte algupärane eesti kirjandus, vaid maailmakirjanduse ühe n-ö tüviteksti meisterlik tõlge. Selleks oli Harald Rajametsa eestindatud Dante Alighieri “Põrgu” (kommentaarid Ülar Ploomilt) – esteetiliselt nauditav, akadeemiliselt ammendav ja hariduslikult hädavajalik.

    Oluline oli sügisel kulmineerunud “Kalevipoja” juubeliaasta, mille üks tähtsündmusi oli omakorda eesti eepose ekspansioon (ingliskeelsesse) globaalkultuuri: Marin Laagi toimetatuna ilmusid samade kaante vahel “Kalevipoja” eestikeelne uustrükk ja Triinu Kartuse ingliskeelne tõlge. Lisaks toimus Tartus eeposekonverents. Käesolevgi aasta on juba kinnitanud, et “Kalevipoja-renessanss” (Peeter Helme) jätkub.

    Tüvitekstidega on muidugi raske võistelda. Siiski ei jäänud märkamata, et eesti kirjanduses ilmus mullu päris palju nimetamisväärset: head (pigem vabavärsilist) luulet ja väikest kaunist proosat. Mahukama proosa hulgas näivad lugejate laiu hulki enim haaravat mitmesugused biograafilised ja ajalooainelised teosed (Andrei Hvostov, Indrek Hargla jt). Romaaniauhinna jätaksin sel aastal paraku siiski välja andmata.

    Nii möödunud aasta luules kui proosas hindan debütantidest enam juba tuntud autorite loomingut. Luules nautisin kõige rohkem Kristiina Ehini neid tekste, kus ei püüta lõppriimi kasutada, ja Mari Vallisoo viimast kogu. Proosas tõusevad praeguse lugemuse põhjal esile Valdur Mikita ja Toomas Vindi novellid, Kristiina Ehini jutud, Peeter Helme (lühi)romaan. Kõrgelt hindan Ülo Mattheuse žanrihägusat “Vabanemist kuulmise läbi”. Ainus draamateos, mida lugesin, oli Vikerkaares ilmunud Anti Saare “Ahi”, mis ei võimalda üldistusi teha.

    Debütantide seas pean mõningaid palju tähelepanu pälvinud noori prosaiste tugevalt ülehinnatuks. Kindlasti nõustun aga (proosa)luuletaja Kaur Riismaa tunnustajatega. Tema “Me hommikud, me päevad, õhtud, ööd” hakkas seejuures lugedes kohe kokku kõlama teise möödunud aastal ilmunud väga hea luulekoguga, vanameister Traadi “Vastsete Harala elulugudega”. Teiseks lemmikdebütandiks sai Siim Pauklin “Aheldatud Jõgevaga”. Sarnane ja sümpaatne on kõigi kolme võime nii argipäeva absurdi kui ka imesid märgata ning hoiak, mis on korraga irooniline ja empaatiline.

    Juba mainitud tõlkepärlile lisaks mõjus lausa palsamina Jüri Talveti tõlgitud Athanase Vantchev de Thracy “Vinum mysticum”.

    Kogu aeg toimub midagi põnevat kirjandusteaduses. Kaante vahele jõudnud uurimuste hulgas ei saanud sel aastal vastu panna Jaak Tombergi, Arne Merilai, Peeter Toropi ja Maire Jaanuse kutsele.

    Kokkuvõtteks on hea meel täheldada vana klassika elujõudu, maailma- ja kodumaise kirjanduse dialoogi, tuntud eesti kirjanike jätkuvat vormi ja mõningaid õnnestunud debüüte. Küll tuleb see romaan, mis raputaks või lummaks, ka jälle.

     

    AARE PILV

    Kirjandusaasta oli ilmselt ühtlaselt tugev, järeldan seda sellest, et nii uudisraamatute kui debüütide hulgast parima valimine nõudis nuputamist. Et oma südant kergendada, mainin ära viisikud, mille hulgast oma raske valiku tegin (ütlemata, kelle poolt lõpuks hääletasin): Helme “Varastatud aja lõpus” (intellektuaalne esseistlik lühemat sorti proosa on Helme tugev külg), Lauli “Kodutus” (näide sellest, kuidas teha veenvalt üldistusjõulist proosat puhtalt dialoogi ja sündmustekirjelduse kaudu), Mikita “Teoreem” (eesti kontekstis ikka täiesti ainulaadne viis kirjandust teha), Viidingu “Kestmine” (samad sõnad), Vindi “Kunstniku elu” (lihtsalt nauding professionaalsest loovestmisest). Ja eks häid raamatuid oli muidugi veel (Kivisildnik, Matsin, Traat jne). Debüütide hulgast mõtlesin Siim Pauklinile, Kaur Riismaale, Margus Tammele, Marko Veinbergsile (autor, kes ajas segadusse – mis pagan see nüüd on, valitud poeetika ikaldumise jälg või midagi väga head; aga see on juba väärtus, kui kunstiline tekst tekitab sellist teravat nõutust), Linda-Mari Välile.

    Mis veel? Kultuuriministri algatus raamatukogude komplekteerimist parandada on üldideena tervitatav, kuid konkreetse teostusena siiski läbi mõtlemata ja seepärast kitsa ja nihkes sihikuga (olen sellest teisal juba kirjutanud). Imestama pani osa kirjandusinimeste üleolev ja ülbe suhtumine lugejaskonda, mis selle teema aruteludes esile kerkis ja andis tunnistust, et mõnikord võib mõnede kirjanike võõrandumist ühiskonnast võrrelda meie praeguse valitsuse omaga. See oli pisut kurb tõdemus. Vandlitorn on muidugi loomeinimese inimõigus, aga ikkagi.

    Hea meel on aga näiteks sellest, et jõuliselt on ennast väga hästi läbi mõeldud tegevusplaaniga väärtkirjastusena kehtestanud Tallinna Ülikooli Kirjastus. Erinevate kirjandusfestivalide ritta on erilise maiuspalana lisandunud juba teist korda toimunud interdistsiplinaarne, rahvusvaheline ja marraskuine Hullunud Tartu.

    Kirjutan siinset juttu õpetajate streigi esimesel päeval, mil ajakirjandus räägib valitsuse plaanist anda rikastele sotsiaalmaksusoodustusi. Mõtlen, kas uus loomeliitude pleenum oleks tänapäeva Eestis vajalik – et küsida taas kord: “Kui võim on rahva käes, siis kelle käes on võim tegelikult?” Vajalikkuse küsimusest olulisem on aga sellise asja võimalikkuse küsimus – kas loomeinimesed oleksid selleks võimelised ning kas ühiskond ja võim peaks seda üldse tähenduslikuks? Vastust ma ei tea.

     

    HEILI SIBRITS

    2011. aasta kinnitas, et raamat on Eestis kallis. E-raamatki pole siin häid uudiseid toonud. Pigem tuleb leppida tõega, et langevate müüginumbrite ajal muutub raamat aina kallinevaks luksuseks. See ei tohiks nii olla. Aga on.

    Peeter Oja eurose “17×4” menu kinnitab, et hind on oluline. Kuigi mina pole kunagi raamatupoes oma raha halvemini kulutanud. Samas peab tunnistama, et Oja vihikuke, sest raamatuks seda siiski ei saa nimetada, on geniaalne (äri)idee.

    Eesti autorid jätkavad kirjutamist vaatamata raamatupoodides ja kirjastustes toimuvale, aga probleemiks on kirjanike võimalus pühenduda kirjutamisele. Seepärast rõõmustan iga hea raamatu, nii eesti kui tõlkekirjanduse ilmumise üle. Ei saa öelda, et 2011. aastal ilmunuks liiga palju häid raamatuid. Aga pilt pole ka lootusetu.

    Suurimaks üllatajaks oli Olle Lauli “Kodutus” – masendav tänapäevalugu uue nurga alt, sama võib öelda Rein Raua “Hotell Amalfi” kohta. Nauditavaid hetki pakkus Kristiina Ehini “Viimane monogaamlane”. Jim Ashilevi “Ma olen elus olemise tunne” võlus kujundite ja keelega, aga elust tülpinud ja reklaaminduses töötava peategelase valudest on saanud juba liiga paljudest raamatutest lugeda. Just omapäraste ja üllatavate peategelaste põud on eesti kirjanduses jätkuv.

    Kahtlemata mõjuvalt kirjutatud (ja hästi tõlgitud) oli Andrei Ivanovi “Peotäis põrmu”, ainult et sellest raamatust tuli jõuga kinni hoida – ülimalt ängistav maailm pressis raamatulehtedelt reaalsusse. Eestiga seotud tõlkeraamatutest tõstaks esile veel Prantsusmaal elava Katrina Kalda “Eesti romaani” ja Priit Pärna soomlannast õpilase Katja Kettu “Keevitajat”.

    Ilukirjandustõlgete osas oli pilt kirju, ei hakka siin pikka loetelu trükkima, mainin vaid Czesław Miłoszi “Miłoszi ABC-d” ja “Teeäärset koerakest”, Daniel Glattaueri “Hea põhjatuule vastu”, George R. R. Martini “Mõõkade maru”, Juri Vella “Järvetuult”, Daniil Harmsi “Väljapudenevaid vanaeitesid” ja José Eduardo Agualusa “Minevike müüjat”. Thomas Glavinici “Öötöö” sattus huvitavasse võrdlusse Mari Järve “Esimese aastaga”. Eestlanna tubli debüüt üsna hõredas konkurentsis.

    See-eest luuleraamatute valik oli külluslik – Mats Traat, Karl Martin Sinijärv, Jürgen Rooste, Asko Künnap ja minu mullune lemmik vanameister Hando Runnel.

    Jätkuvalt pakub väärt lugemist (ja mõistliku hinnaga) Loomingu Raamatukogu, viimase suurima elamuse kinkis Nora Ikstena “Neitsi õpetus”. Kindlasti oli 2011. aasta ka Tallinna Ülikooli Kirjastuse kannakinnitamise aasta.

     

    MAIA TAMMJÄRV

    Kuivõrd sattusin sel aastal Betti Alveri debüüdiauhinna žüriisse, olen 2011. aasta debüütidest suure osa läbi lugenud ja need olid meil tugevad küll. Ka siinses Vikergallupi-otsustuses läks rebimiseks Margus Tamme ja Kaur Riismaa vahel ning seda valikut polnud üldse lihtne teha, niisuguste valikute tegemine tuleks tegelikult üldse ära keelata. Nii Tamm kui Riismaa tunnevad oma vahendeid, oskavad suurepäraselt kasutada keelt, Tamm võibolla pisut ootamatumal moel, mis vahest siin ka otsustavaks sai, aga olen väga hästi teadlik niisuguse otsustusaluse piiratusest.

    Kui nüüd rääkida parimast raamatust üldse, siis “rebisid” eelmainitud debüütteosed “minu nimekirjas” täiesti võrdselt Bristoli ja Mikita omadega. Kõik olid väga head, autorid valdasid suurepäraselt kirjutamiskunsti, olles seejuures väga erinevad mitmeil tasandeil. Praegu valisin Bristoli ja võibolla sai seejuures otsustavaks ka kitsam autorikontekst – rõõm selle üle, et Bristol paistab lõpuks lähenevat maitsele, mis tema varasemaid (proosa)teoseid nii hästi omaks võtta pole tahtnud, et viimaks ometi jõuab ta lähemale ka rohkemaile lugejatele. Ja ma ei mõtle seda mitte niivõrd sisulises, vaid vormilises mõttes – vorm on muutunud ligipääsetavamaks, samas kaotamata bristollikku hämaruse/varjatuse võlu.

    Mul on hea meel, et hoolimata rasketest kultuuripoliitilistest oludest (mis on muidugi ju olnud sellised juba kaua aega) ilmus 2011. aastal siiski nii palju häid raamatuid. Sest nimetatud neli pole ju üldsegi mitte kõik. Ja mind eriti ei morjenda ka see täiesti piisav hulk halbu raamatuid, mis ju ikka headega kaasas käivad, ikka ilmuvad. Las nad siis ilmuvad.

     

    SVEN VABAR

    Valdur Mikita “Teoreem” koosneb kahest jutust, ning aasta parimaks raamatuks pean ma seda eeskätt esimese jutu “Jänesekapsa teoreem” pärast, mis lisaks autori puhul ootuspärasele pillavale vaimukusele ja fantaasiale oli veel ka ebaootuspäraselt isiklik ja siiras – võibolla isegi “uussiiras”? – ning hetketi kuidagi “vanatark” nagu Viivi Luik või Karl Ristikivi. Või tegelikult, mida siin ikka nii väga ebaootuspärast on. Eks ole ju Mikita juba ammu meie kirjanduse elav klassik. Samas raamatu teine tekst “Nõia teoreem”, nagu Eesti Ekspressiski kirjutasin, pole päris klassiku vääriline. Kuid nauditavalt totter ja lausete tasandil ülinaljakas on seegi.

    Üldiselt ei olnud väga viljakas aasta. Vanad ja head kirjanikud olid võrdlemisi vait, noorte seas ussviirusena leviva uussiiruse puhul üldiselt ühinen Mihkel Kunnuse kriitikaga selle kohta, kuigi Kunnuse hoiaku põhialustele oleks mul paljugi vastu vaielda. Tunnistan ausalt, et ega ma ju väga palju uudiskirjandust lugenud olegi; mind köidavad kirjanduses (nii eesti kui maailma omas) üsna spetsiifilised sektorid. Näiteks ei ole ma jõudnud lugeda Olle Lauli “Kodutust”, mille kohta palju head on kuuldunud. Kui poleks Mikitat, oleksin parima raamatuna eelistanud Carolina Pihelga “Õnnekangestust”, mis on väga tugev kogu ja ta senise kolme seas kahtlemata parim. Ühtlasi ootan põnevusega Kadri Noormetsa debüütraamatut.

    Mis parimasse tõlkeraamatusse puutub, siis läheb mu hääl Olavi Teppani Burroughsi-tõlkele eelkõige selle eest, et ta nii olulise teksti lõpuks eestindas. Tõlge ise, nagu ma hetkel veel ilmumata Ekspressi artiklis olen kirjutanud, oli kuidagi liiga sõnasõnaline, inglise keele pärane, ühesõnaga ei olnud väga ladus lugeda. Erinevalt originaalist, mis on pillavalt spontaanne, assotsiatiivne, hullumeelne. Aga ma ei ole tõlkespetsialist ja ei julge isegi väita, et “Alasti lõunasööki” üldse saaks eesti keelde ladusamalt tõlkida. Lugeda annab küll; selle, mis on “Alasti lõunasöögis” geniaalset ja lummavat, saab eestikeelsest tekstist kätte.
    Ühtlasi tervitan Vikerkaare otsust hakata tunnustama ka aasta parimaid tõlkeraamatuid. Eesti kirjanduse kestmise seisukohalt on see ülioluline. Tõlkekirjanduse teema peaks eesti kirjandusüldsus tõsiselt ette võtma: korralikud kulka stipendiumid, ekspertide koostatud nimekirjad maailmakirjanduse olulistest teostest, mis tingimata tuleks tõlkida jne. Kuhu see kõlbab, et meil ikka James Joyce’i “Ulyssest” eesti keeles veel pole?!

     

    BERK VAHER

    Parim raamat: Paavo Matsini “Doktor Schwarz. Alkeemia 12 võtit”. Eksp-kirjandus võib veel kütkestada, kui ei rahuldu pelga inertse plötutamisega, vaid juurdub mõnes tunaselt tähendustiines, kuid tänasest tõrjutud märgi-ilmas. Kui meil ka sinna õiget asja pole, pruugiksime märgata, kuis Matsin seda hingab, ja tekstiga juhtub seepeale miskit, mida teistel ei juhtu.

    Parim debüütraamat: Kaur Riismaa “Me hommikud, me päevad, õhtud, ööd”. Küllalt juba “uussiiraste” virilast käsikiimlusest – tere tulemast vanaluiskamitele, kes mõistavad jutustada (teisi) inimesi!

    Parim tõlkeraamat: Dante Alighieri “Jumalik komöödia. Põrgu”. Ilmus ka vähem- ja mittepostuumseid tõlketeoseid, aga mis selle kõrval neist? Ons Dante surnud? Ehk rändaski ta ajas, mitte ruumis, ja seitsmesaja aasta eest just sattus meie aega?

    Kirjandus 2011: ennekõike eurokõlbulik, ent üllatusvaene käsitöö. Kirjanike kasvav lugejateadlikkus, ent ka -kartlikkus. Eneseõigustus, isegi kui mitte otsesõnu. Ümberasumine: teater, muusika, kino. Elulood, listid, Facebook.

    Kasvav korporatiivsus. Kahanev eliit. Nimekirjakirjanikud ja need teised. Esimesed võivad vanas vaimus raamatuelu jätkata, kui nende köiteid ka Kersna ja kokkade kõrvale menutabelitesse ei mahugi; teiste osaks jääb üha sagedamini Kulka eitus, õrn lootus nõudetrükimonopoli (Jumalike Ilmutuste/Gutenbergi Poegade) halastusele ning üha vältimatum enesekoolitus e-üllituse vallas. Aga mine tea, kumb leer pikapeale (rohkem) “võidab”.

    Kasvav vanaraamatuturg. Ja huvi olnud aegade, kadunud kirjanike vastu. Kahanev vajadus uute tulijate järele. Ehkki kirjanikuks soovijatest puudust pole. Aga soov läheb üle. Või siis hakkavad nad inglise (prantsuse, saksa, hiina) keeles kirjutama. Ja saavad peagi ilmakuulsaks, siinsete meelehärmiks. Ent kadedus on asjata, ainult meie oskame neid üleüldse veel eesti kirjanikeks pidada.

    Ega eestikeelne kirjandus seepärast kuhugi kao, ehk küll võib oma tuumakamais ilmnemistes jääda üha väiksemaisse osaduskondadesse, saada omamoodi salakunstiks või -teadmiseks – kultuskirjanduseks. Kuniks kirjasõna, seniks ka kirjandust, ja maailmas pole vist teist sellist rahvust, mille liikmed end nii pidevalt ja kinnismõtteliselt tekstindaksid – viilides kriisigi ajal tööst, et kirjutada raevukat kommentaari, jäädes kodust põgenenuna ikka vahele Facebookis või tootes virnade viisi reegleid ja seadusi, mida keegi ei vaevu täitma. Tekstuaalset entroopiat on meil nii palju, et mingisugunegi kirjanduslik elu on selle paratamatu kaasnähe.

  • Õpetaja prügikasti kõrvalt

    Vilja Kiisler (Äripäev)
    Õpetaja prügikasti kõrvalt
    Olle Lauli, “Kodutus”

    Hiljaaegu käis ka Eesti meediast läbi uudis, et Rootsis leiti kaks kuud lume alla mattunud autos elanud mees, kes hoidis endal hinge sees lund süües. Rohkem kui see, et keegi teda ei otsinud, hämmastas uudisekirjutajaid ja lugejaid tõsiasi, et mees ei püüdnudki enese aitamiseks midagi ette võtta. See ei tundu inimestele inimlik.

    Inimlikuks peetakse soovi igal juhul elada, elada võimalikult hästi, ning hästi elamise juurde kuulub tahe hoolitseda oma keha eest: et kehal oleks süüa ja juua, et ta oleks terve ja soojas ning näeks hea välja. Kui inimene mingil põhjusel keha eest hoolitsemast loobub, kaotab ta tõsiseltvõetavuse, langeb n-ö inimeste hulgast välja, vähemasti nn heaoluühiskondades, mille hulka kahtlemata kuulub ka Eesti. On normaalne kuskil elada, käia tööl, tegutseda ja toimida. Sest muidu ei lähe ju elu edasi.

    Kui mõni tegutsemast loobub, siis on sellel tavaliselt mõni ränk põhjus: lähedas(t)e kaotus, raske haigus, tööst ilmajäämine või ka varaline kaotus, mis annab loomulikuks ja omaseks peetud elu mõttele otsustava hoobi. Aeg-ajalt tunnevad tahtmist oravarattast välja astuda ka nii emotsionaalselt kui varaliselt hästi kindlustatud inimesed, kes võtavad iseenda avastamise nimel ette reisi mõnele kaugele, tavaliselt meist madalama elustandardiga maale, saamaks “vaimset valgustust”. Pärast põnevat vaheldust naasevad nad oravarattasse või hakkavad teistega jagama saadud kogemusi. Isehakanud “vaimseid” õpetajaid pole ilmselt ühelgi ajastul olnud nii palju kui tänapäeval.

    Levinud ettekujutus õpetajast on umbes selline: valge, oranž või mõni muu äratuntavalt mingi vaimse/religioosse traditsiooniga seostuv rüü ja selge, aval pilk; kindlate praktikate (asendid, hingamisharjutused, toitumispõhimõtted, mantrad, palved jne) pidev harrastamine ja vahendamine. Ta kõneleb pühakojas või mõnes selleks kohandatud, aga üldjuhul kenas ja puhtas ruumis, kus põleb küünal, õlilamp või viiruk. Üheks kriteeriumiks on õpilaste või jüngrite olemasolu ning õpetaja mõjukust hinnataksegi sageli selle järgi, kui palju tal õpilasi on. Mõnigi säärane vaimne liider annab meelsasti ajakirjandusele intervjuusid, rääkides, kuidas inimesed elama peaksid ja kuidas asjad päriselt on.

    Ometi on kindla, eristuva kuju võtnud vaimse sfääri kõrval olemas ka teine, n-ö mitteametlik vaimne maailm, mida väliste tunnuste järgi juba nii kergesti ära ei tunne. See ei vasta levinud ettekujutustele, sellel puudub imago, atribuutika, kombed, praktikad ja liidrid. Need on õpetajad, kes ei pea ennast õpetajaks, vaid pigem, ütleme, rajajulgestajaks. Neid teavad ainult need, kelle jaoks nad on n-ö õigel hetkel kohal olnud. Sageli ei tunne abi saanud inimene toetajas õpetajat ära, veelgi sagedamini aga ei võeta teda lihtsalt kuulda.

    Olle Lauli “Kodutuse” Merko on üks selliseid. Tema väline kuju ei vasta mingil viisil kujutlusele vaimsest õpetajast. “Äh, no tavaline. … Pikad juuksed patsis, habe ajamata kogu aeg. … Paljajalu käib ja… Naeratab…”. “Ja lühikesed matkapüksid! Jess! See nuts!” Suurema osa ajast on ta pesemata, sest ei saa oma (ema) koju sisse. Koju siseneb ta tavaliselt rõdu kaudu, aga see võimalus kaob hoopis, kui tellingud (ei tea, kas Merko-nimelise ehitusfirma sildiga?) maha võetakse. Näeme teda puhvaikas, vatipükstes ja naiste sukkadest tehtud sokkides (kirvega parajaks raiutud); läbimärjana pargipingil, porisena, veriseks pekstuna. Ükski neist kujudest ei ärata Merkos endas (küll aga teistes) masendust või soovi seda muuta, sest ta on oma kehast, üleüldse kõigest inimest konstitueerivaks peetust eemaldunud. Tal puudub ego – see tänapäeva inimese peamine pidepunkt ehk see, mis üldiselt inimeste meelest inimese teeb.

    Eneseteostuseks peetakse enamasti ego eesmärkide võimalikult täielikku realiseerimist. Ego on see, mis hindab, tahab ja tegutseb. Kuna Merko on egost vabanenud, ei jaga ta ilmale ja inimestele hinnanguid, vaid armastab neid tingimusteta, ei taha midagi ja ka ei tegutse. Ta lihtsalt on – teiste jaoks kohal siis, kui teda vajatakse. Inimesed, kelle rada ta julgestama juhtub, ei mõista teda ega ka seda, mis roll tal nende elus on, sest neid juhivad emotsioonid, hinnangud ja ettekujutused selle kohta, kuidas miski on või olema peab ning mida teha tuleb. Merko on suuremalt jaolt emotsioonidest vaba: ainult emaga seostuv puudutab teda inimestele harjunumal moel, see sündinudolemise, ilmalepääsemise taak, millest ta püüab vabaneda ja vabanebki. Tema mõtteid ei kujunda harilikud “see on nii”-tüüpi väited, mida elu tavaliselt halastamatu järjekindlusega purustab. Kuna tal neid ei ole, siis ei ole ka midagi purustada. Ta suhtub ka endasse nagu teisesse, ligimesse, kui soovite (“Kuhu sa lähed, vend?”). See on päris eneseteostus või sellele lähedane olek, milles ei ole enam vaja tahta ja toimida, pole tarvis ka palveid või praktikaid, mille eesmärk ongi tegelikult egost vabanemine ja mis on säärasena vaid vahend.

    Mitte iga egost vabanenu ei hakka õpetama rahvahulki. Rajajulgestajad leiavad mõne, kes neid parasjagu vajab, või leitakse neid. Nad ei jutlusta inimese olemust ega seda, kuidas elama peab. Nad on lihtsalt kohal, öeldes: ma ei saa sind aidata (sest sa ise (veel) ei taha), aga ma olen su juures. Ma olen siin ja kuulan, räägi, kui sa tahad. Ja inimesed räägivad. Asju, mis on kunagi ammu kujundanud nende mõtted ja tunded selliseks, nagu need praegu on. Oma suurest valust, mida põhjustab ego: hoiakud, hinnangud ja tahtmised, kõik see, millest inimene nii kramplikult kinni hoiab, sest kardab, et muidu läheb ta kaduma. Ent kui ego enam pole, siis pole ka hirmu, ja sellepärast ei tee Merkole vaeva ära kuulata ka kõige hirmsamaid lugusid, mille viimaks ärajutustanuna on kergem surra. Ta pakub inimestele seda, mida need omas vaevas kõige enam vajavad: juuresolemist ja ärakuulamist. Seda, milleks tahtjal ja tegutsejal kunagi aega ei ole. “Rääkige julgelt… Teate, teiega ei saa midagi juhtuda.”

    Merko saab sageli sõimata, aga see ei solva teda. Egost vabanenu, iseendaks saanu on haavamatu. ““On sulle öeldud, et sa oled nagu… … nagu tühi… Ma ei tea… Tühi koht. Mitte midagi. Mõttetu… Miks sa elad? Ei, vabanda mind aususe eest… Täiesti mõttetu inimene.” “Jah. Nõus.” Merko naeratas.” – ““Sa oled täiesti värdjalikult rahulik, kuigi näed, et mina…” Ta neelatas, pani käed silmade ette, raputas pead. Merko nühkis kukalt. “Ega ma jah kurb ei ole küll. Ei saa täpselt aru, miks ma peaksin olema. Aga ma aitan sind nagunii.””

    Rajajulgestaja ütleb harva, et ta on õpetaja. Üks, kes ütleb, tuleb ette Lauli “Niguliste õpilastes” (2007), kui oma mehelikkuse igaveseks kaotanud Johannes kohtab poissi, kes ütleb: “Ma olen su õpetaja. … Sa oled ju mind oodanud. Oled? … Me alustame lihtsatest asjadest. … Alustame kohe, sest sul pole aega. Sa oled suremas. … Esimene asi on lihtne. … Sa ei tapa ennast ära. … Edasi tuleb kõik muu. … Rõõm. Rõõmustamine.” Mees põgeneb hingeldades ja sülitades. Ta ei mõistnud ka naist kloostrist, kes oli talle püüdnud näidata tema elu surnud ringi ja soovitanud otsida seda, mis päris. Öelnud: “Et see on tühjus. Et see on vajalik. See on ainuvõimalik, kui tahate üldse mingeid vastuseid saada. Sellest ringist välja tulla.”

    Merko on välja astunud ringist, millest lahkumist enamik inimesi käsitab “kõige kaotamisena”, küsimata, mis see “kõik” on. Mõtted, tunded, hirmud, ettekujutused ja tahtmised peamiselt. Ja kodu. Sellal kui mõtetest, tunnetest ja hirmudest võib vabaneda ka tasapisi, järk-järgult ja teiste eest poolsalaja, mõjub kodust loobumine kaasinimestele enamasti kõige kindlama märgina, et tegu pole “õige” inimesega. Kodutus on emotsionaalselt ja kontseptuaalselt ülimalt koormatud, nii et kui ajaleht paneb Lauli raamatu retsensiooni juurde kodutute pildid, viib ta lugeja raamatust tegelikult kaugemale. Sõnal on tänapäeva maailmas pisut rohkem võimalust mõistetud saada kui pildil, millesse autor kirjutab mõistmise võtme sisse palju kindlamini kui teksti looja sõnasse.

    Ja sellest hoolimata või just nimelt selle pärast tahaksin sõnastada vastust infantiilsele küsimusele: mida autor on teosega öelda tahtnud? Minu meelest seda: õpetajat on raske ära tunda. Päris õpetajad ei ole sageli – enamasti? – üldse need, kes kangesti õpetada tahavad ja seda teevadki. Mitte igaüks, kes on mõistnud, kuidas ilm ja inimene päriselt on, ei hakka suurtele hulkadele kõnesid pidama. Merko-suguseid rajajulgestajaid on meie hulgas rohkem, kui üldiselt arvatakse. Neil püsib maailm, sest emotsioonidest ja uskumustest koormatud tegutsejad vajavad neid. Mõni närviline kiirustaja on tarvis põrandale pikali tõmmata ja lausuda: “Vaat nüüd, Ilmar, teen ettepaneku olla lihtsalt natike rahulikult. Et ei tegutse… Lõpuks ometi… Ärge üldse liigutage ja ma ka ei liiguta. Oleme… … Ja te ei ole pahane, et ma teid natsa väänasin? Te ei taibanud ise pikali heita.”

    Kas pole siis ohtu, et viimaks saab ringist väljaastujaid liiga palju ja keegi ei teegi enam midagi, istuvad ja nuiutavad niisama? Ja majanduskasvu ei tule enam kunagi, sest inimesed valivad vabatahtlikult töötuse ja kodutuse, selle “kõigest” ilmajäämise? Oh, ei ole. Küll tegijaid juba jagub, aga kui mittetegijaid ei oleks, siis maailm ei püsiks. See egost vabanenute, iseendaks saanute osa on nii väike, et ei kujuta endast tegusale maailmale mingit ohtu, küll aga hoiab seda oma hirmudes hukka saamast. Tegijad vajavad mittetegutsejaist rajajulgestajaid, sest egos elamine tähendab pidevat, paanilist hirmu päris iseenda ees. Mis on kõigis inimestes olemas, aga suurel enamikul on selleni väga pikk tee.

    Suur õpetaja lakkab teatud vaimsele tasemele jõudnuna täielikult tegutsemast, sh teadmisi vahendamast. Kui tal on õpilased, siis hoolitsevad need tema maise keha eest, kuni tuleb aeg see maha jätta. Kui on tegemist rajajulgestajast tundmatuga, ei pruugi äramineku hetkel tema juures olla õpilasi, kes ta keha sündsamasse paika toimetaksid. Möödakäijal pole pelgalt pilku peale visates võimalik hinnata, kas prügikasti juures lamav kodutu on deliiriumis või seisundis, milles pole enam hingatagi tarvis, rääkimata muust eluks üldiselt vajalikuks peetavast. Kõigi ilma ja inimesi mõistnute saatus ei ole pühakojas kõnesid pidada. Aga ei maksa arvata, et inimese vaimset taset saab hinnata staatuse või saavutuste järgi ühiskonnas, loetud raamatute hulga või haridustee pikkuse järgi. Suurte religioonide ja vaimsete õpetuste iidsed rajajad ei lugenud üldse ega “saavutanud” elus midagi säärast, mille järgi inimesed täna üksteist hindavad. Selleks et mõista, kuidas ilma ja inimestega lugu päriselt on, on vaja midagi muud: välja astumist, et näha. Egost loobumist, mis teeb armastuse võimalikuks.

  • Kivirähk, praevorst ja imetihane

    Kairi Prints
    Kivirähk, praevorst ja imetihane
    Andrus Kivirähk, “Vombat”

  • 28 selget lauset

    Tõnis Saadoja
    28 selget lauset

  • 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal

    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (2)

    Strukturalism ja Mihhail Bahtin

     

    1960. aastate alguses toodi Venemaal taas välja sajandialguse formalistlikud kirjandusuurimise suunad, mis olid vahepeal olnud ainult sõimuobjektiks. Ühtlasi hakkas kujunema Tartu-Moskva strukturalismi- ja semiootikakoolkond, mille keskseks teoreetikuks sai Tartu ülikooli professor Juri Lotman ja keskuseks ülikooli vene kirjanduse kateeder. See oli venekeelne ja eeskätt vene kirjandust uuriv seltskond. 1962–1963 ilmuvad Lotmani esimesed strukturalismiga seotud artiklid, aga pööre toimub 1964. aastal, kui ilmuvad “Strukturaalse poeetika loengud I” ning toimub esimene sekundaarsete modelleerivate süsteemide suvekool.[1] Sealt edasi läheb koolkonna tegevus tõusva hooga.[2]

    Strukturalismi kõrvale tõusis Venemaal umbes samal ajal Mihhail Bahtin ja tema ring, kes 1920. aastatel oli otseselt polemiseerinud formalistide ja strukturalistidega ning kelle vaated moodustavad üsna omaette nähtuse nii vene kui rahvusvahelises kirjandusuurimise kontekstis.[3] 1960. aastatel said tema uurimused polüfoonilisest romaanist, romaani ajaloost ja tüpoloogiast, aja vormidest romaanis jm väga mõjukaks. 1970. aastatel lisandusid sellele tema hilismärkmetest kokku pandud arusaamad sõna/keele põhimõttelisest dialoogilisusest.[4]

    Vene teooriate eesti keelde toomise katsed jäid poolikuks või ellu viimata. 1970. aastate alguses kavandas Jaak Põldmäe koos kolleegidega sarja moodsa kirjandusteaduse teoste tõlkeid (Mihhail Bahtin, Juri Tõnjanov, Vladimir Propp, Juri Lotman).[5] See hakkas ilmuma alles 1980. aastate keskel. Jaak Põldmäe tutvustas esimesi semiootikakogumikke ja Lotmani luuleteksti analüüsi õpikut, Pärt Lias Boriss Uspenski vaateid, aga need jäid üksikuteks hetkedeks.[6]

    Eestlastest uurijate suhted modernse kirjandusteadusega jäid hapraks. Modernset ja klassikalist kirjandusteooriat ühendavana oli kavandatud Endel Nirgi juhtimisel tehtud teooriaraamat, mille sisukord kopeeris praktiliselt Welleki ja Warreni “Kirjandusteooriat” ning terminoloogia sisaldas viiteid ka strukturalismile. Asja sellest ei saanud. Olulisemad on seosed Bahtini ja Lotmaniga.

    Bahtini suhted eesti kirjandusteadusega toimisid lugemise tasandil. Mitmed autorid viitasid tema romaanianalüüsidele ning nende osi kasutati ka ülikooli kirjandusteooria kursuses. Mingist eesti Bahtini-koolkonnast siiski kõnelda ei saa.

    Lotmani suhted eesti kirjandusteadusega olid keerukad ja vastuolulised.[7] Lotmani bibliograafia näitab, et ta avaldab 1950.–1960. aastatel üsna palju ka eesti keeles. Edaspidi jõuavad temalt aga eesti keelde vaid leheartiklid ja haruharvad pikemad lood. Miks, pole mulle teada.

    Lotmanlik strukturalism ilmub eesti keelde 1967. aastal, kui Keel ja Kirjandus avaldab ta põhimõttelise teksti “Semiootika ja kirjandusteadus”, mis tutvustab strukturalismi lähtekohti ja selle eesmärki teha kirjandusteadus täpsemaks ja sünteesivaks, tuues temasse täppismeetodeid, mille rakendamine “tähendab diletantismi lõppu humanitaarteadustes” (lk 5).[8] Selles töös on sõnastatud ka oluline lähtekoht, mille eri variante eesti uurijad palju tsiteerivad: “Kunstiteose idee, tema sisu ja mõte … peitub teksti spetsiifilises ülesehituses. Kunstiline idee erineb mittekunstilisest ideest selle poolest, et tal on oma struktuur ja teda ei saa olemas olla väljaspool seda struktuuri” (lk 3). Sellele järgneb artikkel “Kunsti semiootilise uurimise tulemusi tänapäeval”, mis annab ülevaate semiootika ja strukturaal-semiootilise kirjandusteaduse arengutest ja kaasaja olukorrast eeskätt prantsuse strukturalismi põhjal.[9]

    Edasi tuleb aga semiootiline vaikus. Perestroikani on Lotman eesti keeles olemas vaid kirjandusloolasena ja varjatud kujul ka entsüklopedistina. Temalt ilmuvad vene kirjanduse õpik (1982) ja Puškini elulugu (1986) ning artikleid vene kirjandusest ENE-s. Ainsa kirjandusteadusliku tekstina lisandub väga oluline “Õigus biograafiale” (1984).[10] Alles 1991 tuleb kogumik “Kultuurisemiootika”, mis toob Lotmani tööd laiemalt eestikeelsesse maailma.[11]  Lotmani-tõlgete plahvatus järgneb aga sel sajandil.

    Samas on Lotman tollal tuntud kuju ja tema tööd populaarsed ka eesti kirjandusinimeste seas. Semiootikakogumikud on suur defitsiit, mida hangitakse eri teid pidi. Lotmani juubelite puhul ilmuvad artiklid.[12] 1982. aastal avaldatakse temaga pikk intervjuu ajalehes Noorte Hääl.[13] Kõigis oma lugudes selgitab ta mh semiootikat ja teadlase eetikat.

    Kaks autorit tema ringist suhestuvad eesti kirjandusuurimisega enam. Igor Černov liigub palju 1960.–1970. aastate Tartu noorte kirjanike tuumikringides. Aga ise kirjutab ta väga vähe ja väga üldistest asjadest. Näiteks tema “Teoreetiline kirjandusteadus: teadmiste vormid, struktuur ja eripära” on väga abstraktne arutlus kirjandusteaduse metakeele probleemidest.[14] Rohkem on eesti kirjandusega seotud Peeter Torop. Tema uurimistöö keskmes on ühelt poolt vene kirjandus (Dostojevski), teisalt tõlketeooria ja metatekstide teooriad.[15] Siiski jäävad ka tema lähenemisviisid tol ajal eestikeelses teaduses omaette.

    Keda saab eesti kirjandusuurimises strukturalismi ja Bahtiniga siduda? Strukturalismi mõjud on tugevad värsiteoorias, eriti Mart Mägeril ja Jaak Põldmäel, kelle poeetika-alastest vaadetest tuleb juttu järgmises loengus. Siin räägin konkreetsematest analüüsidest. Viiteid strukturalismile ja Bahtinile leiab 1960. aastate teises pooles mitmete autorite töödest.[16]

    Hea strukturalismi ja Bahtini tundja oli romaaniuurija Pärt Lias.[17] Liase keskseks teemaks oli nõukogude eesti romaani struktuuri ja tüüpide areng.[18]Tema töödes korduvad samad teoreetilised taustaautorid: Lotman, Bahtin, Kayser, Uspenski.

    Artikkel “Romaanistruktuuri muutumisest” (1971) tutvustab alguses Lotmani ja Uspenski strukturalismivaateid ning rõhutab seejuures kirjeldava kirjandusteaduse ja strukturalismi erinevust. Esimene vaatleb teost kui teatud kunstivõtete kogumit, teine aga vaatleb teost “teksti ja tekstivälise osa vastastikuses suhtes. Teose tekst on seejuures lingvistilise väljenduse leidnud struktuurisuhete (mitte aga üksikute kirjeldamisele alluvate võtete) kogusumma”. Teisisõnu, kirjandusteose struktuur tekib loominguakti tulemusel ja esitab informatsiooni sisu (lk 291). Sellele järgnev punktiirne kokkuvõte nõukogude aja eesti panoraamromaani ja karakterromaani struktuurivõtetest aga liigub tegelikult üksikute kujutamis- ja keelevõtete vaatluse juurde, jättes strukturalismi üsna kõrvaliseks. Sealjuures paistab mulle, et lisaks võimalikele ideoloogilistele tõrgetele või keeldudele on strukturalismist taganemine vähemalt osalt seotud sellega, et analüüsi objektiks on n-ö klassikaline realistlik mimeetiline romaan.

    See paistab hästi välja võrdluses artikliga “Kunstilise üldistamise põhimõtteid meie uuemas proosas” (1978), mis analüüsib eesti modernset ja kitsamalt modernistlikku proosat, kasutades selleks erinevatest koolkondadest pärit mõistestikku (grotesk, mudelsituatsioon, mittelineaarne ja tihendatud struktuur, kunstilise aja muutumine jms). Liase üks oluline eesmärk on näidata, kuidas modernne proosa on teksti tasandil tugevalt struktureeritud nähtus, mitte kaootiline ja fragmentaarne lausekogum (lk 116). Nii on näha, kuidas modernistlik kirjandus seostub tugevalt vajadusega modernistlike analüüsimeetodite järele.

    Liase hilisemad tööd ühendab ja võtab kokku monograafia “Eesti nõukogude romaan”(1985), mille keskmes onromaanitüpoloogia teoreetilised küsimused ja eesti nõukogude romaani tüpoloogiline areng.[19]Seal refereerib ta Bahtini, Lotmani, Kayseri, austria narratiivitüpoloogi Franz Karl Stanzeli ja ungari marksistist romaaniuurija György Lukácsi romaanitüpoloogilisi vaateid. Samas tema konkreetsete romaanide tüpoloogiline analüüs on klassikaline sotsiaalne sisupildistus, mis räägib tegelastest, sotsiaalsetest probleemidest jms. Vaid hetkeks tullakse lõpus tagasi romaani kunstilise aja juurde, misjuures esineb Bahtini termineid, kuid mitte viiteid temale.

    Mart Mäger (1935–1993) oli eeskätt luule uurija, kellel olid tugevad teoreetilised poeetikahuvid.[20] Tema konkreetse strukturalistliku analüüsi näidiseks sobib instrumentatsiooniteoreetiline artikkel “Luuleteksti foneetilise struktuuri ja semantika vahekorrast”.[21]Selle üheks pisiosaks on eesti futurismi emblemaatilise teksti, Erni Hiire luuletuse “Armluul” sisu ja kõlaefektide vahekorra analüüs, ilmselt esimene katse analüüsida eesti keeles avangardistlikku luuleteksti strukturalismi võtteid ja mõtteviisi järgides. Mäger analüüsib siin Hiire sõnasarnaste üksuste häälikulist struktuuri ja toob välja nende taga olevad semantilised seosed. Tema eesmärgiks on näidata, kuidas tegu pole lihtsalt hea- või pahakõlaga või sõnade vabastamisega sisust, vaid foneetiliselt “rikutud” tekst hoopis aktualiseerib sõnade tähendusi.

    Veidi pehmemas stiilis analüüsib Mäger Jüri Üdi luulet.[22] See tekst liigub suuresti samas võtmes kui uusromantilist tüüpi luulelugemine, kuid toetub samas tugevalt strukturalistlikele opositsioonidele.

    Kolmas oluline autor on Endel Nirk. Nirk lahkub 1972. aastal Sõgla instituudist ning tegeleb pikalt ja põhjalikult  eesti romaani ajalooga, eriti Ristikivi teostega.[23] Tema tollased tekstid on erinevalt ta eelmise perioodi rangele teadusele püüdlemisest eeskätt esseistlikud arutelud, kus vaid mõnikord viidatakse, et autor on leidnud tuge näiteks Bahtini või Lidia Ginzburgi mõtetest. Samas on just tema see, kes kasutab otseselt Bahtini seisukohti, analüüsides Tammsaare romaani “Elu ja armastus”. Ta alustab näitamisest, kuidas teose arvustajad sattusid kimbatusse, sest “Elu ja armastus” rikkus nende jaoks korraliku romaani reegleid, ja analüüsib seejärel seda kui Dostojevski-mõjulist tööd, mis järgib polüfoonilise romaani ehituspõhimõtteid.[24]

    Viimane selle suunaga seostuv nimi on Rein Veidemann, tol ajal eeskätt kriitik ja kriitika uurija.[25] Ka tema tollastest teooriale viitavatest töödest leiab erinevaid filosoofilisi ja kirjandusteaduslikke osutusi, sh Bahtinile, Lotmanile ja Toropile.[26]Aga need jäävad tol ajal vaid osaks referaatidest.

    Nii võib öelda (jättes poeetika kõrvale), et eesti kirjandusteadusesse tulevad strukturalism ja Bahtin 1960. aastate teisest poolest, kui eri autorite tekstidest leiab lühireferaate, kus esitatakse paljud strukturalismi ja Bahtini olulised mõisted. Samas ei moodusta need autorid ise mingit kooslust ega ole enamasti ka üheselt mingi konkreetse modernse koolkonna esindajad, vaid pigem eri suundades viitajad.

     

    Coda

     

    Strukturalism ja uusromantiline luuleseletamine on mõlemad tekstikesksed lähenemisviisid. See tekitab küsimuse, milles ikkagi seisneb nende erinevus, eriti kui mitmed eesti uurijad viitavad samades töödes mõlemat tüüpi allikatele. Tulen selle juurde uuesti pärast poeetikateooriate käsitlemist, praegu ainult kaks märkust.

    Esimene. 1979. aastal ilmunud Mart Mägeri raamatule “Luule ja lugeja” kirjutas põhjaliku retsensiooni Karl Muru.[27]See on vaikne ja teraselt analüüsiv tekst, millest paistavad üsna selgelt välja kahe suuna olulised erinevused. Muru sõnavaras esineb tugevalt negatiivse hinnanguna “steriilne teoreetik” (kelleks ta Mägerit ei pea). Ta vastustab struktuurile liigsuure tähtsuse omistamist semantika tabamisel ja tõstab positiivselt esile sellist lähenemisviisi, mis “tõmbab analüüsi luuleteksti kõik tasandid” (lk 324). Ta ootaks enam ja alati luuletuse tähenduse avamist (lk 325). Ta kritiseerib ülemäärast täppisteaduslikkust ja liiga teravate piiride tõmbamist, mis viib liigsesse abstraktsusesse, kuna “tingimusi ja tunnuseid”, mida vaja arvesse võtta, on liiga palju. Ja näitab seda, kuidas Mäger satub omaenda täpsusetaotlustes tühjusesse.

    Ja teine. 1985. aastal ilmus Keeles ja Kirjanduses artikkel ühispealkirja all “Kolm luuletust, kolm luuletajat, kolm interpretatsiooni”.[28] Selles esinevad luuletõlgendustega Andres Langemets, Karl Muru ja Mart Mäger. Langemetsa “Müüt Hando Runneli “Müüdis”” esindab klassikalist kriitikulähenemist. Muru “Tuule valgel käija” analüüsib Debora Vaarandi luuletust “Tuule valgel”, näidates, kuidas selle põhisümbol avaneb
    värsside edenedes läbi luuletuse vormi, milles olulist rolli mängivad märksõnade positsioonid luuletuses, nende muutumine jms. Mägeri “Luule ja maailm ühes luuletuses” teeb Jaan Kaplinski luuletuse “TÜÜTUS TÜÜTUS” struktuurianalüüsi. See on teravalt formaalne foneetiline ja morfoloogiline analüüs, kus vaadeldakse häälikute kasutust instrumentatsioonis, -us liite kasutust, kõneviise, käändeid jms. Aga sellesama keelestruktuuri analüüsi kaudu näidatakse, kuidas luuletus, mis on pealtnäha vaba improvisatsioon või manamine, osutub väga keerukalt ja detailselt struktureeritud tekstiks.


    [1] Список печатных трудов Ю. М. Лотмана. Koost. L. Kisseljova jt. Rmt-s: Finitis duodecim lustris. Сборник статьей к 60-летию проф. Ю. М. Лотмана. Tallinn, 1982, lk 20–53.

    [2] Ma ei hakka siin ümber jutustama Lotmani koolkonna ajalugu, mida on eesti keeles tutvustanud nt Peeter Torop. Vt P. Torop, Tartu koolkond kui koolkond. Rmt-s: Jalutuskäigud Lotmaniga, lk 343–372 (esmatr: Keel ja Kirjandus, 1994, nr 10, lk 579–591). Lotmani koolkond polnud Tartu ülikooli vene kirjanduse kateedris ainus. Selle kõrval olid teised lähenemisviisid, mida esindasid nt Valeri Bezzubov ja Sergei Issakov.

    [3] Seniajani on ebaselge, kes ja kui palju on nende tööde autoriks, mis ilmusid Bahtini varaste jüngrite nime all. Vt nt P. Torop, Bahtinoloogiast. Rmt-s: M. Bahtin, Valitud töid. Tallinn, 1987, lk 287.

    [4] Vt ülevaatlikult: P. Torop, Bahtinoloogiast, lk 285–291; J. Lotman, Kutse dialoogile. Sealsamas, lk 5–14.

    [5] P. Torop, Bahtinoloogiast, lk 285.

    [6] J. Põldmäe, Kolm köidet semiootikat. Keel ja Kirjandus, 1969, nr 11, lk 693–700; P. Lias, Strukturaalne kompositsioonianalüüs. Keel ja Kirjandus, 1971, nr 2, lk 119–121; J. Põldmäe, Luuleanalüüsi õpik. Keel ja Kirjandus, 1973, nr 5, lk 308–311.

    [7] Vt nt: B. Jegorov, Tartu koolkonna lätteil: Mälestusi 1950. aastatest. Tlk J. Ojamaa. Vikerkaar, 1995, nr 1, lk 66–79; J. Lotman, Valik kirju. Tlk J. Ojamaa, M. Varik. Tallinn, 2007, lk 24; Jalutuskäigud Lotmaniga, lk 315 jj.

    [8] J. Lotman, Semiootika ja kirjandusteadus. Keel ja Kirjandus, 1967, nr 1, lk 1–5.

    [9] J. Lotman, Kunsti semiootilise uurimise tulemusi tänapäeval. Keel ja Kirjandus, 1968, nr 10, lk 577–585.

    [10] J. Lotman, Õigus biograafiale. Teksti ja autori isiksuse tüpoloogilisest suhestatusest. Looming, 1984, nr 12, lk 1684–1692.

    [11] J. Lotman, Vene kirjandus: õpik IX klassile. Tlk K. Leht jt. Tallinn, 1982 (2. tr 1986); Aleksandr Sergejevitš Puškin. Tlk P. Lotman. Tallinn, 1986 (2. tr 2003, 3. tr 2006); Kultuurisemiootika: tekst – kirjandus – kultuur. Tlk P. Lias jt. Tallinn, 1991 (2. tr 2006).

    [12] P. Torop, Lotmani fenomen. Keel ja Kirjandus, 1982, nr 1, lk 6–11; I. Černov, Juri Lotman ja kirjandusteadusliku mõtte areng. Looming, 1982, nr 2, lk 270–276.

    [13] Vt Lugejate küsimustele vastab Tartu Riikliku Ülikooli professor filoloogiadoktor Juri Lotman. Rmt-s: Jalutuskäigud Lotmaniga, lk 179–188.

    [14] I. Černov, Teoreetiline kirjandusteadus: teadmiste vormid, struktuur ja eripära. Keel ja Kirjandus, 1977, nr 4, lk 193–204, nr 5, lk 264–270.

     

    [15] P. Torop,Metatekstide teooriast mõnede tekstikommunikatsiooni probleemidega seoses. Keel ja Kirjandus, 1981,  nr 6, lk 321–328, nr 7, lk 392–396; P. Torop, Rahvusliku tõlkeloo teadvustamisest. Keel ja Kirjandus, 1980, nr 1, lk 63–64.

    [16] Vt ka M. Kalda, Luule ja sõna. Looming, 1967, nr 9, lk 1416–1425.

    [17] Pärt Lias (1940–2006) õppis Tartu Riiklikus Ülikoolis 1959–1964, oli KKI aspirant 1964–1967 ja kaitses kandidaadiväitekirja “Eesti nõukogude romaani struktuurist” 1971. Lias oli aastail 1968–1989 KKI uurija.

    [18] Nt P. Lias, Romaanistruktuuri muutumisest. Looming, 1971, nr 2, lk 290–304; Groteski poeetikast. Keel ja Kirjandus, 1974, nr 7, lk 385–394; Mõnest uuema proosaga seotud mõistest. Keel ja Kirjandus, 1976, nr 1, lk 1–10; Kunstilise üldistamise põhimõtteid meie uuemas proosas. Looming, 1978, nr 8, lk 1372–1379; Liase kesksed artiklid on ilmunud kogumikus “Sulailmast uutmiseni” (Tallinn, 1990).

    [19] P. Lias, Eesti nõukogude romaan. Tallinn, 1985.

    [20] Mägeri kesksed artiklid on ilmunud kogumikus: M. Mäger, Luule ja lugeja.Artikleid, arvustusi, esseid. Tallinn, 1979.

    [21] M. Mäger, Luuleteksti foneetilise struktuuri ja semantika vahekorrast. Sealsamas, lk 60–62 (esmatr: Keel ja Kirjandus, 1971, nr 6, lk 325–334).

    [22] M. Mäger, Mängumees ja tagaaetav. Koomika ja grotesk Jüri Üdis. Sealsamas, lk 203–235 (esmatr: Looming, 1976, nr 1, lk 141–159).

    [23] E. Nirk, Eesti romaan kuni 1940. Rmt-s: Kirjandusõpetuse küsimusi VI: Tallinn, 1982, lk 65–155; Avardumine. Vaatlusi eesti romaani arenguteelt. Tallinn, 1985; Elupaguluse vaev ja olemise apooriad. “Hingede öö” kui seisukohavõtt ja sõnum. Keel ja Kirjandus, 1985, nr 6, lk 342–351; Fantaasia ja fuuga. Looming, 1985, nr 12, lk 1678–1691.

    [24] E. Nirk, Ühe ammu aegunud mõrvaloo järeljuurdluskatse. Rmt-s: E. Nirk, Avardumine, lk 202–224 (esmatr: Keel ja Kirjandus, 1983, nr 4, lk 171–188).

    [25] Rein Veidemann (1946) lõpetas Tartu ülikooli 1974 ning kaitses 1984 kandidaadiväitekirja “Eesti nõukogude kirjanduskriitika 1958–1972”. Veidemann on töötanud paljudes kohtades. Kõnealusesse aega jäävad töö Kirjandusmuuseumis 1977–1980 ja KKI-s 1980–1983. Aastail 1983–1986 oli Veidemann Loomingu peatoimetaja asetäitja ning 1986–1990 Vikerkaare peatoimetaja. Ta on avaldanud rea artikli- ja esseekogumikke, tol ajajärgul “Olla kriitik…” (Tallinn, 1986).

    [26] Nt R. Veidemann, Kirjanduskriitikast lähivaates. Keel ja Kirjandus, 1985, nr 8, lk 449–458. Kokkuvõtlikult ja osalt ümbertöötatult on Veidemanni kriitikateoreetilised artiklid esitatud monograafiana “Kriitikakunst” (Tallinn, 2000).

    [27] K. Muru, Mart Mägra raamatu tarbija olles, kaasautoriks tikkumata. Rmt-s: K. Muru, Luuleseletamine, lk 323–332 (esmatrükk: Looming, 1980, nr 4, lk 582–587).

    [28] Keel ja Kirjandus, 1985, nr 4, lk 193–208.

  • 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal

    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (1)

    Eelmises loengus vaatlesin 1960. aastate põhivoolu kirjandusteadust. Selle kõrvale tulid 1960. aastate keskpaigast alates kaks uut lähenemisviisi. Esiteks toodi mõistetena tagasi “uusromantism” ja temaga seotud kirjandussuunad ning teiseks võeti kasutusele tekstikeskne luuleanalüüs ja servapidi ka strukturalism.

     

    Uusromantismi tagasitulek

     

    Sõja eel kujundati välja kanooniline voolukeskne pilt eesti kirjanduse ajaloost. Selle pealiiniks oli nelik: rahvusromantism – kriitiline realism – uusromantism – uusrealism. Ekspressionism ja futurism jäid irdharudeks või uusromantismi äärealadeks, millel õiget kohta kaanonis ei olnudki. Sõja järel oli eesti kirjanduses lisandunud avangardi ka killuke sürrealismi, aga selle vastuvõtt jäi tugevalt tõrjuvaks isegi paguluses, rääkimata kodumaast. Sõja järel asendati modernsete voolude eesti terminoloogia nõukogude vene omaga, kus keskseteks mõisteteks olid formalism ja dekadents.[1]

    Stalini-aegsed vaated peegelduvad hästi Bernard Söödi “Kirjandusteooria lühikursuses” (1959).[2] Tema järgi tähendab formalism “inimpõlguse jutlustamise, moraalituse, valelikkuse, loomalike instinktide, künismi jms propageerimist”. Formalismi rühmitused või koolkonnad on sümbolism, futurism, ekspressionism, dadaism, sürrealism jt. Formalismiga on mingil hämaral viisil seotud ka dekadents, mis eesti kirjanduses esines uusromantismi nime all ja mida iseloomustavad äärmine individualism, rafineeritud elamuste ja müstika harrastamine. Mõlemale on omane vormikultus ja põlgus tegelikkuse õige kujutamise vastu. Kirjandusteooria teises trükis (1966) on mõisted samad, ainult nende määratlused veidi muutunud. Ka siin on põhiterminiks formalism, mis tähistab imperialismiperioodi mitterealistliku kirjanduse levinuimat loomingumeetodit ja põhisuunda. Dekadents on nüüd imperialismiperioodi kodanliku kirjanduse juhtivaid suundi, mis jaguneb omakorda alavooludeks.

    1950. aastate lõpust hakkavad vanad uusromantika märksõnad vaikselt esinema eri artiklites positiivsete konnotatsioonidega, aga avalik vaidlus toimub 1960. aastate keskel poleemikas Söödi raamatu teise trüki üle. Vastamisi on seal Sööt ning Ants Järv, Ain Kaalep ja Nigol Andresen.[3] Mõistekasutuse uue kaanoni paneb paika EKA kolmas köide (1969), milles vastava osa on kirjutanud Heino Puhvel.[4] Selles tullakse sisuliselt tagasi sõjaeelse terminikasutuse juurde.

    Modernsete voolude üle arutlevad tol ajal eeskätt Heino Puhvel, Nigol Andresen ja Harald Peep.[5]

    Olulisim on sümbolismi probleem. Sümbolism oli sajandialguse vene kirjanduse suurim ja olulisim liikumine, mida vaenati eriti tugevalt. Selle “päästmisel” mängisid muuhulgas olulist rolli 1964. aastal algatatud Tartu ülikooli vene kirjanduse kateedri Bloki-uurimuste seeria ja konverentsid, mida juhtis professor Zara Mints.[6] Sama oluline oli sümbolismi päästmine eesti kirjanduses, kus selle taga seisid Noor-Eesti ja Siuru, eriti aga Suitsu ja Tuglase saatus.[7]

    Eestis said keskseteks päästevõteteks sümbolismi filosoofiliste aluste ja vormivõtete lahkuviimine ning mõiste piiride hajutamine. Nii väidab Andresen Tuglase monograafias, et sümbolismi seostatakse õigustatult idealistliku maailmavaatega, kuid samas oli sümboliste, kel puudus üldse kindel maailmavaade, ning sümbolismi vormivõtted olid levinud ka väljaspool sümbolistliku kirjanduse piire.[8] Puhvel leiab, et Tuglase keskse loominguperioodi novellid pole sümbolistlikud, kuigi on sümbolismimõjulised.[9] Selle põhjenduseks on, et sümbolismi filosoofilised alused, mis viisid irreaalsusesse ja müstikasse, polnud Tuglasele omased. Sümbolite kasutamine oli tal aga laiem võte reaalse maailma suhete avamiseks. Samu mõttekäike laiendab Puhvel kogu sümbolismile.[10]

    Teise teema moodustab impressionism. Siin vastandab Puhvel kõigepealt impressionismi ja sümbolismi. Kui sümbolismi eesmärk oli jõuda teispoolsusse, siis impressionismi eesmärk pole reaalsest maailmast välja tungida, põhilised on  hoopis subjektiivsed meeltemuljed (filosoofia on tema järgi impressionismile üldse võõras). Teistpidi eristab Puhvel impressionismis kahte poolt. Üks on impressionistlik kujutamislaad, teine on püüd tabada objektist lähtuvaid elamusi iseendas. Ta rõhutab, et impressionistliku kujutamislaadi elemendid teevad teose tundlikuks, aga uppumine muljetesse ja meeleoludesse teeb teose nõrgaks. Impressionismi probleem ongi ratsionaalse poole nõrkus.[11]

    EKA valis põhiterminiks uuesti “uusromantismi”, mida kasutatakse üldnimetusena sümbolismi ja impressionismi kohta.[12] Seda määratletakse kui romantilise suunitlusega kirjandust, mis tekkis opositsioonina naturalismi ja naturalistliku realismi vastu ning leitakse, et sellel pole kindlaid voolutunnuseid. Uusromantismis eristatakse estetistlikku suunda (kunst kunsti pärast), mida hinnatakse negatiivselt. Estetismi üldprintsiibiks nimetab raamat seda, et kirjanduse ja kunsti väärtused tõstetakse teistest väärtustest kõrgemale ning kunstitõeni jõudmiseks ei peeta vajalikuks arvestada elutõde, vaid lähtutakse loomingus ainult “puhta ilu” taotlustest.

    Teisalt tuuakse eesti uusromantismi puhul välja kaks tähtsat seika. Suitsule toetudes rõhutatakse, et lisaks tundelisele tungile oli oluline ka “ihkav aru”, ning Tuglasele viidates osutatakse, et eesti uusromantism tähendas liikumist protokollirealismilt nähtuste mõistmise ja sümbolina käsitamise poole, kusjuures oluline oli vormi kunstipärane vastavus ainele. Nii tõstetakse esile mõistuse ja tunnete tasakaal ning liikumine pinnaliselt kirjanduselt sügavamale. Mõlemad näitavad, kuidas eesti uusromantism n-ö parandas rahvusvahelise suuna vigu.

    Lisaks leiab Puhvel, et sümbolism on mõjutanud nooreestlasi tegelikult vähe, ja arvab, et nood ei suutnud selle keerukat olemust lihtsalt mõista, sümbolikesksus on aga Tuglase erijoon, mida teistele laiendada ei saa. Impressionism on nooreestlastele lähedasem kui sümbolism, kusjuures eesti kirjanduses ei lagune see loendamatuteks muljepiltideks nagu Läänes.[13]

    Ekspressionismi saatus oli teistsugune. Tema vaikne rehabiliteerimine algas Nigol Andreseni eestvõttel tõlgete ja tutvustustega (nt Johannes Becheri luulevalimik “Unistades täiusest” 1962).[14]Ka ekspressionismitutvustuse kese langeb 1960. aastate keskpaika. 1966. aastal avaldas Andresen raamatu eesti ekspressionistliku teatri hiilgehetkest ehk August Bachmanni Hommikteatrist ning ülevaate saksa ekspressionismist, mis oli omas ajas harukordne ühe modernvoolu kirjeldus eesti keeles. Järgnes punktiirne sissevaade ekspressionismi tulekusse ja eesti luuletajate ekspressionismiga seotud motiividesse ja kujunditesse koos paralleelidega saksa autoritelt.[15] Teine, osalt veidi erinev vaatekoht ekspressionismile tuli Harald Peebult, kelle doktoritöö üheks teemaks oli ajaluule.[16] Eriti palju analüüsis Peep ajaluule motiive ja kujundisüsteemi.

    Ka ekspressionism pannakse paika EKA-s, kuid vastav osa ilmub alles 1981. Seal esitab August Eelmäe lühikese sissevaate ekspressionismi ning toob 1920. aastate proosas esile estetistlik-individualistliku, sümbolistlik-fantastilise ja ekspressionistliku kallaku.[17]Harald Peep vaatleb ajalaule ekspressionismi-mõjulistena, rõhutades selle osa eeskätt tehnikas ja vormis.[18]

    Nii püütakse muuta ekspressionism paljuski ohutumaks, vormikategooriaks, kuigi saksa uurijad rõhutavad, et just vormi poolest erinesid ekspressionistid omavahel väga tugevasti. Samas rõhutatakse ekspressionismi humanismi, inimsust, sõjavastasust jm väärtusi, mida saab näidata marksismi seisukohast positiivsetena. Huvitav on see, et tegelikult on ekspressionismist nüüd hoopis enam juttu, kui oli olnud sõja eel.

    Neljas sajandialguse suund, futurism, jäi samahästi kui kõrvale. Eesti futurism seostus kolme-nelja nimega, kellest kaks, Henrik Visnapuu ja Albert Kivikas, olid kõige vaenatumad pagulaskirjanikud. Lisaks mitu korda vaateid vahetanud Erni Hiir, keda ei pidanud vähegi oluliseks kirjanikuks ei sõjaeelne ega stalinistlik kirjandusuurimine, ammugi ükski uusromantiline uurija. Veel vähem hooliti hilisfuturistist Ralf Rondist.

    Esimene futurismi-analüüs ilmus 1975. aastal, kui Ainu Januson vaatles Erni Hiire futuristlikku luulet ja proovis välja tuua selle vastavaid jooni (tulevikku-suunatus, hoog, instrumentatsioon, zaum jms).[19] Järgmised ülevaated tulevad viieaastaste vahedega, kui vene filoloog ja eeskätt Igor Severjanini uurija Rein Kruus avaldab kaks artiklit eesti futurismist.[20]Need lood on maksimaalselt deskriptiivsed ja minimaalselt analüüsivad tekstid, mille eesmärk on tuua tsitaatide ja nimedena käibesse nii palju originaalallikaid kui võimalik. EKA-st jääb futurism sisuliselt kõrvale. Hiire puhul mainitakse tema futuristlikke katsetusi, aga näiteks Ralf Rondi puhul saadakse läbi ilma selle märksõnata.

    Nii võime öelda, et 1960. aastate keskpaigas ja teisel poolel tuuakse eesti kirjanduspilti põhiosas tagasi sõjaeelne modernsete voolude terminoloogia, kusjuures esitatud pilt on ambivalentne. Kirjeldustes ja hinnangutes tõstetakse esile jooni, mida saab haakida nõukogude ideoloogia serva (humanism, sõjavastasus, side reaalsusega, idealistliku ideoloogia puudumine), lahutatakse vormivõtted filosoofiast/ideoloogiast ning lisaks hajutatakse mõistete piirid võimalikult ebamääraseks. Sealjuures on antav pilt neist suundadest tegelikult detailsem kui sõja eel. Sellest kaanonist hoitakse kinni nõukogude aja lõpuni.

    See pilt erineb tol ajal kujunevast Lääne-Euroopa kirjandusloost, milles toimub modernismi kui 20. sajandi keskse kirjandustee kanoniseerimine ning kirjandust hakatakse nägema läbi avangardiseerumise ja moderniseerumise prisma. Tollases vene kirjandusteaduses on modernism ebaselge mahuga mõiste sajandivahetuse dekadentsi sünonüümist kuni üldmõisteni, mis on analoogiline Lääne laia mõistekasutusega. Näiteks 1963. aastal ilmunud Timofejevi ja Vengrovi sõnastiku venekeelses neljandas trükis ühendatakse modernismi alla erinevad suunad kaasaegses kodanlikus kunstis, mis vastandavad ennast realismile. Dekadents on nüüd üks modernismi ilmnemisviise. Samas on sümbolism endiselt üks dekadentsinähtusi. Eesti kirjandusuurimises esineb isegi sõna “modernism” haruharva ja juhuslikult. Sööt kasutab seda vaidluses ühe korra, öeldes, et modernism on dekadentsi sünonüüm, aga EKA-s modernismi-sõna ei paista leiduvatki. Küll leiduvad seal “modernne kultuur”, “modernkirjandus” ja “tollane modernne kirjandus”, millega märgitakse oma aja moodsat, uut kirjandust.

     

    Modernne kirjandusanalüüs

     

    Koos modernismikeskse kirjanduskaanoni ehitamisega tõusid Euroopas ja USA-s keskseks kirjanduse analüüsi meetodid ja teooriad, mis olid välja töötatud modernismi ja avangardi pealt. Sõja järel on kõige laiemalt levinud angloameerika uuskriitika, 1950. aastatel tõuseb selle kõrvale prantsuse-keskne strukturalism. Saksakeelses maailmas valitseb samal ajal oma teksti-immanentne lähenemine. 1960.–1970. aastatel järgnevad kõikjal mitmed põimuvad suunad: poststrukturalism, dekonstruktsioon, lugejakesksed lähenemised, feminism, uus psühhoanalüüs. Eesti kirjandusteaduse kokkupuude nendega on erinev.

    Uuskriitilist lähilugemist selle sõna tõelises tähenduses eesti kirjandusuurimises ei olnud. Ainus pikem pilguheit uuskriitikale on Shakespeare’i tõlkija Georg Meri referaat.[21]See räägib ainult inglise “uue kriitika” traditsioonist, tuletades kogu suuna Elioti luulearusaamadest ja tutvustades lühidalt kriitikuid, kes tema meelest on sellega seotud (I. A. Richards, William Empson, George Wilson Knight, Frank Raymond Leavis). Tegelikkuses on tegu üsna heterogeense seltskonnaga, keda ühendab küll Eliot, kuid mitte uuskriitika. Strukturalismijärgsetele suundadele ei saa osaks isegi referaadi tasemel ülevaateid. Eesti kirjandusuurimist mõjutavad sellest seltskonnast vene strukturalism ja saksa immanentne luuleanalüüs.

     

    Uusromantiline luuleanalüüs

     

    1920. aastate teisel poolel tekkis eesti kirjandusuurimises positivismi kõrvale väike tekstikeskne haru (Palgi, Oras, Aspel jt).[22] Need tööd keskendusid keele, stiili, kompositsiooni, motiivide täpsele analüüsile, eesmärgiga leida niiviisi teksti idee, mõte, sõnum, lähtekohaks uurija intuitsioon ja temapoolne teosest saadud elamus. Autori eluseigad ja ühiskond jäeti üksnes taustaks. Selle suuna mõjutajateks olid eeskätt sajandialguse saksa kirjandusteadlased (Oskar Walzel, Fritz Strich). Sama tüüpi käsitluslaad jätkus paguluses Orase, Aspeli, aga ka Ivar Ivaski, Karl Ristikivi jt hoolel. Olen nimetanud seda suunda – August Annistilt laenatud sõnaga – uusromantiliseks kirjanduskäsituseks.

    1960. aastatel tuleb paralleelselt uusromantismiga ja suurema tähelepanuga kirjanduse kunstilise külje vastu uuesti kasutusele ka tekstikesksem luuleanalüüs, mille põhiliseks interpreteerimisobjektiks on uusromantismiga seotud luule.

    See lähenemislaad jätkab mingil määral sõjaeelset tekstianalüüsi, aga on saanud usutavasti mõjusid ka Ants Orase vaateviisist, mis hoolimata võimude tehtud takistustest uurijate seas ikkagi tuntud oli. Oluliste uute mõjunimedena lisanduvad sõjajärgsed saksakeelse teksti-immanentse interpretatsiooni teoreetikud Emil Staiger ja Wolfgang Kayser.[23] See suund domineeris saksa keeleruumis 1950. aastatel ja oli mõjukas ka hiljem, kui oluliseks olid saanud strukturalistlikud ja lugejakesksed analüüsid. Tema valitsemist on seotud vähemalt osaliselt vajadusega distantseeruda varasemast ühiskonnaga ja selle kaudu natsismi-
    ideoloogiaga seotud kirjandusanalüüsist. Samas ei ole tegu ühtse koolkonnaga, vaid pigem eri autorite sarnaste lähenemisviiside perekonnaga.

    Emil Staiger (1908–1987) oli germanistikaprofessor Zürichis. Tema mõjukaimaks tööks on mitmetes trükkides ilmunud ja veel 1990. aastatel inglise ja prantsuse keelde tõlgitud “Grundbegriffe der Poetik” (“Poeetika põhimõisted”, 1946).[24] Wikipedia nt esitleb tema lähenemisviisi suunana, mille üheks lähtekohaks on Martin Heideggeri keelearusaamad ja mille keskmes on “sõna sõna pärast”: “das Wort des Dichters, das Wort um seiner selbst willen, nichts was irgendwo dahinter, darüber oder darunter liegt” (luuletaja sõna, sõna sõna enda pärast, mitte midagi kusagil selle taga, kohal või all).[25] Teisalt rõhutas Staiger klassikalist esteetiliste väärtuste ja autori eetika seotust. Ka toetub ta interpreteerimisel oluliselt kogetule, viidates tagasi W. Schererile.

    Göttingeni professor Wolfgang Kayser (1906–1960) avaldas 1948. aastal tekstikeskse analüüsi käsiraamatu “Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einführung in die Literaturwissenschaft” (“Sõnakunstiteos. Sissejuhatus kirjandusteadusse”), mis sai saksa ülikoolides kanooniliseks õpperaamatuks ja mille uustrükke ilmus veel 1990. aastatel.[26]Selle tuumaks on teose analüüs, kus alustatakse sisust, mille keskmes on materjal, motiiv ja faabula, ning seejärel vaadeldakse värsivorme, keelevormi (eriti rütmi), stiili, erinevaid žanre ja tekstiehituse viise, et jõuda lõpuks sünteesini. Just selle teose märksõnu leidub üsna palju näiteks minu Harald Peebu kirjandusteooria loengukonspektides.

    Eesti tekstikeskse luuleanalüüsi olulisim nimi on Tartu ülikooli professor Karl Muru, kes keskendus eeskätt arbujate luulele.[27] Aastal 2001 on ta ise rõhutanud oma tausta juures kolme asja. Et tal polnud “teoreetilist närvi”, et talle said teejuhatajaks autorid, kes õpetasid süvenema tekstidesse: Boriss Tomaševski, Wolfgang Kayser ja Emil Staiger; ning et tema huvi biograafiliste seikade vastu jäi “kahetsusväärselt tagasihoidlikuks”.[28]Nii markeerib Muru ennast saksa tekstikeskse traditsiooni jätkajana ning samas rõhutab, et ta pole olnud põhimõtteline tekstikeskne uurija. Sama suuna alla saab paigutada suuresti ka Nigol Andreseni. Aga ma lisaksin selle esseistlikumasse poolde ka mitu peenelt luulet analüüsivat luuletajat, eriti Hando Runneli ja Ain Kaalepi.[29]

    Sealjuures ei vastandu see lähenemisviis positivismile nagu sõjaeelne eesti tekstianalüüs, vaid eristub pigem selle ühe servana. Nii Murul kui eriti Andresenil on rida artikleid, kus on joonistatud välja ka ühiskondlikke ja eluloolisi taustu jms klassikaliselt positivismiga seostuvat. Ja kui Muru esindab kunsti ajatumaid väärtusi, siis Andreseni jaoks on kunst väga tihti marksistlikult mingi teise asja ajamise vahend. Andresen armastab üsna laiu üldistusi, Muru käsitluslaadi iseloomustab teatud pelg üldistuste ees. Tema jaoks tähendab näiteks katse vaadelda kirjaniku koguloomingut lõppkokkuvõttes ümardamist, kuna kaugvaates korduvad loomingumustrid on lähemale minnes siiski kõik pisut erinevad.[30]Ja kumbki neist ei tegele luulekeele filosoofiliste küsimustega.

    Tekstikeskse lähenemisviisi kõige iseloomulikumaks vormiks olid tol ajal ühe luuletuse analüüsid. Erinevalt sõjaeelsetest uurijatest ei esita nende autorid minu teada kusagil sissevaateid oma analüüsimeetodisse ega viita peaaegu kunagi ka otseselt oma saksa allikatele.  Midagi saab välja tuua üksnes konkreetsete analüüside endi põhjal. Pilt on heterogeenne ja udune, kuid siiski leiab mitmeid olulisi ühisjooni. Esitan need punktide kaupa:

    – interpreteerija eesmärgiks on leida teose põhituum ning need laiemad väärtused, millesse autor usub ja mida ta väljendab;

    – luuletust analüüsitakse lineaarselt, sõna sõna järel, tuues esile luuletaja mõtte ja keele liikumise;

    – oluline on lugeda teksti mitu korda ja süveneda luuletuse kõigisse kihtidesse: motiivid, stiil, kujundid, sõnade semantika, päritolu ja roll kujundistruktuuris, süntaks, stroofika, rütm, riim, instrumentatsioon jne;

    – analüüsimisel kasutatakse ja samas otsitakse teksti keskseid märksõnu ja nende omavahelisi suhteid;

    – väga oluline mõiste on motiiv;

    – silma torkab kontrastide ja sümbolite suur roll analüüsis, nende otsimine ja tõlgendamine;

    – tuuakse välja seoseid teiste tekstidega nii sisus kui vormis;

    – oluline on vormianalüüsi kaudu tuletada teksti taga olevaid ideid.

    Ehk sobiks ühe hea näitena tuua Karl Muru “Märkmeid Artur Alliksaare luulest”, mille tekstist tuleb välja analüüsirida: taust – Alliksaare luule põhimotiivid ja kesksed väärtused – kompositsioonitüübid – kujundid – lause – sõnavara – instrumentatsioon – Alliksaare koht eesti luules. [31] Veidi teistsuguse näite leiab Nigol Andreseni artiklist “Ühe luuletuse saatus ja struktuur. Gustav Suitsu “Ühele lapsele””.[32] See algab ülevaatega luuletuse redigeerimise ajaloost ja retseptsioonist, järgnevad luuletuse stroofika algkuju leidmine Goethelt ja osutamine vene luuletajate samale stroofikasutusele ning seejärel luuletuse läbikäimine värss-haaval, analüüsides mõtte ja meeleolu liikumist, kujundeid, riime jne.[33]


    [1] Mõnede lisandustega esitan siin lühikokkuvõtte oma varasemast tööst: T. Hennoste, Kirjanduse moderniseerumisest I: sõnad ja ideed (II). Looming, 2009, nr 2, lk 247–263.

    [2] B. Sööt, Kirjandusteooria lühikursus. Tallinn, 1959; 2. tr 1966.

    [3]  Vt A. Järv, Kirjandusteooria lühikursusest ja kirjanduslikust mõttest. Edasi, 22.05.1966; A. Kaalep, Muretsemisi värske kirjandusteooria käsiraamatu puhul. Sirp ja Vasar, 10.06.1966; O. Muusapoeg, Kirjanduslikke kihermeid. Noorus, 1966, nr 6, lk 45; N. Andresen, Mineviku vooludest ja nende ratsionaalsest tuumast. Sirp ja Vasar, 05.08.1966; B. Sööt, Vastumuretsemisi “Kirjandusteooria lühikursuse” kriitika puhul. Sirp ja Vasar, 29.07.1966; B. Sööt, Veel vooludest ja kirjanduse hindamisest. Sirp ja Vasar, 19.08.1966. Huvitavat taustainfot leiab kirjavahetusest: Kaks vaimukaaslast eri aegadest. Valik Ain Kaalepi ja Nigol Andreseni kirjavahetusest aastatel 1965–1975. Tuna, 2007, nr 4, lk 116.

    [4] H. Puhvel, Kultuurielu ja kirjanduse arengujooni aastail 1907–1917. Rmt-s: Eesti kirjanduse ajalugu III, Tallinn, 1969, lk 318–321.

    [5]  Vt nende olulisi tollaseid teoreetilisi artikleid kogumikes: H. Puhvel, Sõnad sõelaga sülessa. Tallinn, 1971; N. Andresen, Terendusi. Tallinn, 1979; H. Peep, Pilk peegli taha. Tallinn, 1967.

    [6] P. Torop, Tartu koolkond kui koolkond. Rmt-s: Jalutuskäigud Lotmaniga. Koost. M. Lotman, Tallinn, 2010, lk 354.

    [7]  Tuglase vabastamine sümbolismist oli Nigol Andreseni jaoks programmilise tähtsusega, nagu ta kirjutas Ain Kaalepile 21.11.1965 Tuglase-monograafiat lõpetades: Kaks vaimukaaslast eri aegadest, lk 107.

    [8] N. Andresen, Friedebert Tuglas. Tallinn, 1968.

    [9] H. Puhvel, Friedebert Tuglase novellistika põhisuunad. Keel ja Kirjandus, 1966, nr 3, lk 137–146.

    [10] H. Puhvel, Kultuurielu ja kirjanduse arengujooni aastail 1907–1917, lk 320–321.

    [11] H. Puhvel, Impressionismist ja selle mõjust eesti kirjandusele XX sajandi alguskümnendeil. Keel ja Kirjandus, 1962, nr 6, lk 329–340, nr 7, lk 393–404; H. Puhvel, Kultuurielu ja kirjanduse arengujooni aastail 1907–1917, lk 318–320.

    [12] H. Puhvel, Kultuurielu ja kirjanduse arengujooni aastail 1907–1917, lk 305–306.

    [13] Sealsamas, lk 318–321.

    [14] Hiljem kavandasid Andresen, Eerik Teder ja Ain Kaalep nt saksa luule, eeskätt ekspressionismi antoloogiat, millest asja ei saanud. Vt Kaks vaimukaaslast eri aegadest, lk 114–116.

    [15] N. Andresen, Kirjandusliku ekspressionismi mõnest joonest. Keel ja Kirjandus, 1966, nr 9, lk 521–528, nr 10, lk 593–601 (kordustr rmt-s: N. Andresen. Terendusi, lk 138–163); Uue kirjandusliku epohhi algusest Eestis (I). Keel ja Kirjandus, 1968, nr 9, lk 513–522, nr 10, lk 597–602; August Bachmann ja Hommikteater. Tallinn, 1966.

    [16] H. Peep, Ajaluule poeetikast, ajast ja luulest. Rmt-s: H. Peep, Pilk peegli taha. Tallinn, 1967, lk 134–159. Peebu tööd arendab ja detailiseerib: M. Raitar, Eesti ajaluule stiil. Keel ja Kirjandus, 1974, nr 12, lk 731–745.

    [17] A. Eelmäe, Kirjandusliku mõtte liikumine. Rmt-s: Eesti kirjanduse ajalugu IV:1. Tallinn, 1981, lk 52–53; A. Eelmäe, Proosaeepika kirjandusvoolulisest aspektist. Sealsamas, lk 66–67.

    [18] H. Peep, Luule 1920-ndail aastail. Eesti kirjanduse ajalugu IV:1, lk 90–97.

    [19] A. Januson, Erni Hiire nooruriaastate luulest. Looming, 1975, nr 3, lk 495–500.

    [20] R. Kruus, Futurismi kajastusi eesti trükisõnas enne 1917. aastat. Keel ja Kirjandus, 1981, nr 6, lk 337–347, nr 7, lk 397–406; R. Kruus, Erni Hiire kirjanikutee alguse taustast. Looming, 1985, nr 3, lk 403–413.

    Rein Kruus(1957–1992) õppis TRÜ-s 1976–1982 vene filoloogiat ja töötas eri kohtades, sh raamatukogudes ja kirjastuskomitees, 1985–1990 aga toimetajana Loomingus.Ta oli ennekõike väga tugev allikakriitik ja arhiiviuurija, kelle keskseks teemaks oli vene 20. sajandi alguse avangard, eriti Igor Severjanin. Eesti kirjanduses tegeles ta eeskätt 1920. aastate algusega ja tõi välja mitmeid marginaalseid autoreid.

    [21] G. Meri, “Uue kriitika” inglise arengufaas. Keel ja Kirjandus, 1971, nr 1, lk 33–38, nr 2, lk 94–98.

    [22] T. Hennoste, Hüpped modernismi poole II. 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal. 7. loeng: Esimene hüpe teksti poole 1920.–30. aastate vahetusel. Vikerkaar, 2007, nr 3, lk 93–106.

    [23] Ilmselt on saksa mõjude püsimises oma roll ka sellel, et tollased eesti uurijad valdavad esmajoones saksa, mitte inglise või prantsuse keelt. Sageli viidatakse muukeelsetele autoritele saksa tõlgete kaudu.

    [24] Staigeri teine oluline töö on “Die Kunst der Interpretation. Studien zur deutschen Literaturgeschichte” (“Interpretatsioonikunst. Uurimusi saksa kirjandusloost”, 1955).

    [25] http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Staiger.

    [26] Teine eesti uurijatele oluline Kayseri töö oli “Das Groteske. Seine Gestaltung in Malerei und Dichtung” (“Grotesk. Selle vorm maalikunstis ja luules”, 1957).

    [27] Karl Muru (1927) lõpetas Tartu õpetajate seminari 1951 ning õppis TRÜ-s 1951–1958. Seejärel oli ta õpetaja Tartu ja Elva koolides. TRÜ-s töötas ta alates 1962, professorina 1978–1993 ja eesti kirjanduse kateedri juhatajana 1980–1992. 1963. aastal kaitses ta kandidaaditööd “Jaan Kärneri luule”. Seejärel keskendus Muru 1930. aastate luulele. Tema doktoritööks sai “Eesti lüürika aastail 1930–1940” (1974). Ise on ta märkinud pöördehetkena aastat 1966, mille järel hakkasid ilmuma artiklid arbujatest ja nende kaasteelistest. 1980. aastate keskel keskendus Muru suure eesti luule antoloogia “Sõnarine” koostamisele. Tema töödest on ilmunud kogumikud “Vaateid kolmest aknast” (Tallinn, 1975), “Kodus ja külas” (Tallinn, 1987) ja “Luuleseletamine” (Tartu, 2001; Peeter Oleski koostatud valitud artiklid). Tema pika töö Betti Alveriga võtab kokku monograafia “Betti Alver: elu ja loomingu lugu” (2003).

    [28] K. Muru, Teel. Rmt-s: K. Muru, Luule-seletamine, lk 7.

    [29] Nt H. Runnel, Jüri Üdi sõnakunst. Rmt-s: H. Runnel, Ei hõbedat, kulda. Tallinn, 1984, lk 165–172 (esmatr: Looming, 1975, nr 1, lk 162–166).

    [30] K. Muru, Ja üle kõige on mahe valgus. Rmt-s: K. Muru, Kodus ja külas, lk 48.

    [31] K. Muru, Märkmeid Artur Alliksaare luulest. Sealsamas, lk 67–87 (kirjutatud 1975–1985).

    [32]  N. Andresen, Ühe luuletuse saatus ja struktuur. Gustav Suitsu “Ühele lapsele”. Rmt-s: N. Andresen, Suits ja tuli. Tallinn, 1983, lk 164–174 (esmatr: Keel ja Kirjandus, 1980, nr 3, lk 148–152).

    [33] Kõrvalepõikena viitan iseenda tööle, mis näitab algaja katset rakendada seda analüüsi ja toob selliselt lähenemise luustiku hästi esile: T. Hennoste, “Mu juurde voogas” (B. Alveri luuletuse analüüs). Edasi, 22.11.1986.

  • Elav sõna ja süsteemne sõna

    Moodsa kirjandusteooria algus on Esimese ilmasõja ja Vene revolutsiooni ajas, kui Petrogradi Opojaz (Poeetilise Keele Teooria Uurimise Selts) ja Moskva Lingvistika Ring süvenesid kirjanduskeelde ja hakkasid käsitlema kirjandust autonoomse süsteemina, lahus esteetikast, metafüüsikast, ideedest, kommetest jms. Formalism (nimetus pärineb oponentidelt, formalistid ise kasutasid seda jutumärkides või lisandiga “niinimetatud”) oli algselt justkui inventuur poes (kirjanduses): tuli tühjendada ruumid klientidest, sulgeda ees- ja tagauks, võtta arvele kassa- ja laoseis. Kui kõik arvele võetud ja seis selge, võis jälle uksed avada ja tänava poodi lasta – ka formalistid jõudsid nii sisemise arenguloogika kui välissurve mõjul algse lähenemisviisi ületamiseni.

    Viktor Šklovski (1893–1984) debüüti, 1914. aasta mais ilmunud vihikukest “Sõna elluäratamine” võib lugeda formalismi tekstiks vaid tingimisi. Kuid seal on juba ideid, mis arendatakse välja kuulsas “Kunstis kui võttes” (1916/1917). Kummastuse mõiste (seda sõna veel ei kasutata) on kätketud nägemise ja äratundmise vastandusse ning arusaama kunstist kui taju värskendajast ja elu automatiseerumise nurjajast. Eelkõige on tegu siiski futurismi manifestiga. Lõpus mainitud “tuleviklased” (будетляне) oli Hlebnikovi sõna, mis pidi rõhutama vene futurismi algupärasust. Majakovski kasutas seda avaramalt, pärast maailmasõja puhkemist kirjutatud sõjakas artiklis “Будетляне” (Nov, 14.12.1914) tähistab see lahinguis karastuvat uut võimsat inimtõugu. Ka Šklovski teksti algkäsikiri lõppes romantiliselt: “Nende tee on õige ja kui nad hukkuvadki, jõudmata sihile, siis hukkuvad nad suures ürituses.”

    “Sõna elluäratamine” sündis Peterburi Hulkuva Koera kabarees 23.12.1913 peetud ettekandest “Futurismi koht keele ajaloos”. See kuulutas: “Hullumeelsed [st futuristid] on selgeltnägijad, kes haigete närvidega tunnevad lähenevat katastroofi … Te eitate uut kunsti, mida ei tunne, vana kunsti nimel, mida ei mõista. Meil pole tunnete väljendamiseks tarvis vanu vorme. … Kitsastest hoovidest paistab taevas teistsugune. Sillale jõudnud rong nõuab uusi rütme. … Me ei vigurda. Futurism pole kildkonnavaim … Pöörata pilt kummuli, et näha värve, näha nii, nagu näeb kunstnik – vormi, mitte jutustust. Sõna on harjumuslikkuse kammitsais, vaja on ta kummaliseks teha, et ta torkaks hinge, et ta peatuks. Epiteet kui sõna värskendamine. Me pühime kalliskividelt sopa, äratame uinuva kaunitari. Sõna iseväärtus. Sõnale näo ja hinge tagasiandmine.“ Eluõhtul kirjutatud eessõnas raamatule “Hamburgi skoor” meenutas Šklovski: “Olin üliõpilane, esmakursuslane, paljutki veel ei teadnud, aga esinesin juba futuristidega, mul oli oma luuleteooria ja avaldasin 1914 “Sõna elluäratamise”. Trükiti see väikses trükikojas mu maja allkorrusel.” Šklovski viis brošüüri professor Baudouin de Courtenayle, kes “ütles, et ta seda küsimust ei taipa, aga suunas mind oma õpilase Lev Jakubinski poole. Päev, mil Lev Petrovitšiga kokku saime, oli hea päev. Hakkasime tund-paar päevas teooriast rääkima. Ta seletas mulle lahti poeetilise ja proosalise keelefunktsiooni erinevuse. Meid sai kaks. Aasta teisel poolel ühines meiega Jevgeni Polivanov. Algas sõda.” Hiljemalt 1916. aastaks oli seltskonnaga liitunud Ossip Brik. “Meid sai neli.”[1] Briki organiseerimisel ilmusid Opojazi esimesed artiklikogud.

    Kõigile hilisematele kaasformalistidele “Sõna elluäratamine” muljet ei avaldanud. Roman Jakobsonile see ei meeldinud, Boriss Eichenbaum nimetas üht Šklovski 1914. aasta ettekannet “lubamatute lolluste vooluks”, mis kõlanud nagu “hullumeelse jutt”. Šklovski retoorika meenutab tõesti Tšehhovi “Kajaka” (1896) Treplevit: “On vaja uusi vorme. Uusi vorme on vaja, aga kui neid ei ole, siis ärgu olgu parem midagi.” Šklovski jäigi formalistide seas peamiseks ideedegeneraatoriks, provokaatoriks, polemistiks-skandalistiks. Temperamendi poolest ei olnud ta kuigi õpetlaslik.[2]

    Vaagides formalistide ideid poeetilisest keelest ja nende juuri saksa romantismis, on Tzvetan Todorov toonud välja kaks vastandlikku kontseptsiooni: 1) poeetiline keel on väliste sihtideta eesmärk iseendas, mis avaldub mõistusetaguse keelena, kus kõlamaterjal domineerib tähenduse üle, või erilise korrastatusena; 2) poeetiline keel on vahend taju värskendamiseks, vastuvõtuprotsessi aeglustamiseks, kummastamiseks. Viimasel juhul pole eesmärk keel ise, vaid tajuja, tajumisprotsess, läbielamine. Samas pole päris selge, kas rõhk on tajumisprotsessil või tajutaval objektil – keskendumine ühele varjutaks ju teist. Küllap eeldati, et sõna ja asja harjumusliku seose lõhkumine tuleb kasuks mõlemale: uueneb nii sõna kui asi.[3]

    Mitmetähenduslik kummastusõpetus leidis mitmeid rakendusi: kunsti määratlusena, selle vastuvõtu teooriana ja edasi kunsti evolutsiooni mehhanismina – kunsti (kirjanduse) evolutsioon seisneb automatiseerunud võtete värskendamises neile uute funktsioonide andmisega. Sellest omamoodi permanentse revolutsiooni teooria. Nt Jakobsoni “Realismist kunstis” (1921): “Selleks et näha asjas seda, mida seal eile veel ei nähtud, peab novaatorlik kunstnik andma tajule uue vormi. … otsides ehtsat sõna, mis meile objekti justkui näitaks, kasutame … harjumatut, väänatud, vägistatud sõna.”[4]

    Ossip Briki (1888–1945) tekst esindab juba teist aega ja retoorikat. Brik oli mitme kultuurivoolu seltskondlik katalüsaator, sild futuristide ja formalistide vahel. Artikli ilmumise ajal töötas ta Tšekaas. Nadežda Mandelštam on meenutanud: “Brik oli peaaegu esimene, kes kirjanduslikus võitluses kirjandusvõõraid meetodeid kasutas … Targa inimesena sai ta esimestest päevadest peale aru, et mõnele kirjandussuunale antakse riiklik patent ja just selle patendi nimel võitles ta lõputu hulga konkurentidega. Võitlus oli äge ja vahel tundus, et ta tuleb võitjaks. Tema ümber kogunes hea hulk poolehoidjaid, noored olid hoobilt tema leeris. Parteiringkondades oli tal mõjuvõimsaid soosijaid, eriti esteeditsevate tšekistide seas.”[5] Brik võitles futuristide ja konstruktivistide eest proletkultlaste vastu ja kaitses formaliste marksistide eest. (Lõpuks võitis muidugi hoopis Stalin.)

    Võitlusretoorika alt tuleks esile tõsta järgmist. 1) Käsitöö väärtustamine inspiratsiooni arvel: “luuletaja on oma ala meister”, vrd Šklovski: “Põhijoontes on formaalne meetod lihtne. Tagasitulek meisterlikkuse juurde”[6]. 2) Brik tõi käibele fraasi “sotsiaalne tellimus”, mille proletkultlased ja sotsrealistid mõtestasid kurikuulsalt ümber riiklikuks tasalülitamiseks. 3) Olulisim on “autori surma” ennetav väide: “Pole olemas luuletajaid ega literaate, on luule ja kirjandus … “Jevgeni Onegin“ oleks niikuinii kirjutatud ka ilma Puškinita.” See jätkab Jakobsoni mõtet (1921): “Kui kirjandusteadus tahab saada teaduseks, peab ta tunnistama oma tõeliseks kangelaseks võtte.”[7]Kaugemaks taustaks on šveitsi kunstiloolase Heinrich Wölfflini idee nimedeta kunstiloost (1915). Arusaam, justkui oleks uus kunst jäägitult seletatav üksnes vana kunsti sisemiste arengute tulemusena, tundub väga “idealistlik”. Revolutsioonijärgsel Venemaal, kus kirjandusväliste sündmuste sekkumist kirjandusse võis iga päev omal nahal kogeda, pidi seda olema eriti raske uskuda. Nii avardatigi kirjandusnähtuste ringi aspektidega kirjaniku biograafiast, kirjanduselust jm ühiskonnaelu valdkondadest.[8] Juri Tõnjanov (1894–1943) esitas mõtte, et polegi ajatut kirjanduslikkust, kirjanduse olemust, vaid kirjanduspõld on ajas ja kultuuris muutuv, “diferentsiaalne” (“Deržavini kiri sõbrale on argielufakt, kuid Karamzini ja Puškini ajastul on kiri sõbrale juba kirjandusfakt”). Kirjandusfaktid moodustavad süsteemi, neid tuleks uurida seoses nii kirjanduslike kui mittekirjanduslike ridadega (st süsteemide, tasandite või seeriatega).[9]

    Nn Praha teesid valmisid 1928. aasta lõpul, kui Tõnjanovil õnnestus sõita välismaale ja veeta nädal Jakobsoniga Prahas, ning ilmusid 1929. aasta algul Novõi Lefi toimetuse kaassõnaga: “Vanas teaduses tehti põhimõttelist vahet teoreetilistel ja ajaloolistel distsipliinidel. Kirjandusteadus jagunes poeetikaks ja kirjanduslooks. Poeetika kirjeldas kirjandusteose konstruktsioonielemente, mis olid üldisest konstruktsioonist välja rebitud ja kirjanduse evolutsiooniprotsessist abstraheeritud. Kirjanduslugu registreeris kronoloogilises järjekorras juhuslikult valitud biograafilisi, ajaloolis-kultuurilisi ja kirjanduslikke fakte. Analoogilist uurimisvaldkondade jaotust võis näha ka vanas keeleteaduses. Näiteks foneetika oli puht deskriptiivne distsipliin, mis klassifitseeris häälikulisi elemente, arvestamata nende funktsionaalset tähtsust üldises keelesüsteemis. Kaasaja keele- ja kirjandusteadus ületab teooria ja ajaloo sellise vastanduse; teoreetiline analüüs pole nüüd enam võimalik, arvestamata ajaloolist dialektikat (kirjanduslik-keeleliste suuruste muutumist), ja vastupidi – ajalooline uurimine pole viljakas, kui teoorias ei teadvustata materjali spetsiifilisust. Vana teaduse küsimuse “Miks?” asemele tõuseb küsimus “Milleks?” (funktsionaalsuse probleem). Uurimise alla võetakse mitte üksnes konstruktiivsed funktsioonid (kirjandusfakti kujundavate elementide funktsioonid) ega ka üksnes žanride kirjandussisesed funktsioonid, vaid ka kirjandusliku rea sotsiaalne funktsioon eri perioodidel. Nõnda nihkub keele- ja kirjandusteadus esteetilis-ajalooliste distsipliinide seast ühiskondlike, täpsemalt sotsioloogiliste distsipliinide sekka.”

    Saussure’i vastandust keele kui langue’i (süsteemi) ja parole’i (protsessi) vahel tõlgendas Tõnjanov kirjanduse sfääris normide ja üksikteoste vastandusena. Sünkroonia-diakroonia eristuse asendab arusaam, et süsteemi ajalugugi on ise süsteem ja igas süsteemis sisaldub selle evolutsioon (vrd bioloog Theodosius Dobzhansky ütlusega: “Bioloogias pole miski mõistetav väljaspool evolutsiooni”). Süsteeme kujundavad kahesugused toimejõud: 1) sisemised arenguseadused, nt kui süsteemi tasakaalutus (võtete automatiseerumisest tulenev kummastusvajadus) annab ette kindlad arenguteed; 2) välisjõud, mis määravad ära, millised neist realiseeruvad. Kirjandussüsteem suhtleb oma piiridel eeskätt teiste keeleliste süsteemidega, esmajoones argielu verbaalse küljega. Süsteemid moodustavad kokku süsteemide süsteemi ehk kultuuri.

    Niisiis oli Tõnjanov holist, kelle meelest kirjandussüsteem on nii tihedalt läbipõimunud ja hierarhiline, et mõne üksikelemendi läbiuurimine pigem moonutaks kui valgustaks üldpilti. Pealegi peaks kirjandusloolane kõrvutama terviksüsteeme, mitte üksikelemente. Nii nõudlikul, hiigeleruditsiooni eeldaval programmil pole olnud palju järgijaid (meenub küll Itamar Evan-Zohari “polüsüsteemiteooria” tõlkeloo käsitlemisel). Tähtsaim probleem on aga see, kas kirjandus üldse ongi süsteem? Mihhail Bahtini ja ta mõttekaaslaste Valentin Vološinovi ja Pavel Medvedevi meelest sarnaneb kirjandus keelega just oma mittesüsteemsuse poolest. Süsteemi tuvastamiseks, olgu tegu kirjandus-, kütte- või haridussüsteemiga, peab tundma selle piire ja otstarvet. Arusaam keelest (ja kirjandusest) kui ühtsest süsteemist võib küll olla kasulik fiktsioon mõneks otstarbeks (võõrkeeleõpe, keeleajaloo rekonstrueerimine), aga “süsteem” oleks Bahtini meelest täiesti eksitav kirjeldus selle kohta, kuidas keel tegelikkuses toimib ja muutub, kuidas inimesed kõnelevad ja kirjutavad. Saussure’i ja formalistide mudel olevat vaid näide keele “tsentripetaaljõust”, mis püüab peale suruda ühtsust ja süsteemsust käitumisele, millele see sugugi iseloomulik pole. Võib-olla sajand pärast formalismi algust ongi heteroglossia ehk mitmekeelsuse tsentrifugaallaine lahustanud kirjanduse kui süsteemi?

     

     


    [1] Tsit. A. Tšudakovi kommentaaridest rmt-s: Гамбургский счёт, lk 486–487.

    [2] Eesti keeles saab Šklovski seikluslikust noorusest lugeda 1923. aasta autobiograafilisest telegrammstiilis rmt-st “Sentimentaalne teekond” (1969, tlk B. Kabur). Temast kui vaprast inimesest vt: N. Mandelštam, Esimene raamat. Tlk V. Matsov. Tallinn, 2008, eriti lk 317–320; B. Jangfeldt, Mäng elu peale. Majakovski ja tema lähikond. Tlk A. Saluäär. Tallinn, 2011, eriti lk 212–218; S. Volkov, Peterburi kultuuri lugu asutamisest meie päevini. Tlk M. Aasaru. Tallinn, 2007, eriti lk 331–337. Vt ka V. Šklovski, Kunst kui võte. Tlk B. Kabur. Vikerkaar, 1993, nr 8 (ja P. Toropi saatesõna sealsamas).

    [3] T. Todorov, Literature and Its Theorists. Ithaca, 1987, lk 10–28.

    [4] R. Jakobson, Realismist kunstis. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2010, nr 3, lk 45–48.

    [5] N. Mandelštam, Esimene raamat, lk 161–162. Brikist vt ka: B. Jangfeldt, Mäng elu peale.

    [6] V. Šklovski, Sentimentaalne teekond, lk 233.

    [7] Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову. http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-nrp.htm

    [8] Vt nt B. Tomaševski, Kirjandus ja biograafia. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2009, nr 6.

    [9] Vt ka J. Tõnjanov, Kirjandusfakt. Tlk K. Pruul. Vikerkaar, 2006, nr 9 (ja järelmrk-s mainitud eesti keelde tõlgitud Tõnjanovi teoseid ja käsitlusi temast).

  • Kirjanduse ja keele uurimise probleemid

    Juri Tõnjanov, Roman Jakobson
    Kirjanduse ja keele uurimise probleemid
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga

  • Nn vormimeetod

    Ossip Brik
    Nn vormimeetod
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga

Vikerkaar