Proosa

  • Toimetajalt: Tulevik kuulub Aafrikale

    Mõningate prognooside järgi elab sajandi lõpuks Aafrikas 4,5 miljardit inimest ehk üle kolmandiku maailma rahvastikust, peaaegu neli korda rohkem kui praegu. Praegu elab üle poole maailma ülivaestest (kelle sissetulek jääb alla dollari päevas) Sahara-aluses Aafrikas. On arvata, et tosina aasta pärast jääbki äärmine vaesus peaaegu ainult Aafrika probleemiks. Aga mõnigi asi on Aafrikas läinud sellel sajandil ka paremaks: rahvatervis, haridus, valitsemine. Suurel määral tänu Hiina investeeringutele on mõned Aafrika riigid asunud industrialiseeruma – muidugi koos kõigi seda saatvate ühiskondlike ja ökoloogiliste hädadega, nagu korruptsioon, saastamine, ressursside ja tööjõu kurnamine. Samas on Aafrika hilinenud arenguhüppel mõned lootustandvaid eeliseid – nii nagu telefoniliinide puudumise tõttu mindi seal kohe üle mobladele, võidakse laiade elektrivõrkude puududes minna kohe üle lokaalsele rohe-energiale. Tulevik kuulub igal juhul Aafrikale – isegi kui see ei kujune kuigi helgeks. Meie kõigi huvides oleks, et kujuneks.

    Vikerkaares jagab Rein Kuresoo tähelepanekuid hiinlaste “arendustegevuse” laastavatest tagajärgedest. Sigrid Solnik kirjutab Eesti abist Aafrikale ning Toomas Liivamägi meenutab koolmeistritööd Ghanas. Gabrielle Hecht käsitleb seda, kuidas Aafrika kuld ja uraan on toitnud 20. sajandi ajalugu ja millise jälje jätab inimtegevus aafriklaste kehadele. Hasso Krull süüvib sellesse, milliseid õppetunde inimolust pakub bušmanite tsivilisatsioon, kõige kestvam ja edukam inimkonna ajaloos: “Just võrdväärse jagamise idee ongi see, mille tõttu nende kogukond paistab tänapäeva inimesele anarhistliku utoopiana”. Karin Veski teeb juttu 19. sajandi Aafrika-teemalise misjonikirjanduse stereotüüpidest. Näiteks Hans Tiismann ei suutnud aru saada, miks pärismaalased kahtlustavad jumalasõna kuulutajaid materiaalsetes huvides: “nemmad kaua aega ei tahha egga jõua arro sada, mis ammetmees missionär ehk mis tö Jummalarigi tö õiete on.” Andrei Liimets uurib, kuidas koloniaalstereotüübid elavad edasi Lääne filmides. Aksel Haagensen kirjutab Lõuna-Aafrika fotograafi Juhan Kuusi elutööst. Triinu Pakk, Heili Sepp ja Kaia Sisask annavad eri vaatenurga alt ülevaate Aafrika nüüdiskirjandusest.

    Ajakirja tuuma moodustabki miniantoloogia kaasaja Aafrika kirjandusest. Esindatud on nii inglise- kui prantsuskeelsed novellikirjanikud ja mõni luuletajagi. Kes veel kahtleb, kas tulevik kuulub Aafrikale, lugegu neid lummavaid jutte. Toimetuse eriline tänu kuulub Heili Sepale, kelle ideest käesolev number alguse sai.

    PS. Natuke operatiivset vastukaja tarkadelt meestelt:

     

  • Vikerkaar 7-8 2019

    LUULE
    LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR Taassünd  Prantsuse keelest tõlkinud Hasso Krull
    CLIFTON GACHAGUA *ostsime haisabasid…; Promenaad; Otto Gross; Eksinud kivid; Mu õed proovisid mulle kleite selga; Tuvastamata Inglise keelest tõlkinud Carolina Pihelgas
    LIYOU LIBSEKAL  Gospelid; Vabandust, meil pole aega muuks; Kahetsused pikad nagu õngenöörid; Mulda Inglise keelest tõlkinud Carolina Pihelgas

    PROOSA
    Seitse damara juttu  Saksa keelest tõlkinud Hasso Krull
    YVONNE VERA  Iseseisvuspäev Inglise keelest tõlkinud Heili Sepp
    SCHOLASTIQUE MUKASONGA  Titicarabi Prantsuse keelest tõlkinud Triinu Tamm
    JOHN MILLER CHERNOFF Paha haigus Inglise keelest tõlkinud Hasso Krull
    ALAIN MABANCKOU  Neeger Pariisis Prantsuse keelest tõlkinud Ulla Kihva
    PETINA GAPPAH Väike maja Borrowdale Brooke’is Inglise keelest tõlkinud Heili Sepp
    OKWIRI ODUOR Minu isa pea  Inglise keelest tõlkinud M. V.
    NGŨGĨ WA THIONG’O  Kahtlusevarjuta Inglise keelest tõlkinud M. V.

    ARTIKLID
    GABRIELLE HECHT Aafrika antropotseen Inglise keelest tõlkinud M. V.
    HASSO KRULL Arheliitiline Aafrika
    KARIN VESKI Kuidas kirjeldada elevanti
    TRIINU PAKK Aafrika romaani tiigrikssaamine
    HEILI SEPP Õdutu õud ja tõde
    REIN KURESOO Hiina draakon Aafrikas
    SIGRID SOLNIK Eesti abi Aafrikas
    TOOMAS LIIVAMÄGI Koolitunnid Mustas Aafrikas
    ANDREI LIIMETS Lahing koloniaalajastu kuvandi pärast

    KUNSTILUGU
    AKSEL HAAGENSEN Juhan Kuusi mitte-mustvalge vikerkaare riik

    VAATENURK
    KAIA SISASK Alain Mabanckou ja tema neegrid Kolme Krossi kvartalist Alain Mabanckou. Katkine Klaas. Prantsuse k-st tlk Ulla Kihva. Tallinn: Kultuurileht, 2019. (Loomingu Raamatukogu; 2019/13–15). 5.50
    INDREK MESIKEPP Inimesest kirjanikuks Urmo Jaanimägi. Kolimise laastav mõju. EKSA: Tallinn, 2018. 221 lk. 18.95 €.

    AVE TAAVET Joonistused 

  • Vikerkaar 7-8 2019

    AAFRIKA vikerkaar kiviajast antropotseenini. Hasso Krull khoisanidest, Gabrielle Hecht keskkonnaprobleemidest, Karin Veski eesti misjonäridest, Triinu Pakk, Heili Sepp ja Kaia Sisask kirjandusest. Rein Kuresoo Hiina huvidest ja tegevusest. Sigrid Solnik ja Toomas Liivamägi Eesti abist üldiselt ja isiklikult. Andrei Liimets koloniaalaja filmikuvandist. Juhan Kuus LAVi argielu dokumenteerijana. 21. sajandi luulet ja novelle: Léopold Sédar SenghorScholastique Mukasonga, Alain Mabanckou, Petina GappahOkwiri Oduor, Ngũgĩ wa Thiong’o jt.

  • Juudid ja vapsid

    Selles kirjutises tuleb juttu kahest juudisoost Eesti ettevõtjast – Leo Ginižiskist ja Hanon Pozaiskist, nende vintsutustest, süüdistustest vapsluse toetamises, koostööst Eesti karistussüsteemiga, Kihnu saarele sundasumisele saatmisest.

    Juudid on Eesti aladel elanud sajandeid ning aastasadu on üheks nende põhiliseks tegevusalaks olnud äri, kui väljenduda tänapäevases keeles. Esimese Eesti Vabariigi ajal oli juutide olukord (vähemalt formaalselt) üsna hea: 1925. aastal vastu võetud seadus andis riigi territooriumil elavatele vähemusrahvustele (sakslased, venelased, juudid, rootslased) õiguse moodustada kultuuriomavalitsusi. Juudi kogukond kasutas seda õigust ja kuulutas 1926. aastal välja kultuuriomavalitsuse. Vähemusrahvuste algharidust finantseeris riik, tegutses hulgaliselt juudi seltse, kultuuri- ja äriühinguid (nende hulgas ka Tartu Juudi Ühispank,[1] millest tuleb allpool juttu). Anton Weiss-Wendt on artiklis „Eestijuudi ajalugu ja juutide ajalugu Eestis“[2] õigesti tõdenud, et sõdadevahelises Eestis oli antisemitismi tase teiste Ida-Euroopa riikidega võrreldes madal.

    Ent omaette seisab köögi- ehk olme-antisemitism: mitte see, mida ülevalt poolt levitatakse või soositakse, vaid see, mis on ajast aega tavainimeste hulgas olemas olnud – see eksisteeris ka ilmasõdadevahelisel perioodil Eestis.

    Mõned seda kinnitavad näited: trükis Juudid: Antisemiitline Ajakiri, mida andis aastatel 1921–1924 ja 1930 Tallinnas välja parempoolse ajalehe Vaba Maa kirjastaja. Väljaanne kubises halvustavatest karikatuuridest ja „naljadest“, kus juute kujutati ahnete ja salakavalatena, maailmas ülemvõimu ihkajatena, veremüsteeriumide sooritajatena jms – kõik tavalised antisemiitlikud klišeed. Paljudes riikides osutusid juudid peksupoisteks, kes tehti vastutavaks kõigi hädade ja õnnetuste eest. Omaette hoidev elulaad, oma usund, tegelemine vajaliku, kuid paljude silmis põlastusväärse laenundusega, eriline suhtumine õppimisse – kõik see võis osas inimestes tekitada mõistmatust, ent sagedamini lihtlabast kadedust, mis teatud asjaoludel paisus agressiooniks, vägivallaks. Nagu ajalugu on näidanud, oskavad parempopulistid vihatunnet väga hästi ära kasutada, viha- ja vaenuretoorika abil muudavad nad Muulase Vaenlaseks ning viimase suhtes oleks justkui igasugune vägivald õigustatud.

    Teine näide on veelgi tülgastavam – see on toonase ilmselt Eesti tuntuima karikaturisti Gori[3] illustratsioonidega lasteraamat „Vorstivalmistaja Haim. Hirmus ja õudne-naljakas lugu kõvade närvidega lastele“ (1920). Raamat pajatab julmast ja kavalast ärimehest Haimist, kes püüab kasse, valmistab neist vorste ja teenib kasumit. Kõik kassid saavad viimseni otsa, pole enam kedagi rotte hävitamas ja need pistavad lõpuks Haimi enese nahka: „Vaat kui hirmsat surma suri Haim – kasside mõrtsukas.“

    Toome veel ühe näite, mis tõestab olmeantisemitismi olemasolu ilmasõdadevahelises Eestis. Seekord pöördume folkloori, veriste õudusjuttude juurde. („Kristliku vere juudi rituaalides tarvitamise süžee on universaalne osis, ilma milleta Euroopa keskaja religioosses traditsioonis ja paljuski temast võrsunud hilisemates usundites ei ole „juudi“ etnokultuuriline portree võimalik. Samal ajal kuulub see süžee laiemasse „võõraid“ religioosseid praktikaid puudutavate ebausklike kujutluste kompleksi, kus valesüüdistus on baasmõiste.“[4]) Ühe niisuguse loo on Eda Kalmre ära toonud oma raamatus „Hirm ja võõraviha sõjajärgses Tartus“: näljaajal läksid kaduma kolm väikest poissi. Samal ajal müütas üks halva kuulsusega juudi kaupmees sissesoolatud sealiha. Halba aimanud püha Nikolai pühitses tünne ning neist ronisid välja elusad ja terved lapsed.[5]

    Tuleb märkida, et väikelapsi tapvate, oma hirmsate riituste tarbeks verd varastavate, inimliha müüvate, niisamuti valetavate, petvate jne juutide teema on rohkem levinud vene või Lääne-, Kesk-, Ida-Euroopa folklooris, eesti omas on seda märksa vähem (ehkki eelpool nimetatud ajakiri sisaldas terveid „ohvrite“ nimekirju ja jutustas juutide „kuritöödest“). Ent Eesti territooriumil elanud juutide arv ei olnud võrreldav Venemaal või teistes Euroopa riikides elanud juutide hulgaga.

    Märkigem, et see lugu sobitub kõigiti ettekujutusega oma usundi suuremast väärtusest ja suuremast õigsusest: ainult tänu sellele õnnestub oponenti üle kavaldada, seljatada.[6]

    Oluline on, et kõik need raamatud, ajakirjad (rääkimata folkloorsetest õudusjuttudest) hakkasid ilmuma ammu enne vapside tugevnemist. Meenutame, et parempoolset ideoloogiat järginud Vabadussõja veteranid moodustasid oma organisatsiooni 1929. aastal, aga sõjaseisukord nende võimuletuleku takistamiseks kehtestati 1934. aastal.

    Kummastav, kuid vaadeldava juhtumi kaht võtmetegelast, kes olid juudi rahvusest, süüdistati just vapside rahastamises. Kas asi oli päriselt nii? Või pingutasid Eesti julgeolekuteenistused üle? Kas Kihnu saarele pagendamine oli tõsine karistus või pigem kontrolli ja hirmutamise võte?

    Toimiku[7] esimene dokument – kaitsevägede ülemjuhataja[8] otsus nr 359 – sisaldab järgmist informatsiooni: 16.06.1934 tutvus Politseivalitsuse[9] direktor Poliitilise Politsei Tartu komissari sama aasta 26. mai raportiga Poliitilise Politsei inspektorile. Selle dokumendi kohaselt pidas Leo Ginižiski vapside ettevõtet K/Ü Võitlus ja toetas neid diskonteeritud vekslite abil rahaliselt. Samuti on seal öeldud, et Eesti Vabadussõjalaste Keskliidu tegevus tegi kahju Eesti Vabariigile ja demokraatiale. Ginižiski aga olevat riigi- ja ühiskonnavastast tegevust teadlikult ja sihilikult toetanud. Otsustati keelata L. Ginižiskil (55-aastane, elukoht: Tartu, Tähe tn 10) viibida territooriumil, kus kehtib kaitseseisukord[10] (välja arvatud Kihnu saar), kuni selle lõppemiseni. Vabatahtlikuks lahkumiseks jäeti seitse päeva alates otsuse väljakuulutamisest.

    26.05.1934 oli Poliitilise Politsei komissar Tartus teatanud inspektorile: „Saadan Teile L. Ginižiski ja H. Pozaiski toimiku. Informeerin, et mõlemad asuvad Tartu vanglas.“ Toimikule on lisatud 22.05.1934 välja antud määrus Hanon Pozaiski ja Leo Ginižiski (edaspidi P. ja G.) vahi all pidamise tähtaja pikendamisest veel kahe nädala võrra, kuna asja menetlemine nõudvat täiendavaid ajalisi ressursse.

    Järgmine dokument selles mapis on 09.05.1934 välja antud määrus P. ja G. paigutamisest Tartu vanglasse.

    Teade Poliitilise Politsei komissarile Tartus (dateeritud 02.05.1934) toob sisse uusi nimesid: Politseivalitsus on saanud teavet vapside spondeerimisest Saksamaalt Riia juudi Hirsch Wassermanni vahendusel (kes saadeti omal ajal mustal börsil hangeldamise pärast Eestist välja). Selle teate järgi olid Wassermanni agentideks Eestis just P. ja G., kes panid toime finantsmahhinatsioone ja toimetasid edasi Berliini natsidelt saadud raha. Inspektor osutas vajadusele teha kahe nimetatud ettevõtja juures läbiotsimine, pöörates erilist tähelepanu pangaarvetele uurimaks välja, milliste pankadega on nad koostööd teinud. Ühtlasi soovitatakse P. ja G. vahi alla võtmist.

    On olemas määrus läbiotsimise tegemiseks P. elukohas (Tartu, Tähe 84–4), lisatud on vastav order ja protokoll 08.05.1934 kl 14 toimunud läbiotsimisest, kus räägitakse P. juurest leitud pangadokumentidest. Samuti sisaldub toimikus Poliitilise Politsei vanemassistent M. Marksoni läbi viidud ülekuulamise[11] protokoll.

    P. sõnade kohaselt oli ta 1919. aastast elanud Tallinnas ja pidanud poodi, mille sulges 1932. aastal. Abikaasa tervislik seisund olevat nõudnud kuivemat kliimat, mistõttu kolis P. Tartusse, avas jällegi rõivaäri (eelmise poe nimi oli olnud Inglise Kauplus, uus sai nimeks Eesti Manufaktuur). 1934. aastal sulges P. ka teise poe, kuna äri polevat edenenud. Paar aastat tagasi soetas P. abikaasale Tartus kaks maja (Rüütli tänaval majad nr 5 ja 7). Hirsch Wassermanni ta isiklikult ei tundvat, kuid teadvat Tallinnas sama perekonnanimega kullasseppa, kelle vend saadeti afääride tõttu riigist välja. Aferistist venda P. ei tundvat, ise ei ole Eestist kaugemal käinud, kirjavahetust ei pea kellegagi. Apteeker G-d tunneb nägupidi, kuid ei ole temaga tuttav, ei ole temaga asju ajanud, vapsidega koostööd ei tee, poliitikaasju ei jaga (viitab oma harimatusele), järgib neutraliteeti, kuid on vapside vastu, kuna need vaenavad juute. Samuti rääkis P., et enne äri likvideerimist oli ta suurema osa kaubast üle andnud Rauchmanni-nimelisele Valga ärimehele, kes olevat tasunud vekslitega. Vekslitel on eri väljaostutähtajad, kõik need on märkmikus kirjas. Seal on ka teiste vekslite tähtajad. Kõik tähtsamad vekslid asuvad Tartu pangas abikaasa Anna Pozaiski hoiulaekas. Tartu juudi pangas olnud tšekikontsudel polnud tšekkide väljaandmise kuupäevi ega summasid märgitud, kuna Pozaiski ei oskavat kirjutada; ta ei mäletanud, kellele said väljamaksed tehtud, kuid kinnitas, et seda saab pangaraamatutest välja uurida. Tartu Juudi Ühispanga jooksvate arvete raamatu kohta ei osanud selgitusi anda. Palus samuti pangaraamatutest järele vaadata. Kommenteerides arusaamatult suuri summasid, väitis P., et need sissemaksed tegi tema rentnik Kropman, kes on ühtlasi tema usaldusisik. Kontolt võetud summad olevat kulunud hiljem teistele firmadele kauba eest tasumisel antud vekslite väljaostmisele. Viimastel aastatel ei olevat P. välismaalastega äri ajanud, kuid umbes viis aastat tagasi sai oma kauba eest juhuslikult Prantsuse valuutat, mille vahetas hiljem Eesti pangas ära. Vapsidele mingisuguseid veksleid diskonteerinud ei ole,[12] sponsorraha edasi toimetanud ei ole, Berliini natsionaalsotsialistidega kontakte ei oma, EV vastu ei tegutse.

    09.05.1934 tehti läbiotsimine Anna Pozaiski juures, kuid ei leitud midagi kahtlast. Sama kuupäevaga on dateeritud ärimehe abikaasa ülekuulamise protokoll. Anna sõnul on tal Tartu pangas hoiukapp, kus ta hoiab majadokumente ja mõnda tsaariaegset kuldrubla. Varem olid seal olnud ka mehe vekslid, mis ta oli kauba eest andnud, kuna äri läks kinni. Ettevõtja naise sõnul oli politsei eelmisel päeval nende korteris läbiotsimist tehes võtnud ära märkmiku, kus on kirjas vekslite väljaostu tähtajad. Anna oli enda sõnutsi arvanud, et politsei hakkab huvi tundma ka hoiukapis olevate vekslite vastu, mistõttu oli ta hommikul pangas käinud ja vekslid ära võtnud, et neid hiljem politseile näidata ja kinnitada, et siin pole midagi kahtlast. Naise edasised ütlused langevad kokku abikaasa omadega: ei mingit salajast tegevust finantside või väärtpaberitega, ei mingeid kontakte välismaaga, vapse abikaasa ei toeta, suhtub neisse ja natsionaalsotsialistidesse äärmiselt negatiivselt jne.

    (Toimikus sisalduvatest dokumentidest saadud informatsioon on esitatud samas järjekorras, nagu paberid on sellesse mappi pandud, ning see järjestus erineb mõnevõrra kronoloogilisest, ent ei tohiks sellegipoolest segadust tekitada.)

    Järgnevalt tuleb juttu Leo Ginižiskist.

    08.09.1934 välja antud määrus ütleb: G-d süüdistatakse riigivastases kuriteos, tõendid võivad olla tema korterisse peidetud. Poliitilise Politsei komissar andis korralduse läbiotsimise tegemiseks G. elukohas (Tartu, Tähe 10). Order on välja antud 08.09.1934. Lisatud läbiotsimise protokoll (08.05.1934 kl 14), milles sisalduva informatsiooni kohaselt ei leitud midagi kahtlast. Samuti on olemas isiku läbiotsimise protokoll – jällegi ei leitud midagi kahtlast.

    Järgnevalt jutustame lühidalt ümber G. ülekuulamise protokolli: on elanud Tartus 25 aastat, ametilt proviisor, tegelenud apteegiäriga ning ajanud asju paljude firmade ja eraisikutega, tal on alati olnud kõigiga ausad suhted, ei ole olnud afääridesse segatud, ei ole parempoolsetele kunagi midagi annetanud ei Eestis ega piiri taga. Eestist finantsmahhinatsioonide tõttu välja saadetud Hirsch Wassermanni ta isiklikult ei tunne ega ole temaga asju ajanud. Niisamuti ei tunne ta P-d isiklikult, kuid on temast kuulnud. Natsidele midagi edasi andnud ei ole, veksliafääre toime pannud ei ole. Järgnevalt rääkis G. vekslist, mille oli saanud võlgnikult Elias Veinbergilt, kellega oli kunagi ühe tehingu sõlminud. Vekslil oli metallitööstuse Aivaz direktori Palitseri allkiri. Veksel sai Tartu pangas rahaks tehtud. Hiljem sai G. teada (nagu ta ütles, ajalehtedest), et vapsidega seoses vahistati ka nimetatud direktor. Peagi veksel annulleeriti ja G. kandis rahalist kahju (umbes 300 krooni). Ta rõhutas, et sai veksli just Veinbergilt (olles varemalt saanud osa sularahas), vapsidega aga ei ole ilmaski tegemist teinud, ei ole neid toetanud jne.

    11.05.1934 sai Poliitilise Politsei komissar Tartus inspektorilt teate: teele on pandud E. Veinbergi ülekuulamise protokoll, mis puudutab tema suhteid P. ja G-ga. Teates sisaldub palve saada Veinbergilt selgitus. Tuleb välja selgitada raha liikumine P. ja G. arvetel, pöörata erilist tähelepanu rahvusvahelistele trans-aktsioonidele. Ülekuulamisprotokollis sisaldus järgmine teave: Veinberg tunneb G-d, ei ole temaga äri ajanud, kuid vahendas ükskord G. maaostu Tallinnas. Seejuures ei ole Veinberg ise tasu veel saanud, peaks saama hiljem. Ütles, et on G-lt raha laenanud, kuid praegusel hetkel ei ole enam midagi võlgu. Paar korda võttis summad sularahas, paar korda Tartu panga kaudu. Hirsch Wassermanniga oli Veinberg, nagu ta ise seda nimetas, isiklikes rahalistes suhetes, ühiseid äriasju pole neil olnud. Laenas Wassermannilt raha ja on ikka veel 200 krooni võlgu. P-st on kuulnud, kuid pole temaga mingeid asju ajanud.

    Tulgem tagasi Pozaiski juurde. 11.05.1934: ülekuulamise protokoll. P. teatab, et tunneb Veinbergi nägupidi, kuid ei ole temaga isiklikult kokku puutunud. On sünagoogis trehvanud. Olevat veidi aega enne vahistamist kuulnud, et Veinberg olla andnud vapside organisatsioonile ühe veksli, mille eest ta arreteeritigi. P. olevat selle informatsiooni saanud ajakirjandusest.

    Edasi tuleb G. järjekordse ülekuulamise protokoll. Seekord ta tunnistab E. Veinbergiga äri ajamist. Olevat talle raha laenanud (umbes 3000 krooni), andnud veksleid. Kuna pangad Veinbergi ei usalda ega anna talle laenu, tuli vekslid konverteerida ja viidi alles seejärel pankadesse.

    14.05.1934 saatis komissar Poliitilise Politsei inspektorile kirja, milles palus pikendada P. ja G. vahi all pidamise tähtaegu.

    Palve rahuldati, tähtaegu pikendati, kuna uurimine nõudis kõikide nüansside väljaselgitamist ning enne uurimistoimingute lõpulejõudmist oleks nende meeste vabakslaskmine Politseivalitsuse direktori hinnangul ebasoovitav.

    Lisatud on väljavõte P. pangaarvest, dateeritud 25.05.1934. Seal ei leidu midagi, mis viitaks vapside finantseerimisele.

    Järgnevalt – G. täiendava ülekuulamise protokoll (25.05.1934), kus ta selgitab diskonteeritud vekslite ja tema arvel oleva raha päritolu. Kõik see on seletatav äritehingutega. Väitis, et ta ei ole spondeerinud ei vapse ega mingeid teisi poliitilisi jõude. Samuti teatas, et natuke aega enne kaitseseisukorra väljakuulutamist toimus juutide suurem arupidamine, kus väljapaistvad ettevõtjad vaagisid, keda tuleks finantsiliselt toetada. Arvamused läksid lahku: ühed soovitasid Laidoneri, teised vapside toetamist. G. sõnul oli ta tollel koosolekul sõna võtnud ja soovitanud hoiduda kelle iganes toetamisest, põhjendades seda sellega, et nii vapside kui ka Laidoneri poolehoidjate hulgas on pealekaebajaid. Pruugib juutidel vaid valida üks pool, kui kohemaid kantakse sellest vastasleerile ette. Juutidel on nendes vastandlikes leerides palju kontakte ning see võib provotseerida erimeelsusi juutide eneste seas. Ta tegi ettepaneku ära oodata, kuni kas vapsid või Laidoner oma poolehoidjatega seaduslikult võimule tulevad, ning alles seejärel koguda suurem summa võimulolijatele üleandmiseks. Koosolekul viibinud inimesed, kokku 25–30 inimest, olevat temaga nõustunud. Kes oli nad kokku kutsunud, seda G. ei teadvat. Ütles, et seal olid viibinud kõige mõjukamad juudisoost ärimehed ja ühiskonnategelased: äriomanik Bacht seenior, rabi Mostovski, stomatoloog Berlman jt.

    19.05.1934 palus G. vabastada ta vahi alt. 24.05.1934 ja 01.06.1934 tulid samasugused palved ka P-lt. Mõlemad kinnitasid taas kord oma süütust. Tartu politsei komissar andis korralduse P. vabaks lasta. Ent G. vahi all pidamise tähtaega pikendati mitu korda (kahe nädala kaupa) kuni asjaolude täieliku väljaselgitamiseni.

    26.06.1934 teatas Poliitilise Politsei inspektor Politseivalitsusele: G. viidi 25.06.1934 südameprobleemide tõttu Pärnu haiglasse. Niipea kui paraneb, saata Kihnu. G. lasti vahi alt vabaks veidi enne haiglasse jõudmist – 17.06.1934.

    G. kirjutas arvukaid palvekirju, kogus tollel koosolekul viibinud juutidelt allkirju ning saatis paberid Politseivalitsusse, kinnitades, et politseil on tema kohta väärad andmed, ja paludes saarele pagendamist edasi lükata. Tema püüdlustel polnud mõju, palved jäid rahuldamata.

    28.06.1934 kirjutab G. uuesti, keskendudes seekord oma südame- ja närviprobleemide kirjeldamisele, vajadusele olla arstliku järelevalve all (mis ei ole Kihnus võimalik). Lisab juurde professor Masingu kirja, milles too kinnitab G-l südamehaiguse olemasolu (ravil 1922. aastast) ja toonitab meditsiiniabi hädavajalikkust. G. palub pagenduspaiga muutmist, Kihnu asendamist Kuressaare või Haapsaluga – linnadega, kus arstiabi on kättesaadav. Samuti on lisatud tõend Pärnu linnahaiglast, mis kinnitab: G-l on haige süda ja hüpertoonia. G. järjekindlus saab tasutud: Kihnu asemel lubatakse tal minna Kuressaarde ja sinna ta suundubki.

    Saaremaale sattunud G. jätkab endast märku andmist, saates üksteise järel kirju, kus palub luba mandrile sõita: kord Tartusse äriasju ajama, kord tervisliku seisundi tõttu jne. Mõned palved rahuldatakse, teised mitte, kuid sagedamini luba antakse. G. kirjeldab oma palvekirjades värvikalt, kuidas tema äri laguneb, sest eemalt on äärmiselt raske asju korraldada, aga riigis on majanduslangus; kirjeldab oma vintsutusi: ta on juba viibinud nii vanglas kui ka asumisel („…ma olin sunnitud viibima eemal oma perest ja armsast apteegist, mida olen edukalt juhatanud 25 aastat…“). 12.09.1934 Politseivalitsuse direktori nimele saadetud kirjas kinnitab G., et ta on alati olnud aus, hoidunud poliitikasse sekkumast jne, st ta ei ole milleski süüdi, kuid sellessamas kirjas palub lugeda tema karistus kantuks.

    Palvekirjade jada kestab kogu sügise. Lõpuks lubatakse G-l mitte ainult sõita mandrile, vaid ka elada Tartus kuni 24.01.1935. Selle tähtaja lõppemise päeval paneb G. teele järgmise kirja ja tal lubatakse jääda Tartusse juba kuni 01.08.1935 ning üksiti minna Tallinna asju ajama. G. hakkab üha sagedamini paluma luba Tallinnas käia, tema palved rahuldatakse.

    15.04.1935 söandab G. küsida luba sõiduks Poola: ta on seal asuva kinnisvara hooldaja, pärijad aga asuvad Nõukogude Venemaal, seetõttu oleks hädasti tarvis sõita Poola, et asju korraldada jne. Luba antakse.

    Sellele järgneb rida palveid sõiduks Eesti pealinna – kõik rahuldatakse.

    Viimane palvekiri kannab kuupäeva 27.05.1935: G. tuletab meelde, et teda karistati üheainsa 500-kroonise veksli pärast, mille ta sai metallitööstusettevõttelt Aivaz ja millel oli Palitseri allkiri. Lisab, et ta sai selle veksli kolmandatelt isikutelt vana võla katteks. Tartus elades polevat G. pealinnas toimuvate asjadega kursis olnud ega teadnud, et Palitser oli liitunud poliitilise liikumisega, mis hiljem tunnistati seadusevastaseks. G-l on Tallinnas kinnisvara, mis vajab haldamist, vastasel juhul kannab ta kahju. G. rõhutab, et ta on mitmete ühiskondlike ja heategevuslike organisatsioonide liige, kuid ei ole iial poliitikaga tegelenud; teda tundvat isiklikult paljud inimesed, sh riigiametnikud, kelle hulgas on kogunisti endisi valitsusliikmeid. Palub tema osas tehtud määrus tühistada ning anda talle tagasi kõik kodanikuõigused.

    28.05.1935 saab G. Politseivalitsusest vastuse: tal on lubatud elada piiranguteta ükskõik millises Eesti osas. Politseikomissar teatab samal päeval Poliitilise Politsei inspektorile: „Kannan ette, et G. on vahi alt vabanemise järel muutunud ettevaatlikumaks ja poliitilises tegevuses ei osale. Ma ei näe põhjust elukoha piiramiseks.“

    Asja kokku võttes võime kindlalt öelda, et Kihnu saarele pagendamist ei saanud „päriselt“ asumisele (näiteks Siberisse) saatmisega võrreldagi: jah, see on tilluke saar, seal polnud arstiabi ega mugavusi, kuid sellelt asumiselt võis kiiresti tagasi tulla (nagu see juhtus Ginižiskiga), võis sootuks pääseda (nagu juhtus Tammanni ja Maandiga, kes olid seotud vapsidele salakauba smugeldamisega), aga võis ka saarelt lihtsalt jalga lasta (nagu tegi pornograafia levitaja Ned Baggo).

    Selleks et pretendeerida mastaapsetele järeldustele, oleme me tutvunud liiga väheste juhtumitega, ent kui otsustada selliste kaasuste põhjal nagu Ginižiski ja Pozaiski (vapside spondeerimine), Baggo, Thomson ja Teich (pornograafia), Kalik, Maandi ja Tammann (salakaup vapsidele), Ivanov (ametniku solvamine), siis jääb mulje, et Kihnu saadeti või kavatseti saata pigem soovimatuid, ebausaldusväärseid isikuid (kellega polnud mõtet vanglaid täita) kui paadunud kõrilõikajaid. Paistab, et pagendus/elukohapiirang ei olnud mitte niivõrd karm karistus, kuivõrd teatud kontrolliviis: karistatu oli pidevalt korrakaitseorganite vaateväljas kasvõi juba seeläbi, et kirjutas väsimatult palvekirju. Samas rebiti soovimatud isikud oma harjumuslikust asupaigast ja suhtlusringist eemale, mistap neil polnud võimalik tegelda ei ebaseadusliku ega poliitilise tegevusega. Kõikide eelloetletute jaoks toimis üks ja sama stsenaarium: lühiajaline vangistus ning seejärel asumisele saatmise bürokraatlik jant (lõputud kirjad, palved, pikendamised jne).

    Kui juutide süüdistamine parempoolsete spondeerimises tekitas esimese hooga hämmeldust (ja soovi seda teemat lähemalt vaadelda), siis toimikumaterjalidega tutvumist mööda moodustus pusletükkidest pilt. Kahjuks ei saa olla P. ja G. süüs või süütuses täiesti kindel, kuid kui oletada, et mõned juudid tõepoolest toetasid vapse rahaliselt, siis võib teha lihtsa, loogilisena paistva järelduse: ehkki Eesti juutide seis polnud laita, ei olnud olmeantisemitism kuhugi kadunud. Kaldume arvama, et juutidel oli laias laastus ükskõik, kas võimul on vapsid, diktaatorid või veel keegi, peaasi, et sellest ei tuleneks ohtu juutidele enestele. Ei maksa unustada, et teatud hetkel kujutasid vapsid endast suurt jõudu ning neil olid head šansid võimule tulla. Paremjõudude suhtumine juutidesse on üldteada. Mis saab siis, kui riigitüüri juurde pääsevadki parempoolsed ja juudid ei meelita neid millegagi? Kuidas see juutidele tunda annab? Kõige väärtuslikum tundus meile olevat teave juutide nõupidamisest, kus otsustati toetada rahaliselt neid, kes võimule tulevad. Loomulikult mitte niisama toetada, vaid eeldades, et vastutasuks lastakse juutidel rahus elada. Niisugune samm paistab ühelt poolt kaalutleva, pragmaatilise ja arukana, ent teiselt poolt ka mõneti naiivsena, sest teatavasti sisuliselt samal ajal (1930. aastatel) algas kõige hullem peatükk Euroopa juutide ajaloos.

    Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg

    [1] Väärib märkimist, et Eduard Wiiralt on portreteerinud selle panga käskjalga. Pilt kannabki pealkirja „Tartu juudi panga käskjalg Gordon“.

    [2] A. Weiss-Wendt, Eestijuudi ajalugu ja juutide ajalugu Eestis. Vikerkaar, 2018, nr 1/2, lk 146.

    [3] Gori karikatuure avaldas enim ajaleht Vaba Maa. Võib öelda, et karikaturist Gori alias Vello Agori, kuni 1935. aastani Grigori Tõnisson (1894–1944), sündis tänu Esimeses maailmasõjas sakslaste kätte vangi langemisele. Tal vedas – teda ei hoitud mitte trellide taga, vaid pandi ühe kunstihuvilise Saksa majori tentsikuks. Tänu sellele oli Goril võimalus oma joonistamisoskust lihvida. Sõja lõppedes naasis Gori kodumaale. 1919. aastal ja 1920ndate algupoolel kujundas ta mitu lasteraamatut, sealhulgas ka mainitud üllitise, mis paraku ei teinud kunstnikule au. Samal ajal algas tema koostöö humoristlike väljaannetega Sipelgas, Meie Mats, Odamees. Gori karikatuuride kaalukama osa moodustavad poliitilised pilapildid, mis olid päevakajalised, sarkastilised ja julged. Ajalehele Vaba Maa tegi Gori kaastööd aastatel 1920–1938. Seejuures väärib märkimist, et just tema põhjustas selle ajalehe kinnipaneku. 17. veebruaril 1938 ilmus seal ta karikatuur Hitlerist, kus Saksa diktaator trambib puruksrebitud Versailles’ rahulepingul. Seepeale otsustasid võimud ajalehe sulgeda ning NSV Liitu või Saksamaad kuidagi riivata võivate piltide ja tekstide avaldamine oli nüüdsest keelatud. Nõukogude võimu esimesel aastal sunniti Gorit joonistama ajalehtedele Rahva Hääl ning Sirp ja Vasar prokommunistlikke, iseseisva Eesti vastaseid karikatuure. Saksa okupatsiooni ajal sattus Gori algul vangi, hiljem joonistas ta sakslaste nõudel nõukogudevastaseid karikatuure, mis ilmusid Eesti Sõnas. Kui Nõukogude Liit 1945. aasta sügisel Eesti taas vallutas, otsustas Gori järjekordset vahistamist ennetades minna vabasurma.

    [4] О. Белова, В. Петрухин, „Еврейский миф“ в славянской культуре. Moskva; Jeruusalemm, 2008, lk 228.

    [5] Vt E. Kalmre, Hirm ja võõraviha sõjajärgses Tartus. Pärimuslooline kultuuriuurimus kannibalistlikest kuulujuttudest. Tartu, 2007, lk 47.

    [6] Vt sellest: О. Белова, В. Петрухин, „Еврейский миф“ в славянской культуре, lk 202.

    [7] Vt ERA, 852.1.191.

    [8] S.o Johan Laidoner.

    [9] Politseivalitsus oli Eesti politsei keskasutus aastatel 1934–1938. See loodi varasema Politsei Peavalitsuse asemele.

    [10] Kaitseseisukorda ehk sõjaseadust on Eesti Vabariigis kehtestatud mitu korda. Esimene kord oli Vabadussõja ajal. Sõja lõppedes tõstatasid sotsialistid riigikogus küsimuse kaitseseisukorra lõpetamisest, neid toetasid kommunistid, tulles välja sama ettepanekuga. Pärast Vabadussõda kaotas Konstantin Pätsi esimene valitsus järk-järgult sõjaseaduse kehtivuse eri maakondades. Ent see kehtis kuni 1940. aastani raudteedel (1931. aastast ainult laiarööpmelistel), Tallinnas, Narvas, Petseris, Narva-Jõesuus, Mustvees, Kallastel, Võõpsus, Tallinna-lähedastes Harjumaa valdades, Virumaal, Tartumaal, Petserimaal ja Peipsi järve äärsetes valdades. 1920. aastate algul oli sõjaseaduse kehtima jätmise põhjuseks kommunistide tegevus. 17.11.1926 pikendati kaitseseisukorda kuni 01.01.1928, järgnevalt pikendati igal aastal. 02.06.1933 kehtestati kaitseseisukord kõikidel EV siseveekogudel ja territoriaalvetes, 11.08.1933 jälle kogu riigis, 19.10.1933 tühistati kogu riigis, v.a alad, kus see oli kehtinud enne 11.08.1933. 12.03.1934 kuulutas Päts kuueks kuuks välja kaitseseisukorra kogu riigis ning pikendas seejärel riigipeana seda regulaarselt, peaaegu kuni selle ajani, mil Nõukogude Liit annekteeris Eesti.

    [11] P. allkiri näeb kõikidel dokumentidel välja selline, nagu oleks selle kirjutanud laps või väga eakas inimene – ülekuulamisprotokollist järeldub, et P. on kirjaoskamatu, suudab vaid pookstavid alla visata. Kas ärimees oli päriselt harimatu või mõtles ta selle enda kaitseks välja, pole teada.

    [12] Teisisõnu: ei müünud veksleid enne tähtaja saabumist pangale.

  • Rähesoofia

    Ilmunud Vikerkaares 1996, nr 1–2

    JAAK RÄHESOO. HECUBA PÄRAST: Kirjutusi teatrist ja draamast 1969-1994. Ilmamaa, Tartu, 1995. 320 lk. (Eesti mõttelugu; 3).

    “…ajalootaju kohustab inimest kirjutama mitte ainult omaenda põlvkonna tundega kontides, vaid ka tundega, et kogu euroopa kirjandus Homerosest peale ja tema enda maa kirjandus sealhulgas eksisteerib ühtses ajas ning moodustab ühtse korrastatud struktuuri.”

    Ümmarguselt veerandsada aastat tagasi, siis kui Jaak Rähesoo tõlkis T. S. Elioti ülaltoodud lause, mis ilmus 1973 Loomingu Raamatukogus Elioti artiklitevihikus, ei võinud tollal umbes kolmekümnene pärnulane ehk aimatagi, et temast saab eesti esseist, kelle konditaju ulatub tagasi Homeroseni, ning veel vähem, et ta loob selle kultuurisilla vaid kahe sõnaga.

    Siin vaatluse all oleva Rähesoo värske artiklikogumiku pealkiri “Hecuba pärast” resoneerib paljutähendavalt euroopa kirjanduse maastikul: Homerose “llias”, siis kaks Euripidese tragöödiat, Vergiliuse “Aeneis”, Ovidius, Seneca, Plutarchos (kellelt Shakespeare laenas “Hamleti” Hecuba-episoodi) ning lõpuks Dante ja muidugi Shakespeare. Esimesel vaatlusel näib “Hecuba pärast” viitavat vaid Shakespeare’i tuntuimale kurbmängule. Reageerides rändnäitleja poolt esitet lugulaulule “mähkund (Trooja) kuninganna” ahastusest kuninga tapmisel, kusjuures näitleja retsiteerib omi ridu pisarsilmil, ütleb Hamlet (Georg Meri tõlkes): “Mis on tal Hecubast või temast Hecubal,/ et tema pärast nutab?” Näidendi tegevuse kontekstis tuletab see stseen nii Hamletile kui ka pealtvaatajaile meelde, et miski on ikka veel mäda, sest Taani kuninga tapmise asi on lahendamata. Ent nagu Shakespeare annab mõista “Troiluse ja Cressida” viimases vaatuses, ja nagu juba Euripides seda esitas, samuti kui hiljem Ovidiuski (“Metamorfoosid” XIII), avardub Hecuba lugu vallutet rahva traagikaks. Trooja on langenud. Tapmisele ja rüüstamisele järgneb elanikkonna orjastamine. Shakespeare’i poeemis “Lucretia” ning isegi kahes Dante “Jumaliku komöödia” tertsiinis (“Põrgu” XXX) võib aga Hecuba saatust võtta veelgi üldisemalt kui võrdpilti ükskõik missugusest ülekohtusest vägivallast. Rähesoo raamatu pealkirjas esineval Shakespeare’i parafraasil on niisiis vähemalt kaks süvasümboolset tähendust. Esiteks samastab ta Maarjamaa saatuse Trooja omaga. Teiseks annab ta Eestilegi euroopa kõrgkultuuri kandnud kirjandusega haakuva kõlapinna, mis ulatub tagasi Homeroseni.

    Kuigi Rähesoo õhutab Eesti teatreid mängima vanemat klassikat “Kreekast-Roomast alates” (lk 222) ning viitab aeg-ajalt kolmele suurele atika traagikule, seavad raamatusse kogut esseed fookusesse Shakespeare’i, paar iirlast, rea ameeriklasi ning kodumaa dramaturgidest kõige mällusööbivamalt 1960. aastate uuestisünnipoisid. Kirjeldades mitmel maal nähtud Shakespeare’i-lavastusi, ei lase autor meil unustada maagiliste Hecuba-sõnade laiemat mõistet. Vaagides näiteks Kalju Komissarovi punk-“Hamletit”, möönab Rähesoo “varjamatult türanliku” kuningas Claudiuse puhul, et “Siin maal võib ta meenutada küll Stalini aegu (kes osutaski laitmatut vaistu sellega, et teatavasti keelas “Hamleti” lavastamise)” (210).

    Kõneledes iiri näitekirjanikest, kommenteerib Rähesoo Brian Frieli “Tõlkijate” Priit Pedajase lavastuse kajastusi, milles heiastub Hecuba-müüdi avaram tõlgendus: “Elati alles stagnas ja kunstis nähti mõistukõnet avalikult väljaöeldamatust. Vastavalt teisendus Frieli näidend 1833. aasta Iirist, kus jõhker Briti koloniaalvõim röövib päriselanikelt maa ja keele, vaatajate silmis okupeeritud Eesti puhtakujuliseks paralleeliks” (251). Sellised siin-seal esinevad reaalpoliitilised vahemärkused, mis kulmineeruvad “Tagasivaates”, ei sega ent teatrikunstiga seotud arutlusi. Nad kinnitavad pigem Rähesoo mõttemaailma laia haaret.

    Veelgi enam kui Shakespeare’ile või iirlastele annab Rähesoo oma raamatus ruumi ameerika teatrile ja dramaturgiale. “Hecuba pärast” kaante vahele kogut kirjutised moodustavadki kõige täielikuma eestikeelse käsitluse ameerika teatrikunstist alates Eugene O’Neillist, kelle loomingut ta vaatleb siin esmakordselt avaldet pikemas essees. Ka näidendite kiiranalüüsiga tuleb üldiselt nõustuda, kuigi mõningais üksikasjus võiks siiski pisut vastu vaielda. Eriti vajalikuks pean seda Tennessee Williamsi Eestiski mängit “Tramm nimega “Iha”” puhul. Rähesoo leiab, et peategelase Blanche’i lõpp jääb “suuresti põhjendamata vägivallaks” (128), ning väidab, nagu seda teevad mitmed ameerika kriitikudki, et Blanche’i hävitab tema õemees Stanley. Näidendi lõpul tunnistab aga Blanche’i õde Stella, et just tema oli see, kes otsustas saata Blanche’i hullumajja, sest “kui ma usuksin [Blanche’i] juttu [vägistamisest], ei saaks ma enam Stanley’ga edasi elada”. Pealegi esineb Williamsi tekstis rida putukate- ja tulekujundeid, vastavalt millele ööliblikat meenutav Blanche hukkub oma õe (“Stella, mu täht!”) sümboolsete leekide lõõmas. Ka Off-Off-Broadwayst kõneldes vääratab Rähesoo, kui ta enneaegselt matab 60. aastatel laineid löönud Joseph Chaikini (177), kelle uusimat lavastust juhtusin nägema õhtu enne nende ridade kirjutamist.

    Hecuba nimega ilustet esseekogu šedöövriks aga on ja jääb 1969. aasta Loomingus ilmunud “See maailm ja teised”, mida pidasin juba tollal kõige peenekoelisemaks uuestisünni-poiste lavaloomingu eritluseks ja mille ülelugemine enam kui veerand sajandit hiljem seda muljet, eriti mis puutub Paul-Eerik Rummo “Tuhkatriinumängu” analüüsi, ei kõiguta. Rähesoo keelitavate argumentide efektiivsust võib mõõta sama margapuuga, millega ta ise on kaalunud Moskvas nähtud Briti Rahvusteatri Shakespeare’i-naitlejate nüansirikast värsilugemist: “Kindlasti oli selle taga hulk vaevarikast treeningut, aga etendustel polnud higi enam märgata” (227). Rähesoo enda higipisarateta proosat iseloomustab ehk kõige paremini 16. sajandil itaalia humanisti Baldassare Castiglione poolt kasutusele võetud termin sprezzatura. Vaatamata pingutusile, õpetas Castiglione, peab õukondlane jätma mulje, et ratsutamine, mõõgavõitlus, pillimäng või sonetipärja kirjutamine on imelihtne. Siin sprezzatura ühise nimetaja alla viidud pädev kunstifilosoofia ja näiliselt spontaanne süntaktiline siredus annavadki Rähesoo nõtkeile mõtteile kadestusväärse sujuvuse ning lubavad teda pärjata esseekunsti meistriks T. S. Elioti “Tühermaa” kaudu Dantelt laenat sõnadega: il miglior fabbro.

  • Maarja Kangro kehtestab tõe

    Sattusin Twitteris arutellu (teema polegi nii väga oluline), mille lõpetas tervemõistuslik mees paremsirgega: „Kus ja kes kehtestab lõpliku tõe?“ Hea strateegia, seda võib kasutada põhimõtteliselt ükskõik millise vestluse nokki löömiseks. Midagi pole vastata. Kõige rumalam oleks hakata seletama, et jah, tegelikult lõplikku tõde ei ole, aga see ei tähenda, et kõik oleks lubatud või ühtviisi suhteline, tõel on eri kontekstides eri kriteeriumid, need on aga paratamatult kokkuleppelised, faktidest saab teha erinevaid järeldusi, aga mitte suvalisi… milleks see, nagu öeldakse, pintsettidega noavõitlusse tulemine. Maailm on lihtne.

    See kommentaar tuli uuesti meelde õhtul, sõbranna Keiuga Messengeris vesteldes. Tema analüüsis õhtust filmiprogrammi, mina saatsin talle lõike Maarja Kangro „Ahvidest ja solidaarsusest“ (2010). Põhiline mulje oli „jah, täpselt nii ongi“. See on tõde.

    Üks näide. Raamatu niminovellis on koht, kus peategelane pahandab oma itaallasest peika Dario peale, sest too ei pea teetööliste „ahvideks“ nimetamist korralikule vasakpoolsele intellektuaalile sobivaks käitumiseks:

    „Võeh. Mina eeldasin, et sa arvad, et ma pean sind pigem endasuguseks kui teetööliste-suguseks! Aga kus sa sellega – kui ma irvitan kellegi üle, ahvide üle, ei saa sa aru, et see on märguanne: irvitame koos! Sa samastad end pigem teetööliste kui minuga, ja hakkad mind manitsema!“

    „Võib-olla samastangi end nendega, tõesti. Ühed teevad ausat tööd ja teised irvitavad.“

    „Oh. Vabandust, aga sa oled ikka loll!“

    „Seda ka veel. Nagu ahvid, jah?“

    „See irvitus oli mõeldud iroonilisena. See on paratamatu, et kellegagi on sul lähemad suhted kui teistega, ja koosirvitamine, poliitiliselt ebakorrektse või isegi jõhkra nalja lubatavus on läheduse märk. Sa ju usaldad lähedast, tead, et kui ta teetöölist ahviks nimetab, ei mõtle ta, et teetöölised ongi ahvid ja tuleks puuri pista. Nii palju peaksid sa ikka ära tabama, et sihukest nalja tehes ei ole ma põhjalt sotsiaalne rassist!“

    „Kas sulle meeldiks, kui keegi su kohta ahv ütleb? Kus siin see iroonia nii väga on?“

    „Iroonia on selles, et öeldes „ahvid“, naeran ma ühtlasi iseenda üle, kõigi nende inimeste üle, kes niimoodi ülbelt ja pealiskaudselt üldistavad. Sellist rolli mängides teen ma ju iseenda üle nalja. See on see, millest sõbrad peaksid aru saama.“

    Meie mõlema jaoks oli see hetkega samastutav olukord. Mitte et teetöölised oleksid ahvid. See ei ole see tõde. Tuttav oli tunne, kus sa tead küll, et kõik inimesed on inimesed ja et eri suhtlemismaneerid, lahknevad hügieeniharjumused või lihtsalt ühe inimese erakordselt sitt päev ei tähenda veel, et temaga on midagi valesti… aga mõnikord tahaks ennast väiksemas seltskonnas välja elada, räntida, oma kaaslasega samal lainepikkusel olemist kinnitada, lihtsalt tajuda, et maailmas on ka inimesi, kellega suhtlemisel ei pea oma harjumuspärasest mullist väljuma (muidugi tuleks see meile kõigile kasuks, aga alati ju ei jaksa ka…). Tõde ei tähenda siin kontekstis mitte faktitäpsust ega ka dokumentaalsust, vaid poeetilist tõde, mingisuguse inimliku pingestatuse tabamist just sellisena, nagu ta sageli avaldub. Sellisena, nagu me teda harilikult näha ei taha. Tõe vastand ei ole siin mitte vale, vaid varjatus.

    Kangro proosa on saanud palju avalikku tähelepanu justnimelt selle potentsiaalse tõeväärtuse pärast. Tema viimased teosed „Klaaslaps“ (2016) ja „Minu auhinnad“ (2018) on selgelt (pool)dokumentaalsed, need keerlevad sündmuste ümber (katkenud rasedus, Kultuurkapitali siseelu), mis on tõepoolest toimunud, ja seal esinevad tegelased (Kajar Pruul, Märt Väljataga), kes vist tõepoolest eksisteerivad. Seda kõmulist-dokumentaalset dimensiooni on kasutatud järgnevalt:

    A) Teoste kiitmiseks ühiskondlikel või isiklikel põhjustel: „seletab lahti … selle virvatulukeste maailma telgitagused, mis moodustavadki kirjandusilma“ (Peeter Helme); „mu meelest üks igavesti vinge raamat ja mitte ainult selle pärast ei ütle ma seda, et minu tagasihoidlik isik on seal ka äramainimist leidnud (vahtisin oma nime must-valgel, ahmisin õhku ja läksin kõrvuni punaseks)“ (blogija Marca).

    B) Kritiseerimiseks: „Kokkuvõttes on „Minu auhinnad“ ikkagi tsunftisisene kirjandus. Professionaalsetele kirjanikele-tõlkijatele-toimetajatele kohustuslik, raamatukogutöötajatele ja kirjandusõpetajatele soovituslik, harrastuskirjanikele lubatud, laiemale lugejaskonnale keelatud kui teadmine, kuidas tehakse seadusi ja vorsti“ (Kaupo Meiel).

    C) Tõe kui kirjandusliku taotluse kahtluse alla seadmiseks: „Niisugune vaatepunkt klapib hästi üldlevinud arusaamadega autobiograafilisest tõest, mille kohaselt on autobiograafia keskmes autori sisemine tõde, mille täpne avaldumisvorm oleneb sellest, missugused kriteeriumid autobiograafiline teos ise tõe esitamisele seab“ (Leena Kurvet-Käosaar).

    Lähenemine „C“ tabab mõistagi kümnesse. Kangro proosa töötab just seetõttu, et selles ühildub suveräänse autori enesekindel käekiri (Kangro teksti naljalt juba Kolgi või Hvostovi omadega segamini ei aja) detailitäpsuse ja üldistusjõuga. Ta võib kirjutada „tsunftisisestest“ asjadest või omaenda isiklikust tragöödiast, tegelikult kirjutab ta aga meist kõigist. Nii et pole midagi teha, tuleb ikka Twitteri-mehe kommentaar ette võtta ja vaadata, mis Kangro tekstides kõnetab, kui dokumentaalsuse ja kirjandusklatši kihid neilt maha koorida.

    Klassitõde

    Kangro tekstide üheks keskseks teemaks on sotsiaalne klass. Mitte niivõrd klassianalüüs kui selline, vaid maailma läbi sotsioloogi prisma nägevate põhiliselt vasakpoolsete intellektuaalide eneste positsiooni ja maailmataju sisemised vastuolud. Eespool tsiteeritud lõigus tulevad need kenasti esile: tahaks olla solidaarne ühtaegu ehitajate ja oma rafineeritud aktivistist peikaga, mõlemat aga ei saa. Ja kuidas võikski teisiti olla! Okei, intellektuaalselt saad sa aru, et kõik need asjad, mis sind teetöölistest eristavad, on sotsiaalset kihistust võimendavad. See, et nemad on higised, aga sinul on hästi lõhnav parfüüm, nemad on lihaselised ja rakkus kätega, sinul on hoolitsetud küüned, nemad kuulavad rahvamuusikat, sina aga ooperit – ükski neist omadustest ei tee sind neist „paremaks“.

    Tunnetuslikult on täiesti mõistetav, et sa tahad olla solidaarne selle inimesega, kellega sa sarnaned, kellega sa jagad sarnaseid käitumisnorme, sõprusest ja intiimsuhtest rääkimata. Kui sa oled terve teadliku elu tegelenud „tsiviliseerumisprotsessiga“, pole ime, et tajud ehitajaid seljaaju tasandil kui „pika nina ja madala otsmikuga“, „kobrutavate musklitega jämenägu[sid]“. Pealegi, see, et üks nähtus kinnistab klassierisusi, ei tähenda veel, et sa ei võiks uskuda, et see nähtus on samas ka õige ja hea. Kulka auhindu võitvate romaanide lugemine võib olla tegevus, millega kinnistada oma kuuluvust pigem hästi teenivasse, ent siiski mõnevõrra alternatiivsesse eliiti, aga see ei ütle meile tegelikult mitte midagi nende romaanide kunstilise kvaliteedi kohta.

    Afektiseisundis tegutsemist on muidugi kombeks märgata just „alamklasside“ juures. Seegi on üks klassivahede põlistamise viise. Viisakas seltskonnas kinnitatakse, et korralikud inimesed on ratsionaalsed, ülemäärane tundelisus on maakate, osside, jörmide, prolede ning (seda pole liberaalsete intellektuaalide seltskonnas muidugi paslik otse välja öelda) naiste ja mitteeurooplaste pärusmaa. Kangro aga märkab neid omadusi eeskätt just enda, korraliku kulturniku juures. Ksenofoobse itaalia prouaga kohtudes rõhutab ta, kuidas ta enda „süda oli vihast võimsalt taguma hakanud“, kaaslase „vabandav naeratus … ajas mu hinge kirvendama“, konflikti arenedes paneb ta üha enam tähele proua „jämedat roosat suud“… Ärritus kasvab ja proua hakkab üha enam paistma trollina. Korraks tekib lootus, et rafineeritud kirjanik suudab siiski endas kogunenud tunded oma klassipositsioonile sobilikult välja elada, ühesõnaga, valib kakluse asemel seksi. Paraku plaan ei õnnestu, silmarõõm peab hommikul vara tööl olema ja selle õnnetu ajastamisprobleemi kahjud kannab ksenofoobne proua.

    Novell „Külas“ keerleb aga vastikuse ja piinlikkuse ümber, mida tekitab kitsukeses väikekodanlaste korteris ööbimine. Kangro kirjeldab masohhistliku mõnuga perenaise „pakse jalgu“ diivanil, „määrdundvalget“ vannituba, „võigast“ vedelseebiga täidetud pingviini, ühesõnaga kõike seda, mis tundub külalisele maitselage ja räpane, koduomanikele aga lihtsalt igapäevane. Nende lugude taustal mõjub peategelase nõudmine, mõnedkümned leheküljed hiljem, et Dario tema teetööliste teemalist ränti kuulaks, hoopis mitmetähenduslikumalt ja iroonilisemalt. Mida sa jaurad siin Mowgli näoga jorssidest? Ise oled ju sama robustne, sama lühikese süütenööriga, sama eelarvamuslik kui need töölised! Ahjaa, vabandust, sinu viha on ju põhjendatud – sellist Ida-Euroopa vastast ksenofoobiat ei tohi ju taluda. Või siiski, äkki on tõde hoopis see, mida sa mõtlesid seal „Sõrmuste isanda“ särgiga tüübi külalistetoas kummimadratsil und oodates: „Kui sa kohe magama ei jää, lähed annad end homme politseile fašistina üles. Selliste inimestega nagu sina ei ole võimalik selline inimkond, nagu sina seda näha tahaksid.“

    Intellektuaal, kes väärtustab võrdsust, rafineeritust ja õiglust, on aga lõpuks ikkagi vaid inimene – selle vastuolu ümber keerlevad kõik Kangro tekstid, eriti selgelt aga „Minu auhinnad“. See on väga mitmel tasandil töötav mäng. Teos ise koosneb kahest osast. Esimene osa mängib memuaristikaga ja kirjeldab Kangro kogemusi eri auhindade saamisel ja jagamisel. Seal on natuke olustikukirjeldusi aktuste ja tseremooniate veidrusest, sellest, kui halb tunne on televisioonile intervjuud andes, natukene klatši, Nokus või Õismäel veini joomist, rahvuslike ja erialaste eripärade kirjeldamist, nalja ja paatost. Teine osa mängib sotsioloogilise essee formaadiga. Seal antakse bourdieulik ülevaate prestiižiökonoomikast, sellest, kuidas auhindade hulk on sarnaselt fossiilkütuste tarbimise ja erasektori võlakoormusega viimastel aastakümnetel hüppeliselt kasvanud. Kangro toob meeleolukaid võrdlusi sellest, kuidas suvalisel inimesel on puhtstatistiliselt tõenäolisem saada kirjandusauhind kui hukkuda liiklusõnnetuses. Sellele võiks muidugi vastata, et lõpuks ometi üks väide, mis on ühtaegu rahustav ja tõepärane – kirjutamine on muutunud lihtsamaks, head kirjandust ilmub tänapäeval ikka päris palju; autode ohutusnõuded jällegi karmistuvad ja õnnetusi jääb järjest vähemaks.

    Ent pange tähele, kui palju on teose kompositsioonis irooniat. Kohe alguses õigustab Kangro oma lähtepositsiooni: „Õnneks ei ole ma Eesti kõige auhinnatum kirjanik, sest sel juhul ei sobiks mul moraalsetel kaalutlustel niisugust raamatut kirjutada.“ Eks ta ole, Kivirähk on tõesti rohkem saanud. Sisukorda lugedes tuleb küll järeldada, et Kangro on saanud kokku vähemalt kümme auhinda, nende hulgas Kulka proosa- ja aastapreemia, Tallinna Ülikooli preemia (kaks korda) ja Tuglase (kaks korda). Möödaminnes mainib ta, et 2011. aastal sai ta „Ela ja sära“ stipendiumi, mis oli talle ootamatu, sest ta arvas end liiga noor olevat. Kursis olev lugeja teab, et nüüd on tal kirjanikupalk kah.

    Raamatu teisest osast õpime, kuidas oma kõrget staatust elegantselt väljendada:

    Kui Tõnu Õnnepalu veel Esna mõisas elas, käisin seal ühel Ööülikooli salvestusel. Kogu asjaosaliste kamp jäi ööbima, mina magasin raamatukogutoas, kus raamatud olid kapiuste taga varjul. Hommikul tuli jutuks, kuidas on mõisahoones magada, mina ütlesin, et magasin hästi: raamatute keskel ei saa alati hästi magada, aga selles toas olid need õnneks kapis varjul. Tõnu ütles seepeale, et jah, need raamatud, neid on nii palju, ja eriti suur häda on veel iseenda tõlkeraamatutega, mida pole enam kuskile panna. Neid muudkui saadetakse, jälle tulevad autorieksemplarid selles, teises ja kolmandas keeles, ja mis sa nendega peale hakkad. Paistis, et noorem kolleeg Lauri Sommer vaatab teda nagu jumalat.

    Ah, mis te nüüd, ei püstitanud ma endale mingit sammast.

    Kas tee sinna ei ole siis tõesti juba rohtu kasvanud, ärge ajage…

    Tagasihoidlik saab olla vägagi demonstratiivselt, kui vajalik positsioon on olemas.

    Eks ta ole.

    „Minu auhindade“ kaks osa – subjektiivne-memuaarne ja analüütiline-sotsioloogiline – õõnestavad pidevalt teineteist. Sotsioloog Kangro seletab, kuidas auhindade saamine ei sõltu talendist, kuidas kunstivälja toimimiseks on vajalik kogukonna tunnustus, kuidas kirjandusfestivalidel on A-nimekirja ja B-nimekirja külalised, kuidas auhinnad toidavad nii otsest kui ka intellektuaalide klassile sobilikumat, rafineeritud ja varjatud nartsissismi. Memuarist Kangro jutustab, kui lõbus ja nauditav kogu see mäng on, ja näitab iga leheküljega, et tegelikult on auhindu saada tore ja vahel on auhinnatud kirjandus kogu seda tralli ka väärt.

    Kahe osa žanrivalikud rõhutavad sedasama kontrasti siiruse ja skepsise, emotsiooni ja analüüsi, madala ja kõrge vahel. Sotsioloogiline uurimus on just see žanr, mis näitab, et autor kuulub respektaablisse intellektuaalide klassi. Ei ole ta „naiselikult emotsionaalne“, mängus on ju numbrid, Prantsuse ja Ameerika autorite tsitaadid ja puha. Oleks loogiline, et kultuuriajakirjandus, mis tahab ennast näha pelgast „meelelahutusest“ kõrgemale tõusvana, keskenduks just sellele osale. Memuaristika – see on ju kõmu, mis võib küll Rahva Raamatu tippu tõusta, aga Sirbi veergudele ei sobi. Kangro ironiseerib ise, et tänapäeval kirjutavad elulugusid tüübid, kes pole veel nelikümmendki. Ta ise on nelikümmend kuus, nii et hoopis teine lugu. Tegelikult juhtus aga nii, et praktiliselt kõik arvustajad keskendusid nimelt esimesele, kõmulisele osale ja libisesid sotsioloogilisest esseest üle mõne lausega stiilis „ei tea, mis see nüüd oli, mingi žanrimäng või“. Mäng jah, aga teie, kallid arvustajad, just kaotasite selle.

    Sootõde

    Kangro tekstides toimetavad naised, aga mitte tavalised naised. Nad on iseseisvad, mõnevõrra distantseeritud, ajavad oma asja, teevad vahet seksil ja armastusel ning suhtuvad mõlemasse ülemäärase sentimentaalsuseta. Nii mõnigi arvustaja on väitnud, et Kangro naistegelased tunduvad pigem nagu mehed.

    Ja jälle on nad ühe vooru Kangro mängus kaotanud.

    Kangro on muidugi teadlik, et kui tema tegelased ilmuksid minavormis ühes Peeter Sauteri novellis, siis ei kergitaks ükski lugeja selle peale kulmugi. Aga naiskirjanik peab olema, noh, kui mitte Debora Vaarandi, siis vähemalt Andra Teede. Et kui seks peab olema, siis olgu ta ülevoolav, kõikehõlmav, nii et jalad on puntras teineteise ümber, seksised ohked on seina sees, õhk saab otsa ja autori saarel on vaid üks elanik. Kangro alustab aga oma novelli „Pidusöök“ (kogumikus „Dantelik auk“, 2012) järgmiselt:

    Äsja kohale jõudnud Z. tundis huvi, kuidas seal majas olid lood soolise jaotusega. Ta vaatas tahvlit, kuhu kirjutati resideerijate nimed, ja seda tahvlit vaatas ta teatava lootusega, sest suuremas loomemajas võis vabalt juhtuda, et sai ka keppi teha. Line. Lise. Kristine. Kõigil neil olid taani või norra perekonnanimed.

    Nii prosta see ongi. On füüsiline vajadus, millega tuleb tegeleda. Ei midagi, mis seinalt krohvi lahti raputaks, vaid midagi „kõledat, kuiva ja meeleheitlikku“, „kohmakat ja püüdlikku, mille lõppemise üle kumbki pool ei kurdaks“. Alguses võib jääda mulje, et tegemist ongi mõne Sauteri stiilis meestegelasega. „Z.“ on androgüünne täht (mis üldse on Z-tähega algav nimi? Zardoz?) ja tahvlil märkab Z. esimesena naisenimesid. Kohe järgmises lõigus aga tõmmatakse lugeja ootustelt vaip alt: naisenimed valmistavad Z-le pettumuse. Ta otsib hoopis kedagi, kes pole kellegi dottir, vaid on näiteks Pablo. Kas see lugu (mis on üleüldse söögist, söök on aga, teadagi, kujund) mõjuks teistmoodi, kui peategelane oleks mees? See on küsimus, mis peaks panema lugeja mõtlema rohkem omaenda maailmapildi peale, mitte mõistatama, miks Kangro just selliseid naistegelasi kirjutab.

    Kangro novelle lugedes läheb mõte korduvalt Ruben Östlundi filmile „Force majeure“. Seal hülgab ontlik liberaalne keskklassi pereisa läheneva lumelaviini hirmus hetkega oma ontliku liberaalse keskklassi perekonna, haarates alpihotelli terrassilaualt vaid oma nutitelefoni. Lumelaviin osutub illusiooniks, nagu osutub illusiooniks ka see enesekindlus, millega ärimees Tomas on tublit ärimeest mänginud. Ta võib küll näha välja ja käituda nagu Õige Mees, aga piirolukorras on ta inimene nagu me kõik. Östlund mitte ei naeruväärista Tomast kui argpüksi, vaid seab kahtluse alla pidevat, vankumatut, emotsioonivaba enesekindlust nõudva mehelikkusemudeli kui sellise. Ülejäänud filmi jooksul üritab Tomas ühes oma karvase viikingisõbraga üha meeleheitlikumalt oma meheuhkust taaskehtestada, aga neid ponnistusi (suusatrikid, mägedesse karjumine, noorematelt naistelt komplimentide lunimine) saadab õõnes tunne. Vale on paljastatud. Rüütlikeebi all on tühjus. Ent ometi – selle fiktsiooni avalikuks tulemisega on Tomase perekonna ja sõprade suhted täielikult muutunud.

    Kangro novellidest õhkub sedasama pinget. Ta näitab üha uuesti ja uuesti, kuidas need mängud, mida me nii tohutult tõsiselt võtame ja mis peaksid näitama, et me „elame õigesti“, oleme tugevad mehed, emantsipeerunud, ent siiski õrnad ja tundelised naised, hästi toimetulevad paarid – kuidas need ongi vaid mängud, mis ei ütle sageli suurt midagi mängurite endi isiksuste kohta ja aitavad pigem ignoreerida inimlikke eripärasid, vigu ja komplekse. Ning ometi tuleb neid mänge mängida, sest panused on kõrged.

    Peaaegu kõik novellid kogumikus „Dantelik auk“ keskenduvad sellistele intellektuaalse keskklassi „standardolukordadele“, kus osalejatelt oodatakse viisakat käitumist, comme il faut, ning kus miski läheb nihu, keegi ei mängi kaasa, andes sellega autorile võimaluse jälgida, kuidas kõik mängus osalejad oma rolli (ja seega au) päästa üritades ennast aina rohkem tõeliselt avavad. Turismireis kaaslasega, kellega minategelasel on hakanud igav. Üksildane õhtusöök restoranis, kus kõik ülejäänud külalised on paarikaupa. Kirjanduslik õhtu külaraamatukogus, kuhu tuleb ainult üks külaline ja seegi sureb ära. Östlund leiaks siit materjali mitmeks filmiks.

    Kangro naistegelased on soorollide tinglikkusest teadlikud, seepärast on neil ka rohkem vabadust. Vahel lähevad nad „meheliku“ hurraaga välja jahile, vahel lasevad õhu välja oma ümbruskondsete liigtõsisest „normaalse käitumise“ etendamisest. Sellest lugeda on vabastav.

    Ka siis, kui Kangro tegeleks peamiselt vaid sotsiaalsete konventsioonide, rollide ja hierarhiate dekonstrueerimisega, oleks ta ikkagi väga hea kirjanik. Ent tema tekstide jõud, Kangro tõde, peitub nimelt kontrastis performatiivse pealisehituse ja sügavamate, intiimsemate heitluste vahel, mida konventsioonid peidavad.

    Niisiis jõuame nüüd „Klaaslapseni“.

    „Klaaslaps“ on Kangro esimene pikem proosatekst. Nagu novellides, tegeletakse siingi intelligentsi rituaali lahtimonteerimisega. Ent seekord on Kangro põhirõhk sellel nõutuksvõtval abjektsusel, millega tuleb silmitsi seista siis, kui rituaalide taha enam peituda ei saa. Kulka auhindade galal on omad reeglid, aga kuidas reageerida ärauhutud ajuga loote nägemisele peale aastatepikkuseid viljastumisponnistusi – sellele ei anna vastust ükski etiketiõpetus. Nendes olukordades tekib lühis. Etiketi asemel on päris emotsioonid. Kogu aeg on sitt. Abordiprotseduuri järgsete tunnete läbi töötamine hõlmab ühe neljandiku teksti mahust. Tegelikult muidugi terve raamatu.

    Kõik need omadused – distantseeritus, iroonia, lõikavalt täpne ja hinnanguline ümberkaudsete vaatlemine –, mis Kangro varasemat loomingut iseloomustavad, paistavad nüüd kui kaitsemehhanismid eksistentsiaalsemate kannatustega suhestumisel. Endale omaselt peegeldab Kangro lapse kaotusega seotud tundeid Oriana Fallaci või Stephen Fry ideede, kirjandusmaailma peenutseva argipäeva, maailmasündmuste ja sotsiaalmeediavestluste kaudu. Emotsionaalne efekt tekib just nendest kontrastidest, sellest, kuidas hoolimata enda ümber toimuvast jõuab Kangro ikka ja jälle tagasi kaotatud lapse juurde. Autobiograafilisus võimendab seda efekti – lugejal ei ole võimalust öelda, et „ah, see on ju kõigest raamat“, sest ta teab, et kui minna Facebooki (nagu tegi seda Kaur Kender) ja otsida Kangro ajajoonelt ühte postitust, siis leiab selle just nimelt selle kuupäeva alt, kus see „Klaaslapses“ mainitud on. Põgenemisteed ei ole. See on kõik väga reaalne.

    Küsimus, mis jääb Kangrot painama, kui kõik klassi- ja soopõhised rituaalid on läbi valgustatud ja pulkadeks võetud, on: kuidas elada, kui kannatustel ei ole õigustust? Kui inimene näeb aastaid vaeva, tema keha teeb läbi erakordseid muutusi ja selle kõige lõpptulemus on – akraania. Ilma mingi põhjuseta. Lihtsalt täringutega ei vedanud.

    See oli heroiseerimata kogemus. Isegi heroiseerimispotentsiaalita kogemus.

    Surmahirmus püksitegev sõdur väljendab inimkonna traagikat, aga keda või mida kujutab endast väärarenguga lapse sünnitanud või abortinud naine?

    Lugeja saab aru, et jutt ei käi ilmselt ainult konkreetsest lapsest.

    See probleem, et sageli lähevad asjad untsu, inimesed saavad haiget ja koguni surma lihtsalt juhuslikult, parimaist kavatsusist hoolimata, on niivõrd suur, et pea kogu meie ühiskond on üles ehitatud mehhanismidele, mis aitavad sellele faktile näkku vaatamist vältida.

    Ka see kogemus on soostatud. Meestel on palju lihtsam selle eksistentsiaalse kriisiga tegelemist vältida (sellele viitab ka ülalpool toodud tsitaat). Naistel mitte nii väga – kuigi ka neid üritatakse veenda, et reproduktiivihalus mingisuguse suuna ikkagi annab. Nagu Kangro kirjutab: „Laps: see oli minu modernsus. Sihuke mõte tuli mulle pähe. Aeg, kui utoopia oli veel olemas.“ Ja kui lapsesaamine ei õnnestu, kui see projekt läheb untsu, siis padukatoliiklik propaganda (või selle rahvuslik ekvivalent) annab ka sellele õnnetusele tähenduse. Tegelikult veavad mõlemad lubadused alt. Klaaslaps on tehtud läbipaistvast polüestrist. See ei ole päris.

    On vaid valu. Ja sõbrad. Aga selle tõdemuseni jõudmiseks on vaja teha roppu tööd, rookida kogu kirjandusmaailm (või mis iganes maailmas lugeja ka ringlema peaks) kõigist segavatest klassi- ja soorituaalidest puhtaks. See on tõde.

    Ühiskondlik tõde

    Võib tunduda, et Kangro hüppab lihtsalt suvaliselt eri tasandite vahel: ühes lõigus kirjeldab ta oma mõtteid lapsekaotusest, järgmises annab edasi Messengeri-vestlusi Kajariga, kolmandas kommenteerib möödaminnes Ukrainas toimuvat. Mõistagi pole siin tegelikult midagi suvalist. Lihtsalt Kangro respekteerib oma lugejat, eeldab, et too suudab niidid ise kokku viia, näha tsunftisiseses tegevuses mitte lihtsalt kirjanduslikku klatši, vaid üldistust; tajuda, et mõttekäigud, mis viitaksid nagu eeskätt lapsekaotusele, võivad viidata ka Ida-Euroopale, 21. sajandile, inimkogemusele laiemalt. Nagu heas kirjanduses ikka, on kõik lood siin ühtaegu ainukordsed, spetsiifilised, ajastu vaimu tabavad ja üldinimlikud.

    Geopoliitiliselt on tegemist kahepooluselise maailmaga. Üheks pooluseks on Euroopa, koht, kus Kangro tegelased veedavad suurema osa oma ajast – jah, Eestis vahetevahel ka, aga see on pigem peatuskoht eri festivalide, žüriide, artists’ retreat’ide vahel. Need on kohad, kus rituaalne, kollektiivne võõrandumine on arendatud omaette kunstivormiks ning kust samal ajal paradoksaalselt on pärit need tööriistad, mille abil saab selle võõrandumise mehhanismid uuesti pulkadeks võtta. Kangro inspiratsiooniallikad on alati Lääne-Euroopast. Eelkõige Itaaliast ja Prantsusmaalt, vähemal määral ka anglofoonsest kontekstist. Viiteid Eesti mõtlejatele ei kohta peaaegu üldse (noh, vahest küll, aga siis on tegemist tema sõpradega, ja Tõnu Õnnepalu on hoopis eraldi kaasus).

    Ambivalentse suhtumise Euroopasse võtab kokku „Ahvide ja solidaarsuse“ esimene novell, kus peategelane kohtub Itaalia mutiga, kes küsib kõigepealt (tegevus toimub ca 2004. aastal), et mida mingid vaesed idaeurooplased üldse Euroopa Liidust otsivad, miks nad tulevad majandustoetusi ja hoolekannet lunima, mida nad on üleüldse Euroopale andnud, kes on Eesti Dante jne jne. Peategelane (eestlane) tunneb itaalia kultuuri hoopis paremini kui see mutt, on tõlkinud Pasolinit ja kehastab ise üleüldse paremini seda valgustuslikku ideaali, mida me sõna „Euroopa“ all mõistame – vähemalt selle hetkeni, kui ta muti vihahoos trepist alla lükkab.

    Paraku ei ole meil võimalust võtta ainult seda Euroopa ideed ja jätta Euroopa tegelikkus sinnapaika, kuskile Trastevere tänavatele või siis väikekodanlikku korterisse, kus on kassid ja lillelised voodilinad ja vedelseebiga täidetud pingviin. Nii nagu ei ole meil võimalik võtta kirjanduskonkurssidest seda osa, mis sõelub välja head ja heidab kõrvale halva, viib kokku kõrge empaatiavõimega heatahtlikud inimesed ja tõstab püünele väärt lugemise, ning jätta sinnapaika seda osa, mis pööritab ringi staatuseökonoomikat, toidab inimeste nartsissismi ja edevust ning taastoodab klassipõhiseid ja soolisi stereotüüpe. Need asjad on lahutamatud nagu „Minu auhindade“ ülesehitus. Üht ilma teiseta ei mõista.

    Nii kohalike kui läänepoolsemate eurofiilide probleem on just see, et nad arvavad, et neid kahte on võimalik lahutada, et superego ja id’i on võimalik üksteisest lahku tõmmata. Et korrapäraste reeglite järgi toimivat, mõistusele ja õigusele tuginevat maailmakorda on võimalik eraldada tungidest, hirmust ja maailma põhimõttelisest abjektsusest.

    Kangro seda viga ei tee.

    Teine geopoliitiline poolus on Ukraina, aga tegelikult Ida-Euroopa laiemalt. See koht, kus iga poliitilist otsust kaalutakse läbi vaatenurga, et kas see paneb naisi rohkem sünnitama. Justkui see annaks mingi lootuse, et lõpuks läheb ikkagi paremaks. Et kui vaid miljon naist sünnitaks kaks koma üks miljonit last, mitte 1,7 miljonit (või mis iganes see sündimuskordaja meil praegu on), siis lõpeks ära koduvägivald, me ei peaks enam kuulama kaabudega meeste jauramist TRE-raadios, eestlased ja venelased lepiksid ära, startupperid annaksid poole oma varandusest maakohtades poodide, apteekide ja pankade hoidmiseks, keegi ei raiuks enam vastutustundetult metsa ja pardid ei sureks enam plastikumürgitusse – et kui vaid see üks asi ära lahendada, siis oleks kõik see kannatamine, kõik see ebaõiglus midagi väärt. Ainult et Maidaniga läks mäletatavasti nii, nagu läks, Krimm on endiselt Venemaa käes ja koduvägivallas süüdistatud mees helistab riigi kõige võimsama poliitiku juuresolekul oma naisele ja küsib: „Noh, peksis keegi või?“ Pole ime, et Kangro romaani pealkirja inspireerinud polüestrist klaaslaps on pärit justnimelt Poolast.

    Kui on valida, kas leida maailma paratamatu untsuminemisega toimetulekuks tuge võrgustikest, mis on küll elitaarsed ja igasuguste ebameeldivate konnotatsioonidega laetud, või siis otsustada, et kannatus ongi omaette eesmärk, et valu õilistab, vaid läbi selle saab sündida uus maailm, siis Kangro tegelased valivad kõhklemata esimese. Esimese valiku taga on, kuigi ebatäiuslikult, ikkagi koosolemine, toetamine, empaatia. Teise valiku taga on Stockholmi sündroom.

    Kokkuvõtteks

    Alguses tundub, et Kangro tekste võiks nimetada „tõepäraseks“ seepärast, kui kiiresti ta lõikab läbi sotsiaalsete konventsioonide vahust, mille ümber keerleb nii palju igapäevast suhtlemist. Need on need hetked, kus minnakse kaaslasega tülli teetööliste „ahvideks“ nimetamise pärast või kus satutakse vastamisi jorssidega, kes pole harjunud, et nemad polegi seltskonnas kõige alfamad. Kangro novellid, „Minu auhindadest“ rääkimata, tungivad kohe, teravalt, irooniliselt ja pealtnäha nonšalantselt asja tuumani, näitavad, mille ümber jagelused tegelikult käivad. Need samad rituaalid, mida Kangro dekonstrueerib, kehtivad kõikjal, mitte ainult kirjandusmaailmas. Õigusbüroos, suurmajandis, koolimajas, supermarketi kontoriruumides. Ei maksa lasta ennast dokumentaalsusest eksiteele viia, seda, et mõned nimed võivad aeg-ajalt tuttavad tunduda, ei tuleks võtta märgina, et just nendele tuleb keskenduda.

    Dokumentaalsuse üks funktsioon on tuletada lugejale meelde, et need mängud, mida Kangro vaatleb – olgu Itaalia filmifestivalid või Leedu kirjanduskonkursid –, on lõpuks ikkagi ülitõsised. Mitte lihtsalt sellepärast, et kuidagi tuleb ju otsustada, mis oli selle aasta parim romaan või innovaatilisim film. Need on tõsised sellepärast, et – kuigi noored seda tunnistada ei taha, kuna see tundub natuke pateetiline või isegi vanamoodne – kui neid rituaale ei oleks, siis peaksime endale tunnistama, et lõpuks ongi vaid abjektsus, kannatused ja nurjumine. Sellega ei tahaks aga ju leppida. Ning võib-olla ei peagi. „Aga kui kõik ei hävi ja meie isikust peab mingi jälg jääma (rohkem kui ainult laip), siis olgu see juba uhke jälg. Ja olemegi tagasi seal, kus enne. See tähendab elus ja auahned.“

    Nii „Minu auhindades“ kui ka „Klaaslapses“ kaalub Kangro tõsiselt võimalust leppida kaduvikuga. Ent lõpuks lükkab ta selle võimaluse tagasi, nagu ta heidab kõrvale ka võimaluse jääda idaeuroopalikult kannatusi fetišeerima, igapäevast piina märterluseks ülendama. Selle asemel jõuab ta igas teoses tagasi järelduseni, mis võib oma kangelasi distantseeritud ironiseerijatena portreteeriva kirjaniku sulest tunduda ootamatu. Ainus lootus on teised inimesed. Needsamad sotsiaalvõrgustikud, auhinnatseremooniajärgsed veinijoomised, öised Messengeri-vestlused, mille laienduseks suuremas mastaabis kirjanduski on. Midagi rahulaadset leiab siis, kui rääkida oma traagilisest kogemusest sõbraga, kes on mõned aastad varem ise lapse surma üle elanud. Või kui panna see kogemus kirja romaani, mis võib ehk anda äratundmist ka kellelegi teisele. Olgu selle prestiižiökonoomikaga, kuidas on, see võim on päris. Nii võib ehk ka autobiograafilise kirjutamise funktsiooni käsitada siin kaabutõstmisena kõigile nendele inimestele, kes on osa sellest võrgust, mis aitab nurjaläinud maailmas kuidagigi ühes tükis edasi liikuda.

    Sest see on kõik, mis meil on. Ahvid ja solidaarsus.

  • Päevavarga palverännak

    „Pariis“ juhatab tagasi „Piiririigi“ juurde, mis tegi Õnnepalust Õnnepalu, kuigi ilmus 1993. aastal Emil Tode nime all. Sellega teosega oli Õnnepalu saanud selleks, kelleks tal oli saada, „Piiririigiga“ võitis ta enesele kõik need lugejad, kes jäävad ta järel käima kõiki neid radu, mida autoril on käia. 25 aastat tagasi Pariisis juhtunu polnud midagi, mida oleks saanud ise otsustada või valida, see sündis tahtmata, antusena, ehk küll taotlusega. 25 aastat tagasi Pariisis pühitseti Õnnepalu päevavargaks ja petiseks, valeprohvetiks, st kirjanikuks – sest päris prohvetite, tõekuulutajate aeg on möödas: tõde on liiga kange, et seda veel kuulutada, inimesed ei kannata seda välja, tõde kuulub veel ainult minevikku; ka kirjanike aeg on möödas, neid pole enam vaja, sest „inimesed kirjutavad oma raamatud nüüd ka ise“.

    25 aastat tagasi Pariisis mõisteti Õnnepalu palveränduriks, rändpreestriks, kelle kodu on seal, kus ta parasjagu on, ja kuigi mõned kohad on kallimad kui teised (Pariis, Vilsandi), on ta edaspidi pidanud oma templi püsti panema seal, kus ta parasjagu juhtub olema, ja neid paiku on sageli teised valinud tema eest (jumala otsuseid viivad ikka ellu teised inimesed, aga miks mitte ka nende kassid, keda on tarvis toita ja kellele seltsiks olla): nõnda nagu pühamehele tehakse ase sinna, kuhu ta päeva õhtusse kaldudes on jõudnud, leidub Õnnepalu jaoks ikka kuskil mõni katusealune, kus hakata kirja panema neid ilusaid valesid, mida ta on armastanud kogu elu. See valede kirjapanemine ongi jumala teenimine, pidev piht ja palve, inimese ja maailma olemise sõnasse püüdmine jumala pilgu all, kuigi jumal muidugi ei vaata (inimene ei kannataks seda väljagi, kui vaataks), ta mõtleb hoopis „millelelegi muule, universumitele, mida ta veel teha võiks, oma suurele laulule, mis ikka on veel laulmata“. Kui õhtu on käes ja hajameelne jumal oma heegeldustöö käest pannud, tuleb tema kass ja ajab lõngad sassi, jätab inimesele, kirjanikule harutada. See on töö, millesse saab end ainult kaotada, sest ainult nii saab olla päriselt olemas, „kui me enda täiesti ja täiesti kaotame“; ise olles salgame end maha (aga enne enda kaotamist tuleb mina üles leida, sest muidu pole, mida kaotada; loomiseks, jah, tuleb ikka midagi loovutada).

    Niisiis, Linn, Pariis, on kirik, mida iseendaks saanuna ja siis selle ise loovutanuna on võimalik päriselt armastada ja teenida. „Tõesti, kui on Jumal, ja miks ta ei peaks olema, siis linnad on Jumala linnad. … Missad. Jah, linn on lakkamatu jumalateenistus.“ Neil teenistusil osalevad ka need, kes jumalat ei tunne ja kunagi ei palveta, ikkagi on nad „osa palvest, enda teadmata ja tahtmata“. Muidugi, Linn on ammugi kirja pandud, pärast Baudelaire’i võib Linna kohta lisada veel ainult ääremärkusi või isegi ääremärkuste ääremärkusi, aga sellest ei ole midagi, sest teha tuleb seda, mida teha saab, enamat jumal ei ootagi – kui ta sedagi ootab: ootamine ja lootmine on rohkem inimeste asi, nagu paast ja palvedki.

    25 aastat tagasi, kui Õnnepalu palveränduriks ja petispreestriks pühitseti, polnud see kõik muidugi veel viimseni ilmne, sest kõike ei või korraga näha; kui kõik on nähtud, siis ei saa enam midagi teha. Kui kõik antaks korraga, siis ei kirjutaks autor enam ridagi. 25 aastat tagasi Pariisis, kui sündis „Piiririik“, oli autoriks mõistetu lootnud, et midagi juhtub, juhtub armastus, aga juhtus hoopis see raamat, mis pole oma tollasest hõõguvsõnalisusest vähimatki kaotanud, saja ja enamagi aasta pärast on see ikka veel täiuslik teos. Kuriteopaigale tagasi – sest „Piiririigis“ pannakse toime kuritegu – ei vea aga mitte kuritegu, vaid mälestus totaalse keskendumise seisundist, millesse tollasena enam tagasi ei pääse, „Piiririiki“ on võimalik kirjutada ainult üks kord. Kuid totaalse kohaloleku, keskendumise imet pole võimalik unustada, sest see on midagi, mida inimene päris ise ei tee – ta teeb peamiselt nõnda, et ei tee, laseb sündida. Loomiseks peab olema alandlikkust, millel ei ole vähimatki pistmist alandusega, see on äraandmine, millel pole vähimatki pistmist reetmisega, nägemine, millesse ei kuulu vaatamine (sest vaatamine tihtilugu ei lase näha) – aga päris viimseni ei või sellesse minna, sest „kes on täiesti siin, see on läinud“, see ei kirjuta enam midagi. Nõnda kuulub petispreestri olemusse hoiduda viimseni minemast, sest lõplikult kohale jõudnuna on elu sellisena, nagu me teda tunneme, läbi.

    Ometi, keskendumisse jõudmiseks tuleb ise ka midagi teha, sest jumal ei tee inimese eest kunagi kõike ära, ta aitab ainult neid, kes ise ennast aitavad. „Autoriks tuleb iga kord uuesti hakata. Ennast teha. Kuni oled enda lõimeni ära kulutanud.“ Palverändurist autori puhul, nagu Õnnepalu on, aitab kuhugi minemine (enesepettus küll seegi, aga vähemasti viljakas): „Igaüks on igal pool keegi teine.“ Päevi varastada nõnda, nagu tema seda teeb, võiks õigupoolest igal pool, mis tahes paigas, aga mida rohkem on ta kohanud ilma peal ringi hulkuvaid hingi, seda teadlikumaks muutub teenistus, seda pingsamaks palve, mida ta peab nende kõigi eest. „Pariis“ on esimene osa triloogiast, mille järgmine osa on sündinud Kanadas ja kolmas ühel meresaarel, täpselt ju ette ei tea, aga küllap püstitab Õnnepalu neissegi paikadesse oma templi, tekitab palverännu peatuspaiga, kust lahkub niipea, kui teenistus peetud.

    Õigupoolest on kogu Õnnepalu piht ja palve kirjas juba „Valede kataloogis“ (2017), seal kõige kontsentreeritumal kujul. Ent see on vististi liiga kange, et otse pudelist juua: paarist lonksust oled kohemaid pikali maas. Ka piiblit või mõnd teist pühakirja ei saa liiga palju korraga lugeda: nõnda nagu tõed võivad olla liiga kanged, võivad seda olla ka valed, olgu nad kui tahes ilusad. Ja ega ei ole ju ka nii, et kui vale paljastada, nähtavaks teha, siis hakkab kohe tõde selle alt paistma. Oh, kui see vaid nii lihtne oleks! Ausam, jah, ausam on vanade valede asemele pakkuda uusi ja tunnistada, et tõeks peetud tõed pole kunagi tõed olnudki, või kui ongi, siis pole nendega midagi peale hakata, sest elada nad inimesel ei aita. „Õnnis on uskuda valesse. Valed on need, mis meid liidavad, lohutavad, kinnitavad ja aitavad hädas. Mitte tõed.“ Sest tõepoolest, miks peaks üldse uskuma, et Jeesus sündis neitsist ja ärkas laibast ellu, läks taevasse ihulikul kujul? „Ja just selle pärast, et kõik tegelikult teavad, et see vale on, ei tohi seda kahtluse alla seada.“ Valed on need, millesse saab uskuda, ja inimene on kord juba nii tehtud, et ta ilma uskumata ei saa – isegi siis, kui jumal pole temani jõudnud ja ta ei taha, et see juhtukski. Sellel püsib nii taevane kui ka maine riik, tavaline elu ja poliitika niikuinii.

    Aga kõigepealt oli sõna, ja sõna on valetamiseks. „Sõnadega saab valetada ja see on nende kõige erilisem omadus.“ Isegi jumal oli kõikvõimas ainult enne maailma loomist, ent nüüd, kus see on olemas, peab temagi sellega arvestama: ta võib palveid kuulda ja täita ka, miks mitte, kui ta aega saab ja kogu heegeldustöö sellest päris sassi ei lähe (sest inimesed paluvad ju ikka seda, mida nad tahavad, mitte seda, mida neil tarvis on), aga „meie saame ikka uskuda, loota ja valetada“. Mõistmine, et sõnad on alati valed, moodustab kogu Õnnepalu loomingu aluspõhja: esiti väljendatud kartuses, et kord tabatakse ta teolt, tuntakse petisena ära – ja mida kauem on vitsad soolas olnud, seda valusamad nad on –, viimaks lõpliku tunnistuseni, et nii see juba kord sõnadega on, sinna pole midagi parata, see ongi sõnade olemus, ja igaüks, kes sõnastab, on juba petis – aga isegi see ülestunnistus ei toonud ikka vitsu kätte: ükski ei piitsutanud Õnnepalu avalikult pärast „Valede kataloogi“ ilmumist ei Tallinna ega Pariisi väljakutel. Siin on õieti kaks võimalust: võtta seda tõendusena, et keegi pole mõistnud, mida Õnnepalu kõneleb, või siis on teda mõistetud ja „õigeks“ tunnistanud: Õnnepalu on petispreester, keda me vajame just sellisena, nagu ta on – sest tõtt me ei tarvitse, valesid vajame, vahetame lihtsalt ühed valed teiste vastu välja, sest need aitavad elada, tõest pole tolku (tegelikult pole kunagi olnud, aga kes on siis seda teada tahtnud: ei keegi).

    Ent siis peaksime tunnistama muudki nii Õnnepalu kui ka enese kohta: elamine on elamine tühja. Elamisel pole mitte ühtegi mõtet peale valede sõnastamise ja sõna kuulmise (millel pole vähimatki pistmist sõnakuulmisega), elamise ainus mõte saab olla kas või kord elus sattuda keskendumise seisundisse, milles meie valed on meile antud sellistena, et me neid käsitada suudame. See tähendab ühtlasi äratundmist, et kõik hädad on mina hädad, ja et me lihtsalt läheme sinna, kuhu meid on pandud minema: „Me usume valesti, me teeme valesti, me armastame valesti. Aga imelikul kombel on see kõik õige.“ Oma valedesse kohalejõudmine ongi see ainus, mida inimene võib suuta, enamat ta ei saa, ja sedagi on rohkem, kui enamik jaksab. „Õndsad on pettasaanud ja pühad, kes meid petavad!“ Nõnda on petispühak Õnnepalu igaveseks õigeks mõistetud ja tema jüngrid koos temaga, olgu jumal tänatud.

     

  • Lycidas

    Selles monoodias leinab autor õpetatud sõpra, kes uppus õnnetult Chesterist Iiri merele minnes 1637. Ja ühtlasi kuulutab ta ette meie tollal veel tipul seisnud korrumpeerunud vaimulikkonna hävingut.

    Pruun mirt ja loorber, igihaljas eefeu,
    te poole jälle kord ma olen teel,
    et rebida te tooreid marju nüüd
    ning räsida te rüüd
    ja vilju nende küpsemise eel.
    Mu kibe tusk ja rängalt leinav meel
    teid häirib enne, kui te saate valmis:
    noor Lycidas on surnud – hukkus õis,
    mis puhkemata, viljumata veel.
    Kes keelduks talle laulmast? Tema võis
    ka ise laulda ja häid riime salmis.
    Ta lautsi ei pea sõitma ulguveel,
    nii et ta hukkumist ei mahendaks
    meloodiline pisar, luulekeel.

    Eks alake siis, püha lätte õed,
    mis voogab välja Zeusi trooni alt,
    ja sõrmitsege keeli kõlavalt.
    Las taandub edev pelg ja valehäbi,
    et muusa laulu läbi
    saaks surmaurni teekond kergemaks
    ja hiljem õnnistaks
    ka minu musta surilina see.

    Sest sirgusime samal künkaharjal,
    koos hoides silma peal selsamal karjal.
    Koos välja läksime, kui oli pime,
    ao uinuv laug veel peitis aasad uttu,
    koos päeva valgenedes kuulasime,
    kuis kostis kiini lämbe sarve luttu,
    öö värsket kastet kari jõi, kui hele
    täht tõusis üles taevanõlvadele
    ja seadis läänekaarde oma ratta.
    Maa laulukesed polnud tummad siis
    ja kaeraflöödi viis
    tõi faunid tantsima ja tantsimata
    ei jätnud saatürite räme sugu,
    ning Damaetas me laulust pidas lugu.

    Kuid oh, mis muutus ränk, kui oled lahkund
    ja tagasi ei tule, paimendaja!
    Sind leinavad nüüd laaned, kõrvekoopad,
    mis liivateesse, viinapuisse mähkund,
    ja nutab iga kaja.
    Ei ühtki haljast pähklipuud või paju
    silm enam siin ei taju
    su laulu saatel lehetantsu löömas.
    Nii nagu hallas kuhtub rõõmus nurm
    või kidub kari, mida ussid söömas,
    ja kärbub roos, kui röövik õit on salvand –
    nii, Lycidas, su surm
    on kõigi lamburite kuulmed halvand.

    Kus, nümfid, olite, kui taarnasuu
    te armsa lauliku pea kohal sulgus?
    Teid polnud mängimas mäetipul ju,
    kus te druiididel on puhkepaik,
    ei kostnud Mona mäel te laulukaik,
    ei Deva võlukaldail kaunikeelselt.
    Ah, kurdan lihtsameelselt!
    Mis saanuksitegi te ära teha?
    Mis suutis võlur Orpheuse ema,
    kui lõhki kiskus jõuk ta poja keha
    ja vermeis pale lasti allavett
    Hebruse võikas mühas, kuni tema
    pea jõudis Lesbosele, nõnda et
    jäi kogu loodus leinas kiratsema?

    Miks, mõeldes tänamatu muusa tujust,
    nüüd lambukeste eest veel hoolitseda
    ja teha tööd kui lihtne madal karjus?
    Miks mitte nagu teised metsavarjus
    koos Amaryllisega vallatleda
    või joobuda Neaera kaunist kujust?
    Eks kuulsus (õilsa viimne nõrkus) aja
    suursugust vaimu rõõme salgama
    ja tööle pühendama kogu aja,
    ent kui me loodame, et algama
    peaks tasu aeg, mil kaasas au ja sära,
    siis tuleb pime fuuria kääre kandes
    ja katkeb elulõng. „Sa kiitust ära
    eal taotle,” kostis Phoebus, nõu mul andes:
    „Ei kuulsus kasva surelikust mullast,
    ei sätendavast kullast –
    maailma kõmus pole kodu tal,
    ta kõrgub Zeusi puhta pilgu all,
    kes iga tegu viimaks vaeb ja hindab,
    ja nii, kuis tema otsustab su kasuks,
    nii palju taevas saad sa kuulsust tasuks.”

    Oo, voog, mis Arethusalt toitu saad,
    ja Mincius meloodilise rooga,
    sain kuulda viisi, millel kõrgem laad,
    kuid jätkan oma looga
    ja kuulan heeroldit, kes siia jõudis
    nii nagu Neptun nõudis.
    Ta lainetelt ja tuultelt päris aru,
    mis raske õnnetus küll tabas karjust,
    ja karmitiivulisi iile peatas,
    mis vihisevad mööda kivist randa –
    ei teatud vastust anda.
    Tark Hippotades viimaks neile teatas:
    „Ei lahkund ükski tuul mu koopa varjust,
    õhk oli vaik, Panopel õeste sõõris
    käis ringmäng kõrgemale laineharjust.
    See reetlik laev, mis kohe ära neeti,
    kui varjutuse all ta ristsed peeti,
    su põhja viis ja mitte tormipööris.”

    Siis aulik Camus, kõrkjakübar peas,
    roo-mantel seljas, aeglast sammu käis,
    müts tuhme tikitud figuure täis,
    mis seisid nagu verelilled reas,
    „Kes röövis poja mult?” ta hüüdvat näis.
    Siis järvelt Galileas
    loots viimasena tuli, kindel kalju,
    kaks võtit vööl, üks kuldne, teine must
    (kuldvõti avab, raudne suleb ust),
    ja miitra rappudes ta lausus valju:
    „Kui hästi saanuks ma sind, karjus, hoida,
    kui omaenda kõhu täitjaid palju
    on lambatarandikku ronind ise!
    See seltskond hädalisi eal ei toida,
    kuid seades lõikuspeol end ümber laua,
    sealt tõrjub iga auväärt külalise.
    Suud pimedad! Nad ei tea karjasaua
    käeshoidmiskunsti, sest nad lasknud kaua
    käest minna oskustel ja kutseaul.
    Mis loeb see neile rahulolu süles?
    Ja nende vilets pill ja edev laul
    teeb kriginat, kuid kari sellest inast
    jääb näljaseks, kui tõstab silmad üles:
    seest kari määndub, ilget nakkust laotab,
    ja läheb paiste nende haisvast vinast;
    päev-päevalt hiiliv hunt sealt mõne kaotab,
    ent harva keegi suud ta vastu paotab.
    Kuid uksel ootab kahe käega mõõk,
    et virutada üks ja viimne löök.”

    Alpheus, naase, pole tarvis peita
    end enam hirmsa hääle eest; ja taas,
    Sitsiilia muusa, lase õisi heita,
    et kellukaist lööks kirendama aas.
    Te, mahedate sosinate laas
    ja värsked orud, kuhu tõmmut karva
    täht põuakiirgust näitab haruharva,
    nüüd kandke kokku silme värvisära,
    mis haljal mättal vihmamett saand juua,
    et kevadõitest maa purpurseks luua:
    küps priimula, mis üksi õitseb ära,
    tuttsiniliilia, kahvatu jasmiin,
    käoorvik mustakirju, valge nelk,
    seal kannikese helk
    ning muskusroos, heas riides kuslap siin
    koos kahkja longuspäise orhideega
    ja iga lill, mis kannab nukrat rüüd;
    las amarantus loobub ilust nüüd,
    nartsiss las täidab peekrid silmaveega
    noormehe loorbersarka ehtimaks,
    meid hetkeks päästes mure meelevallast,
    et lootus võlts me mõtteid kergendaks.
    Ah mind! Kuid sina mööda merd või kallast
    veel hulbid, kuni voog viib ajapikku
    su luud teispoole tormiseid Hebriide,
    kus väisad vahest mõne laine järgi
    maailma õudset põhjakuristikku
    või uinud, kuulmata me palveid märgi,
    seal vana Belleruse jutu saatel,
    kus Namancost ja ka Bayona kindlust
    peab silmas vägev mäetipp valvsal vaatel.
    Kaastundes, ingel, vaata koduranda,
    vaest noorukit, delfiinid, võtke kanda.

    Hea lambur, pisaraid nüüd ära kalla,
    ei surnud Lycidas, su lein ja äng,
    kuigi ta vajus vetepinna alla:
    ka päikse neelab ookeanisäng,
    kuid peagi jälle virgub kiirtemäng,
    ta jälle kuldsed juuksed puistab valla.
    Nii Lycidaski uppus vete süles,
    kuid kallis vägi noppis ta sealt üles –
    veelkõndija ta võttis sinna tõsta,
    kus keset teisi jõgesid ja hiisi
    ta nektaris võib muda juustest mõsta,
    kirjeldamatut kuuldes pulmaviisi;
    seal pole piire hiilgusel ja aul,
    ta võtab vastu pühakute laul,
    kes seltsis kulgevad, ja nende hool
    on kuivatada pisarad ta laul,
    arm, tasadus ja rõõm on igal pool.
    Nutt jätke, lamburid, lein peata, paim,
    on sinust, Lycidas, saand kaitsevaim,
    siin rannas valvad tasuks kõiki neid,
    kel sõita salalikke mereteid.

    Nii laulis kohmetu poiss Dooria viit,
    kui halle kingi hommik kandis jahe,
    meel mõtteis, leelutas ta keset hiit
    ja muusika roopillilt voolas mahe;
    nüüd päike kiirgab, särab nõlv ja niit,
    nüüd juba loojub läände üle lahe.
    Ta tõuseb, pühib rüüd, et minna taas –
    ees ootab homme värske laas ja aas.

                            Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    10. augustil 1637 läks vaikse ilmaga Iiri merel põhja laev, mille pardal noor Cambridge’i vilistlane Edward King, kes oli astumas vaimulikuametisse. Kurva sündmuse puhuks andsid sõbrad välja mälestusluuletuste raamatu Justa Edouardo King naufrago (1638), mis sisaldas 36 pala, 23 kreeka ja ladina ning 13 inglise keeles. Kogumiku viimane luuletus on John Miltonilt. Luuleteos on pastoraaleleegia žanris, mida iseloomustab hulk stilistilisi ja kompositsioonilisi konventsioone, mille juured ulatuvad varasema inglise luule kaudu tagasi itaalia renessanssi ning Vergiliuse ekloogideni ja Theokritose jt idüllideni. Selles traditsioonis esineb luuletaja lamburina, kes leinab armastatud kaaslast, kelle surm on nakatanud kogu looduse kurbusega. Jättes lambad teise karjuse hoolde ja kutsudes appi pastoraalmuusa, laulab ta kadunud sõbrast ja meenutab kauneid koosveedetud aegu. Antiikjumaluste sekka astub Peetrus, kes mõistab hukka mandunud anglikaani kiriku. Nagu Miltoni muugi looming ühendab eleegia originaalselt klassikalisi ja kristlikke motiive. „Lucidas” on inglise kirjanduses üks kõige kõrgemini hinnatud luuletusi. See algab sissejuhatava märkusega (algversioonis see veel puudub), II lõik pöördub muusade poole, III lõigus meenutatakse kadunud karjasega koos veedetud aegu, IV lõik kirjeldab leinavat loodust, V lõigus heidetakse nümfidele ette, et nood karjust päästma ei tõtanud, ning meenutatakse Orpheuse saatust, VI lõik mõtiskleb karjasekohusest, poeedikuulsusest ja sisaldab Apollo kõnet, VII lõigus kõneleb Triiton karjuse otsingutest ja annab edasi Aiolose seletuse tema surma kohta, VIII lõigus astuvad ette Cambridge’i esindaja Camus ning apostel Peetrus, kes esitab diatriibi anglikaani kiriku vastu, IX lõik sisaldab lillede kataloogi ja kirjeldab surnukeha teekonda, X lõik jutustab lamburi taevatõusmisest ja XI lõik asetab eelnenu karjaselaulu raami.

    Lycidas – tavapärane karjasenimi pastoraalides, nt Vergiliuse IX ekloogis
    monoodia soololaul
    mirt, loorber, eefeu vastavalt Veenuse, Apollo ja Bakchose embleemid
    Kes keelduks talle laulmast vrd Vergiliuse X ekloog, v 3: neget quis carmina Gallo (Kes ei laulaks Gallust)
    meloodiline pisar eleegia
    püha lätte õed Helikoni muusad
    hele täht Veenus kui õhtutäht
    kaeraflööt paanivile, traditsiooniline pastoraalne vilepill
    Damaetas pastoraalne nimi, võib-olla mõeldud mõnd Cambridge’i professorit
    Mona Anglesey saar, druiidide matmispaik
    Deva Dee jõgi
    Orpheus naised rebisid muusapoeg Orpheuse tükkideks ja tema Hebrose jõkke heidetud pea uhuti lõpuks Lesbose saarele
    Amaryllis, Neaera tavapärased pastoraalsed naisenimed, mh Vergiliusel
    kuulsus vrd Tacitus: „Isegi tark loobub kuulsusejanust viimasena”
    Phoebus Apollon
    Arethusa jõgi Sitsiilias, seostub Theokritose idüllidega
    Mincius jõgi Mantuas, seostub Vergiliusega
    heerold Triiton, merejumalus
    Hippotades tuulejumal Aiolos (Hippotase poeg)
    Panope nereiid ehk merenümf
    Camus Cami jõgi
    verelilled hüatsindid, milleks moondus Apolloni armsam Hyakinthos
    loots Peetrus, kellele Jeesus teeb ülesandeks oma tallede toitmise (Jh 21:15)
    omaenda kõhu täitjad vt Hs 34, kus mõistetakse hukka karjused, kes toidavad karja asemel ennast („Häda Iisraeli karjastele, kes karjatavad iseendid! Kas karjased ei peaks karjatama lambaid?”)
    Suud pimedad! Milton keerab peapeale vaimulikuameti tavatähendused: „pastor” ehk karjane tähendab toitjat, „piiskop” (üle)vaatajat
    hunt Rooma kirik
    Alpheus Arkaadia jõejumal
    Sitsiilia muusa pastoraaližanr seostub Theokritose kaudu Sitsiiliaga. Järgneb „lillede kataloog”, pastoraaleleegia kinniselement
    tõmmut karva täht Siirius, Penitäht, mis seostub suvepõuaga
    amarantus legendaarne närbumatu lill
    Hebriidid saarestik Šoti läänerannikul
    Bellerus Miltoni leiutatud kohanimi Lõuna-Inglismaa tipu jaoks
    Namancos ja Bayona kohad Loode-Hispaanias
    ei surnud Lycidas vrd 8. v: „noor Lycidas on surnud”
    veelkõndija Jeesus, vt Mt 14:25
    kirjeldamatut kuuldes pulmaviisi vt Ilm 14:1–4, 19:7
    Dooria viis pastoralistide Theokritose, Bioni ja Moschose dialekt

  • Talunaine/ Chłopka

    Kannab õlgadel
    kodu, aialappi, põldu,
    lehmi, sigu, vasikaid, lapsi.

    Selg imestab
    et ei murdu.
    Käed imestavad
    et ei kuku otsast.
    Tema ei imesta.

    Nagu verine kepp toetab teda
    kadunud ema
    kadunud rügamine.

    Vaarema
    peksti piitsaga.
    See piits
    hiilgab pilvest tema peale
    päikese asemel.

                       Poola keelest tõlkinud M. V.

    Chłopka

    Dźwiga na plecach
    dom, ogród, pole,
    krowy, świnie, cielęta, dzieci.

    Jej grzbiet dziwi się,
    że nie pęknie.
    Jej ręce dziwią się,
    że nie odpadną.
    Ona się nie dziwi.

    Podpiera ją jak krwawy kij
    umarła harowaczka
    jej umarłej matki.

    Prababkę
    bili batem.
    Ten bat
    błyszczy nad nią w chmurze
    zamiast słońca.

  • Millest räägib 100-aastase Eesti film?

    Autorikino ja menufilm, kunst ja meelelahutus, kriitikute pailaps ja publiku lemmik. Need on vaid mõned vastandused, mida filmimaailma kirjeldamiseks sageli kasutatakse. Elava ja rikkaliku kultuuriruumi tuumaks võiks aga olla mitmekesisus ja eripalgelisus, mida 100-aastaseks saanud Eesti filmis on õnneks üha rohkem ja rohkem.

    Parafraseerides kirjandusklassikat: kui Eesti Pätsi, Vilmsi ja Konikuga iseseisvuseni jõudis, oli siinne filmiajalugu juba alanud. Kohaliku filmikunsti algeid aetakse tagasi filmipapa Johannes Pääsukeseni. 1914. aastal, pea kolm kümnendit pärast esimesi katsetusi filmilindiga ning kaks kümnendit pärast vendade Lumière’ide kuulsa rongi saabumist, valmis Pääsukese käe all enamasti esimeseks Eesti mängufilmiks peetav „Karujaht Pärnumaal“. Veelgi varem rändas mees, kaamera kukil, mööda Setomaad, millest jutustab tänavu jaanuaris esilinastunud Hardi Volmeri komöödia „Johannes Pääsukese tõeline elu“. 2013. aastal oli just Volmer see, kes väntas valmis „Elavad pildid“, sajandi sisse jäänud ajastute kinovõimalusi matkiva ajaloofilmi, mis tegi kummarduse justnimelt Eesti kino esimestele ebalevatele sammudele.

    Olgu ümarate numbrite kilbile tõstmisega nagu on, aga sarnaselt Eesti riigi katkestusterohke ajalooga on ka kodumaine kino läbi pisut enam kui sajandi pidanud siplema ärevates tingimustes, suuresti muust maailmast eraldatuna, rohketele kohalikele klassikutele vaatamata maailmakaardil siiski väga marginaalse nähtusena. Taasiseseisvumisegi järel on itku filmikunsti taseme üle olnud rohkelt. Ain Hanschmidtilt pärineb sajandi algusest kurikuulus tsitaat: „Eesti film on nagu oma sitt – ikka vaatad.“ Veel 2011. aastal ilmunud intervjuus toonase kultuuriministeeriumi filminõuniku Edith Sepaga tõdeti, et Eesti filmis pole ei visiooni ega raha.[1]

    Pole siis ime, millist elevust tekitas, kui suure tähtpäeva eel hüüti välja EV100 filmiprogramm, mille raames jagati filmitegijatele siinsete mastaapide kohta üsna heldelt lisaraha. Mingit priiskamist see maailma mõõtkavas muidugi ei tähendanud, küll aga tavatult rohkem aega nokitseda kohaliku kino Achilleuse kannaks peetavate stsenaariumidega, planeerida ja teostada võtteid pisut vähem sisyphoslikus rütmis ning mitte iga detailiga koonerdada. Ehk siis viis programmi valitud mängufilmi, animatsioon, kaks dokumentaali ja sari olid ennekõike filmivaldkonna võimaluseks muskleid näidata – demonstreerida, milleks ollakse võimelised, kui vahendite nappus päris igal sammul ei takista.

    Kes lohistab surnud koera?

    Aeg oli selleks musklinäitamiseks muidugi enam kui küps, sest ehkki Eesti filmi tase on järjepidevalt tõusnud, on tema kuvand ja tegelikkus viimase kümnendiga teineteisest üsna jõudsalt lahku liikunud. Viimane aeg oli esimest jõuliselt muutma asuda.

    Veebiavarustest võib leida näiteks meeleoluka „21. sajandi Eesti filmi bingo“, mille alusel saab siis vaatamise kõrval järjepanu läbi kriipsutada sündmusi ja hetki nagu: matus, staatiline loodusvaade, kaader kellegi mõtlemisest, halb ilm, vana maamaja ja suvalisena mõjuv lõpp. Ehk siis Eesti film on tökatmust, ränkraske ja ürgmasendav peegelpilt 600-aastase orjaajastu paines rööprähkleva eestlase niidiga kaelas hingest. Meeldejäävalt lõõpis selle üle 2009. aasta „Tujurikkuja“ sketš „Ott Sepa „Püha Märdi kiusamine““. „See, et… kas vaataja aru ei saa, et see ei ole nagu päris koer,“ hüüab seal mererannas uitav Avandi kaadritagusele lavastajale. „See on must-valge film, vaataja ei saa midagi aru,“ kostab vastuseks. „Mängi ängi!“

    Iroonilisel moel on toona pilatud „Püha Tõnu kiusamise“ autor Veiko Õunpuu üks neist, kelle nimi on kõige otsesemalt seostatav Eesti filmi uue tõusuga. Seda nii filmide üldise kvaliteedi kui ka näiteks rahvusvahelise kõnekuse mõttes. Võib väita, et just Õunpuu Mati Undi raamatul põhinev „Sügisball“, mida ilmselt paljud asjatundjad peavad tänini Eesti kui mitte parimaks, siis üheks parimaks filmiks, ning Ilmar Raagi „Klass“ olid 2007. aastal need kaks linateost, mis andsid uue hoo, hingamise ning ambitsiooni siinsele paljukannatanud kinole. Mõlema puhul loksusid korraga paika mitmed elemendid, millest enamik filme seni vaid üksikuid oli tabanud – kindlakäeline režii, tugev stsenaarium, laitmatu tehniline teostus ja ennekõike oskus võtta kokku ning anda edasi ühiskonnas olulisi paineid, olgu klassiruumis või paneel-majade vahel toimuva kujul.

    2005. aastal avatud Balti Filmi- ja Meediakool hakkas vaikselt näitama esimesi tulemusi ning tehniliste käsitööoskuste arenedes hakkas paranema hulk varem narmendanud aspekte filmitegemises, kaameratööst helirežiini. Sest ajast peale on Eesti filmi materdamise asemel või vähemalt lisaks sellele olnud põhjust rõõmustada pea igal aastal – Tanel Toomi National Film and Television Schooli lõputöö „Pihtimus“ jõudis 2011. aastal viie lühifilmi Oscari kandidaadi sekka, uskumatul moel kordas kolm aastat hiljem võõrfilmi kategoorias saavutust Gruusiaga kahasse toodetud „Mandariinid“, mis leidis tee ka Kuldgloobuste viimasesse lühinimistusse. Veel kaks aastat hiljem õnnestus sama Soomega kaastoodetud draamal „Vehkleja“, sobival moel peaosas Märt Avandiga.

    Äng pole muidugi ka kuhugi kadunud. Alles tunamullu detsembris kirjutas filmikriitik Joonas Kiik oma blogis Sulev Keeduse triptühhoni „Mehetapja“ / „Süütu“ / „Vari“ ainetel nii: „Eesti kultuur on ju nagu Üdi lokomotiiv – nii üksi seal võsas, ja teda meil tuleb hoida. Niigi on maailm persekursil; meie paljukannatanud natsioon sureb vuhinal välja; sirguv põlvkond, niipaljukest kui neid veel on, ei oska enam selle maa keeles lugeda ega kirjutada; mõned mõnitavad juba tüviväärtusi nagu laulupidu; teiselt poolt aga tõuseb mordor, juurapähklid ähvardavad kohtukulliga ning tervetalupoegmõistlased ning muud kvaasi- ja täisnatsid uluvad aida taga ja isuvad põlevi silmi, hambad irvi, ila tilkvel kruvisid kinni keerata, et kulturnikel, va soroslastel, seegi napp kopikas käest väänata, mida ülehelikiirusel tõusvast aktsiisist niigi üha vähem laekuda ähvardab. Selles kohutavas apokalüpsise-eelses olukorras peame oma kultuuri kaitsel ühte hoidma kui heitunud mesilaspere, ja kui kuningas ongi juhtumisi alasti, pole koššer seda avalikult välja öelda – seda mitte ainult filmi, vaid ka kirjanduse ja teatri ja üldse igas mõeldavas kontekstis.“[2]

    Valik on siiski üha mitmekesisem ning ka kordades kergem ja pretensioonitum žanrifilm on tõusuteel – käepäraseim näide on janu komöödiate järele, mida peegeldab „Klassikokkutuleku“ triloogia pöörane menu. Mündi pahupooleks on ilmselt kümnendi lõpu teine märksõna Eesti kino ilmestamiseks EV100 filmiprogrammi kõrval – erarahadega tehtud väikese-eelarvelised telefilmilikud teosed, mis on üldjuhul halvasti kirjutatud, nõrgalt lavastatud, üle jala näideldud ja seda kõike suuresti põhjusel, et nad on lihtsalt üliodavalt valmistatud. Tõtt-öelda on Keedus või „Püha Tõnu“ oluliselt elujaatavamad kaaslased kui korraliku ISIS-e värbamiskollaaži moodustavad käkid „Pilvede all: Neljas õde“, „Õigus õnnele“, „Lõbus perekond“, „Mehed“ või „Tõe ja õigusega“ Eesti pikima filmi nimetusele konkureerinud „Elu hammasratastel“.

    Vahest on kodumaise kino (ja laiemalt seda ümbritseva kultuuri) traditsioonid alternatiivide puudumise tõttu nooremalt põlvkonnalt kohati ka ülemäära palju vatti saanud – seesama teatav tõsidus ja tumedus, mis on osa kodusest publikust ammu ära tüüdanud, annab ometi siinsele loomingule ka tubli jupi tema omapärast, jõust ja kütkestavusest, nagu tõestab kunstiliselt ambitsioonikas, mujalgi hästi vastu võetud Rainer Sarneti „Rehepapi“-tõlgendus „November“. Kratiusust ja saatanaga flirtimisest jutustav muinasjutt anti muide hiljuti rahvusvaheliselt blu-ray’l välja maineka maailmakino tippe tiražeeriva Eureka Entertainmenti poolt.

    EV100 filmiprogramm on nende traditsioonide uude perspektiivi sättimisel kaheti vaadeldav. Ühest otsast kinnitas ta kergelt „Eesti filmi bingole“ inspiratsiooni pakkunud stereotüüpe ja teisest otsast lõhkus neid. Õigupoolest võiks tänulik olla juba üksnes selle võrdlemisi laia diapasooni eest, mis väikesemahulises programmis nähtaval oli.

    Ühte äärmusse võiks siinkohal asetada ilmselt Anu Auna lastefilmi „Eia jõulud Tondikakul“, mis on parimas mõttes postkaardilik, soe ja sõbralik. Lisaks suurele publikumenule andsid filmile heakskiidu ka sageli nõnda suhkruvatise meelelahutuse peale hambaid kiristavad kriitikud. „See on talvise metsa ja maarahva muinasjutt. Armas, soe, siiras ja südamlik,“ resümeeris Margit Adorf.[3] „Kes läheb kinno otsima head emotsiooni ja jõulutunnet, selle ka saab. Juba pärast 20 minutit tekib kibekiire soov istuda autosse ja sõita linnast ära maale. Lõõskava kamina ees teed juua ja vaadata, kuidas akna taga laia lund langema hakkab,“ kirjeldas Andra Nõlvak.[4] „Vaat see on alles kõva jõulufilm!“ hõiskas isegi Priit Pullerits.[5]

    Teise äärde paigutub seevastu debütant Kaur Koka linateos „Põrgu Jaan“, mis sai kordades leigema vastuvõtu nii publiku poolt, jäädes EV100 mängufilmidest pika puuga kõige väiksema vaatajatearvuga, kui ka kriitikutelt. Vormilistes ja sisulistes aspektides vastab ta vaatamata eeskujulikule tehnilisele teostusele, tugevatele rollisooritustele ning siinse staaroperaatori Mart Tanieli hiilgavale kaameratööle kõige täiuslikumalt Eesti filmile ette heidetavatele stereotüüpidele: vaikused sõnade vahel on pikad, kaugusse vaatamist rohkelt, tegevus algab mererannalt, jagub vanu talumaju, ilm on halb ja lõpp võib mõjuda üsna suvaliselt.

    „Põrgu Jaanile“ jaguski Eesti suuremate lehtede veergudel üsna madalaid hindeid ja kriitilisi kommentaare. Aasta üks muhedamaid arvustusi ilmus iroonitseva alter ego Andres Rohtlaane nime all, kes kirjutas muuhulgas: „Noor režissöör Kaur Kokk on teinud Eesti vabariigi saja aasta juubeli tähistamisele eraldatud rahaga kõigi aegade kõige täiuslikuma eesti filmi. Kõigist varasematest filmidest on välja visatud kogu ballast, kommertslik püüd vaatajale meeldida, madalalaubaline soov jätta talle võimalus pärast kinosaalist lahkumist õhata – ahaa, nüüd ma mõistan…“[6]

    Tõde ja täna

    On märgiline, et „kõige täiuslikuma Eesti filmi“ tiitli võttis „Põrgu Jaan“ enda nimele olukorras, kus samasse programmi kuulus Eesti kultuuri alustala ja eestluse mõtestamise absoluutse tüviteksti ekraniseering, Anton Hansen Tammsaare romaanil põhinev „Tõde ja õigus“. Rahvuseepose mõõtu teose üks sagedamini kasutatud pressifotosid võiks ju jätta üsna sarnase mulje: üksik mees vaatab muda sees seistes tõsisel ilmel ja tühjal pilgul mingit kraavi, ilm on halb.

    Võta näpust, „Tõde ja õigus“ tuli, nägi ning võitis. Vaatamata oma esmapilgul hirmutavale ligi kolmetunnisele kestusele praeguseks hämmastava 260 000 vaatajani jõudnud film pälvis laias laastus pea üksmeelse heakskiidu. Korraks tundus, et kriitikudki võistlevad üha võimsamate hüperboolide ja ovatsioonide sõnastamises. Lavastaja Tanel Toom tõdes ühes intervjuus ainsa laiemat kaja pälvinud kriitika kohta, et muidu tekkinukski juba paranoia, et midagi on valesti, kui kõik ainult kiidavad. Nimelt heitis Pimedate Ööde Filmifestivali eestvedaja Tiina Lokk kiidusõnade kõrval filmile ette ajapikku kaotsi läinud tehnilisi oskusi.[7]

    Muus osas hõiskas näiteks Delfi kinoveebi toimetaja Ra Ragnar Novod, et „Oscari-vääriline „Tõde ja õigus“ on rohkem Hollywoodi kui Eesti film.“[8] „Enam pole irvhammastel põhjust teha neid mõni aeg tagasi piinlikult populaarseid etteheiteid Eesti filmi kohta, ehkki mõned põhielemendid, näiteks raagus puu ja surnud koer, on täiesti olemas,“ rõõmustas Hendrik Alla.[9] „Tõenäoliselt parim Eesti film!“ näis Dannar Leitmaa kokku võtvat lõhestunud Eestit paariks nädalaks ühendanud meeleolu.[10]

    „Tõde ja õigus“ laenaski filmina kõige enam välismaiste publikumenukite visuaalsest ja loojutustuslikust arsenalist, suutes lisada üdini kodumaisele ja raskele, filosoofilisele loole vesternitest tuttavat pinget ning Hollywoodi suurfilmidele omast laia ruumilist ning ajalist mõõdet.

    Ajalugu ilmselgelt kõnetab ning olgu ta kui tahes keeruline ja raske ning aluseks kõigile loetletud stereotüüpidele, toob materjalina ikkagi publiku kinotoolidele. Kõigi aegade vaadatuimate Eesti filmide pingereas sõitis „Tõde ja õigus“ vankriga üle Elmo Nüganeni sõjafilmidest „Nimed marmortahvlil“ ja „1944“ (ja muidugi menukatest „Klassikokkutulekutest“). Hordide viisi vaatajaid tõmbas samamoodi EV100 programmi avafilmina linastunud „Seltsimees laps“, end mitme meeleoluka lühifilmiga tõestanud Moonika Siimetsa täispikk debüüt. Kui „Tõde ja õigus“ jutustas 19. sajandi lõpu talupoegade raskest elust ja konteväänavast töökoormast, siis „Seltsimees laps“ heitis pilgu veelgi tumedamasse ajaloopeatükki – küüditamiste ja stalinistliku terrori ajajärku Teise maailmasõja järel. Raskete lugude üllatavalt helge esitamine läbi laste silmade pole muidugi mingi uus võte – olgu hiljutiseks ilmekaks näiteks kasvõi Sean Bakeri meistriteos „Florida projekt“ –, ent Leelo Tungla mälestusraamatute tõlgendus pakkus ennekõike võimaluse vaadata rõhuvale ajaloole tagasi võrdlemisi värskendaval ja rõhuvatest stampidest vabamal viisil kui varem. Tulemuseks muuhulgas parima mängufilmi preemia Eesti Filmi- ja Teleauhindadel, Eesti Filmiajakirjanike Ühingu aastapreemia Neitsi Maali ning mitmeid tunnustusi eriilmelistelt filmifestivalidelt Lübeckist Busanini. Olgu siiski öeldud, et A-järgu festivalihiidude programmidesse mittepääsemine jääb ilmselt kogu paraadprogrammi kahjuväärseimaks ületamata tõkkeks.

    Igal juhul näitasid „Tõde ja õigus“ ning „Seltsimees laps“ kenasti kätte, kuidas võrdlemisi publikusõbralikku – või vähemalt laiale publikumenule pretendeerivat – filmi on vaatamata rasketele teemadele võimalik teha ka kägarasse masetsemata ning igal sammul ohvri- ja kaotuseitku lihast-luudest läbi sõtkumata. Või nagu kirjutas Kalev Rajangu: „Selgub, et on küll päratult raske, aga ometi võimalik jutustada labast, miljon korda kuuldud lugu, teha seda punastades, aga ikkagi otse ja ausalt, keerutamata, ilma seksi, vägivalla ja Pärdi muusikata. Seda tingimusel, et seda teeb Tammsaare, Nietzsche või Dostojevski. Või Haneke või von Trier, Spielbergist rääkimata. Ja Tanel Toomil on see ka hiilgavalt õnnestunud.“[11] Moonika Siimetsal samuti.

    Märksa rohkem võiks EV100 filmiprogrammile ette heita sisulise puutepunkti vähesust eluga siin ja praegu. Mitte et ajaloost pärit teemad poleks mitmeti ajatud ega kaiguks kõnekalt kaasa tänapäevalgi – kas või „Tõde ja õigus“ ajendas korraks diskussiooni naistevastase vägivalla üle –, aga ajaline barjäär tagab ka mingi ohutu distantsi, selmet nüüd ja praegu karjuvate küsimustega päris pea püsti laupkokkupõrkesse kihutada. Polariseerumise foon ja ärev ajastu on ju teemadest tiined, Eesti lähiminevik aga pakub dramaturgilisest pingest pungil materjali kahe kämblaga. Filmis on seda paraku võetud kajastada üsna vähe.

    Filme tehakse ju pigem vähe, nende rahastamis-, ettevalmistamis- ja filmimisprotsess on pikk, seega jõutakse millestki päris päevakajalisest kinni haarata harva, sageli juhtub seegi poolkogemata. Ikka ja jälle on räägitud, et kuna lavastajad saavad lavastada üsna harva, kiputakse iga teost täis laadima kõike, mis vahepeal hingele kogunenud – üldsõnalisuse ja kõiketähendavuse teel kipub aga ohvriks jääma igasugune spetsiifika. Pisut rohkem on ühiskonnas toimuval jõudnud näppu pulsil hoida lühifilmid, mis jõudnud kinodesse paraku suurema publikumenuta jäänud kogumikena nagu ahistamisest rääkiv „Paha lugu“ või meie-nende vastandusega toimetav „Värske veri – oma ja võõras“.

    EV100 programmi filmidest kulges „Eia“ kõrval tänapäevas üksnes Liina Trishkina-Vanhatalo debüütteose „Võta või jäta“ tegevus, mis puudutas päris mitmeid ühiskonnas valusaid teemasid: Kalevipoegadena tuntud ehitajad Soomes, Eesti meeste sissepoole pööratus, soorollid, lõhkised pered, eeskujude puudumine, õigussüsteemi ees laiuvad keerulised küsimused hooldusõiguse üle otsuste langetamisel.

    Vaatamata korralikule publikumenule ja võõrfilmi Oscari kandidaadiks esitamisele võeti „Võta või jäta“ vastu siiski eelmainitud linateostest märksa leigemalt. „Film on tehniliselt täpne ja hästi teostatud, kuid sisulise poole pealt on kogu lugu kahetsusväärselt vanu stampe kinnistav sotsiaalporno,“ kirjeldas Margit Adorf.[12] „Filmis esitatakse küll ideoloogilises plaanis teravaid küsimusi, kuid lugu, mille kaudu seda tehakse, ei paku üllatusi ega mugavustsoonist välja juhatavaid provokatsioone,“ lisas Madis Kolk Sirbis.[13]

    Kui juba „Võta või jäta“ tagasisidet nimetada vastuoluliseks, siis hoopis raske on leida sobivalt jõulist terminit EV100 filmiprogrammis toodetud sarjale „Pank“ osaks saanud vastuvõtu iseloomustamiseks. 1990. aastatel Hansapanga ülesehitamisest ainestikku saanud teleseriaal oli võibolla esimeseks püüdluseks toota Eestis väikestele ekraanidele sedavõrd ambitsioonikat materjali, mis püüaks tähelepanu ka piiri taga. „Pank“ domineeris sobival, aga ka väsitaval moel pea iga osa ilmumise eel ja järel avaliku arutelu üle – mõned kiitsid ja hüüdsid parimaks Eesti sarjaks, teisalt kõlas kriitikat nii liigse detailsuse kui ka liigse ebamäärasuse ning suunatuse aadressil.

    Olgu esimeste katsetustega nagu „Pank“, 90ndate allilmast jutustav 2010. aastal linastunud Andres Puustusmaa põnevik „Punane elavhõbe“ või isegi hiljutine Mart Laari valitsust portreteeriv dokfilm „Rodeo“, nagu on, suund on igatahes õige. Eesti üheksakümnendad on loomingulise inspiratsiooni mõttes kullaauk. Võrdluseks, kurikuulsa Pablo Escobari maania ja näiteks sarja „Narcos“ ning selle kõiksugu kloonide edu on ju ikkagi kinni faktis, et vähestel riikidel on rääkida samavõrd haaravaid lugusid kui Colombia kaheksa- ja üheksakümnendate narkoäri ekstsessid. Samamoodi on vähestel rääkida terve riigi ja kõige kaasneva sisuliselt põlve otsas ülesehitamisest ning kummide vilinal ühest poliitilisest korrast, maailmavaatest ning geograafilisest enesemääratlusest teise kihutamisest nagu Eesti taasiseseisvumise järel. Ei tahaks selle kõigega EV200 filmiprogrammini oodata.

    Las kaamera käib – eestlased!

    2018. aastal tõid kodumaised filmid Eestis kinodesse rekordarvu vaatajaid – enam kui 600 000. Üle poole neist moodustasid EV100 filmiprogrammi linalood. Niigi röögatule statistikale tuleb lisada uuest aastast veel lastele suunatud joonisfilmi „Lotte ja kadunud lohed“ menu kui ka „Tõe ja õiguse“ seninägematud vaatajanumbrid. Tasub meeles pidada, et taasiseseisvunud Eestis on 100 000 vaataja piirini jõudnud napid veerandsada linateost. Kolm neist rekordeist kuuluvad siis nüüdseks EV100 programmis linastunud mängufilmidele.

    Kui lisada siia kriitikute kiidusõnad ja välismaal pälvitud auhinnad, pole liig väita, et vaatamata lõputule arenguruumile on Eesti film ühes tähtpäevaprogrammiga läbi tegemas varasemaga võrreldes kuldseid aegu.

    Kohatu oleks seejuures jätta mainimata ka dokumentaalfilmide edu. Veel üsna hiljuti oli mõni tuhat vaatajat kodumaisele dokfilmile imeline tulemus. Joosep Matjuse „Tuulte tahutud maa“ purustas kõik ootused ning ületas 40 000 piiri. Nüüdseks on selle numbri värskelt ületanud rallisensatsiooni portree „Ott Tänak – The Movie“. Eesti Filmi- ja Teleauhindadel pärjati parima lühifilmi kategoorias Heilika Pikkovi „Mu liha ja vere“ näol üht kuuendikku EV100 programmi viimasest mainimata linaloost „Juured“, mis tõi vaatajate ette väga isiklikud peatükid kuue naislavastaja eludest. Eesti dokumentaalfilmi edulugude sekka tuleb lisada veel Jaanis Valgu võrratu „Ahto. Unistuste jaht“, mis ei pea kaasahaaravuse mõttes piinlikkust tundma ühegi viimaste aastate kodumaise mängufilmi kõrval.

    „Filmis on täna avanenud erakordne võimalus, sest Eesti filmitegijad on näidanud, et nad suudavad. Nad suudavad olla suuremad kui neilt eeldatakse,“ kirjutas Eesti Filmi Instituudi juht Edith Sepp aprilli lõpupäevil Cannes’i filmifestivali eel.[14] Tundub, et visiooni sellest, kui kõrgele Eesti film võiks lennata, on üha enam, loodetavasti soodustab tähtpäevaprogrammi menu tulevikus märksa lahkemalt avama ka rahakotiraudu. Seda, millest rääkida, on ju rohkelt. Maailmakaardilgi on Eesti film nüüd igati olemas, on juba mõnda aega olnud.

    Ennekõike tahaks aga loota, et EV100 filmiprogrammi peamiseks mõjuks jääb kodumaise publiku usalduse kergitamine – Eesti film ei ole ei koera lohistamine metafoorses mõttes ega ka kidur asendus muu maailma kinole tehnilises plaanis. Üks linalugu võib meeldida ja teine mitte, kuid üha suurem on tõenäosus, et midagi leidub igaühele. Tahaks loota, et mitmekesistumine jätkub ja lastefilmide, meelelahutuslikumate dokumentaalide, komöödiate ja muu kõrvale leiab tee üha rohkem žanrikatsetusi. Näiteks esimene täispikk Eesti õudusfilm on tulemas sellel sügisel.

    Rahanappuse üle asjaosaliste kulmukortsutused ilmselt niipea ei lõpe, kui üldse kunagi, aga ka eelarved ei tohiks filmi odavnemise päevil enam nõnda suur takistus olla. Hiljutisel Haapsalu Õudus- ja Fantaasiafilmide Festivalil linastus näiteks rootslaste „Uskumatu“, mille suurejooneline katastroofistsenaarium rulliti lahti vaid umbes 1,7 miljoni euro eest (võrdluseks, „Tõde ja õigus“ läks maksma kolmandiku võrra rohkem). Sealsamas publiku lemmikuks valitud jaapanlaste „Las kaamera käib – zombid!“, üks möödunud aasta nutikamaid, lõbusamaid ja ägedamaid vaatamiskogemusi, läks maksma kõigest müstilisena kõlava 25 000 euro ringis (ja ei, Toomas Kirss, see ei ole väljakutse!).

    Teiseks, EV100 filmiprogrammi rahastusotsuste taga seisjaid tuleb tunnustada selle eest, et end pikalt tõestanud nimede asemel julgeti panustada noorele talendile, kes seda usku kuhjaga õigustas. Neli viiest mängufilmilavastajast – Moonika Siimets, Liina Trishkina-Vanhatalo, Tanel Toom ja Kaur Kokk – olid ju debütandid ning Anu Aunale oli tegemist alles teise filmiga. Eesti filmimaastik mitmekesistub üldse kiiresti, suurem osa võimekaid siinseid lavastajaid on napilt kolmekümnendates eluaastates ja #metoo ajastul väärib erilist äramärkimist, et kui lisada nimetatutele kogumik „Juured“ ja näiteks „Ema“ autor Kadri Kõusaar või „Päevad, mis ajasid segadusse“ (lavastaja Triin Ruumet), rajavad Eesti kino tulevikusuundi hetkel suuresti naised.

    Kolmandaks ja viimaseks, väga sageli kohtab avalikus ruumis mõnevõrra masinlikku vastandust publiku eelistuste ja kriitilise asjatundjaarvamuse vahel. Mõnikord on see õigustatum ja arusaadavam, mõnikord mitte nii väga. EV100 filmiprogrammi menukamate tööde puhul – eesotsas „Seltsimees lapse“, „Tõe ja õiguse“ ning „Eia jõuludega Tondikakul“ – jagus aga tunnustust mõlemalt ning rõõm oli jälgida, kuidas muidu kõige pärast pusklevad eestlased suutsid mõnest asjast üsna ühiselt rõõmu tunda.

    [1] T. Tuumalu, Filminõunik Edith Sepp: eesti filmi kuvand on nõrk, sest pole visiooni. Postimees, 08.06.2011.

    [2] https://bit.ly/2MGBpSG.

    [3] M. Adorf, Magus mustvalge muinasjutt „Eia jõulud Tondikakul“. Kultuur.err, 07.12.2018.

    [4] A. Nõlvak, „Eia jõulud Tondikakul“ on Eesti oma jõulufilm, mis paneb hetki väärtustama. Õhtuleht, 04.12.2018.

    [5] P. Pullerits, „Eia jõulud Tondikakul“: Vaat see on alles kõva jõulufilm! Postimees, 07.12.2018.

    [6] A. Rohtlaan, „Põrgu Jaan“ – kõigi aegade kõige täiuslikum Eesti film. Eesti Ekspress, 20.10.2018.

    [7] T. Libe, Tiina Lokk: „Tões ja õiguses“ jääb puudu professionaalsetest teadmistest. Kultuur.err, 21.02.2019.

    [8] R. R. Novod, Oscari-vääriline „Tõde ja õigus“ on rohkem Hollywoodi kui Eesti film. Kinoveeb.delfi, 23.02.2019.

    [9] H. Alla, Kas me SEDA filmi tahtsimegi? Postimees, 30.05.2019.

    [10] D. Leitmaa, „Tõde ja õigus“ – tõenäoliselt parim Eesti film! Õhtuleht, 20.02.2019.

    [11] K. Rajangu, Tõde on õiguse jätkamine teiste vahenditega. Sirp, 08.03.2019.

    [12] M. Adorf, Naisi madaldav sotsiaalporno. Kultuur.err, 14.09.2018.

    [13] M. Kolk, Sildistades sildistamist. Sirp, 14.09.2018.

    [14] E. Sepp, Filmiloomingu kaadritagune maailm. Kultuur.err, 23.04.2019.

Vikerkaar