Sisu

  • Viimane nõukogude põlvkond eksiilis

    Andres Kurg
    Viimane nõukogude põlvkond eksiilis
    Andrei Ivanov, “Minu Taani onuke. Tuhk”

    Tänapäeva kultuuriteooria kipub idealiseerima nomaadlust ja vabatahtlikku eksiili kui ahvatlevat, vabadust pakkuvat elustiili ja võrgustunud maailma lahutamatut osa. Samamoodi on tööjõu vaba liikumine üks Euroopa Liidu ühtse majandusruumi alustalasid. Selle pöördpoolel on sõja, nälja või tagakiusamise eest põgenejate meeleheitlik emigratsioon, elu asüülitaotlejate laagrites või õigusteta illegaalina.

    Nende erinevate eksiilide teljel esindavad Tallinnast pärit kirjaniku Andrei Ivanovi hiljuti eesti keelde tõlgitud jutustused “Minu Taani onuke” ja “Tuhk” emigratsiooni, mis on justkui unustatud või isegi tühiseks peetud: endise Nõukogude Liidu aladelt tulnute eksiili 1980. aastate lõpul ja 1990. aastate alguses – väljarännet, mis selleks ajaks ei mahtunud enam külma sõja poliitililiste eraldusjoonte raamidesse, aga samas ei kvalifitseerunud (veel) ka vabatahtlikuks nomaadluseks. Suuresti autobiograafilisel ainestikul põhinevate Ivanovi jutustuste tegelasteks on venelased, kes uutes rahvusriikides kaotavad oma senise positsiooni ja “kodumaale tagasipöördumise” asemel (paljudel puudus side Venemaaga) eelistavad minna õnne otsima mujale.

    “Minu Taani onuke” on otseselt keskendunud sellisele määratlematule eksiilile: perestroika ajal Tallinnast lahkuda otsustanud onu püüab paaniliselt leida sealsete immigratsiooniasutustega suheldes endale poliitilist õigustust emigreerumiseks, tehes seda Nõukogude dissidentide mudeleid järgides, ent avastades, et need enam ei kehti. Nii satub ta ihaldatud Nõukogude põrandaaluse kunstniku eriseisusest samale pulgale väljarändajatega, kes koristavad kemmerguid ja püüavad Taani sotsiaalhoolekannet üle mängida. “Minu Taani onuke” meenutab omamoodi slapstick-võtmes jutustatud emigrandi seiklusi Läänes, kus koomilised olukorrad tekivad Nõukogude Liidus kasvanu maailmapildi ja Lääne osas loodud eksitavate ootuste kohtumisest “skandinaavialiku juhmusega”, võõraste harjumatute kommete ja bürokraatlike süsteemidega, mis millegi poolest ei jää alla Nõukogude omale (onu sarjab sealset haridussüsteemi despootlikumaks ja koledamaks stalinlikust). Samas, onu valik langes Taanile ultralühilaineraadiost kuuldud taani keele erootilise kõla ja sealse kuulsa õlle pärast; kohale jõudes aga tabas teda pettumus ning võimetus saada kontakti kohalike inimestega. Teda ennast võeti veidrikuna Ida-Euroopast, kelle täpsemat tausta keegi ei vaevugi ära kuulama (“lambanahast kasukas seljas, läkiläki peas, balalaika käes, tema ees on samovar, kust ta viina valab,” kõlas üks levinud kujutlus venelastest, lk 32). Nii vastandus üks stereotüüp teisele ning kommunikatsioon nende vahel puudus.

    Taani onukese lugu on kirjutatud kergelt ja hoogsalt, kuigi hoolikamal lugemisel võib aimata, et osa tihedamaid kujutluspilte ja paljude pööretega laused on võtnud omajagu aega (üks selliseid kohti on näiteks avalõik). Onukest ennast on portreteeritud pigem woodyallenliku ebaõnnestujana, kellel on alati varuks mõni uus plaan, kuidas kuulsaks või rikkaks saada, mis aga kunagi ei teostu. Kui onu põgusalt mainitud Tallinna-elu iseloomustab hilisele nõukogude ajale tüüpiline muretus rokkbändide, poollegaalse kirjanduse ja lapitud Lääne kilekottidega, siis Taani elu on suunatud pidevale saavutuslikkusele ja läbilöögimüüdile. Täiesti omaette sketšina käsitatav on lugu onu “leiutatud” hingeõhku värskendavast pulbrist, mida ta läheb demonstreerima leiutajate büroosse – ““Kõige tähtsam on,” rääkis ta taani keeles, “et tuleb puhastada keelt!”” (lk 41) –, kus aga pakutakse talle seepeale tööd reklaamiklipis.

    Halekoomilisel moel põrkub siin 20. sajandi alguse väljarändajate edumüüt rikkuse kogumisest suure leiutajana sama sajandi lõpus kõikehaaravaks muutunud vaatemänguühiskonna loogikaga: onu oma vuntside ja kurbade silmadega vastab juhtumisi tüübile, mis “hakkab moodi tulema”. Nii ei jää sellisel väljarändajal lõpuks muud üle kui sobitumine, muutumine samasuguseks nagu kõik teised oma pangalaenude, korteri ja kahe töökohaga, mis peavad seda kõike üleval hoidma. Ja paradoksaalsel kombel leidis seesama protsess – kohandumine “Lääne” elurütmi või  Skandinaavia tavadega – üsna samaaegselt aset ka maal, kust onu oli lahkunud (tasub vaid meenutada Toomas-Hendrik Ilvese kunagist üleskutset muutuda “igavaks Põhjamaa riigiks”).

    Tagantjärele ongi sellise eksiili puhul kõige õnnelikum hetk siis, kui see pole veel alanud, lahkumise ootus täis kujutlust paremast elust, mis tiivustab tegutsema ja muudab ka kohapealse reaalsuse paremaks: “onu aga tantsiskles, liikus vetruvalt tänavail, jättis Tallinnaga hüvasti. Ta tegi kõigiga juttu, lobises tundide kaupa pisiasjust … Nüüd nautis ta elu – hingas täiel rinnal pärnade, kirsside, sirelite järele lõhnavat õhku” (lk 8).

    Hoopis teistlaadi eksiili ja teises võtmes kirjeldab onukese looga süžeeliini pidi seotud jutustus “Tuhk”, milles minategelane, kes on järgnenud oma onule 1990. aastatel, räägib oma elust katlakütjana Taani hipikommuunis, elutegevusest hüljatud lossis, vaheldumisi meenutustega oma senisest elust Tallinnas. Tallinna elu ongi jutustuse keskne telg: lugu üleskasvamisest Pääsküla prügimäe läheduses, koolieast Kalamajas, armumisest ja lahkuminekust, ning sellega paralleelselt kulgevatest poliitilistest muutustest, mis viivad lõpuks eksiilini. “Tuhas” kirjeldatud eksiil on elus lootuse kaotanud inimese väljaränd maalt, kus teda enam ei vajata ja kus teda enam miski kinni ei hoia, ning süsteemist, mis on talle vastumeelne; pigem lootusetu liikumine ühest kohast teise kui lahkumine millegi parema ootuses. Jutustust võibki vaadata oma minevikuga arvete klaarimisena, et see kaante vahele saada ja ära unustada.

    Selle isikliku eksiili loo taustale on raamatus oskuslikult tiksuma pandud poliitiline ajalugu – paralleelselt suhetega armastajate vahel muutub venelaste suhe Eestisse, kusjuures selle suhte seletamiseks kasutatakse tihti ruumilist keskkonda ja keskkonnametafoore. Mälestused nõukogudeaegsest Kalamajast kui kohast, kus igal sammul “kohtab midagi värdjalikku”, on läbi imbunud hirmuga purjus isa vägivallatsemise ees. Sellele vastukaaluks on armastatud Anja haritlasperekonna lausa klišeelikult turvaline, soe ja lõhnav kodu. Anjast lahkuminek ja sellega paralleelsed poliitilised muutused aga tähendavad ka linnast võõrdumist. “Linn lakkas kuulumast meile. Oma kodulinnast võõrdumise kõige ilmekamaks tunnistuseks sai alien’s passport, mis anti mulle kätte teiste minutaoliste “välismaalaste” summas” (lk 98). (Nagu raamatule lisatud intervjuust autoriga selgub, peaks esimest lauset sealjuures lugema pelgalt isiklikku ajalugu silmas pidades.) Aga samamoodi muutub Pääsküla prügimäe kõrval sooserval asuv elurajoon “üheksakümnendate aastate alguses oskamatult lavale toodud ajaloolise lühinäitemängu metafooriks” (lk 58). Veelgi enam, soo ise saab kujundiks, mis tähistab neid, kes on üleliigsed, keda pole justkui kellelegi vaja ja kelle häälel ei ole kaalu. Niiske ja pidevalt kütmist vajava lossi kujul Taanis saab “soo” minategelase kätte isegi tema eksiilis. Jan Kaus on oma arvustuses samale soo-metafoorile viidates osutanud, kuidas füüsiline keskkond muutub raamatus ebakindlaks, “mõõtkavad punduvad ja kobrutavad”.[1]Soo on jõud, mis kõik lõpuks neelab, hoolimata ajutistest katsetest seda taltsutada ja luua selle sees korrastatuse saari. Ühe süsteemi absurd, ebaausus ja rumalus asendub uue poliitilise korra absurdi ja ebaõiglusega (“Et töökohta saada, pidid teadma, mida tähistab rahvuslipu sinine värv … Sinu eestlasest naaber seda kõike teadma ei pidanud. Olgugi, et nii tema kui ka sina olite mõlemad Eestis sündinud. Võib-olla isegi ühel ja samal päeval, kõrvalpalatites”, lk 99), ning kuna isiklik väärtussüsteem, senise pelgupaigana armastatu juures, sellele enam tuge ei pakkunud, siis jäigi üle ainult eksiil.

    Hiljutises raamatus viimasest nõukogude põlvkonnast kritiseerib Ameerikas elav vene päritolu antropoloog Alexei Yurchak laialt levinud arvamust nõukogude elust 1970.–1980. aastatel kui millestki ebamoraalsest ja läbinisti halvast, kus “tõde” sai eksisteerida ainult avalikust elust eraldatud privaatsfääris.[2] Uurinud peamiselt moskvalaste toonaseid isiklikke kirjutisi, päevikuid ja kirjavahetust, on ta seisukohal, et väärtussüsteem, mida peeti sotsialistlikuks, eksisteeris samasugusena ka isiklikul pinnal. See tähendas ennekõike selliste omaduste nagu võrdsus, isetus, sõprus, haritus, abivalmidus, töökus, tuleviku pärast muretsemine tõsiseltvõtmist. Yurchak huvitub hilissotsialismi perioodi keelekasutusest ja nn autoriteetsest diskursusest, mida küll järgiti rituaalina, ent millesse tema arvates ei suhtutud siiski küüniliselt ning mida tihti kasutati ka esmapilgul “ebasobivate” kultuurinähtuste integreerimiseks (nagu rokkmuusika buum 1980. aastatel). Oluline on aga, kuidas kirjeldus nõukogude perioodi moraalsest süsteemist, millel oli reaalne mõju igapäevaelule, loob tausta ka Ivanovi jutustusele ning aitab mõista venelaste positsiooni Eestis 1990. aastate alguses. Sedasama viimast nõukogude põlvkonda tabas 1980. aastate lõpul ootamatult süsteemi kokkuvarisemine, vanade väärtuste kahtluse alla seadmine ja seniste tugipunktide kadumine. Ivanov lisab siia olulise mõõtme: mitte ainult väärtussüsteem ja institutsioonid ei kukkunud kokku, vaid ka see koht, millega ennast identifitseeriti, muutus ühel hetkel võõraks ning alles jäi väga vähe sellist, mis oleks lubanud luua alternatiivseid ruumistusi domineeriva korra sees. Minu jaoks on tähenduslik, et autor on otsustanud reaalsed Tallinna koha- ja tänavanimed jätta teksti sisse äratuntavana (samas kui Taani hipikommuuni puhul ta seda ei tee). Selle üheks tulemuseks on põrkumine nende kohtade väljakujunenud kirjeldusviisidega ning tunduvalt dünaamilisem koha ja identiteedi vaheline seos. Vastukaaluna tavapärasele ettekujutusele, kus rahvusrühmad seotakse kindlate piirkondadega (venelased Lasnamäega, eestlased Piritaga jne), mille identiteet on midagi olemasolevat ja lõplikku, peegeldavad kohad siin vastu nii isiklikke kui ühiskondlikke suhteid oma kirjeldatud hetke aktuaalsuses.

    Lisaks ruumilise keskkonna tähenduslikkusele on jutustuses olulisel kohal ka esemeline keskkond, õigemini selle eitus kui osa lõpparve tegemisest minevikuga ja varasema elu unustamisest. Nii on minategelasele lapsepõlves tähenduslikud asjad seotud isaga, tema tehtud metallehistööga ja relvadega. Hiljem, kui isa jooma hakkab ja ära kolib, siis esemed kaovad koos temaga. Taanis eksiilis olles on vanadesse esemetesse, millega loss on täidetud ning mida lossi omanik vanakraamiturult üha enam juurde toob, projitseeritud kogu vastikus mälestuste ja mineviku vastu: “Need polnud enam esemed ise, vaid mälestused aegadest, millega need esemed seostusid, kui nad enesest veel esemeid kujutasid. Ühesõnaga pahn” (lk 91). Minevikuga toimetulemiseks on minategelane valinud mälestuste hävitamise ja esemetest loobumise tee. Töötades katlakütjana (ei saa jätta märkimata selle ameti iroonilisust viimase nõukogude põlvkonna kontekstis, kus see tähistas süsteemis mitteosalemist), on ta justkui jõudnud kõige mõttetuma, kõige jäägi – tuha – juurde, seda päevast päeva ahjust välja kühveldades. Tuhk tähistabki ühtaegu ka sellist mälestuste kustutamist ja väärtuste kadumist, ning kõigest ülejäänust loobumisel on vaid tuhk see, mis vahendab jutustaja suhet maailmaga ja teiste inimestega.

    Ühes internetis leiduvas intervjuus ütleb Andrei Ivanov, et Eestis elavate venelaste kirjandus on Eesti elanikele arusaadavam kui venemaalastele ning et võib rääkida uuest vene kirjanduse liigist, kus on tegu hoopis teistlaadi huumori, emotsioonide edasiandmise viiside ning tehnikatega.[3]Usutavasti on see nii. Ent siinkohal tahaksin rõhutada selle kirjanduse olulisust eesti lugejale, kes kindlasti võib leida sealt ühiseid kokkupuutepunkte ja äratundmist, aga mis ehk veelgi tähtsam – erinevat kogemust samadest sündmustest ja kohtadest, mida ühiselt jagatakse.

     

     

     


    [1]J. Kaus, Kirjanik loeb: Andrei Ivanov “Minu Taani onuke. Tuhk”. Eesti Ekspress, 30.04.2010.

    [2]A. Yurchak, Everything Was Forever, Until It Was No More: The Last Soviet Generation. Princeton (NJ), 2005.

    [3] Андрей Иванов: “В Эстонии проявляют интерес к русским авторам”. http://www.kaminski.ru/index.php?view=article&catid=31%3Amaterkat&id=275%3A–q——q&option=com_content&Itemid=18/?/

  • Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda

    Reet Varblane
    Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda

  • Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg

    Marek Tamm, Märt Väljataga
    Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg

    “Mis räägib tõlkimise kasuks?

    Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel).

    Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus.

    Vabanemine omaenda keele eelarvamustest (enda keelest ülehüppamine).

    Erinevate rahvaste kaasaegsete vaimuliikumiste võrdlemine”

    Walter Benjamin, “Tõlkimine – poolt ja vastu” (1935/1936).[1]

     

    Küsimus rahvusülese kirjanduskriitika vajadusest, mille püstitas kultuuriajakirjade võrgustiku Eurozine peatoimetaja Carl Henrik Fredriksson siinse numbri avaessees, on seotud kolme suure teemaga: maailmakirjandus ehk rahvusülesed kirjandussuundumused, raamatute tõlkimine ja nende arvustamine.

    Maailmakirjandusest on räägitud juba peaaegu kaks sajandit ja see mõiste on käibel vähemalt kolmes tähenduses. Maailmakirjanduse all võidakse mõelda (a) kõike kõikides maailma kultuurides läbi kõigi aegade kirjapandut (pidagu see siis silmas esteetilisi taotlusi või mitte; võimalik on isegi suuliste tekstide kaasamine) või siis (b) parimat osa kirjutatust, mille tähtsus ulatub üle ajastu ja rahvuse piiride. Aga huvitavaim on vahest maailmakirjanduse kolmas tähendus, mida pidasid silmas termini leiutaja Goethe ja üks varasemaid kasutajaid Marx, kes tähistasid sellega (c) uutmoodi, alles kujunemisjärgus kosmopoliitilist kirjandust, mis tekib koos inimkonna tihedama läbikäimisega globaliseerumise ajal. “Eri rahvaste vaimusünnitused saavad kõigi ühisvaraks. Rahvuslik ühekülgsus ja piiratus muutub üha enam võimatuks ning paljudest rahvuslikest ja kohalikest kirjandustest kujuneb üks maailmakirjandus,” kuulutatakse “Kommunistliku partei manifestis”.

    Niisuguses mõttes maailmakirjanduse kujunemine on kulgenud oma tõusude ja mõõnadega, selle esimesteks ilminguteks olid võrdleva filoloogia teke ning idamaade tekstide lülitamine Lääne lugemisvarasse. Samaaegselt toimus ka Lääne kirjandusvormide, eriti romaanižanri levik üle maailma paljudesse kultuuridesse, mis oli ühtlasi ka üks selgemaid märke vastava kultuuri moderniseerumisest. Moodne romaan kui kodanliku individualismiga käsikäes tekkinud žanr, mille teemadeks on moraalsed valikud, üksikinimese vastandumine maailmale, südamekutse ja välissurve konflikt, saabki ju juurduda üksnes ühiskonnas, kus on võimalik neid temaatilisi skeeme kohaliku sisuga täita. Nii võimaldavad Aafrika, Aasia ja Ladina-Ameerika romaan selgemat pilguheitu vastavate kultuuride “hingeellu” kui sotsiaalteadused iganes – muidugi tingimusel, et romaani temaatilisi skeeme ei kohaldata üksnes väliselt, mehaaniliselt ja konjunktuurselt.

    Globaliseerumine ja kirjanduse mitmekesistumine on samas teinud üha keerulisemaks kirjanduslike muutuste jälgimise ja üldistamise. Maailmakirjandusest termini esimeses tähenduses (kõik kirjutatu) on järjest raskem välja selekteerida maailmakirjandust termini teises tähenduses (üldinimliku püsiväärtusega kirjandus). Ja ka seda, milline võiks olla maailmakirjandus kolmandas tähenduses (kosmopoliitiline rahvusülene kirjandus), võib mõista vähemalt kahel eri moel: esiteks võidakse selle alla lugeda nn lennujaamakirjandus, st kõik rahvusvahelise levikuga bestsellerid, mille maailmakirjanduslikkuse tagab ainuüksi nende suur levik ja tõlgitavus. Kuid teisalt järgivad ka kunstilisemate ambitsioonidega kirjandusteosed tänapäeval mõningaid rahvusüleseid tendentse, mis avalduvad üheaegselt paljudes kultuurides.

    Kuidas neid suundumusi tuvastada? Mõistagi nõuab üleeuroopaliste või globaalsete kirjandustrendide tabamine hiigellugemust. Ühegi uurija või kriitiku keeleoskus ja lugemus ei saa olla nii suur, et ta võiks vähegi usutavalt teeselda, nagu suudaks ta omal käel algupärandeid lugedes endale maailmakirjandusest pildi luua. Õnneks leidub ka otseteid. Lisaks Pierre Bayardi näpunäidetele selle kohta, “kuidas rääkida raamatutest, mida me pole lugenud”, on näiteks itaalia kirjandusteadlane Franco Moretti soovitanud mõnevõrra tõsisemas kontekstis maailmakirjanduslike üldistuste tegemiseks teoste eneste lugemise kõrval ka nn kauglugemise meetodit (distant reading – nimetus vastandub sõjajärgsete uuskriitikute lähilugemise-lipukirjale). Lähilugemine (close reading) keskendub väga väikeste tekstiosade ülihoolikale uurimisele ja seda saab seetõttu rakendada üksnes väga piiratud kaanonile. See on “väga väheste väga tõsiselt võetavate tekstide väga pühalik käsitlemine”. Seevastu kauglugemine tähendab tööd sekundaar- ja tertsiaarkirjandusega: arvustuste, ülevaadete, bibliograafiate ja raamatustatistikaga, ja see võimaldab keskenduda tekstist väiksematele või suurematele elementidele – ühelt poolt nähtustele nagu võtted, teemad ja troobid, teisalt žanrid ja süsteemid. Loomulikult ei tühista kauglugemise meetod vajadust lähilugemisoskuse järele ja vastupidi.

    Kirjanduse globaalne eritlus on üks suurimaid väljakutseid tänapäeva kirjandusteooriale ja -sotsioloogiale. Vikerkaare veergudel oleme tutvustanud kahte mõjukat vastust sellele väljakutsele: lisaks Franco Moretti oletustele romaani rändest ja evolutsioonist ka prantslase Pascale Casanova käsitlust globaalsest Kirjasõna Vabariigist.[2]Nii Moretti kui Casanova on loobunud herderlikust ja poliitkorrektsest ideest, nagu oleksid kõik kultuurid eneseküllased ja võrdsed monaadid. Maailmakirjandus on pigem oma keskuse ja perifeeriaga ebavõrdsuste süsteem. See aga ei tähenda, nagu taanduksid kirjanduse arengud lihtviisiliselt poliitilisele ja majanduslikule koloniaalsõltuvusele. Kirjanduslikud mõjud liiguvad siiski omi radu pidi. Samas ei saa tühjale kohale ka midagi tekkida, ning autonoomne – poliitilisest ja kommertssundusest vaba – kirjandus eeldab kapitali akumuleerumist ehk lihtsamalt öeldes traditsiooni.

    Soovides hõlmata kirjandusliku suhtluse globaalseid arenguid, on Casanova pakkunud välja mudeli “maailma kirjandusruumist” ehk Kirjasõna Maailmavabariigist.[3] “See pole ainuüksi suurte romaanikirjanike, üliedukate autorite, globaalset müüki silmas pidavate kirjastustoodete pärusmaa. Selle moodustavad kõik Kirjasõna Vabariigi asukad, kellest igaühel on oma asend omaenda rahvuslikus kirjandusruumis.”[4]Casanova toonitab, et rahvuslikud kirjandusruumid pole minetanud globaalsel ajastul oma tähtsust: “Igal kirjanikul on üks asukoht vastavalt positsioonile rahvuslikus ruumis ning teine vastavalt kohale üleilmses ruumis. See kahetine positsioon, lahutamatult rahvuslik ja rahvusvaheline, seletab, miks … rahvusvahelised võitlused leiavad aset ja avaldavad mõju esmajoones rahvuslikes ruumides.”[5]Rahvusliku ja rahvusvahelise dialektika tundub võtmelise tähtsusega selleks, et ka eesti kirjanduselu laiemal foonil adekvaatselt käsitleda.

    Casanova arutlusega haakuvad Jaan Unduski mõtted “eesti maailmakirjandusest” – sedalaadi teostest, mis on vähemalt oma ambitsioonide poolest rahvusülesed (isegi kui need taotlused kaugele üle keele- ja rahvusepiiride ei jõua): “Seda esmast ülesannet [eesti rahvusliku ja kultuurilise identsuse tootmist ja taastootmist – M.T., M.V.] kustutamata, õieti, seda täiendava põhisättega ümber formuleerides kujunes eesti kirjanduse uueks spetsiifiliseks ülesandeks XX sajandil eesti maailmakirjandus, millega märgitagu tahet muutuda eesti kirjandusena (ülesande esimene pool) kaasalööjaks maailmakirjanduse areenil (ülesande teine pool). … Väikekirjanduse jaoks ei olnud maailmakirjanduslik tahe sugugi triviaalne; nii näiteks ei jõudnud baltisaksa kirjandus, eesti kirjanduse vanem veli, üldse maailmakirjandusliku ülesande formuleerimiseni või jõudis selleni oma balti identsust minetades: distants nende kahe poole vahel osutus liiga suureks, käristades kirjanduse kaheks alternatiiviks (kas see või too).”[6]

     

    Nüüdiskirjanduse “kauglugemise” hõlbustamiseks algatas üleeuroopaline kultuuriajakirjade võrgustik Eurozine 2007. aastal rubriigi “Kirjandusperspektiivid”, milles ilmuvad esseed pidid lähtuma järgmistest mängureeglitest: käsitleda tuli ühel maal viimase viie-kuue aasta jooksul ilmunud viit-kuut proosateost ning üldisi suundumusi niihästi kirjanduses endas kui ka seda ümbritsevas institutsionaalses kontekstis. Lisaks siin tõlgitule on Eurozines ilmunud veel ülevaated ungari, eesti, Põhja-Iiri, horvaadi ja sloveeni kirjandusest ning see sari on mõeldud veel mõnda aega jätkuma.[7]Niisuguste ülevaatlike käsitluste juures varitseb oht jääda tundmatute nimede ja pealkirjade mittemidagiütlevaks loeteluks – selmet anda ainet üldisemate mustrite formuleerimiseks või äratada tõlkimishuvi, võivad nad süvendada pigem abitut haaramatusetunnet. Õnnestumise korral see nii aga olla ei tarvitse, vaid niisugused ülevaateesseed võivad seda isegi otseselt taotlemata üheskoos anda panuse nüüdiskirjanduses toimuva mõistmisse.

    Mida neist ülevaadetest siis üldistada annab? Esmapilgul torkab silma see, kuidas mõnel käsitletud nüüdiskirjandusel on eestikeelsete tõlgete osas märksa paremini läinud kui teistel. (Mainitud nimesid ja pealkirju ESTER-i kataloogist läbi lastes selgus kahjuks ka see, kui viletsalt on meie raamatukogudes esindatud balti vennasrahvaste kirjandus, olgu siis originaalis või tõlgetes suurematesse keeltesse.) Kuigi pole välistatud, et hiljem kirjutanud kriitikud on (ala)teadlikult võtnud malli varem ilmunud esseedest, tundub, et enam-vähem spontaanselt on esile kerkinud näiteks järgmised teemad:

    1. Postsotsialistlike riikide puhul ei minda mööda ühiskondliku murrangu mõjust kirjanduselule ja selle institutsioonidele.

    2. Mälu- ja ajalooteemad on olulised niihästi Idas kui Läänes – ühel pool eeskätt seoses kommunismipärandiga, teisel pool seoses natsismi või kolonialismiga.

    3. Fiktsiooni ja dokumentaalsuse piirid ahvatlevad kõikjal enesega mängima, kusjuures neil mängudel võib olla niihästi puhtalt autopsühhograafiline iseloom kui ka ühiskonnakriitilisem ja sekkuvam taotlus.

    4. Ei Idas ega Läänes ole vaibunud igatsus romaanide järele, mis räägiksid sellest, “mis toimub tegelikult”. Näib, et sääraste soovide taustaks ei ole üksnes võrdlus varasema ajaga, mil niisuguseid romaane vastavates kirjandustes rohkem kirjutati, vaid ka võrdlus kaasaegse ingliskeelse kirjandusega, milles vormieksperimendid ei ole kunagi saavutanud ülekaalu ühiskondlikke ja inimsuhteid käsitlevate narratiivide ees.

    5. Eelnevaga seostub ka see, et mitme ülevaate ridade vahelt võib välja lugeda kerget tüdimust puhttekstuaalsest eksperimentaalkirjandusest, kirjandusest, mille teemaks on kirjandus ise.

    6. Postmodernistlikud eksperimendid, metafiktsioon ja maagilis-realistlikud tendentsid paistavad iseloomustavat pigem Ida-Euroopat, seevastu Lääne-Euroopas näib esinevat rohkem isikliku kogemuse enesekeskset poetiseerimist.

    7. Nii lüürilised kui jämekoomilised reisikirjeldused ja boheemlasseiklused näikse, vähemalt Idas, moodustavat oma kindlapiirilise kirjandusliigi.

    8. Üksikisiku kõlbeliste valikute kirjeldamise asemel on Idas tähtsustunud laiendatud “koduloolised” rännakud läbi ajaloo ja geograafilise ruumi.

     

    Materjali paralleelide tõmbamiseks eesti viimaste aastakümnete kirjandusega võiksid pakkuda needki impressionistlikud ad hoc üldistused. Kuid meie kirjanduskriitika näib olevat end üha otsustavamalt piiranud pelgalt koduse silmapiiriga ja loobunud soovist lugeda eesti kirjandust nüüdisaegse maailmakirjanduse taustal. Sellest loobumisest kõneleb näiteks viimase aasta jooksul käinud arutelu nullindate eesti kirjanduse üle, milles peaaegu üldse ei peetud vajalikuks arutlustesse võrdleva vaatenurga sissetoomist, kohalike kirjandusarengute kõrvutamist teiste maade, olgu siis lähemate või kaugemate kogemusega. Kuid nii nagu üksnes eestikeelse meedia põhjal ei ole võimalik kujundada vähegi adekvaatset pilti poliitikasündmustest, nii ei saa ka kriitik, kes järjekindlalt ei jälgi mõne muu maa kirjandusarvustusi, adekvaatselt hinnata eesti keeles kirjutatut. Me küll räägime üha enam globaliseerumisest, aga meie kirjandusarutelud kipuvad jääma järjest lokaalsemaks.

    Isegi kui mõnes arvustuses väliskirjanduslikke paralleele tuuakse, jäävad need enamasti laiemasse konteksti asetamata. Sel juhul on oht takerduda justkui antropoloogiast tuntud lastikultusse (cargo cult). Enne tihedamaid kokkupuuteid välismaailmaga arenes teatavasti Okeaania saartel välja omalaadne kultuse vorm, milles juhuslikult kaldale uhutud Lääne tööstustsivilisatsiooni argiesemed omandasid maagiliste kultusobjektide staatuse. Kontekstualiseeriva kirjanduskriitika puudumine ähvardab sellega, et mõni tõlketeos (näiteks Bret Easton Ellise “Ameerika psühhopaat”, Michel Houellebecqi “Elementaarosakesed” vm) omandab meil ühtäkki kultusliku staatuse, millega hakatakse võrdlema kõikvõimalikke ja isegi võimatuid algupärandeid.

    Aga kui algupärandi kriitik saab asetada uudisteoseid vähemalt kohaliku kirjanduse konteksti, kuhu need ju enamasti õigusega kuuluvadki, siis tõlkekriitika peaks igal juhul lähte- ja sihtkultuuri kontekste vahendama. Kriitikal on võtmetähtsus, et luua ühest küljest adekvaatne kontekst rahvusliku kirjanduse hindamiseks ja teisest küljest vahendada lugejateni teavet kirjandusest, mida kirjutatakse kodust kaugemal. Kuigi tõlkekirjanduse osakaal raamatuturul ja sisuline tähtsus kohalikus kirjanduspildis on suur, pöörab ajakirjandus ilmuvatele tõlgetele vähe tähelepanu. Tõlkekriitika viletsusel on kolm tagajärge: ilma adekvaatse tagasisideta kipub manduma tõlkekultuur üldiselt, kriitika keskendumine üksnes eesti autoritele võtab võimaluse neid hinnata laiemal taustal ja viimaks mõjub avaliku tähelepanu puudumine tõlketeostele negatiivselt tõlkekirjanduse läbimüügile, mis tähendab, et kirjastustel on üha keerulisem jätkata tõlgete üllitamist.

    Kui räägime tõlkekriitikast, siis tuleks küll selguse huvides eristada selle kahte võimalikku tähendust: selle all võib silmas pidada nii (a) arvustusi, mis keskenduvad tõlke kvaliteedile, kui ka (b) arvustusi, mis püüavad tõlgitud teost mõtestada ja kontekstualiseerida. Loomulikult ei välista üks teist, aga samas pole ka mõtet nõuda, et mõlemad aspektid oleksid arvustustes alati ühtviisi tähtsad. Tõlke kvaliteedi arvustamine on paraku ka niisugune ülesanne, mida on žurnalistlikes meediumides kaunis keeruline vähegi süvitsi teha. Pisemaid vigu ja möödakuulmisi leidub ka kõige paremates tõlgetes ja seega pole tosina eksimuse üleslugemine mahuka tõlke kriitikana veel kuigi veenev, kui ei suudeta näidata nende eksimuste representatiivsust. Seevastu põhjalikum analüüs, mis tõlke ja algupärandi võrdluse tulemused üksikasjalikult välja tooks, on juba niivõrd spetsiifiline töö, et selle tulemusi on ajakirjanduslikus kultuurivestluses raske köitvalt serveerida. Niisiis ei tarvitse igasugune tõlkekirjanduse kriitika olla tingimata veel tõlke kriitika. Olulisem on selgitada tausta, kust tõlgitud teos tulnud on, ning siduda seda taustaga, millele see nüüd satub.

     

    Kuivõrd meie kõigi keeleoskus on paratamatult piiratud, siis on tõlge tihti ainus võimalus, millega oma lugemisdieeti rikastada. Võib vaid rõõmustada tõsiasja üle, et iial pole Eestis väljaantavate tõlgete absoluutarv olnud nii suur kui selle sajandi esimesel kümnendil. Kuid vähemalt viimase viie kümnendi lõikes pole valikud kunagi olnud ka sedavõrd ühekülgsed, seda vähemalt suhtarvudes. Me tõlgime üha rohkem, aga järjest vähematest keeltest. 2008. aastal ilmus Eestis kokku 1780 tõlkeraamatut (kõik žanrid läbisegi), neist koguni 1194 oli tõlgitud inglise keelest.[8]Järgnesid tõlked saksa keelest – 138 nimetust, prantsuse keelest – 98 nimetust, ja vene keelest – 71 nimetust. Need arvud on eriti kõnekad, kui neid võrrelda olukorraga kakskümmend aastat tagasi: 1990. aastal ilmus kokku 177 tõlkeraamatut, neist kõige rohkem – 67 nimetust – tõlgiti vene keelest, järgnesid inglise keel – 33, saksa keel – 19 ja prantsuse keel – 5 nimetust.[9]

    Kuid keelelisele ühekülgsusele vaatamata näib Eesti rahvusvahelises võrdluses tõlkekirjanduse tõelise paradiisina. 2009. aastal ilmunud raamatutest moodustas tõlkekirjandus 41%, samas kui näiteks Prantsusmaal moodustasid tõlked 14% raamatute koguhulgast. Kusjuures inglise keele domineerimine on selge sealgi: 62% tõlgetest tehti 2009. aastal Prantsusmaal inglise keelest (kokku 5638 nimetust), järgnesid jaapani (8,3%), saksa (6,2%) ja itaalia keel (4,3%).[10]

    Uusi ja usaldusväärseid andmeid raamatute tõlkimisest Euroopas pole lihtne leida, üks suuremaid andmebaase on UNESCO hallatav “Index translationum”[11], ent selle andmed ei ulatu enamasti kaugemale 2005. aastast ja pole tingimata kõige usaldusväärsemad. Kuid Eesti andmete võrdlus sama suurusjärku riikide omadega on siiski huvipakkuv: 2005. aastal ilmus Eestis “Indexi” andmetel kokku 1332 tõlketeost, Lätis 544, Leedus 758, Šveitsis 1046, Horvaatias 1873, Belgias 2340, Taanis 2776 – kõik need arvud käivad kogu tõlketoodangu, mitte üksnes tõlkeilukirjanduse kohta. Samuti pakub “Index” andmeid maailma tõlgituimate keelte kohta. Mõistagi prevaleerib ülekaalukalt inglise keel, talle järgnevad prantsuse, saksa, vene, itaalia, hispaania ja rootsi keel. Eesti keel on selles tabelis 28. kohal, leedu 39. ja läti 49. positsioonil.

    Rahvusvahelistes kirjastamisteemalistes aruteludes kurdetakse sageli selle üle, kui vähe üllitatakse tõlkekirjandust Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides, võrreldes Mandri-Euroopa riikidega.[12]2008. aasta oktoobris põhjustas Rootsi Akadeemia alaline sekretär Horace Engdahl väikese skandaali, kui ütles usutluses Associate Pressile, et “Ameerika on liiga enesekeskne ja võhiklik, et pakkuda alternatiivi Euroopale kui kirjandusmaailma keskusele; ameeriklased ei tõlgi piisavalt ega osale õigupoolest kirjanduse suures dialoogis.” Tõepoolest, USA-s ilmus mullu raamatuna “kõigest” 350 ilukirjandustõlget[13](mis käib samas ühele lugejale ikkagi mitmekordselt üle jõu), tõlkekirjandus moodustab ingliskeelsetes maades 2–4 % kõigist avaldatud raamatutest, seevastu Euroopas ulatub see nii mitmelgi maal ligi pooleni avaldatavast ilukirjandusest.

    Selline üldpilt on aga mõnevõrra petlik. Jättes kõrvale Engdahli selgelt ülekohtuse hinnangu tänapäeva ameerika kirjandusele (mille parim osa on muide eesti keeles väga halvasti esindatud), on selge ka see, et puhtmatemaatilise mudeli järgi peaksidki tõlked väiksema raamatutoodanguga riikides moodustama suurema osa raamatutoodangust kui suure raamatutoodanguga riikides. Teiseks moodustab suure osa Mandri-Euroopas tõlgitavast ilukirjandusest just nimelt ingliskeelne žanrikirjandus, mida inglastel-ameeriklastel enestel pole ju tõlkida tarvis – nemad tõlgivad rohkem nn väärtkirjandust. Nn žanrikirjandus – naistekad, ulme, fantaasia, krimkad, põnevikud, õudukad, erootika – on aga olnud kuni viimase ajani tõesti kirjandusliik, mille tõlgitavus on valdavalt ühesuunaline – inglise keelest muudesse keeltesse. Olulise erandi moodustavad siin siiski krimkad, mingil määral ka ulme, milles on üha enam rahvusvaheliselt läbi löönud ka Skandinaavia ja muude maade autorid.

    Võrdlevaid uuringuid kirjastamisest ja tõlkimisest tänapäeva maailmas on ilmunud väga vähe, kuid esile tasub tuua prantsuse kirjandussotsioloogi Gisèle Sapiro juhtimisel valminud mitut vastset koguteost.[14]Sapiro on ühena esimestest võtnud eesmärgiks koguda kokku usaldusväärne teave viimaste kümnendite tõlke- ja kirjastamispraktikatest Euroopas ja Ameerikas, pakkudes välja huvitavaid mudeleid selle teabe tõlgendamiseks. Siinses kontekstis võib välja noppida mõned selle töö järeldused: kirjastustevaheline võitlus, mis varem käis sümboolse kapitali pärast, on tänapäeval taandunud eeskätt majanduslikuks konkurentsiks; uute autorite otsimise asemel keskendutakse “sissetöötatud” autoritele; kirjastamistegevus on lõhenenud niši- ja massikirjastuste vahel; kirjastuste rahvusvahelistumisele vastandub keskendumine üksikutele keeltele (eeskätt inglise keelele). Sapiro sulest pärineb samuti hiljutine analüüs Prantsusmaa ja Ameerika Ühendriikide “tõlkesillast”, mis illustreerib ilmekalt eespool mainitud trendi: kui inglise keelde tõlgitakse eeskätt prantsuse väärtkirjandust, siis inglise keelest vahendatakse prantslastele pigem laiatarbekirjandust.[15]

    Tänapäeva rahvusvahelist raamatumaailma iseloomustab keskendumine üksikutele nimedele, kes levivad kulutulena üle planeedi. Huvitava uurimuse rahvusvahelisest bestsellerikultuurist koostas hiljuti üks Austria konsultatsioonifirma.[16] Nende analüüs käsitles ajavahemikus oktoober 2008–september 2009 kaheteistkümne Euroopa riigi (neist pooled Lääne-Euroopast ja pooled Ida-Euroopast) TOP40 kirjanikku. See peamiselt müüginäitajate põhjal koostatud edetabel ei tohiks kedagi eriti üllatada: esikohal kõrgub Stieg Larsson, talle järgneb Stephenie Meyer, kusjuures nad kahekesi hõlmavad kolmandiku kogu TOP40 punktidest. Neile järgnevad esikümnes Carlos Ruiz Zafon, Paolo Giardano, Roberto Saviano, Charlotte Roche, John Grisham, James Patterson, Herman Koch ja Simon Beckett. Need kümme hõlmavad kokku ligemale 60% edetabeli punktidest. Rahvusvahelise kirjastamisturu kontsentratsioon on seega väga kõrge.

    Mõneti üllatuslikult kirjutavad TOP40 autoreist oma raamatuid inglise keeles vaid 13 kirjanikku. Esikümnest moodustavad ingliskeelsed autorid poole. Samas näitab analüüs, et mitteingliskeelse menuautori rahvusvaheline tähelend saab üldjuhul alguse ingliskeelsest tõlkest.

    Uuring võrdleb samuti rahvusvahelist edetabelit mitmete rahvuslike edetabelitega, mis lubab väita, et umbes kolmandiku ulatuses esineb riigiti edetabelites erinevusi. Huvi pakub seegi järeldus, et kirjanduslik suhtlus Lääne- ja Ida-Euroopa vahel on selgelt ühesuunaline: rahvusvahelised edetabelid on jäänud idaeurooplastele seni suletuks. “Lääne–Ida “ühesuunaline tänav” on ainus muster, kus Lääs ja Ida moodustavad tähenduslikud kategooriad, samas kui “suured” ja “väikesed” keeled ja turud näivad mängivat märksa väiksemat rolli, kui sageli arvatud”, kirjutavad uurimuse autorid.

    Õigupoolest pole rahvusvahelise raamatuturu kõrge kontsentratsioon üllatav,[17]seda diagnoosis tabavalt ka Pascale Casanova, kui ta toonitas vahetegemise vajalikkust kirjandusmaailma sisemiste printsiipide ja rahvusvahelise raamatuäri toimimise vahel: “Kirjandusuniversumi toimemehhanismid on risti vastupidised mehhanismidele, mida peetakse harilikult silmas “kirjanduslikust globaliseerumisest” kõneldes ja mida oleks sobilik määratleda kui kirjastamiskasumite hetkelist lakketõusu enim turule orienteeritud ja võimsamais keskustes seoses toodete turundamisega, mis peab silmas kiiret, “denatsionaliseeritud” käivet. Sedasorti raamatute menu Lääne haritud kihtides … ei kujuta endast enamat kui nihet raudteejaamakirjanduselt lennujaamakirjandusele …”.[18]

    Kui aga menukite ehk lennujaamakirjanduse rahvusvaheline levik kõrvale jätta, siis ei saa kuidagi alahinnata saksa kultuuriruumi tähtsust Kesk- ja Ida-Euroopa kultuuriliikluse sõlmjaamana, nagu ka mitte Pariisi samasugust asendit globaalses plaanis. Näib, et Nobeli kirjandusauhinna kohtunike silmis maksab inglise keelde tõlgitusest enamgi autori tuntus saksa ja prantsuse keeles.

    Inglise ajaloolane ja kultuurikriitik Perry Anderson väidab näiteks, et kuigi prantsuse humanitaar- ja ühiskonnateadused on jäänud viimastel aastakümnetel provintslikuks, üleilmsetest suundumustest isoleerituks, siis “kunsti ja kirjanduse osas on pilt vastupidine. Prantsuse kirjanduse staatus võib olla küll langenud. Aga maailmakirjanduse retseptsioon Prantsusmaal on klass omaette. Selles vallas on prantsuse kultuur osutunud äärmiselt avatuks välismaailmale ning tema rekordilise huviga välistoodangu vastu ei suuda konkureerida ükski teine metropoliühiskond. Piisab pilgust mõnele Pariisi paremale raamatupoele, et erinevust märgata. Proosa- ja luuletõlkeid Aasia, Lähis-Ida, Aafrika, Ladina-Ameerika ja Ida-Euroopa kultuuridest leidub seal niisuguses külluses, mis oleks Londoni või New Yorgi, Rooma või Berliini puhul kujuteldamatu. Sellel on ka struktuurseid tagajärgi. Suur enamik kirjanikest väljastpoolt Atlandi tuumikut, kes on saavutanud rahvusvahelise kuulsuse, on seda teinud prantsuse, mitte inglise keele kaudu – alates Borgesest, Mishimast ja Gombrowiczist kuni Carpentieri, Mahfuzi, Krleža või Cortázari või hiljutise hiina nobelisti Gao Xingjianini”.[19]

     

    Kui rahvusvaheline raamatuturg on üha integreeritum ja kontsentreeritum, siis seda olulisemaks muutub kirjastajate, tõlkijate ja kriitikute roll kirjandusliku mitmekesisuse kaitsel ja edendamisel. Tihenev kirjandusliiklus vajab oma dispetšereid ja reguleerijaid, et kasvavas kaoses mõningatki korda luua ja korduvaid mustreid esile tuua. Ja suurte mustrite esiletoomine ei tarvitse käia üksikkirjanike kordumatust individuaalsusest ülesõitmise hinnaga.

    Rohkem kui 80 aastat tagasi hõikas Johannes Barbarus Pärnust Euroopa poeetide poole: “Hallo, Minulescu, Wierzynsky, hallo!/ Mičič, Crnjansky, Březina, Bezruc & Barta” jne jne. Kes nad kõik sellised olid? Kiire internetiotsing annab vastuse: Ion Minulescu (1881–1944) – rumeenia avangardist; Kazimierz Wierzyński (1894–1969) – poola futurist; Ljubomir Micić (1895–1971) – horvaadi dadaist; Miloš Crnjanski (1893–1977) – serbia ekspressionist; Otokar Březina (1868–1929, kodanikunimega Václav Jebavý) – tšehhi sümbolist; Petr Bezruč (1867–1958, kodanikunimega Vladimír Vašek) – tšehhi modernist; Sándor Barta (1897–1938) – ungari dadaist. Nüüdseks ajaks on “elektroonide tint” mähkinud sisse mitte üksnes Euroopa, vaid kogu maailma. Kuid maailmakirjanduslikud perspektiivid ei tarvitse seetõttu veel iseenesest olla selgemaks muutunud – nende avamine ja selgitamine nõuab sihikindlat tööd.

     

     


    [1]W. Benjamin, Gesammelte Schriften. Toim. R. Tiedemann, H. Scweppenhäuser. 6. kd. Frankfurt am Main, 1991, lk 159.

    [2]F. Moretti, Oletusi maailmakirjandusest. Tlk T. Pakk-Allmann. Vikerkaar, 2003, nr 7/8, lk 146–158; P. Casanova, Kirjandus kui maailm. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2005, nr 10/11, lk 125–141.

    [3] Vt lähemalt: P. Casanova, La République mondiale des Lettres. Paris, 1999 (ingl k 2005).

    [4]P. Casanova, Kirjandus kui maailm, lk 133.

    [5] Sealsamas.

    [6]J. Undusk, Eesti kirjanduse ajast, ruumist ja ülesandest XX sajandil. Teese kommentaaridega. Looming, 1999, nr 2, lk 249.

    [7] Vt http://www.eurozine.com/comp/literaryperspectives.html; 10 keelde tõlgitud eesti kirjanduse käsitlus on ilmunud trükis ka eesti keeles:M. Väljataga, Suure eesti romaani ootel. Sirp, 31.08.2007.

    [8] Mõistagi ei tohi unustada, et inglise keeles kirjutavad mitme riigi kirjanikud, mistõttu ei tule nende arvude taga peljata amerikaniseerumise tonti.

    [9] Andmed pärinevad Eesti Rahvusraamatukogust. Vt ka M. Tamm, Eesti kultuur kui tõlkekultuur: mõned ajaloolised ja statistilised ekskursid. Diplomaatia, 2010, märts, nr 79.

    [10] Andmed pärinevad Prantsuse riiklikust raamatukeskusest, vt http://www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Chiffres-cles_2008-2009.pdf

    [11]http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

    [12]E. Grossman, A New Great Wall. Why the Crisis in Translation Matters. Foreign Policy, 2010, mai-juuni.

    [13]T. Parks, America First? The New York Review of Books, 15.07.2010.

    [14] Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Toim. G. Sapiro. Paris, 2008; Les contradictions de la globalisation éditoriale. Toim. G. Sapiro. Paris, 2009; L’espace intellectuel en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation, XIXe-XXIe siècle. Toim. G. Sapiro. Paris, 2009.

    [15]G. Sapiro, Les échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation. Centre européen de sociologie et de science politique, aprill 2010. http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/142/fichier_fichier_etude.paris.new.york.paris.pdf

    [16]M. Kovač, R. Wischenbart, Diversity Report 2009: Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe. http://www.wischenbart.com/diversity/report/Diversity_Report_2009_final.pdf

    [17] Väga veenvalt kirjutas nendest tendentsidest kümme aastat tagasi teenekas New Yorgi kirjastaja André Schiffrin, vt A. Schiffrin, The Business of Books. How International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read. London; New York, 2000.

    [18]P. Casanova, Kirjandus kui maailm, lk 127.

    [19]P. Anderson, Union Sucrée. London Review of Books, 23.09.2004, lk 10–16.

  • Kõike muud kui Saksa ussjätke

    Daniela Strigl,
    Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel
    Kõike muud kui Saksa ussjätke

    2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et nõnda siis “juhtida tähelepanu saksakeelsetele autoritele riigipiiridest hoolimata”. Ometi said kahekümne raamatu eelvalik ja kuue finalisti nimekiri ingliskeelsed nimed longlist ja shortlist. Austria kirjandusele tõi see eksperiment kohe välisvõidu: auhind ja kuulsus langesid osaks Arno Geigeri perekonnasaagale “Es geht uns gut” (“Meil läheb hästi”). Ning finaali jõudsid veel ka Friederike Mayröcker[1] ja Daniel Kehlmann.

    2006. aastal sai raamatuauhinna saksa naisautori Katharina Hackeri romaan “Puupaljad” (Die Habenichtse). Ja torkas silma, et shortlist’is ei olnud ühtki austria nime, kuigi eelvalikus oli neid veel viis; üllataval kombel polnud nende hulgas Thomas Glavinici peaaegu kõikjal kõrgelt kiidetud romaani “Die Arbeit der Nacht” (“Öötöö”, 2006) – mees ärkab ja saab aru, et on jäänud maailma üksinda. Võib-olla tahtis žürii seekord minna kindla peale ja valida nüüd saksa raamatu. Vahest oli shortlist’i rahvuslik kooslus ka puhas juhus, ehkki juhuse osa žüriiotsuste puhul on kogemust mööda pigem tagasihoidlik.

    Kuid mõista oleks võinud ka Saksamaa kirjandusfunktsionääride püüdu punnida vastu Austria edulainele. Alates Leipzigi messi esseeauhinnast Franz Schuh’le (ja tema virtuoossele esseekogule “Schwere Vorwürfe, schmutzige Wäsche”/“Rasked etteheited, must pesu”) 2006. aastal kuni Heinrich Heine auhinnani Peter Handkele,[2] mis lõpuks poliitilistel põhjustel ometi andmata jäi (Handke oli pidanud kõne Slobodan Miloševići matustel), ilmutas ennast kõikjal Austria ülekaal. Saksa reaktsioonid kõikusid avaliku mahategemise ja nagu niuhti kaasmaalaseks tegemise vahel. Mida maailm tajub liiga suurena, selle peab lehesaba aiapäkapiku mõõdule kärpima: kui Elfriede Jelinek sai 2004. aastal Nobeli auhinna,[3] kiirustas Iris Radisch teda ajalehes Die Zeit “regionaalkirjanikuks” taandama. Selles mõttes pole suurt vahet Hamburgil (kus ilmub Die Zeit) ja Mürzzuschlagil, Jelineki sünnipaigal; kasutas ju Kronen-Zeitungi Steiermargi väljaanne sel puhul pealkirja “Ülem-Steiermargi kirjanik võidab Nobeli auhinna”.

    Kõrgeim rahvusvaheline tunnustus tuli Austria problemaatilisimale kirjanikule ajal, mil Saksamaal oli juba ammugi kõrini austerlaste punavalgepunasest enesepeegeldamisest sünge mineviku paistel. Thomas Bernhardi[4] puhul andis regionaalset rüüd ja maailmakirjanduslikku renomeed ilmselt veel ühe mütsi alla viia. Kuid selleks ajaks olid saksa kriitikud – ja iseäranis naiskriitikud! – kasvava ärritusega hakanud reageerima rahvuslike kõhuvalude ekspordile naaberriiki, mil oli tegemist omaendagi vereringeprobleemidega. Polnud enam üldse tahtmist pingutada kirjanduse nimel, mis oli kurikuulus oma erootilis-mängleva vahekorra tõttu keelega. Kõigil neil Georg Büchneri auhinna laureaatidel – see auhind on saksakeelsele autorile kõrgeim tunnustus –, Albert Drachil ja Hans Carl Artmannil[5], Ernst Jandlil[6]ja Friederike Mayröckeril ning muidugi Jelinekil oli ju raskusi sellega, et lihtne olla, ka lihtsa jutustamisega. See, et igavesti nooruslik ja seega eksperimenteerimisaldis autor Bodo Hell 2006. aastal Klagenfurtis Ingeborg Bachmanni auhinna sai, tundus nii mõnelegi ana-kronistliku eksitusena. Märkimisväärse loogikaga leidis Jana Hensel Die Zeitis probleemi olevat selles, et kuna see üritus on pühendatud “saksakeelsele kirjandusele”, siis “peavad alati kohal olema ka austria ja šveitsi kriitikud, kes muidugi omakorda esitavad austria või šveitsi autoreid”. Nii alluvat “valik ikka juba ette kirjanduskaugele kriteeriumile”.

    EL-kõlbliku kirjanduse eelduseks on enamikule kirjutajatele Austrias Saksamaa-kõlblik saksa keel. Juba ammu püüavad saksa toimetajad anda oma austria autoreile saksa turu jaoks vajaliku vormi, rookides nende tekstidest välja “rahvuskeelseid” eripärasusi. Olles murdnud hambad suurte, Bernhardi ja Jelineki kallal, näkitsevad nad seda suurema õhinaga vähemate vendade problemaatilist idiomaatikat, misjuures ebalev sekkumine sünnitab tihtilugu bilingvaalseid hermafrodiite. Etteruttava kuulekusega tõlgib nii mõnigi end kohe ise, julgemad kutsuvad üles vasturünnakule: Wolf Haas, kelle nüüd kultusraamatuiks saanud krimisid ekspolitseinik Brenneriga (viimati “Das ewige Leben”/“Igavene elu”, 2003) lükkasid omal ajal paljud kirjastused tagasi mitte just viimases järjekorras sellesama kõnekeelsuse pärast, millele nood hiljem oma kuulsuse võlgnesidki, teeb oma värskeimas, intervjuuvormis kirjutatud raamatus “Das Wetter vor 15 Jahren” (“Ilm 15 aasta eest”, 2006) sarkastilist tõlketööd saksa keelest saksa keelde.

    Mainekaid autoreid, kes ei ratsuta oma teostes oma Austria päritolu seljas, tajutakse sageli sakslastena – näiteks Peter Handket. Et teda või Christoph Ransmayri või Norbert Gstreini käsitletakse koguteoses “Der deutsche Roman der Gegenwart” (“Tänapäeva saksa romaan”), on endistviisi endastmõistetav. Volker Weidermann paigutab teoses “Lichtjahre. Eine kurze Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis heute” (“Valgusaastad. Saksa kirjanduse lühiajalugu 1945. aastast tänapäevani”, 2006) loomulikult sinna ka austria kirjanduse ning siinse kandi ajaloolisi eriarenguid eirates järgib nii akadeemiliste teoste halba praktikat. Jelinek ja Bernhard figureerivad seal koos Baieri autorite Kroetzi ja Achternbuschiga peatükis “Lõunapoolne raev”, otsekui mingi koleeriline ussjätke kuskil Lõuna-Saksamaal.

    2007. aasta suvel kuulutas Paul Jandl Neue Zürcher Zeitungis välja austria kirjanduse “tormilise sügise”, mis kirjandusturul äratas otsemaid lootusi punavalgepunasele “sajandisügisele”, tekitades nõnda assotsiatsioone teatava burgunderi aastakäiguga. Ometi arvab saksa lehesaba ka kõige edukamad austria autorid nagu Daniel Kehlmanni, Arno Geigeri ja Thomas Glavinici, kes viimastel aastatel on enam või vähem programmiliselt loobunud boikoteerimast jutustamist ja hüljanud kirjandusliku leinatöö ning kollektiivse enesevigastamise, meelsasti uute imeliste saksa jutuvestjate sekka – seejuures Viinis elav topeltkodakondsusega Kehlmann lausa kutsub ka topeltväärtustamisele. Tema romaan “Die Vermessung der Welt” (“Maailma mõõtmine”, 2005)[7] on viimase aja enimmüüdud raamat (seni 1,2 miljonit eksemplari ainuüksi Saksamaal). Seevastu mitte vähem ambitsioonikaid ega andekaid naisautoreid nagu Sabine Gruberit, Olga Flori, Evelyn Grilli, Eugenie Kaini või Bettina Balàkat[8]pole seni veel tõeliselt märgatud.

    Näiteks Bettina Balàka käis romaaniga “Eisflüstern” (“Jääsosin”, 2006) välja raamatu, mida võiks rahumeeli nimetada täistabamuseks, kui sõjaväeline metafoorika ei mõjuks siin nii kohatuna. See sõjast kojupöörduja lugu ühendab ajasündmusi, psühholoogilist uurimistööd ja kriminaal-set süžeed jahmatavalt suveräänsel viisil. Kui hakata praegu otsima valgeid laike selle maa ajaloopildilt, siis ei leia neid mitte aastast 1938, vaid pigem 1918. aastast. Tänapäeva austria kirjanduses on vähe tekste, mis tegeleksid tõsiselt Esimesest maailmasõjast põhjustatud tsesuuriga, Habsburgide monarhia kokkuvarisemisega ja eluga uues vabariigis. See on kõike muud kui “naistekirjandus” selle sõna kitsas tähenduses. Siin mitte üksnes ei eelistata mehelikke jutustamisperspektiive, vaid “mehelik” selle sõna tavapärases mõttes on ka autoripositsioon. “Jääsosinas” võtab Balàka kõhklemata ja peenutsemata ette tükikese Austria maailmaajalugu ning kohendab seda oma vajadust mööda.

    Ka Anna Mitgutsch, kes elas kaua kirjandusprofessorina USA-s, avardab oma silmapiiri poolajaloolises kiriromaanis “Zwei Leben und ein Tag” (“Kaks elu ja üks päev”, 2007): üks austerlanna tutvub lompi taga ameerika kirjandusteadlasega ja armub temasse, nad abielluvad ja soojendavad end nüüdsest “võõramaa elu paistel”: kõik keerleb Herman Melville’i, “Moby Dicki” looja ümber, kuni abielupaari väike poeg Lõuna-Koreas haigestub ning saab psüühilise kahjustuse. Mitgutsch paneb lugeja närvid proovile ja äratab samas oma järjekindlusega ka austust. Kõik selles nurjumise apoteoosis on kohutav ja halastamatu.

    Haigus mitte kui süü, vaid kui saatus, mis võib tabada igaüht – sellest räägib ka rafineeritud ülesehitusega ning samuti keelekasutuse poolest muljetavaldav romaan “Über Nacht” (“Üleöö”, 2007) Viinis elava lõunatiroollanna Sabine Gruberi sulest. See on lugu kahest naisest, kellel ainult näiliselt pole teineteisega midagi tegu: üks elab Viinis ja pärast aastatepikkust ootamist saab uue neeru, teine elab Roomas hooldajana vanadekodus ning kaotab oma abikaasa: too petab teda – mehega.

    Lilian Faschingeri uue romaani “Stadt der Verlierer” (“Kaotajate linn”, 2007) gigolo’st minajutustaja elab aga sellest, et käsitab oma seksuaalsuhteid puhtärilistena. Kui ta kohtab oma teel armastust, ei tõota see midagi head. Ja mitte just viimases järjekorras ka seetõttu, et Lilian Faschinger on teinud endale ammugi nime asjatundjana kire ja kuriteo kirjandusliku paaripaneku vallas. See “kaotajate linn” on mõistagi Viin. Faschinger lubab endale ja oma lugejatele lõbu süüvida jõhkrasse ja seksistlikku inimvihkajasse ning näha valsi- ja veiniõndsuse linna tema silmade läbi. Kunagi laulis Georg Kreisler “Kui ilus oleks Viin ilma viinlasteta”. Seda leiab siinnegi tegelane: “Õhutõrjetornid on Viini parim osa.” Õppetunniks on: kes ise endale kannatusi põhjustab, sellelt võib kõike oodata – hea lähtekoht thriller’ile kurjuse banaalsusest ja kultiveeritud hälbe toredusest.

    See on ka Saksamaal elava Evelyn Grilli valdkond. Näivalt armutu inimvaatluse meistrina oli ta end tõestanud ka juba enne oma hämmastavalt plastilist romaani “Der Sammler” (“Koguja”, 2006), mis on lugu kunstimeelega “rämpsukogujast” ullikesest, kelle ta sõbrad kõige paremate kavatsustega hukutavad. Tema krimilugu “Schöne Künste” (“Kaunid kunstid”, 2007) on ennekõike ühtaegu veider ja kibekuri satiir kunstielu pihta.

    Vähem suurejooneliselt astub kurjus üles Olga Flori viimases raamatus “Talschluss” (“Orusulg”, 2005). Rohkem kui 40 aasta eest näitas austerlanna Marlen Haushofer oma romaanis “Die Wand” (“Sein”, 1963),[9] kuidas naise robinsonaadi saab jutustada nii eksistentsiaalse mõistuloona kui ka kontraprojektina sõjajärgse taasülesehitustöö aja väärtustele. Ka “Orusulg” tähistab üksilduse leiukohta: siin puhkab perekond alpiaasal linnaelust, et sünnipäeva pidada. Ei juhtu küll mingit katastroofi, kuid puhkeb veisetaud ning vangistab tegelased orusulgu, vallandades neis segased tunded. “Lõpuks ometi midagi eksistentsiaalset,” arvab üks neist, mõeldes küttimisele ja seentekorjamisele. Looduse põhjustatud funktsioonihäire tagajärjena tekkinud eksistentsianalüüsis peitub omakorda rohkemat: psühholoogiliselt peenekoelise perekonnaromaani rüüsse on füüsikuharidusega Flor riietanud meie kaubastunud maailma radikaalse kriitika. Ta keskendub siin ühe perekonna seesmisele lagunemisele, ja see on küllaltki ängistav. Orusulust saab siin ummiktee, kuhu on sattunud ühiskond, kes “hinge” peab  tähtsusetuks minevikurekvisiidiks.

    Silma torkab “kirjanikuromaanide” kõrgaeg praeguses austria kirjanduses. Üldiselt peetakse neid igavaks, kuna nende tegelased kompenseerivad väliste seikluste puudumist rikkalikult sisustatud hingeeluga. Küllap kõige rohkem kardetakse neid kirjanikuromaane, mis käsitlevad kirjutamiskriisi. Seda üllatavam, et Margit Schreineri viimane raamat nii palju meelelahutust pakub, sest “Haus, Friedens, Bruch” (“Kodu, Rahu, Rikkumine”, 2007) jutustab kirjutamis- ja eksistentsiprobleemidest, mis on naiskirjanikul, kes puberteedieas tütre üksikemana elab Linzis.

    Nagu vaevalt keegi teine, valdab Schreiner kunsti, kuidas siduda midagi väga rasket millegi kergega, seda ühe nõksuga sarkastiliseks teravdada ja ühtlasi maandada. Näiteks kirjutamistõrge, mis loomulikult käib kirjanikule närvidele. Allajäämine kirjutuslaua taga toob talle halastamatult silme ette konkurentsi, lõppude lõpuks peab ta “päevast päeva kirjutama, teades, et aastas ilmub kolmsada kolmkümmend tuhat uudisteost”. Nii loeb ta kirjanduslisadest “õudusega” kolleegide uutest teostest ning kirub Austria uusimaid “imelisi jutuvestjaid” (kes nagu öeldud, on mehed) ühes kõigi nende “tarbekunstiliste raamatutega”: “Ja need vennikesed kirjutavad veel vastastikku arvustusi! Üks kiidab teist teab kuidas taevani ja iga siseringi kuuluja teab, et nad on parimad sõbrad.” Ta aimab küll, et siin mängib kaasa kadedus, sest tegelikult peaks temagi kirjastaja tahtel kriminaalromaani kirjutama, muidugi “niinimetatud kirjanduslikku”, nagu kõik neid nüüd kirjutavad – aga ta ei suuda seda.

    Margit Schreiner on autor, kelle raamatuid vermib autobiograafiline aines, kuid suurima edu saavutas ta sõnavalinguga mehe suust, kelle naine on maha jätnud: romaaniga “Haus, Frauen, Sex” (“Kodu, Perenaised, Seks”, 2001) – “Kodu, Rahu, Rikkumine” paistab olevat selle pealkirja ilmne parafraas. Kirjanik olevat loomu poolest “halemeelne olevus”, resümeerib seal mina-jutustaja, kuid “kirjutades muutub ta kangelaseks. Sest siis võtab ta ette kogu selle sõnniku, mille teised maha vaikivad – hirmust end reeta”.

    Thomas Glavinic on sellisest hirmust kindlasti prii – temagi on kirjutanud enesekeskse, koguni ekshibitsionistliku romaani “Das bin doch ich” (“See olen ju mina”, 2007). Kirjanikuromaanid selle sõna laiemas mõttes on ka viimased teosed Michael Köhlmeieri, Robert Menasse[10]ja Peter Henischi sulest: kõik neli olid tänavu esindatud Saksa Raamatuauhinna longlist’is, lisaks olid seal veel kaks Austria raamatut (Sabine Gruberilt ja Peter Truschnerilt). Ka kuue shortlist’i raamatu seas oli veel kaks Austria raamatut, Köhl-meierilt ja Glavinicilt. Pikantne on siin see, et Glavinici uue romaani peamotiiviks ongi pettumus selles, et ta eelmisel aastal ei jõudnud oma eeldatava peateose “Öötööga” isegi mitte longlist’i.

    Selles, et kirjanikud kirjutavad kirjanik-olemise kõrgustest ja sügavustest, pole midagi uut – kui, siis on seda ehk asjaolus, et nad teevad seda nii varjamatu autobiograafilisuse ja eneseirooniaga. Kuid üht pole “See olen ju mina” kindlasti: pole järjekordne võtmeromaan kirjanduselust. Siin nimelt pole tarvis mingit võtit, kuna tegelased kannavad kõik kas oma pärisnimesid või siis on üksnes naljapärast võõritatud. Kes iganes romaanis esinevad, võivad võtta seda esiletõstmisena – ja peaaegu kõik, kes siin ette tulevad, saavad kaela paraja portsu pilget. Kuid veelgi hoolimatumalt demonteerib Glavinic omaenda isikut. Kohe esimene peatükk algab sõna otseses mõttes enesepaljastusega: Thomas Glavinici nimeline tegelane näitab end alasti duši all, kus ta, nagu ikka, väldib pilku oma genitaalidele, sest tal on hirm, et mingid tursed võiksid osutada munandivähile. Ta on oma “idiosünkraasiate ori”. Ta ütleb rahulikult välja suuri kirjanikutõdesid: “Kes minu raamatuid eitab, on kuradist.” Ta võrdleb end pidevalt oma sõbra Danieliga (Kehlmann), kes müüb palju rohkem raamatuid ja lisaks veel annab talle sellest taktitult teada SMS-idega. Igal juhul joob Thomas Glavinic liiga palju, kuigi peab end “juhujoodikuks”, juhuseid selleks aga tuleb kirjeldatud keskkonnas ette küllaga – vaevalt saab ette kujutada ehmatavamat, kuid ka vaimukamat pilti Viini kultuurielu kommetest.

    Amüsantne on ka Robert Menasse uus romaan “Don Juan de la Mancha” (2007), mille kaanepiltki – tšillikaun – sai kiiresti legendaarseks. Juba pealkiri osutab sellele, et autor, kellel on Austria kõneosavaima esseisti kuulsus, tahab minna märksa kaugemale, kui lihtsalt tema tudengipäevil revolutsiooniliseks peetud seksi rõõmutu teenimine. Viini seltskonnaajakirjanik Nathan pihib seal oma naisanalüütikule. Romaan algab igati mõjusalt: “Tsölibaadi ilu ja tarkust mõistsin ma esimest korda siis, kui Christa hõõrus käte vahel puruks tšillikaunu, masturbeeris mind seejärel ja lõpuks soovis, et ma teda – tema sõnu kasutades – persse nussiksin.” Mõne pedantse uroloogi silmis ei mõjuks need sõna otseses mõttes teravad praktikad küllap sugugi tõepärasena.

    Ka Peter Henisch on 1968. aasta põlvkonna unistuste ja kainenemiste ekspert. Esinenud muljetavaldava järjepidevusega raamatuauhinna longlist’is, kirjutas ta pärast Itaalia road-movie-romaani “Die schwangere Madonna” (“Rase madonna”, 2005) peene ja targa raamatu oma vanaemast “Eine sehr kleine Frau” (“Väga väike naine”, 2007). See on jutustatud USA-st Viini tagasipöörduva kirjaniku vaatepunktist ja räägib väiksuses peituda võivast suurusest. Oma nüansseeritud ja järelemõtliku lähenemisviisi poolest on see romaan tüüpiline uuele, emotsioonivabamale käsitusele lähiajaloost: 1930. aastatel valis juuditarist vanaema endale kõigi meeste seast abikaasaks just ühe marulise natsi ning sai tõeliseks asjatundjaks enesesalgamise alal. Kui ta kõrges eas sureb, leitakse tema käekotist lennupilet Iisraeli.

    Vorarlberglase Michael Köhlmeieri kaua oodatud suurteos “Abendland” (“Õhtumaa”) lõi kõrgeid laineid juba 2007. aasta suvel trükist tulles. Kui Klaus Nüchtern ülistas Viini linnalehes Falter seda kui “21. sajandi erutavaimat austria romaani”, siis pilgati teda mitmeti, samuti ruttasid kolleegid – kes selle matemaatikust jutustava romaani puhul ka oma matemaatikateadmisi ei tahtnud vaka all hoida – teda informeerima, et seda sajandit seisab veel kõva 92 aastat ees.

    Läbielatud ajaloo peamist koormat peab “Õhtumaas” kandma Carl Jacob Candoris (1906–2001). Selle fiktiivse kuju, lugupeetud ülikooliprofessori, saadab autor ajaloosündmuste tulipunktidesse – või sinna, nagu Köhlmeier küllap ütleks, see tegelane tema viib. Candoris tegutseb 20ndate Göttingenis ning 30ndate Moskvas ja Ameerikas, natsi-Berliinis on ta Inglise spioon, insider’ina jälgib ta Nürnbergi protsessi. Aga ka tema ristipoeg Sebastian Lukasser, kirjanik, kelle ta otsekui käsu korras määrab oma elulugu kirjutama, liigub päris kenasti maailmas ringi: sündinud ja kasvanud Viinis, kooliaeg Innsbruckis, Lissabonis, Vorarlbergis, ülikooliõpingud Frankfurdis üliõpilasrahutuste aegu, õpiaastad New Yorgis ja North Dakotas. Seda kõike raamistab Sebastiani külaskäik vanahärrale tema villas kõrgel Innsbrucki kohal: “Õhtumaa” on ka ühe eluõhtu mängulava.

    Kuhu lugeja ka kätt ei pistaks, saab ta pihku mõne loo siilu ja koos sellega terve jutuotsa, mis tõmbab endale järgmise kannule. Valitsevaks jooneks on lugemislõbu, mis aitab üle saada ka puhutisest paljusõnalisusest (ikkagi 775 lehekülge!).

    See, et pärituul soosib praegu lõbuküllase jutuvestmise lipu all purjetavat kirjandust, ei tähenda, et endistviisi poleks elujõuline ka keeleteadliku, koguni keelesse armunud kirjutamise traditsioon: näiteks Peter Handke loomingus, kes oma poeetilise reisikirjaga “Die Morawische Nacht” (“Moraavia öö”, 2008) teeb enesekriitilise bilansi kirjanikuelust. Kuid ka mõne väga andeka noorema autori raamatuis, nagu on Andrea Winkleri “Arme Närrchen. Selbstgespräche” (“Vaesed narrikesed. Monoloogid”, 2006), Andrea Grilli “Zweischritt” (“Hopser”, 2007) või Brünnist pärit Michael Stavarici “Terminifera” (2007).

    Sellest koolkonnast, kellel keelega on kvaasierootiline vahekord, tuleb ka Köhl-meieri ühekandimees Arno Geiger, kes viimastel aastatel on esile tõusnud ühe tähtsaima häälena austria kirjanduses. Kui ta varasemates raamatutes näitas, mida kõike ta oskab, siis oma uues suures romaanis on ta targalt vaoshoitum. “Es geht uns gut” (“Meil läheb hästi”, 2005) on Austrias salamahti ammu igatsetud romaan Teisest vabariigist ja ühtlasi ühe perekonna lugu. Pealkiri käib austerlaste kollektiivse elutunde, majandusime ajastu meeste täissöönud komfortsuse kohta ning on ühtaegu ka irooniline kommentaar romaanis portreteeritud pereliikmete üldsegi mitte vahvale enesetundele.

    Lugu saab alguse ühele paadunud perepõlgajale sülle langenud pärandusest – otsekui pilkeks jätab vanaema talle villa Viini rikaste elurajoonis. Autsaider saab kokku oma lapsepõlvega, kohtub surnute ja natsiajaga: konstellatsioon pole uus, mõeldagu Thomas Bernhardi romaanile “Mahakustutamine” (“Auslöschung”, 1986). Uus on see, mida Arno Geiger sellest teeb: suveräänselt lihtsa, intensiivse õhustikuga pildiseeria, kus poliitika ja ajavaim pealetükkimatult ühinevad isikliku vaatepunktiga. Ajast, mis jääb 1938. aasta Anschluss’i ja 2001. aasta vahele, prepareerib jutustaja kronoloogiliselt edasi-tagasi hüpates välja 21 päeva. Neile langev punktvalgus valgustab vastavalt vahelduvatest perspektiividest ka perekonnaliikmetest tegelaste meeleseisu.

    Kohe algul satub privilegeeritud päevavaras silmitsi metafoorse Augeiase talliga, mis puhastada tuleb: villa pööningul on hakanud pesitsema tuvid, sõnnik ulatub põlvini. Geiger ei jutusta mäletamisest, vaid unustamisest. Pärija roogib välja selle, mis kuhjunud minevikuna oma haisu taeva poole tõstab, ning viskab kirjaliku pärandi seda lugemata minema.

    Millest iganes Geiger ka jutustaks – kas Hitlerjunge’st lahingus Viini pärast 1945. aastal või perekondlikust reisist Itaaliasse 70ndatel või rasketest vahekordadest isade ja tütarde vahel läbi sugupõlvede või sellest, kuidas härra ministri parteisõbrad ta reelt tõukavad –, ikka annab see tunnistust empaatiast, on ajalooliselt paikapidav ning sellel on hästi juurdesobiv Viini koloriit. Lugu põimib end tihedalt rahvuslike ikoonide ümber ega muutu ometi kusagil plakatlikuks. “Mis mujal oli alles äsja juhtunud, jäi Austrias juba pika aja taha, ja mis mujal jäi juba pika aja taha, oli Austrias harilik olevik,” ütleb vanaema oma Alzheimerit põdevale mehele. “Kas sinulgi pole läinud nii, et sa mõnikord ei teadnud enam, kas keiser Franz Joseph valitses enne või pärast Hitlerit?”

    Arno Geigeri 2007. aastal ilmunud jutukogus “Anna nicht vergessen” (“Ärge unustage Annat”) on ümmarguselt tosin vormiliselt täiesti erinevat lugu – otsekui oleks autor pärast mammuttööd romaani kallal pöördunud siin tagasi raugematu eksperimenteerimislusti poole. Geigeri jutustusi üksildastest naistest, õnnetutest lastest ja närvilistest meestest seob küsimus õnne järele, mille kohta Sigmund Freud on öelnud, et “loomisplaanis pole seda inimese jaoks ette nähtud”. Kirjanduse pärisoma territoorium on teatavasti seal, kus inimese elus avanevad puudujäägid. Geiger näitab, mida short story sageli alahinnatud vorm ka saksa keeli võimaldab.

    Viimase aja ebatavalisim üllitis tuleb Elfriede Jelinekilt: oma viimase “raamatu” avaldas ta internetis. See on vormieksperiment, kuid ka samm kirjanduse demokratiseerimise teel, minnes mööda kirjastustest. Pärast romaane “Lust” (“Lõbu”, 1989) ja “Gier” (“Himu”, 2000) käsitleb “Neid. Privatroman” (“Kadedus. Privaatromaan”) nüüd järgmist seitsmest surmapatust – ning paljastab meile Jelineki isikust rohkem kui enamik varasemaid tekste. “Kadedus” viib meid ja lahutusprotsessi läbitegevat viiuliõpetajat Brigitte K-d ühte peaaegu hüljatud kullakaevajatelinna Steiermargis: poliitiliselt on see kant ikka veel punane, kuid majanduslikult väljasurnud. Jutt on inimeste ellujäämisest töötuse ajal, ka maagimägi “koondatakse”, kuid leiab siiski veel kasutust – kavas on ehitada kaevandusmuuseum. Koguni surnud tõotavad kasumit ja “surrakse alati” – ilmselt vaatab Jelinek telesarja “Mulla all”. Selline näokohendus peab aitama saada eeskujulikuks turismialaks, kuid noored selles pärapõrgus peavad meenutama ka 1945. aasta surmamarssi, väärikalt mõistagi.

    Autor “E. J.” astub siin dialoogi lugejatega, kommenteerib irooniliselt oma kirjutamisprotsessi. See võrguromaan järjejutuna on oma ülimalt päevakaliste ääremärkuste ja vihjetega ka selles mõttes privaatne, et Jelinek on rangelt keelanud selle tsiteerimise. Lugeda võib seda küll igaüks aadressil: http://ourworld.compuserve.com/homepages/elfriede/. [11]Alustatud 03.03.2007, on “Kadedus” 03.03.2008 jõudnud viienda ja viimase peatükini: “Järg tuleb”.

     

    Daniela Strigl. Alles andere als ein deutscher Wurmfortsatz. 06.10.2008. http://www.eurozine.com/articles/2008-06-10-strigl-de.html

     

    DANIELA STRIGL (1964) on austria kirjanduskriitik, kes teeb pidevalt kaastööd päevalehtedele Die Presse ja Der Standard ning Austria Ringhäälingule. Alates 2003. aastast on ta kuulunud Ingeborg Bachmanni kirjandusauhinna žüriisse.

     

     


    [1] Eesti k-s on ilmunud Friederike Mayröckeri luuletusi: Looming, 2002, nr 11 (tlk A. Põldmäe).

    [2]  Eesti k-s on ilmunud Peter Handke näidend “Kaspar” (1970, tlk R. Tasa) ning lühiromaanid “Tõelise tundmuse hetk” ja “Vasakukäeline naine” (1981, tlk M. Sirkel). Vt ka: J. Undusk, Teisitiütleja Peter Handke. Sirp, 26.05.2006; J. Undusk, Tühjusest endasse tõmbavast. Looming, 1997, nr 5.

    [3] Eesti k-s on ilmunud Elfriede Jelineki romaanid “Lõbu laialt” (1995, tlk H. Sau) ja “Klaveriõpetaja” (2005, tlk L. Truus-Mittermayr), samuti katkend näidendist “Alpides” (Looming, 2002, nr 11, tlk H. Mägar).

    [4] Eesti k-s on ilmunud Thomas Bernhardi romaan “Külm” (1984, tlk T. Tasa).

    [5] Eesti k-s on ilmunud H. C. Artmanni luuletusi Ain Kaalepi (A. Kaalep, Peegelmaastikud. Tallinn, 1976; Akadeemia, 2006, nr 1) ja Maarja Kangro (Vikerkaar, 2006, nr 10/11) tõlkes, samast Vikerkaare numbrist leiab ka ta manifesti “Kaheksapunktiline proklamatsioon poeetilise akti kohta”. Vt ka: H. Meisterson, Keeleinsenerid kirjanduslaboris: Viini grupi tegevusest. Vikerkaar, 2006, nr 10/11.

    [6] Eesti k-s on ilmunud Ernst Jandli luuletusi Jaanus Vaiksoo (Vikerkaar, 1999, nr 5/6; Looming, 2002, nr 11) ja Maarja Kangro (Vikerkaar, 2006, nr 10/11) tõlkes.

    [7] Eesti k-s 2008, tlk K. Kaljund. Sama tõlkija on eestindanud ka romaani “Kuulsus” (2009).

    [8] Bettina Balàkalt on eesti k-s ilmunud jutukogu “Jahimeeste seas” (2006, tlk K. Kaugver) ja essee “Nuga” (Vikerkaar, 2005, nr 12, tlk K. Kaugver).

    [9] Marlen Haushoferilt on eesti k-s ilmunud romaan “Üksinda maailmas” (1995, tlk M. Malinen) ja mitu lasteraamatut. Vt ka: M. Tarvas, Naisena maailmas: naised Ilse Aichingeri, Marlen Haushoferi ja Marlene Streeruwitzi loomingus. Akadeemia, 2006, nr 1.

    [10]  Eesti k-s on ilmunud katkend Robert Menasse romaanist “Põrgust pagendamine” (Looming, 2002, nr 11, tlk I. Liive).

    [11]Nüüdseks kättesaadav: http://www.elfriedejelinek.com/Toim.

  • Prantsuse kirjanduse nullindad

    Triinu Tamm
    Prantsuse kirjanduse nullindad

  • Süva-Holland ja uued hollandlased

    Margot Dijkgraaf,
    Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive
    Süva-Holland ja uued hollandlased

    Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis on need, kes kujundavad hollandi kirjanduse palge? Sageli ei suuda mu vestluskaaslane nimetada ainsatki hollandikeelset kirjanikku. Erasmus, Spinoza, Anne Frank – need on nähtavasti nimed, mis kohemaid Hollandiga ei assotsieeru, olgugi et Erasmus elas Rotterdamis, Spinoza sündis Amsterdamis ja Anne Franki päevik “Tagakoda” on kirjutatud Amsterdami kanaliäärses majas.

    Kes tahab viimase viiekümne aasta hollandi kirjanduse teemal sõna võtta, ei saa mööda viiest suurest kirjanikust: Willem Frederik Hermans, Gerard Reve, Harry Mulisch, Cees Nooteboom ja Hella S. Haasse, neist kaht esimest ei ole enam elavate hulgas.

    1995. aastal suri mees, kellele meeldis end nimetada Hollandi suurimaks kirjanikuks (ja kes seda ehk oligi), Willem Frederik Hermans (1921). Pärast seda alustas tema kirjastaja De Bezige Bij ta kogutud teoste väljaandmist: 24  paksu köidet romaane, kirju, esseesid, luulet ja näidendeid. Hermansi põhiteemaks on inimese mõttetu püüdlus tabada korda kaootilises tegelikkuses, tema tegelased leiavad end olukordadest, millega nad hakkama ei saa, ja otsivad asjatult mingit identiteeti. Hermansi suurtest romaanidest neljas toimub tegevus Teise maailmasõja ajal, mis on sobivaks taustaks ta filosoofilisele ja kohati nihilistlikule tundetoonile. Mõne aja eest kirjutas Milan Kundera kirjanduslisas Le Monde des Livres imetlevalt ja lummatult Hermansi romaanist “De donkere kamer van Damocles” (“Damoklese pimekamber”, 1958), mis oli prantsuse keeles küll ilmunud, ent jäänud seni tähelepanuta. See on romaan tubakapoodnikust, kes oma jõulisest alter ego’st ajendatuna osaleb vastupanuliikumises. Kui maa on vabaks võideldud, avastab ta, et teda kahtlustatakse kollaboratsionismis.

    Kundera kirjelduse järgi on see raamat ühtaegu reaalsusest painatud ja samas lummatud ebatõenäosusest ning iseäralikust. Ta kiidab Hermansi maailma sünget lüürilisust ja moraalset mitmetähenduslikkust ja nendib peaaegu üllatunult, et see suurteos on ühtlasi haarav põnevusromaan. Hermans näitab, kuivõrd drastiliselt üks Teise maailmasõja ajal elatud individuaalne elu võib erineda sellest, mida peetakse sellesama perioodi kollektiivseks mälestuseks.[1]

    Alles äsja suri Gerard Reve (1923–2006). Tema elukombed tekitasid sõjajärgses Hollandis kõvasti poleemikat, samas oli ta armastatud kirjanik, kes oma teostes alati äärmusi katsetas. Tema keelekasutuses ja sõnavalikus segunesid ülev ja irooniline igapäevasega, mis tegi temast uuendusliku kirjamehe. Reve debüütraamat “De avonden” (“Õhtud”, 1947) tähendas hollandi kirjanduses täiesti uut häält, mis oma stiiliga vajutas pitseri paljude järeltulevate põlvede loomingule. Ta pidas end – oma romaanides, luules ja kirjakogumikes – kuuluvaks kirjandustraditsiooni, mis ühendab romantismi ja dekadentsi, ning püüdis leida mingit kõrgemat ühtsust “olemise” paljude esinemisvormide taga. Tema stiilis võib sageli tajuda piibellikku ülevust. Jumal, armastus ja surm on Reve tähtsaimad kirjanduslikud teemad. Ei oma elus ega loomingus peljanud ta tabuteemasid, olgu siis need religioosset, seksuaalset, emotsionaalset või kirjanduslikku laadi.

    Pikka aega oli Teine maailmasõda hollandi kirjanduses kõige viljakam teema. Ilmusid mitmed paljastavad mälestused ja autobiograafilised romaanid aastate 1940–1945 kohta (näiteks juutidest sõjaohvritelt Marga Mincolt ja G. L. Durlacherilt) ning kümned kirjanikud võtsid käsitleda n-ö teise põlvkonna probleeme (Leon de Winter, Adriaan van Dis).

    Üks tuntumaid Teist maailmasõda käsitlevaid romaane on kahtlemata Harry Mulischi (1927) “De aanslag” (“Rünnak”, 1982). Mulisch on üks suurtest veel elus olevatest hollandi kirjanikest, kelle teoseid on tõlgitud paljudesse keeltesse. “Rünnak” on täiuslikult konstrueeritud põnev romaan kallaletungist kollaboratsionistile. Perekond, kelle koduukse ees rünnak toimub, saab hukka, välja arvatud 11-aastane poiss, keda jääb kogu ülejäänud eluks vaevama süütunne.

    1992. aastal ilmus Mulischilt, kelle isa oli natsidega koostööd teinud austerlane ja ema juuditar, tema suurteos “De ontdekking van de hemel” (“Taeva avastamine”) – müütilis-realistlik “totaalne romaan” väljavalitust, kes peab käsulauad taevasse tagasi toimetama. Romaanis “Siegfried, een zwarte idylle” (“Siegfried: Must idüll” 2001)[2] laotab jutustaja lugeja ette traagilise loo Hitleri (fiktiivsest) pojast. Euroopa koolilapsed valisid selle romaani hiljuti Euroopa parimaks raamatuks (Livres en Europe).

    Hollandi autor, keda välismaal peetakse Euroopa kirjanikuks par excellence, on Cees Nooteboom (1933). Otsekui järgides kõnekäändu, et ükski prohvet pole kuulus omal maal, on tema romaane ja esseesid piiri taga valjemate kiiduavaldustega vastu võetud kui kodumaal. Autor ise kirjutab selle oma katoliikliku tausta või kosmopoliitilise hoiaku arvele. Tegelik põhjus on ehk pigem selles, et Nooteboomi-moodi mitterealistlikele romaanidele ei hakka hollandi lugeja hammas kuigi hästi peale. Teemad, mille juurde autor üha tagasi pöördub, on aja haaramatus ja mälestuste petlikkus, nagu näiteks romaanis “Het volgende verhaal” (“Järgmine lugu”, 1991),[3] mis omal maal suurt vastukaja ei leidnud, kuid mida tõlgiti edukalt paljudesse keeltesse.

    Suurest viisikust ainsana tuli mõne aja eest uue raamatuga välja Hella S. Haasse (1918), kes debüteeris 1948. aastal jutustusega “Oeroeg”, mis põhineb ta mälestustel oma sünnimaast Hollandi Ida-Indiast, kunagisest Hollandi kolooniast. “Oeroeg” on jutustus ühe hollandlase poja ja Sunda saarte poisi sõpruse purunemisest – lugu traumast, mis tabas paljusid hollandlasi, kes olid elanud oma elu Hollandi Ida-Indias kuni vabadussõjani ja koloonia iseseisvumiseni.

    Haasse debüüdile järgnes väga ulatuslik looming – romaanid, näitemängud, luuletused, esseed. Temagi kirjastajal Queridol on parasjagu käsil ta kogutud teoste kauniköiteline väljaanne. Haasse loomingut on tõlgitud paljudesse keeltesse ja prantsuse keeles on see kättesaadav peaaegu tervikuna. 1950. aastatel kirjutas ta eelkõige ajalooromaane: “Het woud der verwachting” (“Ootuse mets”), “De scharlaken stad” (“Ergavpunane linn”), hiljem nutikalt komponeeritud romaane, kus sellised motiivid ja teemad nagu kurjus, labürint, armastus ja abielu sulasid ühte mütoloogiliste ja eksistentsiaalsete teemadega. Mõistatuslik saladus ja selle võimalik lahendamine on teema, mille juurde Haasse üha tagasi pöördub. Ta on kirjutanud ka n-ö dokumentaalromaane, mis toetuvad tegelikkusele, arhiivist leitud kirjadele või muudele dokumentidele, näiteks “Mevrouw Bentinck of Onverenigbaarheid van karakter” (“Proua Bentick ehk karakterite sobimatus”, 1996) ja “Schaduwbeeld of Het geheim van Appeltern” (“Vari ehk Appelterni saladus”, 1989).
    Olulisel kohal on ta loomingus nn “Hollandi Ida-India romaanid” (millest “Oeroeg” oli alles esimene), kus tegevus toimub osaliselt tema sünnimaal ja koloniaalset problemaatikat käsitletakse taas uue nurga alt. Tõeliseks bestselleriks saab dokumentaalromaan “Heren van de thee” (“Teekaupmehed”, 1992) – lugu ambitsioonikast Hollandi istanduseomanikust, kes oma teekasvanduse hea käekäigu nimel ohverdab perekonna. 2002. aastal ilmus romaan “Sleuteloog” (“Võtmesilm”), mis võtab taas üles “Oeroegi” teema, seekord küll pisut teisest, vana daami vaatevinklist, kes heidab pilgu tagasi oma noorusaja sõprussidemetele Hollandi Ida-Indias.

    Mõne aja eest ilmunud jutukogu “Het tuinhuis” (“Aiamaja”, 2006) on Haasse stiili ja temaatika täiuslik näide. Haasse teostele on iseloomulik, et inimestevaheliste suhete sügavamast olemusest ei kõnelda, neist antakse vaid aimu. Haasse usub, et see, mida me maailmast näeme, on üksnes murdosa, ja et seda, kuidas maailm tegelikult toimib, ei saa me kunagi täpselt teada. Sageli on Haasse loomingut võrreldud India batikamustritega, kus erinevatest kujunditest moodustub tabamatu mosaiik, täis kummalisi värve ja vorme ning nendevahelisi üleminekuid.

    “Aiamaja” koondab nii uusi kui vanu, kuid seni avaldamata jutustusi. Lood, mis on kirjutatud aastal 1948, ei erine tonaal-suse, teemade ja stiili poolest neist, mis on kirja pandud aastal 2000, neis leidub üha tabavaid formuleeringuid, põnevaid karaktereid ja ohtralt salapära. Näiteks “De korè” (“Kore”) on lugu ühel Kreeka saarel viibivast abielupaarist. Mees tunneb kirglikku huvi koha vastu, kus toimuvad väljakaevamised, ning on võlutud ka ühest noorest tütarlapsest. Lahkumisel toob viimane tema naisele kingiks lilled – nagu selgub, surmalilled, sest naine on äsja saanud teada oma surmatõvest.

    Mütoloogilised sümbolid mängivad Haasse jutustustes sageli olulist rolli. Seda ka samast kogumikust pärinevas loos “Een kruik uit Arelate” (“Arelate kruus”), kus tegevus toimub meie ajaarvamise alguses Nîmes’i lähedal. Karjusneiu on teel naaberlinnakesse, et minna järele oma õemehele ning tuua too tagasi oma naise ja nende äsjasündinud poja juurde. Mees annab talle kaasa tühja kruusi, et ta selle külakesse viiks. Midagi muud lugeja kuulda ei saagi, kuid aimab lähenevat õnnetust. Samamoodi dramaatiline on jaapani naise saatus jutustuses “Lidy Boeaja”, mis oma laadilt kuulub Haasse India-teemalise loomingu juurde. Töödrügav naine on oma autoritaarse ja egoistliku mehe ohver, kellega ta oli sunnitud abielluma, kuid kes nüüd valmistub teda hülgama. Selleski kogumikus demonstreerib Haasse oma kirjanduslikke võimeid, luues mõnest tähtsusetust olukorrast või ajaloofaktist lähtudes hingemineva loo, kauni ja tähendusrikka jutustuse, mis ootab fantaasiarikkust ja leidlikkust ka lugejalt.

    Adriaan van Dis (1946) on Haasse kõrval üks väheseid olulisi tänapäeva kirjanikke, kes pöördub oma loomingus Hollandi Ida-India teema juurde. Mitmes romaanis kirjutab ta oma noorusest, mis möödus Ida-Indiast tagasi Hollandisse saadetud perekonnas. Ta debüütromaan “Nathan Sid” (1984) moodustab koos romaanidega “Indische duinen” (“India düünid”, 1994) ja “Familieziek” (“Perekonnatõbine”, 2002) nutika triloogia, mis ohtra musta huumoriga vürtsitatult kirjeldab poja vihkamis-armastussuhet isaga ja üleskasvamist perekonnas, mille juured ulatuvad nii Indiasse kui ka Hollandisse. Van Dis on kirjutanud ka reisijutte, eelkõige Aafrikast, kus ta on palju ringi rännanud.

    Van Disi seni viimane romaan “De wandelaar” (“Rändaja”, 2007) on saanud mõjutust Pariisist, kuhu ta mõne aasta eest kolis. Hollandlasest vanahärra, kes elab tillukeses Pariisi korteris ja kannatab südamehaiguse all, on autori alter ego. Ühel päeval jalutab ta mööda illegaalsete immigrantide ühiselamust, kus on puhkenud tulekahju, üks koer hüppab talle sülle ega lahku sellest hetkest enam ta kõrvalt. Koer, too rändaja, olevat tulnud Aafrikast ja käinud maha tohutu pika tee. Koera kaudu puutub peategelane kokku Pariisi äärealade asukatega, inimestega sans papiers, supiköökide ja vaesusega, kartongkarpides magavate hulkuritega.

    Nii illustreerib Van Dis rikka läänlase võitlust süütundega, mida tuntakse nende suhtes, kel on elus vähem vedanud. Ta ei saa enam sulgeda silmi vaesuse ja selle sügava lõhe ees, mis rikast vaesest eraldab ning mis on samuti üks Pariisi tunnusjooni. Peategelane püüab kogu hingest “head teha”, midagi “parandada”, aga kuidas seda teha? Van Disi romaan on ka väga päevakajaline, osutades plahvatuslikule olukorrale Pariisi äärelinnades ja hiljuti toimunud tulekahjudele Pariisi kesklinnas.

    Just see teema – aktuaalsete maailmasündmuste kujutamine või õieti nende puudumine hollandi kirjanduses – on viimasel ajal olnud Hollandis sagedasti vaidlusküsimuseks. Hollandi kirjandus tegelevat liiga vähe kesksete päevaprobleemidega. Kuhu, küsitakse, on jäänud romaanid, mis räägiksid 11. septembri sündmustest, kus on poliitik Pim Fortuyni või filmimees Theo van Goghi mõrvast rääkivad teosed? Millest selline põlgus päevakajaliste teemade vastu? Miks uurib hollandi kirjanik, erinevalt näiteks oma ameerika kolleegist, alati omaenda naba, selle asemel et kordki aknad jõuliselt valla lüüa?

    Kuid nõuda kirjanikelt suuremat sekkumist aktuaalsetesse ühiskonnaprobleemidesse, tähendaks teha kirjandusest ajakirjanduse käepikendus. Vastuvõtlikkus oma aja pettekujutlustele, päevaprobleemide teadvustamine ja neist ettekandmine ei ole ega pea olema kirjanduse peamine loomujoon. Ajalehed, televisioon ja raadio pööravad kõik tähelepanu sellele, mis on äsjane ja uus: uusim film, äsjailmunud raamat, vastavatud näitus. Romaanil, nagu näib mõtlevat hollandi kirjanike enamik, on täielik õigus seda kõike vältida. Enamgi veel, romaani olemasolu õigustus lähtub just vastupidistest põhimõtetest: sündmuste pikaajaline kulg, pidevus, arendatus, nende omavaheline seotus. Romaani ülesanne on mujal. Romaanikirjanik ei peaks kunagi tundma sundi kommenteerida parasjagu tegelikkuses aset leidvaid sündmusi. Romaan ei pea reageerima päevauudistele. Romaan on välja kasvanud isiklikest painajatest ja lummustest ning talle on vajalik distants. Romaan juhib aega. Vastandudes ajavaimule, põgususele ja ühetaolisusele, on romaani osaks lasta kõlada originaalsel ja individuaalsel häälel, mis astub dialoogi eelkäijatega ja pakub ajaloolist, kirjanduslikku konteksti eksistentsiaalsetele küsimustele, mis ongi kirjanduse pärusmaa. Romaani osaks on luua ruum, kus on kohta küsitavustele, kus tohib kõva häälega kahelda, kus tõe monopol ei kuulu kellelegi. Romaan on vaba vaimu varjupaik.

    Samas kätkeb kirjandus, olgu ta rüütatud millisesse kuube tahes, endas alati iseloomulikke jooni ajast, mil ta on loodud. Ta heidab valgust muutustele, mis mõjutavad mõtlemist ja tundmusi, ning illustreerib ühiskonnas toimuvat, olgu siis teadlikult või alateadlikult.

    Üks romaane, mis selgelt ütleb midagi tänapäeva Hollandi kohta, on Jan Siebelinki (1938) “Knielen op een bed violen” (“Põlvitades kannikesepeenral”, 2005). Raamatu edu on olnud tohutu, ühe aasta jooksul müüdi enam kui 300 000 eksemplari, mida pole hollandi kirjanduses kunagi varem juhtunud. Siebelinkil oli ilmunud juba umbes 30 raamatut, kui ta pöördus tagasi oma 1975. aastal ilmunud debüütromaani teema juurde – lugu isast, kes satub religioosse fanatismi mõju alla. Tulemuseks oli ajavaimust tiine raamat. “Põlvitades kannikesepeenral” räägib lillekasvatajast, kes ortodoksse kalvinistliku sekti mõju alla sattudes mitte üksnes ei lase põhja minna oma äril, vaid võõrdub täielikult ka oma naisest ja kahest pojast, kuni oma surivoodini.

    See on raamat teatavast kurjuse vormist, mis võtab võimu äärmuslikult religioossete inimeste üle, kes hukutavad nii oma abielu, oma paradiisliku ümbruse ja perekonna. Pehmeloomuline, kahtlev ja otsiv peategelane muutub üha üksildasemaks, mida enam ta sekti mõju alla satub. Kuid ta ei ole võimeline vastu hakkama, vastu seisma muistsetele tekstidele, mida talle serveeritakse kui tõde.

    Oluline teema on siin ka naise vankumatult truu armastus oma mehe vastu. Peategelase kaasa teeb kõik, et meest mõista ja talle ta usuhulluses toeks olla, isegi kui usufanaatikud teevad kõik, et meest pankrotini viia. Viimaks salgab peategelane maha ja kaotab kõik, mis talle kunagi õnne tähendas: armastuse, abielu, oma aiandi, perekonna ja isaksolemise.

    Veel hiljuti oli enamik 20. sajandi lõpu hollandi kirjanikke enesestmõistetavalt ateistid. Usklikkus oli intellektuaalsetes ringkondades tabu. Usk oleks 1980. aastatel otsekui kadunud, samaaegselt teiste suurte ideoloogiate kadumisega. Vaid mõni üksik maakonnakirjanik kirjutas veel kristlikke raamatuid.

    Tänapäeva Hollandis on tuuled pöördunud. Usk ei ole enam ajast ja arust, ei kirjanduses ega poliitikas, vaid on jälle märkimisväärne tegur. Religiooni comeback’ist hollandi kultuuris annab muu hulgas tunnistust ka romaani “Põlvitades kannikesepeenral” edu. Raamat näitab sügavalt juurdunud ja isegi vagameelse usklikkuse jätkuvat võimu Hollandis. Moodsad käsitused “sekularisatsioonist”, “globaliseerumisest” ja maailmast kui globaalsest külast on selle romaani elamusmaailmast valgusaastate kaugusel. Selles uskumatult edukas romaanis puudub vähimgi modernne joon: seal ei ole ei internetti, e-maili, arvuteid ega telereid, truudusetust ega seksi ning veel vähem on seal juttu kaugetest reisidest või eksootikast.

    Siebelink on ise võrrelnud oma raamatu maailma vana Hollandiga, “la Hollande profonde’iga”, endise aja Jumalaga. See “süva-Holland” esindab minevikku, mis oli alates 60ndatest ja vasakpoolsest, ateistlikust mõtlemisest jäänud tagaplaanile, kuid ilmselgelt polnud kuhugi kadunud. Siebelinki peategelast tabanud usuhullus haakub mõnes mõttes ka ühe hoopis teise tänapäevaprobleemiga, mis on nüüdseks võtnud džihaadi kuju. Ortodokssed protestandid, kes peategelase oma võimu alla saavad, on samasugused usuvärbajad, kes on väljas selle peal, et keerata täiesti pea peale inimese elu, kelle nad on välja valinud.

    Kogu selle massilise sekulariseerumise ja Lääne inimese dekristianiseerumise tulemusena on paljude jaoks midagi kaduma läinud. Taas otsitakse turvatunnet, hinnatakse seda, mis on oma, ja püütakse vastukaaluks globaliseerumisele leida mingit teistest eristuvat identiteeti. Inimestele on vaja rohkem kindlust, uusi pidepunkte, uut ideoloogiat. Siit-sealt võib isegi kuulda kaitsekõnesid teatavale rikkumata provintsialismile. Paljud on tüdinud meie tarbijaühiskonna lamestumisest ja mandumisest, materialismist ja pinnapealsusest ning püüavad leida sügavust uut laadi religioonis.

    Samas on Hollandis väga populaarsed ka risti vastupidise suunitlusega – nihilistlikud, postmodernsed ja eksistentsiaalsest lootusetusest pakatavad romaanid. Üks tänapäeva andekamaid kirjanikke on Arnon Grunberg (1971), kes alates oma debüütromaanist “Blauwe maandagen” (“Helesinised esmaspäevad”, 1994)[4] on olnud Hollandi imetletumaid ja ka viljakamaid kirjanikke. Seni on ta kirjutanud üheksa romaani. Tähelepanuväärselt palju pärineb ta sulest ka muid tekste, kolumne, poleemikaid, artikleid, följetone – pole olemas žanri, mida ta ei valdaks, lisaks veel televisoon, kus ta juhib kultuuriprogramme. Nii et tegemist on tõesti ülimalt produktiivse autoriga.

    Tragikoomilisi romaane on Grunberg kirjutanud nii enda nime all kui ka Marek van der Jagti pseudonüümi taha varjudes. Need kõik on täis luusereid, kes meeleheitlikult üritavad oma tühjale elule mingit sisu anda, olgu nad siis migrantidest noorukid, äpardunud kirjamehed või töö kaotanud toimetajad. Tema proosale on omane lühike lause, korduste, pseudofilosofeerimiste ja teravmeelsuste rohkus ning nii on seda sageli seostatud jantlikkusega. Ta varases loomingus on kesksel kohal ema ja poja vaheline võitlus ning tegelasteks noored auahned mehed, teel oma suure tuleviku poole. Esimestes romaanides sarnanevad need noormehed tugevasti Grunbergi endaga. Murranguliseks sai romaan “De geschiedenis van mijn kaalheid” (“Minu kiilaspäisuse ajalugu”, 2000), mille puhul ta esimest korda kasutas pseudonüümi. Seal oli juba kirjanik fiktiivne ja ka Grunberg ise polnud enam romaanitegelane.

    “De asielzoeker” (“Varjupaigaotsija”, 2003) märgib järgmist pööret. Peategelaseks ei ole enam noor, vaid natuke vanem mees. Ebaõnnestumised, mis eelmistel kangelastel alles ees seisid, on sel minajutustajal juba seljataga. Sellel mehel ei ole enam ambitsioone ja pöördumatu haigus ennustab  trööstitu elu peatset lõppu.

    Grunbergi seni viimane romaan “Tirza” (2006)[5], mida on kroonitud mitmete prestiižikate auhindadega, räägib eakast mehest, endisest kirjastuse tõlkeilukirjanduse toimetajast. Alates hetkest, mil talle selgeks tehakse, et enam ei ole tarvis tööle tulla, hulgub ta ringi lennujaamas, just nagu oleks ta kellelegi vastu tulnud või kedagi ära saatmas. Peategelasel on tütar Tirza, kellega ta sellest ajast koos elab, kui naine ta aastaid tagasi maha jättis. Ta elab oma tütrele ja teeb kõik endast oleneva, et olla eeskujulik isa. Ta on tütrele pisikesest peale tahtnud õpetada kõike seda, mis on elus tähtis. Tänu nutikatele investeeringutele on ta heal järjel. Kuid vabadus on tema jaoks liiga distsipliinitu, ja distsipliinitus viib lõpuks katastroofini. Armastuse ja õnne eeltingimusteks on talle stabiilsus ja paigalseis. Ta suudab saada üle sellest, et  abikaasa vahetab ta välja paadis elava noorusarmastuse vastu ja et osa tema varandusest näib pettuse tõttu haihtuvat, kui saab vaid hoolitseda Tirza eest.

    Raamat algab hetkest, mil ta eksnaine tagasi tuleb – heast peast, õhtul enne tütre lõpueksamipidu. Tragöödia, mis järgmistel nädalatel lahti rullub, on meisterliku, kindla ja täpse käega maalitud. Järk-järgult muutub aistitavaks isa hirm tütart kaotada: naisel on plaan oma sõbraga (kes nagu kaks tilka vett sarnaneb ühe tuntud terroristiga) Aafrikasse sõita. Paratamatult lööb tublis ja heatahtlikus peategelases välja koletis, kes luurab meist igaühes, kui luua selleks vajalikud tingimused. Sel moel illustreerib Grunberg oma nihilismi, kuigi traageldab sinna külge – raamatu lõpuosas – ka moralistliku elemendi.

    Kõrvuti romaani õitsenguga – ohtrad perekonna- ja autobiograafilised romaanid jätan siinkohal vaatlemata – on tänapäeva Hollandi kirjanduses esile kerkinud ja üha populaarsemaks muutunud selline tähelepanuväärne nähtus nagu kirjanduslik non-fiction. Geert Mak, Annejet van der Zijl, Frank Westerman, Christine Otten, Joris Luyendijk ja Judith Koelemeijer esindavad selle žanri tippu.

    Geert Mak (1946) on muude seas kirjutanud raamatu “De eeuw van mijn vader” (“Minu isa sajand”, 1999), perekonnasaaga vormis 20. sajandi Hollandi biograafia, kus ta tunneb huvi selle vastu, mis ühendab meid kõigi nendega, kes elasid möödunud sajandil. 2004. aastal ilmus tal telliskivipaksune raamat “In Europa” (“Euroopas”), mis osutus väga edukaks ka Inglismaal ja Prantsusmaal. See põhineb reisil läbi Euroopa, mille Geert Mak tegi 1999. aastal. Tema eesmärgiks oli teha omamoodi kokkuvõtlik ülevaatus: mis seisus on kontinent 20. sajandi lõppedes? Ühtlasi oli see “ajalooline reis”, mille käigus Mak läks ajaloo jälgi otsides ajas tagasi nii kaugele kui võimalik. Ta reisis läbi kõikvõimalikud Euroopa nurgatagused, rääkis lõputu hulga eurooplastega, uuris, kuidas oli Suur Ajalugu nende elukäiku mõjutanud, ja pani kokku hiiglasliku ajalooseoste pusle. Nüüdseks on see raamat Euroopa bestseller.

    Ka nooremad autorid nagu Annejet van der Zijl (“Sonny Boy”, 2004) ja Frank Westerman (“De graanrepubliek”/“Tera-viljavabariik”, 1999; “El negro en ik”/“El negro ja mina”, 2004) viljelevad uut kirjandusliku non-fiction’i žanri ja samuti edukalt. Nad kirjeldavad tegelikkust kirjanduslike vahenditega. Nende raamatud toetuvad tõsiseltvõetavale ajakirjanduslikule või ajaloolisele uurimistööle, kuid on loetavad romaanina. Loomulikult ei ole see žanr midagi olemuslikult uut – visuaalse meedia puudusel kasutati sellist kujundlikku kirjasõna juba 19. sajandil –, kuid selle taaselustumine viimase kümmekonna aasta jooksul väärib tähelepanu. Alguse sai see 1996. aastal, kui ilmus Geert Maki “God verdween uit Jorwerd” (“Kui Jumal Jorwerdist kadus”) – ühe Friisimaa küla lugu n-ö vaikse revolutsiooni ajast aastail 1945–1995, lugu talupoegadest, rahast, väikepoodnikest, linna pealetungist ja maakoha allakäigust.

    Selle žanri edu võib olla seotud ka Hollandi ühiskonnas toimunud muutustega. Religioossete tugisammaste kadumine 60ndail, feminismi teine laine ja seksuaalrevolutsioon hoolitsesid selle eest, et inimestel polnud enam millelegi toetuda ja võrdlusmaterjali hakati otsima mujalt, teiste inimeste elust. Biograafiad olid selleks muidugi suurepärane allikas. Kirjandusliku non-fiction’i edus võibki näha selle arengu loogilist tulemust. Oma osa on ka n-ö beebibuumi põlvkonnal, kes omal ajal taotles kujutlusvõimele vaba voli andmist, kuid nüüd näib uurivat oma põlvkonna mõju ühiskonnale, seda, milleni see kõik viis, millised on nende käivitatud 60ndate ja 70ndate mentaliteedimuutuse konkreetsed tagajärjed. Kas on see teadlikuks saamine, vajadus õigustada oma varasemaid tegusid, pead tõstev ebakindlus või paljas nostalgia? Ilukirjanduslik non-fiction mängib kogu selles protsessis juhtrolli. Kirjandus näitab, kui keeruline, mitmetähenduslik ja läbinähtamatu on tegelikkus. Aga ka non-fiction’ile tulevad ambivalentsus, iroonia ja paradoksid kasuks.

    Möödunud sajandi jooksul on hollandi kirjandust rikastanud Indoneesiast ja Hollandi Antillidelt pärit autorid ning nende looming, kus oluline koht on endistel kolooniatel. Umbes kümne aasta eest lisandus hollandikeelsesse kirjandusse uusi hääli muudestki maailma nurkadest, Iraanist, Iraagist, Somaaliast, Liibanonist ja mujalt, kuid kõige rohkem on neid uusi kirjandussetulijaid, kellel mängib kaasa Maroko päritolu.

    Esialgu nimetati neid Maroko-Hollandi autoriteks: noored hollandlased, kes on sündinud Marokos ja tulnud Hollandisse varajases nooruses. See kehtib Abdelkader Benali, Naima El Bezazi, Hafid Bouazza ja Mustafa Stitou kohta, kes viimastel aastatel on kindlustanud endale koha hollandi kirjanduses. Ka algupäraselt prantsuse keeles kirjutav Fouad Laroui ei ole hollandikeelsel kirjandusmaastikul enam tundmatu nimi.

    Nii Benali kui Bouazza debüteerisid 1996. aastal, esimene romaaniga “Bruiloft aan zee” (“Pulmad mere ääres”), teine jutukoguga “De voeten van Abdullah” (“Abdullahi jalad”). Mõlemaid kiideti ja auhinnati nende väljendusrikka ja uuendusliku stiili eest. Benali oli eri traditsioone ja kirjandusžanre segades loonud jõuliselt nägemusliku maailma. Idamaised fantaasiad ja läänemaailma romaanitraditsioon kõndisid seal käsikäes. Bouazza puhul kiideti tema õitsvat keelekasutust, mis pärines Tachtiger’idelt, nagu nimetati 1880. aastate uuenduslikku kirjandusliikumist. See oli aistinguterikas keel, mis oli tulvil algupäraseid ja kummalisi, isegi 18. sajandi hollandi keele sõnu ja väljendeid. 1994. aastal ilmus tollal 19-aastase Mustafa Stitou luulekogu “Mijn vormen” (“Minu vormid”). Ka tema anne leidis kohe tunnustust.

    Hollandi kirjandusse oli jõudnud uus inspiratsioonipuhang. Ja see oli tulnud, et jääda. Benali on kirjutanud suuri romaane, mitu näidendit, ülevaate Liibanoni sõjast ja kolumne ning on Amsterdami Vaba Ülikooli juures külaliskirjanikuks. Bouazza süvenes araabia luule tõlkimisse, koostas luulevalimikke ning on samuti kirjutanud mõned näidendid ja pikemad romaanid. Ka Mustafa Stitou jätkas avaldamist.

    Seda uut Maroko päritolu hollandi kirjanike põlvkonda nimetati esiotsa marokolasteks või maroko-hollandlasteks. Neid võeti kui “allohtoonidest[6] kirjanikke” ja kutsuti sageli üheskoos kirjandusõhtutele esinema, demonstreerimaks “allohtoonide kirjandust”. Sõna “allohtoon” kasutusviis on kummaline nagunii, kuid kunstis ja kirjanduses mõjub see lausa kohatuna. Oma essees “Een beer in bontjas” (“Karu karusnahas”, 2001) lõõbib Bouazza selle sildistamismängu üle, võttes kasutusele tähistuse N.S.M.A.N.N. (Nederlandse schrijver van Marokkaanse afkomst met Nederlandse nationaliteit ehk “Hollandi kodakondsusega Maroko päritolu hollandi kirjanik”). Ta naeruvääristab kalduvust kiita immigrandist kirjaniku puhul tema “eksootilisust” ja paigutada ta mingisse kindlalt määratletud “ulualusesse”. Ta väidab, et immigrantidest kirjanike loodava kirjanduse peamiseks eesmärgiks ei peaks sugugi olema kultuuriülekanne: eelkõige on nad kirjanikud, “keel on nende identiteet, stiil nende isikutunnistus”. Ammutagu kirjanik siis oma loomingu ainese oma päritolumaalt või uuelt kodumaalt, kirjanduse juured on ikkagi kujutlusvõimes, omamoodi juurtetuses, kodutuses ja väljaspoolseisja positsioonis, mida ei saa defineerida ja sildistada, kuid mis on omane igale kirjanikule.

    “Hollandi kultuur,” kirjutab Bouazza samas essees, “on jõuline, hoolitsev emakänguru. Kirjanik võib endale viletsamaidki kukruid ette kujutada.” Sedasama nendib Fouad Laroui essees “Vreemdeling: aangenaam” (“Võõramaalane: meeldiv tutvuda”, 2001). Laroui on sündinud Marokos, üles kasvanud osalt Prantsusmaal, elab ja töötab Hollandis, kirjutab oma romaane prantsuse, kuid luulet (“Verbannen woorden”/“Pagendatud sõnad”, 2002) hollandi keeles. Mainitud essees teeb ta kokkuvõtte omaenda “võõras-olemise” kogemustest eri maades ja nendib, et on leidnud vähemalt ühe koha, kus on hea olla võõramaalane: see on Amsterdam.

    Proovida mõista elu – juba üksi selles on romaani olemasolu õigustus. Või nagu Hella S. Haasse seda kord vestluses minuga sõnastas: “Seal, kus pelgalt sõnadest jääb vajaka, juhtub kirjanduses midagi, mis avardab kogu su arusaamist tegelikkusest. Asi ongi avardumises. Ühtäkki avastad sa, et koged midagi, mis ei kuulu igapäevategelikkusse ja mida ei ole võimalik kirjeldada. Kirjanduse ülim väärtus on selles, et kui ei olegi võimalik midagi kirjeldada, on siiski võimalik seda aimatavaks teha.”

    Ikka ja jälle küsitakse kirjanduses, et “kust me tuleme?” ja “kuhu me läheme?” – samu küsimusi kuuleb praegu päevast päeva Euroopa kohta. Kirjanik jutustab lugusid, mis avavad lugejal silmad, viivad ta kokku maailmadega, millest ta midagi ei teadnud või oli kuulnud vaid klišeesid. Kirjanduses ei ole sa mitte üksnes sina ise, vaid oled ka teine. Kirjandus võib anda juurde teadmisi mineviku kohta ja aidata mõista teist, meie (uusi) naabreid. Seepärast on tähtis, et ka uus eurooplane, olgu ta sisserännanu seest- või väljastpoolt Euroopat, kirjapulga kätte võtaks. Ja see Hollandis praegu toimubki, nagu ka kogu maailmakirjanduses.

     

     

    Margot Dijkgraaf, La Hollande profonde en de nieuwe Nederlanders. 29.06.2007. http://www.eurozine.com/articles/2007-06-29-dijkgraaf-nl.html

     

    MARGOT DIJKGRAAF (1960) on kirjanduskriitik ajalehe NRC Handelsblad juures ja õpetab kirjandust Amsterdamis.

     

     

     


    [1] Eesti k-s on Willem Frederik Hermansilt ilmunud romaan “Igavene uni” (2004, tlk K. Tergem) ja novell “Viimane suitsetaja” (Vikerkaar, 2005, nr 12; tlk M. Sirkel).

    [2] Eesti k-s 2004, tlk V. Aabrams.

    [3] Eesti k-s 1993, tlk M. Sirkel. Eestindatud on ka ta romaan “Rituaalid” (2006, tlk K. Tergem).

    [4] Eesti k-s 2000, tlk V. Aabrams.

    [5] Pärast käesoleva artikli ilmumist (2007) on Grunberg avaldanud veel ühe romaani, “Onze oom” (“Meie onu”, 2008).

    [6] Allohtoon (allochtoon) on Hollandis laialt levinud sõna immigrantide ja nende järeltulijate tähistamiseks; ametlikus pruugis kasutatakse seda kitsamalt niisuguste immigrantide kohta, kes ise või kellel vähemalt üks vanematest on sündinud väljaspool Hollandit. Kolmanda põlve immigrandid – kui nende mõlemad vanemad on sündinud Hollandis – enam allohtoonid ei ole, ehkki see ei tähenda veel, et nad oleksid automaatselt hollandlasteks arvatud. Toim.

  • Nüüdiskirjandus reservaadis

    Andreas Harbsmeier,
    Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp
    Nüüdiskirjandus reservaadis

    2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem ärkas ta taas ellu kui kunstivabriku Das Beckwerk anonüümne juht. Das Beckwerki sihiks oli Claus Beck-Nielseni elu ja loomingu jätkamine. 2003. aastal asus ta Nielseni nime all reisile Iraaki, kuulutades oma eesmärgiks seada sõjast laastatud maal sisse demokraatia. Tema reisikaaslane oli performance-kunstnik Thomas Skade-Rasmussen Strøbech. Esialgu andis nende ühisretk tulemuseks rea ajaleheartikleid ja ühe telesaate.

    Seejärel kirjutab mees, kes kunagi oli tuntud kui Claus Beck-Nielsen, reisist raamatu “Selvmordsaktionen” (“Enesetapumissioon”, 2005). 2006. aastal reisivad nood kaks samalaadse projekti raames jälle koos – seekord USA-sse. 2008. aastal tuleb kirjanikunime Das Beckwerk all välja “Suverænen” (“Suverään”). See raamat, mida esitleti kui romaani, räägib suuremalt jaolt Thomas Skade-Rasmussenist ning kirjeldab muuhulgas mitmeid seiku sõbra eraelust. 2009. aasta kevadel kaebab Skade-Rasmussen – kes, et asja veelgi segasemaks muuta, kasutab samuti tervet hulka pseudonüüme – Das Beckwerki kohtusse, väites, et mees, kelle nimi oli varem Claus Beck-Nielsen, on rikkunud tema eraelu puutumatust ning isikliku loomuga tundlikku teavet avalikuks teinud. Segadusttekitav? On ka põhjust. Põhimõtteliselt siis romaanitegelane kaebab kohtusse romaani autori! Sellist asja pole Taanis varem nähtud – ja vaevalt mujalgi.

    Das Beckwerki juhtum märgib murdepunkti. See ei näita mitte üksnes kirjandusmaailma avanemist avaramale kirjanduskäsitusele, vaid rõhutab taani kirjanduses levivat üldisemat tendentsi “dokumentaalilukirjanduse” suunas. Samalaadne vorm on esiplaanil ka viimaste aastate filmikunstis. Just seda peab taani kirjanik ja kriitik Poul Behrendt (1944) oma raamatus “Dobbeltkontrakten” (“Topeltleping”, 2006) silmas “esteetilise uuenduse” all. Ja nimelt, et kirjandusteos ei piira end enam fiktsionaalse maailmaga, vaid tegelikkuse kaasahaaramisest on saanud teadlik strateegia ja et avalikku sfääri, kus autor tegutseb, tuleb niisiis lugeda kirjandusvälja osaks. Teine märkimisväärne näide on Knud Romer Jørgenseni (1960) romaan “Den der blinker er bange for døden” (“See, kes silmi pilgutab, kardab surma”, 2006), mis tekitas poleemikat, sest nimetuse “romaan” kasutamisega toonitas autor oma kunstilist vabadust, samas kui ta intervjuudes ja mujal väitis, et kõik, millest raamatus räägitakse, on sulatõsi. See kutsus esile tugevaid reaktsioone kirjaniku endistelt klassikaaslastelt, kes olid pärit samast piirkonnast, kus raamatu tegevus toimub.

    Kui romaan avaldatakse romaanina, on autoril n-ö vaba voli selles tegelikkust ära kasutada: kunsti nimel on sõnavabadus piiramatu. Selle vastu pole reaalsetel inimestel mingit kaitset. Kõige selgemini aga on olnud see suundumus vahest näha filmimaailmas, kus paar nn mockumentary-žanri kuuluvat teost on mänginud niisuguse kokkupuutealaga tegelikkuse ja väljamõeldise vahel. Ja kirjanik Janne Teller (1964) on kirjutanud romaani “Kom” (“Tule”, 2008), mis otseselt tegeleb sama probleemistikuga.

    Oleks vale öelda, et see nüüd ongi Taani kirjandusmaailma keskne temaatika. Pigem on tegemist muutustega, mis on seotud laiemate arengutega. Pole ju mingi saladus, et nn Muhamedi-kriis, nagu seda Taanis kutsuma hakati – või karikatuurisõda, nagu see on tuntud mujal –, mängis Taanis teatud ajal suurt rolli. Arutelu sõnavabaduse üle muutus tähtsaks jutuaineks. Radikaalselt positiivne tõlgendus sõnavabadusest tähendab, et sellel, mida keegi endale kunsti nimel lubada võib, poleks justkui mingisuguseid piire. Morten Hartz Kaplersi film “AFR” (2007), mis räägib toonasest Taani peaministrist Anders Fogh Rasmussenist, kasutas manipuleeritud teleklippidest ja näitlejate abil sissemängitud stseenidest tehtud kollaaži, et näidata peaministrit kui homo – mida ta ei ole – ja tossikest, kes kahetseb Taani osalust Iraagi sõjas – mis pole samuti tõsi. Kuna peaminister oli tõlgendanud sõnavabadust absoluutsena, siis polnud tal võimalik filmi suhtes seisukohta võtta, riskimata teha just sedasama, mida oli pidanud lubamatuks – st esinemata tsensorina.

    Ei ole veel olnud ühtegi näidet, kus teose autor oleks sellega mõnele tegelikule isikule põhjustatud kahjude eest kohtus süüdi mõistetud. Kirjanikud on saanud end alati kaitsta kunstilise väljendusvabaduse argumendiga. Kui aga Das Beckwerki kohtuasi peaks lahenema hageja kasuks, on tagajärjed juriidilises mõttes üsna raskesti ettekujutatavad. Nii loodaks pretsedent, et kirjandusel on keelatud sekkuda teda ümbritsevasse tegelikkusesse. Muidugi juhul, kui kirjanik ei taha riskida endale kohtuasja kaelatõmbamisega. Sõnavabadus saaks seega oluliselt piiratud, või – sõltuvalt konkreetsest kohtuotsusest – esitataks sellele vähemalt väljakutse.

    Kuid osutada mingile ühele kindlale suundumusele, mis Taani kirjandusmaastikku valitseks, on raske. Enamjaolt eksisteerivad vastuolulised tendentsid külg külje kõrval. Seetõttu on ka siinne käsitlus pigem katse kirjeldada kirjanduse seisundit Taanis, mis tähendab ühtlasi katset kirjeldada neid teemasid, mida kirjandusringkondade siseselt enim arutletakse. Eriti oluline on see praegu, kui üks uusi trende kirjanduses just ongi püüe lammutada barjääre kirjandusmaailma ja laiema avalikkuse vahel.

     

    Suurt taani romaani oodates

     

    Pikemat aega on kirjandus Taanis eksisteerinud kaitstud seisundis, oma kirjanduslikus reservaadis. Sellise avaliku sfääri tingimustes aga, kus väärtust on samahästi kui igasugustel arvamustel – seni kui nad on piisavalt silmatorkavad ja lühidad –, satub kirjandus raskustesse. Eraldi raamatulisade tekkimine Taani päevalehtedes, milles võiks ju näha märki kirjanduse positsiooni tugevnemisest, tähistab tegelikult just vastupidist: nimelt et kirjandusel ei ole kohta laiemas ühiskondlikus mõttevahetuses. Kirjandus toimib oma suletud ruumis – sõltumatuna ümbritsevatest poliitilistest ja sotsiaal-setest debattidest. Ainult piiratud alal võib oma mõttekaaslastega kirjanduse üle arutleda ja seda omaette lugeda, ilma et nii kedagi häiritaks või et seda häiriksid välised sekkujad.

    Norra kirjaniku Jan Kjærstadi käest küsiti hiljuti, millist rolli kirjandus ühiskonnas mängib, ja ta vastas: ei mingisugust. See kehtib ka taani kirjanduse kohta. Vähemalt praeguseni. Kui see kirjandus, mida Taanis seni tõsiseks peeti, huvitus peamiselt vormieksperimentidest ja soosis introvertsust – inimlike lähisuhete napisõnalist ilukirjanduslikku kujutamist –, siis nüüd on reservaadi-mentaliteet hakanud pikkamööda leevenema.

    Tihti otsitakse taani nüüdiskirjandusest poliitilist seotust. Kui luuletaja peidab oma luuletusse viite 11. septembrile, kiidetakse teda kui angažeeritud ja ajavaimuga eriti hästi sammu pidavat kirjanikku. Vahel viib see selleni, et teda tõstetakse esile lausa kui näidet poliitilisuse tagasitulekust kirjandusse. Kuid see arvamus peab harva vett – ja igatahes on tegemist kohatu nõudega, mida kirjandusele esitada. Sest see, kuivõrd kirjandus on poliitiline või mitte, sõltub ainuüksi retseptsioonist ja kirjandusringkondade enesekuvandist. Taani kirjandusavalikkuses on olnud kombeks vastandada kirjandust, mis müüb – ja mida seega automaatselt umbusaldatakse nii-öelda kirjandusliku eliidi poolt –, ning “kõrgkunstilist” kirjandust, mis levib piiratud kirjandusringkondades ega müü üldjuhul eriti hästi, ehkki seda ülistavad kriitikud. Õnneks on ka erandeid.

    Mingi aja jooksul oodati suurt nüüdisromaani, mis oleks suutnud kujutada Taanit pärast seda, kui 2001. aasta valitsusvahetuse järel parempopulistlik Dansk Folkeparti (Taani Rahvapartei) sai endale sooja koha valitsuse parlamenditoena. Neist ootustest siiski peatselt loobuti. Mitte et poleks olnud vajadust laguneva ühiskonna kirjelduse järele, vaid et polnud enam kedagi, välja arvatud mõned kangekaelsed kirjanikud ja kriitikud, kes oleksid usaldanud anda kirjandusele mingit olulist kirjandusvälist funktsiooni. Valitsuse vastasseis nende niinimetatud “maitsekohtunikega” diskrediteeris kirjanikke ja intellektuaale kui õiguspäraseid osalejaid aruteludes nii Taani kui ka ümbritsevate ühiskondade üle. Hukkamõist “maitsekohtunikele” tabas eriti neid kirjanikke, keda ühel või teisel viisil võis lugeda kuuluvaks kultuuriradikaalide sekka,[1]  seda sõltumata sellest, kas nad ise oleksid taolise sildistuse omaks võtnud. Peaminister isiklikult tõstis positiivselt esile kirjanik Jens Smærup Sørenseni (1946), kes oma põlvkonnaromaaniga “Mærkedage” (“Kalendritähtpäevad”, 2008) vastas igatsusele kirjanduse järele, mis tegeleks päritolu- ja identiteediküsimustega. Sarnasused peaministri enda lapsepõlve ja Smærup Sørenseni loo vahel kujundasid malli üleminekuks traditsioonilisest talupojaühiskonnast uude paradigmasse, mida iseloomustab valmisolek muutusteks ja üleilmastumiseks. Smærup Sørensen pole kindlasti mitte uus nimi kirjanike ringkondades, kuid seda enam on ta seda laiema avalikkuse ees. Isegi kui katsetel nõuda, et kirjandus võtaks endale aktiivse ja otsese rolli päevakajalises poliitilises mõttevahetuses, on harva edu olnud, pole põhjendamatu oodata, et tal oleks vähemalt ambitsioon kujutada oma kaasaega. Smærup Sørensen seda teebki ning mõned on teda esile tõstnud kui parimat vastust selle aastakümne igatsusele suure taani nüüdisromaani järele.

    Jakob Ejersbo[2] on teine hea näide kirjanikust, kel on olnud südamel muud ja enamat kui ainult sissepoolepööratud enesereklaam, ning kes on suutnud end väljendada stilistiliselt ambitsioonikas vormis. Üheksakümnendate taani kirjandust iseloomustas teatav “loovkirjutuse koolidele” omane lähenemisviis ning mitmete stilistiliselt kindlakäeliste, tihti naissoost kirjanike (nagu Helle Helle [1965], Christina Hesselholdt [1962], Kirsten Hammann [1965]jt)[3] läbi pakkus see ehk teretulnudki pilku argielu universumile. Kuna seal puudusid angažeeritud kirjanduse jaoks kesksed teemad, kritiseeriti seda suundumust vähese temaatilise ambitsioonikuse pärast ning liigse keskendumise tõttu vormile. Sellise kirjanduse keskmes oli irooniline portree pealtnäha edukatest keskklassiinimestest, kes ei ole suutnud täita endale seatud ootusi õnneliku paarisuhte ja eduka tööelu osas. Žanri populaarsus aga kandis nimetatud autorid suure eduga ka uude sajandisse. Täpsete, lakooniliste lausete abil tõsteti igapäevased, väikesed probleemid kirjanduse keskmesse ja anti neile stilistiliselt veenev kuju. Sammu kaugemale astus noor Jan Sonnergaard (1963), kes ei ole küll suutnud ületada oma paljulubavat debüüti “Radiator” (“Radiaator”, 1997). Viimane oli ebatavaline mitmes mõttes: jahe põlvkonnaportree illusioonideta noorusest, mis lõikava iroonia abil niihästi paljastas kui ka kaitses Sonnergaardi enda generatsiooni ideoloogiavabadust, ning oli ühtlasi novelli kui žanri tagasitoojaks kirjandusse. Ta jutukogude triloogia teisele ja kolmandale osale (“Sidste søndag i oktober”/“Viimane pühapäev oktoobris”, 2000; “Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen”/“Ma tunnen ikka veel hirmu Caspar Michael Peterseni ees”, 2003) järgnes 2009. aastal romaanidebüüt “Om atomkrigens betydning for Vilhelm Funks ungdom” (“Tuumasõja tähendusest Vilhelm Funki nooruse seisukohalt”), mis kujutab endast kirjeldust 1980. aastate tuuma-ohu-kogemuse eksistentsiaalsest mõjust yuppie’dele ja punkaritele: iga päeva tuli elada, justkui oleks see viimane.

    On nurisetud, et Taani uusim ajalugu ei olevatki piisavalt huvitav või oluline, et saada kirjandusliku tõlgenduse aineseks. Diametraalseks vastandiks olevat sealjuures lõunanaaber Saksamaa. Ent kui on tõsi, nagu öeldakse, et igasugune poliitiline kirjandus on halb, samas kui kogu hea kirjandus on poliitiline, siis on uue kirjanduse seast kerge välja valida sobivaid kirjandusloo kandidaate. Avalikkus on lihtsalt lakanud ootamast.

    Iseenesest mõista diskuteeritakse ja lahatakse taani nüüdiskirjandust kõikvõimalikes kohtades, kuid see toimub pea eranditult kirjandusreservaadi enda seaduste ja reeglite järgi. Kirjandus, Taani kunstialadest tähtsaim, on muutunud marginaliseeritud nišifenomeniks, mis on mõeldud ainult spetsialiseerunud tarbijale. Angažeeritud, kriitiline kunst on juba ammu kirjanduse maha jätnud ning libisenud teistesse žanridesse nagu näiteks dokumentaalfilm ja uued ajakirjandusžanrid. Samas taktis ajakirjanduse professionaliseerumisega tugevneb ka kirjandusele avaldatav surve, et ta pakuks neid perspektiive ja nüansse, milleks ajakirjanduse traditsioonilistel reality-žanridel enam elujõudu ei jätku. Seetõttu on ka märgatav suundumus sellise kirjanduse poole, mis senisest tunduvalt enam püüaks sekkuda päevakajalisse tegelikkusesse. Paljud ajakirjanikud, kellel päevalehtede veergudel pole piisavalt ruumi – ega aegagi –, on sunnitud pöörduma raamatuvormi juurde, et saada vajalikku mahtu jutustamaks oma lugusid nende täielikul kujul. Siit saab vastuse ka üks teine küsimus. Nimelt see, kuidas on võimalik, et kriminaalromaani – väga suures osas just Skandinaavia oma – on saatnud niivõrd suur edu. Krimka on žanr, millel palju enam kui teistel on võimalik lülitada endasse argielulist ühiskonnakriitikat, ilma et see tunduks lihtsalt külgepoogitu või kuidagi postuleerituna. Edukad taani krimikirjanikud nagu Morten Hessel-dahl, Sissel Jo Gazan, Leif Davidsen, Jan Stage ja Jussi Adler-Olsen[4] pole ehk teab mis suured stiilimeistrid, kuid nende romaanid – nagu Hesseldahli “Drager over Kabul” (“Lohed Kabuli kohal”, 2007) ja “Natten er lige begyndt” (“Öö on just alanud”, 2009) – tegelevad väga aktuaalsete teemadega, nagu islamiterrorism või sotsiaalne tõrjutus. Siin võib rääkida peaaegu et ajakirjanduslikust vormist, mille lähtekoht on aktuaalsetes ühiskondlikes konfliktides ning mis käsitleb ainest pingelise ja hästitoimiva põnevusjutu kujul. Neid kirjanikke aga kitsamates kirjandusringkondades, mõneti õigustatult, ei käsitleta – ja kui seda tehakse, siis vaid osana krimi-fenomenist.

     

    Võimalik katastroof

     

    Mängib siis kirjandus üleüldse veel mingit rolli? 2008. aasta sügisel avaldas taani kriitik ja kommentaator Rune Lykkeberg (1974) nüüdiskirjanduse kohta jõulise diagnoosi “Kampen om sandhederne” (“Võitlus tõdede pärast”), millest sai üks kõige kiidetumaid ja vastuolulisemaid publitsistlikke teoseid väga pika aja jooksul. Raamat on vahe ja algupärane analüüs Taani poliitilisest miljööst 2001. aasta valitsusvahetuse järel. See, kuidas paljastati, et kultuuriradikaalide “süsteemimuutmise” retoorika taustaks on pigem enesega rahulolu, oli taani stagneerunud avalikus debatis midagi üllatavat ja taibukat. Kuid tõeliselt ebatavaline oli seejuures, et Lykkeberg kasutas oma diagnoosi ühe esmase allikana ilukirjandust. Tule alla sattusid kirjanduse kultuuriradikaalsed korüfeed, nagu Klaus Rifbjerg, ning kirjanduse staatus oma kaasaja legitiimse ja eelkõige just olulise väljendusvormina õnnestus taastada – ilma et kirjandust sealjuures mõne konkreetse vaatekoha illustratsiooniks oleks taandatud. Teisisõnu tõmbas Lykkeberg ilukirjanduse välja tema mugavast reservaadist kesk literaate, kirjandusosakondi ja akadeemilisi foorumeid – ning võttis kirjanikke tõepoolest tõsiselt kui laiemate ühiskondlike protsesside kujutajaid. Kaua aega polnud Taanis midagi seesugust nähtud.

    Mitte ainult dokumentaalne element ise pole nüüdiskirjanduses tõusuteel. Sama peegeldab ka üks sellega seotud tendents, nimelt privaatsfääri teadlik kasutamine. Seda võib näha luuletajatel nagu noor Lone Hørslev (1974), kes hiljuti andis välja luulekogu paljuütleva pealkirjaga “Jeg ved ikke om den slags tanker er normale. Skilsmissedigte” (“Ma ei tea, kas sellised mõtted on normaalsed. Lahutusluuletused”, 2009). Ja debütant Nikolaj Zeuthen (1977), kes oma igapäevaluule kogu “Oliebål” (“Naftapõleng,” 2009) kaanepildil poseerib koduses köögis koos naise ja lastega. Kirjanikud on alati ära kasutanud omaenda isiklikke kogemusi, niisamuti nagu kirjandusteadust on alati huvitanud teose ja autori vaheliste seoste leidmine. Kuid nimetatud teostes on privaatsfäär instseneeritud demonstratiivselt ja täiesti teadliku esteetilise strateegia raames – ning seetõttu on see muutunud ka huvipakkuvaks.

    Kuid loomulikult leidub ka teisi suundumusi. Kriitik Erik Skyum Nielsen väidab, et üks selgemaid uuendusi taani 2009. aasta nüüdiskirjanduses on põlvkondade konflikt. Jakob Ejersbo pos-tuumselt väljaantud romaanitriloogia annab sellest tugevasti tunnistust, nagu ka suhteliselt noore Julia Butschkowi (1978) “Apropos Opa” (“Muuseas vanaisast”, 2009). Viimatimainitud teoses kasutab autor ka oma isiklikke kogemusi, kuna romaan räägib tema vanaisa minevikust SS-ohvitserina Saksamaal. Eriti Ejersbo triloogia, mis koosneb raamatutest “Eksil” (“Eksiil”, 2009), “Liberty” (2009) ja “Revolution” (2009), jääb loodetavasti püsima kui alusepanija uut sorti romaanikirjutusele, mis avab piiratud Taani perspektiivi globaalsele tegelikkusele. Siin ühendatakse karmiilmeline eksistentsiaalne storyvaatepunktiga, mis mitte lihtsalt ei paiguta indiviidi maailma, vaid viib taani kirjanduse enda palju laiemale globaalsele tasandile.

    Ent kui ka uus tähelepanu kirjanduse vastu ning uus dokumentaalne suundumus kirjanduses on andnud uut lootust, et taani kirjandus võiks taas kord pakkuda olulisi impulsse ja väljavaateid avalikkusesfäärile, mida on iseloomustanud nüansivaesus ja stereotüüpsed väljendusvormid, siis struktuursed eeldused säärase kirjanduse tekkeks on mõnevõrra vaesemad. Raamatuhindade vabakslaskmine[5] üheskoos tõsiasjaga, et eeskätt bestsellerid on need, mis müüvad, tähendab seda, et taani kirjanduse keskmisel kihistusel on raske toime tulla. Kas selles on süüdi raamatuhindade vabakslaskmine või üleüldine majanduslangus, on praegusel hetkel veel väga raske öelda. Kuid selge on see, et kirjastused vallandavad oma töötajaid ning väljaantavate nimetuste arv on vähenenud. Silmapaistev kirjastus Borgen, mis kaua on seisnud hea luule avaldamise eest, on lõpetanud ilukirjanduse väljaandmise samahästi kui täiesti. Praeguses olukorras püüavad kõik käituda tasa ja targu ning vaevalt saab seda kellelegi süüks panna. Kuid häbiasi ja pikema aja lõikes võimalikku katastroofi tõotav on see, et uued kirjanikud, juhul kui nende paar esimest teost nimetamisväärselt ei müü, võivad kaotada igasuguse võimaluse veel midagi välja anda. Siis on kadunud ka kogu see paljudiskuteeritud kasvupinnas.

    Kuid ei tasu kirjandust ka liiga ennatlikult maha matta. Nagu öeldud, on Taani kirjandusilmas palju positiivseidki tendentse, mis on kindlasti väärt esiletõstmist. Jakob Ejersbo pole kahjuks enam elus, ent tema monumentaalsed teosed jäävad kestma kui erand, mis kinnitab reeglit ja näitab, et on siiski võimalik kirjutada terviklik ja oluline teos maailmast, mis on suurem kui Taani ise. Claus Beck-Niel-sen lõpetas oma maise teekonna õnneks ainult omaenda fiktsionaalses maailmas ning muidu elab parima tervise juures edasi – ehkki kohtuasi kaelas. See uus ebapüha liit uute kirjanduslike vormide, millel on midagi öelda, ja kirjaniku avaliku käitumise vahel, mis ulatub üle kirjandusfoorumite barjääridest, annab lootust kirjanduseks, mis püüab teha rohkemat kui teenida kõigest kirjaniku enesesäilitamistungi ning tema kirjandusringkondades tuntuse huve.

     

    Andreas Harbsmeier, Samtidslitteratur i reservat. 18.12.2009. http://www.eurozine.com/articles/2009-12-18-harbsmeier-da.html

     

    ANDREAS HARBSMEIER on kriitik ja kirjanik, kes on olnud ajakirja Lettre International taani väljaande toimetaja ning töötab nüüd ajalehe Højskolebladet juures.

     


    [1] Kultuuriradikaalne liikumine (kulturradikalisme) tähendab Taani kontekstis loomeinimesi, kes Georg Brandese ja sõdadevahelise aja liberaalsete kriitikute mantlipärijatena suhtuvad või vähemalt peaksid suhtuma kriitiliselt neid ümbritsevasse ühiskondlikku tegelikkusesse. Kultuuriradikaalide jaoks traditsioonilised väärtused on olnud isikuvabaduste rõhutamine ja repressiivsete sotsiaalsete struktuuride hukkamõist, religiooni ja võltsmoraali kriitika, avatus välismaistele kultuuriimpulssidele jms. Tlk.

    [2] Eesti k-s on ilmunud Jakob Ejersbo romaan “Nordkraft” (2003, tlk K.-M. Aja). Toim.

    [3] Eesti k-s on ilmunud Helle Helle romaan “Maja ja kodu” (2000, tlk J. Reiska). Toim.

    [4] Eesti k-s on ilmunud Leif Davidseni romaan “Vene lauljanna” (2004, tlk K.-M. Aja). Toim.

    [5] 19. sajandi keskpaigast kuni 2006. aastani olid Taani raamatuhinnad kirjastuste poolt fikseeritud. Alates 2006. aastast on toimunud hindade järkjärguline vabakslaskmine, mis lõpeb 2011. aasta alguseks. Tlk.

  • Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval

    Jonas Thente,
    Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik
    Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval

    Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat olukorda”, kujutavad endast harva tõesti veenvaid kunstiteoseid. Representatiivsetele raamatutele annab väljendusjõu nimelt nende representatiivsus – see, kui käepärane on kriitikutel nende põhjal tõmmata paralleele kirjanduse ning selle vahetu poliitilise, sotsiaalse vms konteksti vahel. Just nimelt need teosed tõmbavad ilmumisel endale enim tähelepanu. Neist saab meediadebattide tänuväärne lähtepunkt ning vaidlejad, olgugi teostega tutvumata, avaldavad oma arvamust nende kohta suurima heameelega, sest nendes kajastuvad ideed on tuttavad ja päevakajalised.

    Üks niisugune raamat oli Sisela Lind-blomi (1969) romaan “De skamlösa” (“Häbitud”, 2007), mis koos autori antud intervjuuga andis tõuke Rootsi mullusügisesele suurele “kultuurivaidlusele”. See kõneles kottidest. Üle mõistuse kallitest firmakottidest, mida tuli näha absurdse tarbimiskultuuri sümbolitena. Küsimus, kas 40 000 Rootsi krooni maksva käekoti ostmist võib pidada mõistlikuks sammuks, sai mõõdupuuks kõikvõimalikele küsimustele globaliseerumisest kuni sooliste vaatenurkadeni.

    Ent romaan, mis iseenesest ei olnud sugugi halb ning millest võis leida teisigi mõõtmeid, jäi enamikul vaidlejatest lugemata.

    Möödunud sügisel varjutas rootsi kirjanduses kõik muu Lars Noréni (1944) “En dramatikers dagbok” (“Dramaturgi päevaraamat”, 2008). [1] See oli väga paks ja pagineerimata, mustade kaantega raamat, mis klaaris arveid ja noris tüli paljude Rootsi kultuuritegelaste – kriitikute, kolleegide ja näitlejatega. Olgugi et teos rääkis enamjaolt sellest, kuidas Ingmar Bergmani järel rahvusvaheliselt kõige tuntum rootsi dramaturg mõtestab ja teeb oma tööd, arutati meedias nimelt autori rünnakuid etableerunud intellektuaalide vastu. Mida muud siin oodata oligi.

    Tõe huvides tuleb ometi märkida, et mitte see ei jäänud kommenteerijate mällu püsima, kui tormid olid vaibunud. Olulisem oli tõsiasi, et Lars Norén oli päevaraamatus tunnistanud oma nõrkust kallite ülikondade vastu. Käekotte ta siiski ei kasuta. Niipalju kui meile teada.

    Lisaks kajas Noréni päevaraamatu ümber kerkinud skandaalidest vastu ka eelnenud sügise päevakajalisim kõneaine: Maja Lund-greni (1965) poolautobiograafiline romaan “Myggor och tigrar” (“Sääsed ja tiigrid”, 2007), kus autor tõmbas paralleele Napoli camorra ja Rootsi kultuurieliidis valitseva patriarhaalse süsteemi vahel. Lundgren oli juba avaldanud kaks romaani ning töötanud pikemat aega juhtiva õhtulehe Aftonbladet kultuuritoimetuses. Oma uues raamatus tegi ta avalikuks abieluvälise suhte Aftonbladeti kultuurikülje toimetajaga ning paljastas lisaks suure lustiga veel teisigi Rootsi tuntumaid kultuuritegelasi.

    Paljud neist avaldasid protesti, tõid välja dokumente, mis raamatus kirjeldatud sündmusi ümber lükkasid ja aitasid luua muljet autorist kui hullumajakandidaadist, kellele kirjastus puhtalt tema enda huvides oleks pidanud tropi suhu pistma. Vaevalt aasta hiljem tuleb siiski nentida, et viimane sõna selles küsimuses jäi domineeriva soolisuse-teooria pooldajatele, ning Lund-greni ennastpaljastavat lugu võetakse kui järjekordset dokumentaalset tõestust selle kohta, kuidas patriarhaat naisi kuritarvitab ja vaikima sunnib.

    Need olid niisiis möödunud aasta kõige suuremat tähelepanu äratanud kirjandussündmused Rootsis. Lisaks iseloomustavad rootsi kirjanduse avalikkusele nähtavamat osa aeg-ajalt ka närused ja väiklased kokkupõrked: eelkõige suure läbimüügiga menukirjanike ja tõsise kirjanduse autorite omavahelised torked. On ju Rootsist hiljuti saanud päris oluline krimikirjanduse eksportija teistesse Euroopa riikidesse ning see tõsiasi – koos paari aasta taguse raamatute käibemaksu vähendamisega – on lasknud meelelahutuskirjanduse autoritele osaks saada miljonites mõõdetavatel sissetulekutel ning nendega kaasas käival hybris’el. Tabloidid tsiteerivad mõnuga õelaid märkusi, mida vastastikku vahetavad rahva lemmikud ja kirjanduslik eliit.

    Ent samal ajal kui plahvatavad need kõmulised supernoovad, võib terane kõrv tagaplaanil siiski tabada rootsi kirjanduskosmose taustakahinat. ainisin alustuseks, kui lootusetu on püüdlus rääkida sellest, mis on tüüpiline kaasajale, ja samas lahata kõige paremaid raamatuid ning kõige huvitavamaid kirjanikke. Põhjus on muidugi selles, et kõige paremad kirjanikud ei jää kunagi rahvuse piiridesse; nad on osa sellest, mida oleme harjunud nimetama maailmakirjanduseks. Me ei loe Samuel Beckettit sellepärast, et ta on iirlane, või Witold Gombrowiczit sellepärast, et ta oli poola-argentiina-saksa-prantsuse päritolu. Me loeme maailmakirjandust sellepärast, et neil raamatutel on midagi pajatada meist, ükskõik kus või millal me ka elaksime.

    Kuid ühelt väikeselt, kultuurilises plaanis marginaalselt maalt Euroopa serval nõutakse, et sealne kirjandus oleks kas detektiivromaan või siis eksootiline. Kõrge kunstilise väärtusega kirjandusteosed jäävad justkui kummastki kontingendist väljapoole. Niisiis on olemas nii mõnedki Rootsi kirjanikud, kes rahvuskirjanduse kokkuvõtte kontekstis tunduvad vähem huvipakkuvad, kuna nende looming ei ole iseloomult rahvuslik. Ma pean silmas niisuguseid autoreid nagu Lars Jakobson (1959), Lotta Lotass (1964), Christine Falkenland (1967), Steve Sem-Sandberg (1958), Willy Kyrklund (1921–2009), Mare Kandre (1962), Lars Mikael Raattamaa (1964), Ann Jäderlund (1955)[2] – ning küllap jätkuks nimesid veel paari rea jagu. Oleks vägivald püüda suruda nende teoseid rootsi kirjanduse konteksti. Nende mõjuväli on tunduvalt avaram.

    Ometi on soovijatel suhteliselt lihtne panna kirja lineaarne ja ülevaatlik kokkuvõte rootsi kirjandusest kui kommentaarist ühiskonna arengutendentsidele või nende kujutamisest. See võiks välja näha umbes nii:

    1960. aastate keskpaiku oli Rootsi – esimest ja seni viimast korda – kultuurilise cool’i keskmes. Seda muidugi mitte igal rindel – näiteks popmuusikas mitte –, kuid siiski piisavalt paljudel. Stockholmi Moodsa Kunsti Muuseum oli üks väheseid, kes ka institutsionaalselt toetas uut kunsti eesotsas Rauschenbergi ja Warholiga ning selle kohalikke viljelejaid, nagu näiteks Öyvind Fahlström. Riigiraadio ja -televisioon tulid sellega kaasa ja rahastasid multi-kunstiteoseid, mida veel tänapäevalgi peetakse epohhiloovaks; samuti olid suurimad päevalehed avatud kõige uuega seotud manifestidele ja aruteludele. Tõkked populaarse ja akadeemilise kunsti vahel lammutati, ähmastus piir kunstniku ja tavakodaniku vahel.

    1965. aastal ent jõudis kätte see, mida kohapeal nimetati strömkantringen– pöördepunkt, muutus, tõusu lõpp ja mõõna algus. Arvukas üliõpilaste põlvkond oli avastanud Vietnami sõja, kolmanda maailma ja klassivahed, ning alustas võitlust. Paar aastat kujutas rootsi kirjandus endast nõndanimetatud “reportaažraamatuid”, mis tähendas, et ägeda õiglustunde ja ängistava klassiteadlikkuse käes kannatav autor põgeneb ilukirjandusest arvamusajakirjandusse ning veedab mõne aja keskkonnas, mida iseloomustavad sotsiaalsed lõhed. Või siis – teine võimalus – sõidab näiteks Hiinasse, et hiljem pajatada, kui hästi seal kõik on korraldatud.

    Kuigi ideoloogia kägistav haare 1970. aastail pisut lõdvenes ning tuli ette koguni mõningaid varjatud torkeid valitseva sotsiaalset nördimust soosiva liini pihta, analüüsis see kümnend Rootsit süviti kui naeratavat mõrtsukat. Kirjandus rääkis keskkonna kahjustamisest, psühhoanalüüsist, soorollidest, bürokraatiast, Folkhem’i (“Rahvakodu”) võltsist idüllist ning pragudest heasoovlikus heaolumüüris.[3]

    Kümnendi vahetusel, 1980. aastate alguses jõudsid Rootsi nagu paljudesse teistessegi Euroopa maadesse postmodernism ja poststrukturalism. Sellest tõusis elu ja melu, nagu öelnuks Rootsi rahvuskirjanik August Strindberg.

    Kuna uute ideede ja esteetiliste ajede tulek juhtus kokku langema majanduse kõrgseisu, Ronald Reagani ja neoliberalismiga, sattusid uued kirjanikud vanade kriitikute reflektoorse turmtule alla ning vaenule ei paistnud lõppu tulevat.

    Rootsi ühiskonda tabanud vapustus kajas kirjanduses selgesti vastu. Nüüd võis raamatutest leida hulgaliselt võõrandunud tegelasi, kes vahtisid ainiti aknast välja või roitsid lumepihus mööda tööstusrajoonide inimtühje tänavaid. Külluses kujundeid, mis – nendele, kes näha tahtsid – tähistasid planeeritud sotsiaalseid aborte või sidususe puudumist ühiskonnas.

    Lääneriikides enamasti tundub asi olevat nõnda, et kõrgkonjunktuuri ajal koonduvad romaanid suurlinnadesse, et majandusliku madalseisu ajal taas kõrvalistesse maakohtadesse taanduda. Rootsi kirjanduses kuulusid kaheksakümnendad vaieldamatult suurlinnale. Järgmisel kümnendil ent tuli sel suurlinlikul mänguväljakul taanduda üksildasemate paikade ees. Üksildasemate nimelt gootilikus mõttes: need olid näiteks saared, väikesed rannakülad, silmapiiritagused hotellid.

    1990. aastate lõpupoolel tabas Rootsit nõndanimetatud novellibuum, ning suurem osa toona debüteerinud novellikirjanikest paigutas oma tegelased maakohtadesse, täpsemalt määratlemata väikestesse asulatesse, keset metsa. Tundus, nagu tahaks rootsi kirjandus tagasi pöörduda ühiskonna talupojakultuuris peituvate juurte poole ning leida üles endisaegse kodumaa riismed, kui neid veel alles peaks olema.

    Midagi ei leitud.

     

    *

    Ja nüüd oleme siis niikaugel. Aastas 2008. Luksuskäekottide aastakümme kestab ning kirjanduse toon on muutunud kaunikesti süngeks ja koguni ahastavaks.

    Võtame näiteks Hans Koppeli romaani  “Vi i villa”[4](“Meie eramus”, 2008). Hans Koppel on pseudonüüm. Rootsi kirjanduses ei olegi nii tavatu, et end juba kehtestanud kirjanikud avaldavad raamatuid pseudonüümi all, kuid praegusel juhul on salastamise põhjuseks hoopis see, et autor ei tahtnud oma lähikondlastele solvumiseks põhjust anda. Eeldatavasti ütleb ka valitud  pseudonüüm[5]nii mõndagi selle repressiivse koosluse kohta, mida Koppel oma romaanis kirjeldab.

    Briti kirjanik J. G. Ballard pani mõne aastakümne eest kirja oma nägemuse tuleviku põrgust. Ta oli ühes Düsseldorfi eeslinnas teelt eksinud ning nägi seal äravahetamiseni sarnaseid tänavaid pügatud muruplatside ja nöörsirgete hekkidega, ning igal sissesõiduteel seisis BMW. See oli kõige õudsem tulevik, mida ta suutis ette kujutada: halvav igavus.

    Hans Koppeli romaani lugedes on assotsiatsioon Ballardi nägemusega kerge tekkima; võime nentida, et olemegi nüüd tema tulevikus. Koppel kirjeldab, kui täielikult ettemääratud ja lootusetult tuim on lastega täiskasvanu elu ühes väikeses lääneriigis aastal 2008.

    Soovin, et võiksin nimetada teost “Meie eramus” satiiriliseks romaaniks, kuid nii see paraku ei ole. Romaan toimib realistlikus traditsioonis ning vahendab stseene ja analüüse, mis igaüks omaette tunduvad tabavad ja naljakadki, ent ühtekokku saab neist hävitav kirjeldus robotliku keskklassi inimese vabatahtlikust vangistusest postkapitalistliku ühiskonna turvaseadmetega varustatud, elektrifitseeritud, oma kätega ehitatud aedikutes.

    Koppeli romaani minajutustaja mässab eramutänava koosmeele vastu väikeste, viljatute rünnakute kaudu. Lõpuks toovad need endaga kaasa ülima alanduse, mis ühele grilli-issile võib osaks saada: naabrid ei tervita teda enam ning ta heidetakse saalihokimeeskonnast välja.

    Vaat siis, kuhu me välja oleme jõudnud. Mäss tähendab ennekuulmatut riski.

    Hans Koppeli romaan võib ju mõnuga materdada väidetavalt ilusat elu toitumisahela tipus, kuid tema ettekujutust sellest, mismoodi niisugust elu elatakse, kinnitab veel mitu möödunud aastal ilmunud romaani. Siin on tegu lihtsama kirjandusega, enamasti populaarsete naisautorite sulest, kes kirjutavad kohalikus tibikirjanduse žanris, mis aga jahmatab oma uuskonservatismiga. Mõistagi tuleb ette põgusat rahulolematust, ennekõige soorollide küsimuses – aga lõppude lõpuks ei ole see siiski midagi säärast, mille leevendamisega ei saaks hakkama traditsiooniline tuumikperekond, uus rasedus või veranda remont.

    Niisuguseid pisimurekesi, mis päevast päeva meie elu söövad, oleme eneseirooniliselt hakanud nimetama industriaal- ehk i-maade probleemideks: kohutav õnnetus on see, kui nurgapealses kohvikus ühel päeval ei leidu caffè latte peale kardemoni või kui homoparaad satub meie keskmise tütre sünnipäevale.

    Hetkel kubiseb rootsi kirjandus niisugustest industriaalmaade muredest. Üldpilt on masendavalt hall.

    Majandusbuum ja hoogsalt kasvanud raamatumüük on kirjandusmaastikku mõnevõrra ümber kujundanud. Sellal kui suurimad kirjastused on paljude arvates kaotanud kriitikameele, joobudes majanduslikust edust, on kultuurilise kapitali enda kätte kogunud uued väikekirjastused, kel tihti on üpris spetsiifiline profiil ning selgesti väljendunud isiklik huvi kirjastustegevuse vastu. Sel teel on meieni jõudnud suur hulk tõlkekirjandust – nii uut kui klassikalist – ning Rootsi kirjandusklassikute uusväljaandeid. Kui suurtel kirjastustel puudub huvi anda välja omaenda autoreid, ilmuvad teenistusvalmilt areenile uued väikesed kirjastused ning võtavad nende rolli üle.

    On üha tavalisem, et ka juba tuntuks saanud rootsi kirjanikud lahkuvad suurte, traditsiooniliste kirjastuste juurest, et töötada oma projektidega mujal. See lisab väikeste kirjastuste mainele tõsiseltvõetavust ja kaalukust, ning huvi nende toodangu vastu kasvab sedamööda, kuidas huvi suurte kirjastuste väljannete vastu väheneb.

    Tänapäeval on kirjanikul täiesti võimalik läbi lüüa ka väikesele kirjastusele töötades. Üks näide on Pär Thörn (1977).

    Aastal 2002 andis tema enese kirjastus välja tema esikromaani “Kändisar jag delat ut post till” (“Kuulsused, kellele ma olen posti viinud”). Thörn oli lihtviisiliselt võtnud kontakti inimestega, kelle nime ta ära tundis, kui mitmes postijaoskonnas kirjakandjana töötas. Neile pakuti võimalust osaleda antoloogia koostamisel ning pakkuda ükskõik missugust kaastööd. Viis üheksast, kelle poole ta oli pöördunud, saatsid oma panuse – nii mõnigi neist oli üpris ekstsentriline. Kõik kaastööd kogus Thörn oma raamatusse.

    Järgnes veel mitu kirjanduslikku eksperimenti, üks tähelepanuväärne helilint ning mitu erinevat katset – OuLiPo rühmituse vaimus – teisendada nimed arvuridadeks, millest hiljem said uute jutustuste ja permutatsioonide lähtepunktid.

    Mõne kuu eest ilmus raamat “Din vän datamaskinen” (“Sinu sõber arvuti”, 2008), mis astub järjekordse sammu eemale juhuslikkusest, ent on ometi eksimatult thörnilikus laadis omapärane. Raamat on üles ehitatud (fiktiivse) arvuti mitmesuguste funktsioonide põhjal, millega Thörni kujutlusvõime täiesti vabalt ümber käib. Näiteks sinisele nupule vajutades saab mängida kosmosemängu. Punasele nupule vajutades kuulata DDR-i hümni. Kui vajutada samaaegselt sinisele ja kollasele nupule, tõuseb temperatuur kogu Rootsis ühe kraadi võrra.

    Ja nii edasi. Tasapisi ehitab Thörn ridade vahel – nii kummaline, kui see ka pole – üles tragikoomilise pildi Rootsist ja rootslastest. Samas jätab tekst algusest lõpuni rangelt ratsionaalse mulje, otsekui oleks tegu objektiivse käsiraamatuga.

    Juba mõnda aega töötab Pär Thörn noores Modernista-kirjastuses, kel on vägagi ambitsioonikas esikteoste avaldamise programm ning kellest on saanud üks tähtsamaid rootsi  ja välismaise kvaliteetkirjanduse väljaandjaid.

    Sama võib öelda ka kirjastuse Oei editör kohta, mis on teoreetilise luuleajakirja Oei edasiarendus. Ülepea on muutunud üpris tavapäraseks, et noorte kirjandusajakirjad laiendavad oma tegevust, asutades kirjastuse, ning just nimelt need kirjastused annavad välja suure osa teadus- ja ilukirjandussfääri peavoolust kõrval seisvatest raamatutest.

    Kirjastus Oei editör avaldab ka Ida Börjelit (1975), kes debüteeris aastal 2004 koguga “Sond” (“Sond”). Tema järgmise raamatu pealkiri oli “Skåneradio” (2006) ning see paistis koosnevat ühe kohaliku raadiojaama saate põhjal tehtud märkmetest; saade on väljundiks rahva hingepõhjast kostvatele nördinud häältele, kes helistavad ja hädaldavad immigrantide rohkuse ning üleüldise moraalse allakäigu üle.

    Kui suur osa Börjeli ehedana tunduvast referaadist ka tegelikult tõele vastab, on raske öelda. Võib-olla kõik, võib-olla mitte midagi. Ent selle poeetilises jõus ei ole võimalik eksida. Siin on nii palju üksindust, nii palju mahajäetust, et jõuame paratamatult järeldusele, et iga inimene on saar, kus keegi seisab ning asjatult lehvitab taskurätikuga, millele on kirjutatud APPI.

    Oma viimases raamatus kasutab Börjel taas dokumentaalset materjali hoopis väljastpoolt poeesia tavapärast teemaderingi. Raamatu pealkiri on “Konsumentköplagen: juris lyrik” (“Tarbijaostuseadus: juris lüürika”, 2008) ning see koosneb paragrahvidest otsekui üksikasjalik seadusetekst. Kasutades nappe, performatiivseid fraase ja kindlaksmääratud tegelasi nagu näiteks “Ostja”, “Müüja” ja “Kaup” – kaasaegne püha kolmainsus –, ehitab Börjel üles tsivilisatsioonikriitilise ooperi.

     

    Hind, mida ostjal tuleb maksta

    §14ä Ostjal tuleb alati midagi maksta.

    §14ö Kui lepingust ei järeldu kindlat hinda, peab ostja maksma õigustatud hinna, arvestades kauba liiki, ostu sooritamise ajal kehtivaid hindu ning muid asjaolusid: kellaaega, valgust, milles ta müüjat esmakordselt märkas, sarnasust eelmiste müüjatega, müüja pealetükkivust ja algatusvõimet.

    §14ü Ostjal tuleb maksta müüja poolt hoolikalt välja arvutatud ja hinnasildile kirjutatud hind.

    §14x Müüja on kohustatud sildistamisel vältima kiirustamist ja lohakust.

    §14y Kõrge hind: väike silt.

               Madal hind: suur.

     

    Võib öelda, et Pär Thörn ja Ida Börjel on kaks neist rootsi kirjanikest, kellel tuleks pidevalt silma peal hoida ning kelle loomingus ei ole mitte midagi eksklusiivset või ainult ühe rahvuse piires kehtivat.

    Lars Gustafsson (1936) see-eest on nii tunnustatud, nagu üldse olla saab. Ta on üks neist viiest rootsi kirjanikust, kes on võetud kuulsasse läänemaailma kaanonisse, mille  koostas Ameerika kirjandusuurija Harold Bloom – osalt ehk ka sellepärast, et Gustafsson kuulub nende umbes viie Rootsi tõsise kirjanduse autori hulka, keda on USA-s tõlgitud ja välja antud.

    Lars Gustafsson on üks neid väheseid vanema põlve rootsi kirjanikke, kes avastas, et ulme vastab tegelikult kõikidele nüüdis-ühiskonna analüüsi nõuetele ja ideeromaani kuvandile, mida Rootsi intellektuaalid muidu ikka ja alati on soosinud. Paraku on rootsi intellektuaalide vanem põlvkond olnud liiga harimatu, mugav ja eelarvamuste küüsis, et suuta näha ulmes midagi enamat kui poisteraamatuid putuksilmsetest koletistest, keda tuleb hävitada laserrelvaga.

    Seegi võib olla aja märk, et Lars Gustafssoni ulmekogumik “Det sällsamma djuret från norr” (“Haruldane loom põhjast”, 1989) avaldati paari kuu eest uuesti klassikaväljaandena koos veelgi varasema novellikoguga “Förberedelser till flykt” (“Põgenemise ettevalmistused”, 1967). Gustafssoni jutustuste nimetamata jäävad ristiisad on Jorge Luis Borges ja Stanisław Lem, ning kahtlemata on uuel väljaandel rohkem lootust oma kodumaal lugejaid leida kui esmasel ilmumisel.

    Lugu on nimelt nii, et žanrikirjandus, mida Rootsis ikka on halvustatud ja eiratud – ulme, fantastika, gootika, õuduslood, erootika, järjejutud, pulp-kriminaalromaanid – on 2000. aastatel olnud tõusuteel. Rahvusvahelisema orientatsiooniga ja teadlikum lugejaskond ning uued, vastuvõtlikumad kirjastused on üheskoos teinud võimalikuks kirjanduse hilinenud avardumise.

    Tekstid, mida Gustafsson “Põgenemise ettevalmistuste” eessõnas nimetab “fantastilisteks”, ei kuulu rangelt võttes sellesse valda. Neil on vähem puutepinda selle – näiteks Tzvetan Todorovi taoliste kirjandusteoreetikute poolt määratletud – žanriga ning rohkem maagilise realismiga. Ja maagiline realism on miski, mida Lars Gustafsson täielikult valdab, eriti kuna tema jutustustes on olemas ka tugev kalle looduslüürika poole. Niminovelli selgepiirilised, inimtühjad maastikud, kus kaks tegelast võistlevad võimaluse pärast põgeneda esimesena, on majesteetlikud oma lihtsas teravuses.

    Selgemate ulmetunnustega kogumikus “Haruldane loom põhjast” on Gustafsson toonud juurde raamjutustuse, mis omal moel tundub jõulisem kui iga novell omaette. Niisugused raamjutustused ei ole ulmežanris päris tundmatud, ja siin on Gustafssoni silmapaistvad eelkäijad Stanisław Lemi “Küberiaad” ning Clifford D. Simaki “Linn”.

    Gustafssoni kogus on kätte jõudnud neljas aastatuhat pärast Kristust, ning novellid kujutavad endast lugusid, mida üks kosmosevürst endale jutustab, et aega parajaks teha, kuni tema lipulaev Pascal II kihutab läbi lõpmatuse. Et lood oleksid põnevamad, jagab jutustaja ennast kaheksaks aspektiks.

    Niisiis istuvad kaheksa ohvitseri messis ja lõbustavad üksteist lugudega, mis alati paistavad lähtuvat mõnest teoreetilisest filosoofilisest probleemist ning tihtipeale leiavad aset nii kauges minevikus nagu kahekümnes sajand, nii eksootilisel ja nurgatagusel planeedil nagu Maa.

    Karakteriloome ei ole kunagi olnud Gustafssoni tugevaim külg ja ma kahtlen, kas ta on küberpu ngist üldse kuulnudki. Ta astub pigem intellektuaalsemate ulmekirjanike hulka nagu näiteks Lem, Arthur C. Clarke ja vennad Strugatskid. Ning teeb seda väärikalt.

    Lars Gustafssoni kaks taasavaldatud teost vaid rõhutavad tõsiasja, et hea ulme- või fantastilise jutustuse mõju ulatub ajas kaugele, erinevalt selle žanri piiratumatest ja ajakajalisematest esindajatest. Sügisel ilmub usinalt Gustafssonilt uus romaan,[6]mis tõotab uusi lugusid maagilise realismi vallast.

    Tänavuse aasta tähtsaim kirjandussündmus Rootsis on aga siiski Magnus Hedlundi (1942) raamat “Odöda, odrömda” (“Ebasurnud, libauned”, 2008), mis ilmus päris suve hakul.

    Hedlund on vähemalt kolme aastakümne jooksul olnud keskne kuju rootsi kirjanduses – kirjanikuna, ning eelkõige Becketti ja prantsuse modernistide tutvustajana. Ometi on tema koht kultuuripildis üllatavalt kõrvaline. Tundub, nagu oleks tema kompromissitu ja paiguti pigimust eksistentsialism eemale tõrjunud need, kel on kirjanduse ülesandest veidi rõõmsameelsem ettekujutus.

    Mul on raske kujutleda Magnus Hedlundi istumas telestuudios ning lahkamas 1999. aastal ilmunud romaani “Snittet” (“Lõige”) peategelast: meest,  kellele  ontehtud lobotoomia ning kes meeleheitlikultpüüab kokku sobitada oma identiteedi allesjäänud killukesi. Üleüldse on mul raske ette kujutada, et niisugusele romaanile võiks veel midagi lisada. See on iseenese argument, õilistatud kargeks ja kauniks proosaks, kus ei leidu ühtki ülearust sõna.

    Tänavuse uue raamatuga paneb Magnus Hedlund punkti triloogiale, mille juhatas sisse just nimelt “Lõige”. Teine osa ilmus aastal 2003 ja kandis pealkirja “Mylingen i Kov” (“Kovi hukatud lapse vaim”).

    Romaanis “Ebasurnud, libauned” kohtame eraldatuses olelevat üheksakümneaastast naist väikeses korteris, kust avaneb vaade vaid parkimisplatsile ja kuuerealisele maanteele. Tema siseelu räsivad vanadus ja valimatud mälestused. Õigupoolest me ei tea, mis on maailmas olemas – ja mitte üksnes tema jaoks –, kuid romaanis on siiski tütar, kes teda vaatamas käib, ja hooldaja.

    Selles triloogias on Hedlundi – nagu ka tema mitteametliku mentori Becketti – eesmärk uurida inimeksistentsi anatoomilisi, intellektuaalseid ja põhimõttelisi piire. See teema – või õigemini need teemad – on tema käsitluses rängad, kuid pakuvad mingil moel ometi ka lohutust.

    Hedlund on üks rootsi kirjanduse hinnalisemaid aardeid ja rahvusliku vaimu kujutamisest nii kaugel kui võimalik. Või just vastupidi.

     

    Jonas Thente. Bortom deckare, handväskor och designkostymer. Eurozine, 23. 09. 2008; http://www.eurozine.com/articles/article_2008-09-23-thente-sv.html

     

    JONAS THENTE (1964) on päevalehe Dagens Nyheter kirjandustoimetaja ja üks mõjukamaid rootsi kriitikuid.


    [1] Eesti k-s on Lars Norénilt ilmunud kaks näidendit: “Öö on päeva ema. Vaikne muusika” (2004, tlk Ü. Aaloe). Toim.

    [2] Eesti k-s on ilmunud Willy Kyrklundi romaan “Solange” (1968, tlk A. Ravel) ja Mare Kandre proosapoeem “Naene ja dr Dreuf” (2006, tlk M. Pärtel). Ugalas on lavastunud Lotta Lotassi näidend “Kogujad” (2009, tlk M. Aaloe-Laur). Toim.

    [3] Vihje Lars Gustafssoni romaaniseeriale “Sprickorna i muren” (“Praod müüris”, 1971–1978): “Herr Gustafsson själv” (“Härra Gustafsson ise”, 1971), “Yllet” (“Villane”, 1973), “Familjefesten” (“Perekonnapidu”, 1975), “Sigismund” (1976), ja “En biodlarens död” (“Mesiniku surm”, 1978). Tlk.

    [4] Niisugust nime – “Vi i villa” – kannab ka eramuomanikele suunatud reklaambrošüür. Tlk.

    [5]Koppel – rootsi k-s lõõg, kaelarihm. Tlk.

    [6] “Fru Sorgedahls vackra vita armar” (“Proua Sorgedahli ilusad valged käsivarred”) ilmus septembris 2008. Toim.

  • Peaaegu normaalne

    Almantas Samalavičius,
    Inglise keelest tõlkinud A. V.
    Peaaegu normaalne

    Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest, leiavad end nüüd avaliku elu äärealadelt. Nagu mujalgi Kesk- ja Ida-Euroopas, nii ka Leedus mängisid kirjanikud (nagu muudki intellektuaalid) raudse eesriide langemise ajal poliitilises avangardis mõjukat, kuid üürikest rolli. Varsti ilmusid poliitika-areenile uued, pragmaatilisemad tegelased, kelle anne seisnes pigem konkreetsete ja realistlike majandusplaanide kui abstraktsete vabadusaadete esitamises. Need kirjanikud, kes kõnelesid endiselt julgete, ent veidi häguste metafooride keeles, pidid tunnistama, et nende tähetund poliitikas jäi kõigest põgusaks viivuks.

    Sellest ajast saadik on Leedu ühiskond teinud läbi palju muutusi. Pärast 1991. aasta jaanuarisündmusi – mille käigus Nõukogude väed tapsid Vilniuses kolmteist rahumeelset tsiviilisikut, kes olid avaldanud meelt sõjaseisukorra vastu, ning mille järel kehtestati Leedule  majandusblokaad – läks lahti “rahvaomandi” kiirustav ja suuresti ebaõiglane ümberjagamine džunglikapitalismi õhustikus. See, et kommunismijärgse üleminekuühiskonna arenguid ei olnud võimalik täpselt ette näha, on loomulik. Ühiskonnaelu läks aga paraku oma harjunud rada ja tehti palju vigu. Kirjanikel, kellel varasem poliitiline kogemus puudus, ei õnnestunud seda omandada ka kommunismijärgsel perioodil. Kui Sajūdisega (Leedu uuendusliikumine, mis 80ndate lõpu ja 90ndate alguse iseseisvusvõitlust juhtis) kaasnenud poliitiline vaimustus oli jahtunud ning pinnale kerkisid uued sotsiaal- ja majandusprobleemid, pöördusid kirjanikud enamasti tagasi oma igapäevatöö juurde või hakkasid ka kaasa lööma kodanikuühiskonna loomise ning poliitika normaliseerumise protsessis. Aga enam ei mänginud nad peaosa. Nad ei esinenud enam demokraatia eestkõnelejatena, vaid tavakodanikena, kes käimasolevaid arenguid ajalehtedes ja hiljem internetis kommenteerivad. Pole ime, et kirjanike hääl muutus seeläbi nõrgemaks ja seda oli ka harvemini kuulda. Massimeediumid eelistasid kõnelda kirjanikest peamiselt siis, kui mõni “kirjandustsunfti” kuuluja oli mõnda skandaali sattunud.

    Mõni aasta pärast iseseisvuse taastamist jäi mulje, nagu oleks kirjanduse saatuseks aeglane ja piinarikas surm – raamatute ja kirjandusajakirjade tiraažid käisid alla, kuigi tekkis palju uusi kirjastusi, mille eluiga aga jäi üldjuhul lühikeseks. Kuid umbes kuue aasta möödudes hakkas kirjanduskliima paranema ja kirjastajadki väitsid, et turg on muutunud “peaaegu normaalseks” – ilukirjanduse müük hakkas jälle kasvama ning igal aastal ilmus üha rohkem leedu autorite romaane, novelli- ja esseekogusid. Enam ei kurdetud, et kirjanikud olid nõukogude ajal liiga vähe sahtlisse kirjutanud, ning kirjandusareenile ilmus palju noori autoreid. Juhukõikumistest hoolimata tekkis leedu kirjandusele stabiilne ja enam-vähem rahuldav turg.

    Kuidas on lood praegu? Ehkki ilukirjanduse tiraažid on keskmiselt väiksemad kui 20 aastat tagasi (mis näib olevat omane kõigile Kesk- ja Ida-Euroopa riikidele), on turg suhteliselt stabiilne. Suuri rahvahulki ligitõmbavad kirjandusüritused nagu Vilniuse raamatumess tõendavad, et kirjandus on jätkuvalt tähtis.

    Siiski on praegu juba raske ette kujutadagi, et kõigest paarikümne aasta eest võis kuulsa välisleedu poeedi luulekogu ilmuda ligi 100 000 eksamplaris. “Normaalse” lääne inimese silmis ületab selline tiraaž kujutlusvõime piirid. Tänapäeval müüb luule märksa tagasihoidlikumalt, kuid on sellegipoolest säilitanud oma sümboolse väärtuse ja kvaliteedi (mida tõendavad ka arvukad tõlked teistesse keeltesse) ning omab püsivat lugejaskonda. Ent nii nagu enamikus riikides, ei ela ka Leedus ükski luuletaja oma luulest ära. Luuletajatele ja muudes žanrides kirjutajatele annavad teatavat majanduslikku kindlust iga-aastased riiklikud kirjandusstipendiumid. Vabadusel on oma hind ja see maksab ka raamatute kohta.

     

    Kompromissitu ja šokeeriv proosa

     

    Ričardas Gavelise romaan “Vilniaus pokeris” (“Vilniuse pokker”) ilmus 1989. aastal 100 000 eksemplaris – pretsedent, mida pole järgmistel kümnenditel enam ületatud. Esitades taasiseseisvumiseelsele unisele leedu kirjandusele tõenäoliselt suurima mõeldava väljakutse, sai “Vilniuse pokker” kohe pärast ilmumist tormilise vastuvõtu osaliseks. See ilma igasuguse eneseimetluse ja heroilisuseta romaan, mis oli kirjutatud sahtlisse (käsikirja varjati autori sõprade juures kuni selle avaldamiseni, kusjuures Gavelis ei paljastanud varjajate nimesid kuni oma enneaegse surmani 2002. aastal), ei käsitlenud üksnes totalitaarse võimu olemust (iha absoluutse võimu ja kontrolli järele kehastavad “NEMAD”, juba Platoni aegadest alates inimkonna vastu tegutsevad igavesed konspiraatorid), vaid kirjeldas ka inimtüüpi, mis oli sündinud leedu kultuuri ja nõukogude süsteemi koosmõjul. Säärane homo lithuanicus ületas oma Suurt Venda homo sovieticus’t kitsarinnalisuses, vaguruses, passiivsuses ja arguses ning viljeles destruktiivset ja silmakirjalikku uhkustunnet rahvusliku sümboolika ja ajaloo üle (näiteks Leedu Suurvürstiriigi võimusümbolit Vilniuse lossi kirjeldatakse romaanis kui haledat nüri fallost). Leedu pealinna kujutatakse sandistunud ja manduva surmahaige kehana, mille elanikud on üksteisele võõrad, elades oma viletsat väikest elu välisvõimu ja sisemise võimetuse koorma all. Oma võimetust kompenseerivad nad kaaskodanike ja lähedaste piinamisega. Isegi romaani peategelane, kes on pühendanud oma elu “NENDE” kurjade plaanide mõistmisele, osutub alatuks paranoiliseks tüübiks, kes põlgab kõike ja kõiki ning on arvatavasti toime pannud raske kuriteo (see moodustab küll ühe romaani põhiliinidest, ent jääb lõpuni sama mõistatuslikuks kui algul.)

    Seda kõike arvestades pole ka ime, et ei Leedu postsovetlik ühiskond ega kirjandus suutnud niivõrd avameelse, kompromissitu ja šokeeriva proosaga silmitsi seistes Gavelise esitatud väljakutset vastu võtta. 2009. aastal ehk 20 aastat pärast esmailmumist avaldati “Vilniuse pokker” Ameerika Ühendriikides ka inglise keeles. Ehkki pisut hilinenud, viib ingliskeelse tõlke ilmumine loodetavasti selle huvitava, provokatiivse ja teravalt ärksa kirjaniku teistegi teoste tõlkimiseni. Kirjastajate plaan anda uuesti välja kõik Gavelise novellikogud ja kümme romaani võimaldaks aga nooremal põlvkonnal lugeda tema loomingut sootuks uues kirjanduslikus, kultuurilises ja ühiskondlikus kontekstis.

     

    Must huumor ja ühiskonnakriitika

     

    Viimasel kümnendil on leedu kirjandus kaotanud kolm tähtsat ja vaidlusi äratanud keskmise põlvkonna kirjanikku: Ričardas Gavelise, Jurgis Kunčinase ja Jurga Ivanauskaitė[1]. Lõhe juba nõukogude ajal tuntuks saanud kirjanike ja noorema, taasiseseisvumisjärgsel ajal küpsenud (ja paraku väiksemaarvulise) põlvkonna vahel on eriti märgatav. Vähesed vaidleksid vastu muljele, et just hilistes neljakümnendates ja varastes viiekümnendates kirjanike hääl on praegu kõige tugevam. Sellesse põlvkonda kuulub näiteks Herkus Kunčius, kes avaldab peaaegu igal aastal uue romaani või novellikogu. “Pijoko chrestomatija” (“Joodiku krestomaatia”, 2009) on vaimukas, peen ja kohati sarkastiline romaan, mille postmodernistliku süžee katkendlikke sündmusi hoiab koos tegelaste püsiv alkoholilembus. Minategelane, noor kontseptualistlik kunstnik rändab mööda Euroopat ning veedab aega kunstiringkondades, mille liikmed jagavad tema huvi kõva pummeldamise vastu. Põimides põhisüžeesse anekdootlikke lugusid nõukogude ajast ja sellele eelnenust, mõtiskleb autor kommunistliku režiimi aegse joomiskultuuri eripärade üle, võrreldes neid tänapäeva kunstnike harjumustega nii Ida kui Läänes. Need paralleelid toovad esile absurdsusi: kui vanadel aegadel joodi lootuse ja mõtte puudumisest või lihtsalt kommunismiajastule iseloomuliku sotsiaalse harjumuse tõttu, siis tänapäeva boheemlaskond üritab alkoholi sisse uputada uutmoodi vaimset tühjust, nimelt oma kunstitegevuse mõttetust. Kuigi autor annab mõnikord mõista, et on moralist, ei sisalda “Joodiku krestomaatia” kui kirjandusteos vähimatki moraali. See on lihtsalt sotsiaalselt läbinägelik teos, mis kubiseb mustast huumorist ning parodeerib löövalt ja vaimukalt moodsa ühiskonna eksistentsiaalset tühjust, nii nagu see tillukestes mõõtmetes avaldub rahvusvahelises kunstikogukonnas.

    Hiljuti ilmunud novellikogus “Isdouti, issizadėti, apsmeizti” (“Reeta, loobuda, laimata”, 2007) jutustab Kunčius lugu, milles vanem põlvkond võib ära tunda mõndagi oma nõukogudeaegsest elust. Kuid ta räägib sellest novellide kaudu, mis kõnelevad peamiselt seksuaalsest ahistamisest. Mõnikord leidub neis ka prohvetlikke noote. Lugu Krimmis asunud pioneerilaagrist Artek on esitatud kui vanaema jutustus oma poolunes tütretütrele “vanadest headest aegadest”. On selge, et pioneerilaagris kasutas keegi täiskasvanu teda seksuaalselt ära – just nagu hiljuti Leedut ja Ukrainat raputanud skandaalis, kus sellesama, kunagi kuulsa laagri direktorit süüdistati teismeliste seksuaalses kuritarvitamises.

    Herkus Kunčiust võib pidada nõukogude ajajärgu üheks olulisemaks kontseptuaalseks kriitikuks tänapäeva leedu kirjanduses. Näitamaks, millist mõju avaldab nõukogude süsteemi mentaliteet taasiseseisvumisjärgsele elule, lahkab ta teadlikult sõltuvuse ajalugu. Ta annab mõista, et ajaloost ei ole võimalik vabaneda, seda saab ainult kogeda ja taasmõtestada. Tagasipöördumine ja taasmõtestamine on eriti tähtsad nende jaoks, kes pole seda absurdset süsteemi ise läbi elanud. See eesmärk aga saavutatakse absurdi, groteski, iroonia ja mõnikord ka postmodernistliku pastiši abil. Selles suhtes on üheks Kunčiuse tähtsamaks tekstiks romaan “Nepasigailėti Dušanskio” (“Ärge halastage Dušanskisele”, 2006), milles rakendatakse piiblistruktuuri loole, mis jutustab “moodsa Kristuse” ehk ühe kompartei funktsionääri õpetustest. Kunčius jälgib tema karjääri metsavendade hävitajast kuni kõrgeimate parteiametiteni ning lõpuks tema tõrjumist ühiskonnaelu ääremaile. See romaan on Leedu kommunistliku mineviku järjekindel, läbinägelik ja kriitiline ümbermõtestus.

    Ka Sigitas Parulskist võib pidada ühiskonnakriitikuks. Olles kohe pärast Leedu taasiseseisvumist saavutanud oma põlvkonna ühe väljapaistvama luuletaja maine, keskendus ta hiljem romaanidele, novellidele, esseedele ja näidenditele. Tema proosadebüüdiks oli “Trys sekundės dangaus” (“Kolm sekundit taevast”, 2002), mis põhines Nõukogude armees langevarjurina omandatud kogemustel. Ameerika kriitiku Ronald Sukenicki sõnu kasutades võiks seda raamatut nimetada pigem “dokutekstiks” kui puhtaks fiktsiooniks. Vaatamata teatavatele vormipuudustele ja armeeslängiga liialdamisele, pälvis autor teosega rohkelt tähelepanu ja muutus kultusfiguuriks.

    Parulskise viimane romaan “Murmanti siela” (“Pomisev sein”, 2009) on omamoodi 20. sajandi Leedu eepos Olandija küla kaudu nähtuna. Endine poliitvang ja küüditatu leitakse solgikraavist, millega autor esitab väljakutse uuele rahvuslikule tendentsile ülistada kõiki nõukogude režiimi vastu võidelnuid ja selle poolt tagakiusatuid. Pisikesest külast saab 20. sajandi Leedu metafoor – Esimene ja Teine maailmasõda, holokaust, metsavendlus, Gulag ja sünged nõukogude aastakümned. Parulskis väldib nostalgiat, sentimentaalsust või nartsissismi, kirjeldades vastupanu pool sajandit kestnud võõrrõhumisele. Kuid erinevalt Kunčiuse romaanidest on see teos pigem modernistlik kui postmodernistlik, meenutades eelmise sajandi esimese poole Lääne kirjanduse perekonnasaagasid. On üllatav, kuidas see kirjanduslik mässaja kasutab oma viimases romaanis traditsioonilisi jutustamisvorme, mida võib seostada postmodernismi üldise ammendumisega.

    Mitmed Parulskise viimased teosed balansseerivad novelli ja essee piiril. “Nuogi drabužiai” (“Alasti rõivad”, 2002), “Miegas ir kitos moterys” (“Uni ja teised naised”, 2005) ja “Siaurinė kronika” (“Põhjakroonika”, 2008) on kõik esseekogud, milles peegeldub äge ja mõnevõrra küüniline ellusuhtumine. Ometigi demonstreerivad need raamatud vaieldamatult, et ta on nüüdisaegses Leedus üks huvitavamaid ja originaalsemaid esseiste.

    Esseežanri vilejeleb edukalt veel üks Parulskise põlvkonna kirjanik Kęstutis Navakas, kes on ühtlasi ka luuletaja ja saksa keelest tõlkija. Tema esseekogule “Gero gyvenimo kronikos” (“Hea elu kroonikad”, 2005) järgnes 2008. aastal “Du lagaminai sniego” (“Kaks kotitäit lund”), mis tõi talle mõnevõrra ootamatult riikliku auhinna (Parulskis oli selle kõige prestiižsema auhinna pälvinud viis aastat varem). Navakase esseede temaatika on mitmekesine – autori lapsepõlv ja teismeliseaastad (esimesed teksad ja LP-d), välisreisid, kunagi talle kuulunud esemed, isegi toit (näiteks kalatoitude eelistamine) või provints kui vaimuseisund.

    Sellegipoolest tuleb märkida, et mõnede kirjanduskriitikute ja filosoofide väide, nagu oleks esseistika tänapäeva leedu kirjanduse juhtiv žanr, on kindlasti ennatlik. Hoolimata sellest, et ilmub suur hulk raamatuid, mida annab liigitada esseekoguks, kujutab enamik neist endast ajakirjanduslikke kommentaare ühiskonnaelule või siis klassikalistest vormidest pisut hälbivat lühiproosat. Paljude selliste üllitiste seas väärib kindlasti vähemalt põgusat mainimist luuletaja Gintaras Bleizgyse tekstikogu “Estafetė” (“Vahetus”, 2009).

     

    Maa ja linn

     

    Peale Laura Sintija Černiauskaitė, kes võitis 2009. aastal ka Euroopa Liidu kirjandusauhinna (eks tulevik näita, kas see auhind omandab mingi märkimisväärse sümboolse tähenduse või mitte), ja mitte nii huvitava, kuid mitte sugugi vähem populaarse Renata Šerelytė, leidub väga vähe naisi, kes suudaksid juhtivate meeskirjanikega sammu pidada. Černiauskaitė ja Šerelytė raamatud käsitlevad sarnaseid teemasid, nimelt linna kolinud maanoorte elu ja linnakultuuriga kohanemist. Černiauskaitė debüteeris juba keskkoolitüdrukuna novellikoguga “Trys paros prie mylimosios slenksčio” (“Kolm päeva ja ööd armastatu lävel”, 1994). Tuntuse saavutas ta aga oma teise raamatuga “Liucce čiuožia” (“Lucy läheb uisutama”, 2004), mis koosneb mitmest novellist ja ühest näidendist. Tema viimane raamat, romaan “Benedikto slenksčiai” (“Benediktase läved”, 2009), käsitleb juba tuttavaid teemasid. Ta jutustab realistlikul viisil loo väikelinna kunstikoolis õppivast andekast teismelisest, tema suhetest vananeva ja raskelt haige isaga ning seksuaalsest ja spirituaalsest “initsiatsioonist” täiskasvanute maailma. Nagu paljud teisedki tänapäeva leedu romaanid, käsitleb ka Černiauskaitė üleminekuaega – oleviku piirjooned on siin üpris ähmased ning kuigi jutustust arendatakse peenelt ja tundlikult, ei püüagi autor leida universaalset kujundit suurte ühiskondlike muutuste aegsele elule. Tegu on avameelse, ausa ja kohati valusa looga noorest inimesest ühiskonnas, mis on materiaalsete ja vaimsete väärtuste vahel puruks rebitud ja kus üha süveneb tarbimismentaliteet.

    See, et maaelu mõõde mängib uuemas leedu kirjanduses niivõrd suurt rolli, ei ole sugugi üllatav, sest enamik viimastel kümnenditel debüteerinud autoritest on sündinud ning kasvanud maal, küla- ja linnakultuuri vahealal, mida on mõjutanud sundkollektiviseerimine ja teised nõukogude reformid. Leedu linnakirjandusel puuduvad tugevad ja sügavad juured ning ainult käputäis autoreid on käsitlenud vähegi olulisel moel moodsa linnakeskkonna mõju meeste ja naiste elule. Siiski leiavad linnamärgid noorema ja noorima põlvkonna autorite töödes ühe tugevamat väljendust. Lisaks tõsiasjale, et leedu kirjandusse on tekkinud põlvkondlik nihe, on selge, et järjest olulisemaks on muutunud ka linnaelule omased uued eksistentsiaalsed probleemid. Linn ei ole ainuüksi loo tagapõhi, vaid tänapäeva inimese vaimne seisund.

    Kui ma hiljuti pidasin Vilniuse ülikooli rahvusvahelistel suvekursustel loengu taasiseseisvumisjärgsest leedu kirjandusest, mainis keegi irooniliselt muljet, nagu kirjutaksid nii paljud leedu kirjanikud minevikust. See vastab tõele. Aga kirjandus pole mitte üksnes ühiskonda ja selles elavate inimeste tundeid tundlikult registreeriv instrument. Kirjandusel on palju eesmärke. Meeleheitlik püüd reageerida kõigele nüüdisajal toimuvale võib muuta selle pelgaks ajakirjanduslikuks kommentaariumiks. Siin ja praegu loodav kirjandus on vastus metafüüsilistele ja sotsiaalsetele küsimustele, mida esitavad tänapäeva eluviisid. Seega ei peaks tõsiasi, et leedu kirjanikud huvituvad minevikust, kedagi hämmastama. Kirjandus on ju muuhulgas ka vahend omaenda mineviku üle reflekteerimiseks ja on igati loomulik, kui iga uus kirjanikepõlvkond püüab leida vastust igavestele küsimustele: “Kes me oleme? Kust me tuleme?”. Ja alles pärast nendele vastamist võib spekuleerida selle üle, kuhu me läheme.


    Almantas Samalavicius. Almost Normal. 27.12.2009. http://www.eurozine.com/articles/2009-12-27-samalavicius-en.html. Esialgne versioon ilmunud ajakirjas Kulturos barai (2009, nr 12).

     

    ALMANTAS SAMALAVIČIUS on Leedu PEN-i president, ajakirja Kulturos barai toimetaja ning Gediminase Tehnikaülikooli õppejõud Vilniuses.

     

     

     


    [1] Eesti k-s on ilmunud Jurga Ivanauskaitė romaan “Nõid ja vihm”, 1997, tlk M. Loodus.

  • Kirjandus kriisiaja Lätis

    Ieva Kolmane
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V.
    Kirjandus kriisiaja Lätis

Vikerkaar