Sisu

  • Täissihitis ehk Teemantsuutra ehk Autompsyko Supervegos ehk …

    Aare Pilv
    Täissihitis ehk Teemantsuutra ehk Autompsyko Supervegos ehk …
    Andreas W., “Gatlingi kuulipilduja”

  • Üks väga võrreldav raamat

    Johanna Ross
    Üks väga võrreldav raamat
    Chaneldior, “Kontrolli alt väljas”

  • Õrn ja õurgav moralist

    Maarja Kangro
    Õrn ja õurgav moralist
    Jürgen Rooste, “Tavaline eesti idioot”

    Ööl vastu 6. septembrit sõitsime Jürgeni, Karl-Martin Sinijärve, Jan Kausi ja Jani naise Külliga Tartust Tallinna. Tulime Undi-festivalilt etlemast, mina olin roolis, poisid olid esinemisjärgselt elevil ja jaurasid. Jaur tõukus osalt ansamblist “Köök” ja laiemaks teemaks oli “Küll on Eestis ilus ringi sõita autogaaa”. Jürgen oli mastaapseim jauraja; kui tekkis paus, karjatas minu kõrval istuv Karla: “Yrr-jö!”, ja jaur jätkus. Jaur liikus sinna-tänna, sattus headele leidudele. Olin enne tahtnud individualistlikult omi mõtteid mõelda, aga nüüd naersin, muidugi. “Ja-jah, aga ega eestlane kõige üle ka ikka ei naera,” tegi Jürgen pudistavat häält. “Vana emakese keedetud moosi üle tema ei naera: emakene ise riisus kortsus käega moosi pealt vahtu, kus sa siis selle üle naerad.” Biitbardi häbelikku põlevat pilku ma pimedast tahavaatepeeglist paraku ei näinud.

    Kevadel tuli Jürgen Roostel välja kuues luuleraamat, üheksat pikemat poeesi sisaldav “Tavaline eesti idioot”, mille tugevamad küljed, nagu Rooste loomingu tugevamad küljed üldse, on needsamad, mis ta vabal espriil. Talle istub mäng stereotüüpide ja tüüpsituatsioonidega, nende venitamine ja tihendamine nõnda, et nad lugeja (või kuulaja) reageerima panevad. Samuti on Roostel annet luua tugevalt visuaalseid kujundeid ja elavaid tekstisündmusi, nii et mõnest luuletusest tahaks kohe hakata koomiksit joonistama. Fantaasiat süütavaid tegelasi on “Idioodi”-raamatus palju: poeet, kes end emakeelepäeval soomülkast välja ajab, sõjardlik hull lehm, Adibasi tossudega spermatosoid. Aga ega siin auditiivsustki vähe ole: Rooste pakub lahkelt ulgumist, õurgamist, baw-daw-whööööööööp’e ja muud. Meeltele ja meele­kujutlusele on ta tekstides palju materjali.

    Raamat sisaldab eestlase-kriitika tsükleid (nimitsükkel, “Isamaaline laul”, “Tagasi Taanilinn tagasi”), eneseirooniasse kalduvat tekstikolmikut “Luuletaja elu” (mu meelest raamatu parim), eluvalu ja normide teemalist mäslevat mõtisklust “Meetrika ja eetika”, võimuhulluse-allegooriat “Hull lehm”, kaht päevikulaadset tsüklit (reisipäevik “Tallinn-Moskva-Sõktõvkar” ja “Der Traum von einem Bier”, mis räägib autori elust ja kannatustest ajal, kui ta töötas Helsingis Eesti Instituudis) ning viimaks melanhoolse tundevarjundiga tsüklit “Jorge laulud” (vahest on see autori hispaaniapärase nimekaimu, “vana joodiku jorge” järgi pealkirja saanud just siinsete tekstide sentimendi rõhutamiseks).

    Hoiakult ja toonilt liigub Rooste nagu varemgi rämeda moralismi ja õrna sentimendi ning süü ja edevuse telgedel. Oma põhjaliku nägemuse Rooste häbist, häbematusest ja süüst on välja pakkunud Jan Kaus.1 Kaus räägib süüst ja häbist nii isiklikus kui ka suures, ühiskondlikus plaanis (“keegi ei saa olla praeguses maailmakorralduses süütu”), tuues välja omamoodi dialektika häbi/süü ja häbematuse vahel. Samas näib, et ka edevuse ja süü vaheline võnkumine on Rooste luules tähtis psühholoogiline mootor: õieti sisaldabki süü eksponeerimine endas juba parajat annust edevust. Ja oma luules ei võta Rooste “Jürgen Rooste” esimeses isikus enda peale ju ka väga ränki süütegusid, tema süü ja häbi eksponeerimine on pigem armsalt edvistav (vt luuletust “Palun vabandust”, millest tuleb juttu ka edaspidi). Muide, ei tea, kas Kausi arvustuse vastupeegeldusena või mitte, aga hiljuti avaldas Rooste Eesti po­liitikuid kritiseeriva süüteemalise artikli, mille lõpus ta kinnitab, et “tegelikult on hea süüdi olla”, sest “siis on sul lootust lohutusele”.2

     

    Kui ma räägin “moralismist”, tuleks seda võtta neutraalse, mitte hinnangulise mõistena. Üks mu itaallasest sõber nimetab moralistideks tervet hulka sealseid andekaid ja vägivaldseid räme- ja noir’i­kirjanikke. Tõepoolest, ega nad ole markii de Sade’id, räigus ja vägivald teenivad õilsaid kasvatuslikke eesmärke: äkki see inimloom ikka kuidagi muutub, kui talle ta käitumine võikal kujul nina alla lükata. Rooste puhul on tegemist kirjanikuga, kelle programm ega imago ei sobi kok­ku kunstiga kunsti pärast. Ta küsib küll retooriliselt, milleks on vaja luulet, aga paistab siiralt lootvat, et kunst inimese kombeid ja käitumist ikka paremuse poole võiks nihutada. Teinekord tundub ta mo­ralism lausa religioosne, kuskil oleks justkui metafüüsiline mõõt, mille järgi siinne maailm on ikka ja jätkuvalt kehv (vt “Lõpulaul”, lk 123–124). Kuigi luuletuses “Meetrika ja eetika” on ta justkui eetika “platonistlike” püüdluste suhtes skeptiline, ei ole nukker absoluudiihalus talle sugugi võõras.

    Moralist, kes koos karuselt nunnu sentimentalistiga à la Bukowski on Rooste luules ikka elutsenud, lööb eriti tugevalt välja eestlase-kriitika tsüklites. Tavaline eesti idioot on eestlase üks (tavalisi?) olemisvorme. Ta on mölakas macho, kse­nofoob ja homofoob: “eriti uhke olen ma selle üle / et ma ei tunne ühtki / neegrit / hiinlast / mustlast / juuti / venelast / lätlast / katoliiklast / intellektuaali / ega pede” (lk 14). Ennekõike on ta aga hull tarbija. Palju hullem kui Betti Alveri omaaegne Ants Ablas, kes vähemalt proovis ka tark olemist. Kui Taanilinnas on asjad mädad, siis on selle taga muidugi see va kõigile tuttav tarbimine, edujaht, kapitalism ja meedia. Eelkõige aga lollpea, kes söödad alla neelab.

    Eestlane ei saa hakkama endaks olemise, meheks olemise ega iseseisvusega: “eestlase põrgu on iseseisvusaeg … ohelik kaela ümber / munad maha lõigut // jah / sest eestlane on ju / esmalt ikkagi mees” (lk 44). Tore, kui Rooste siin-seal feminismi ilmutab! Muide, “tiiu talutütrekene” peab selles luuletuses liigutama nii eestlase karvasest kintsust tehtud suppi kui üldse kõiki asju, kuna “meestel on poe taga / parematki teha eriti nüüd kui öösi on / koleraske / lihtsalt koleraske” (lk 44). Ohkimise üle oskab Rooste vähemalt sa­ma hästi irvitada kui eduusu üle, võib-olla pareminigi, sest siin tekib märksa hõrgum koomiline tasand: eestlaste lõputu kannatusmüüdi ja kaeblemise üle on eriti magus nalja teha, kuna kannatav inimene on pü­ha (kes siis veel, kui mitte tema!).

    Huvitav on jälgida Rooste luuletuste kohati nihkuvat ja pöörlevat vaatepunkti. Näiteks tutvustab “Idioodi”-tsükli minategelane ennast kui “härra tahtejõuetu pask”, siis kukub kohe laiama ja kuulutab lõpuks, et “kui ma just ei joo / või naist ei põruta / võin ma teha kõike sest / ma olen jumal – tavaline eesti idioot” (lk 9). Kes nimetab kõnelejat pasaks ja kes jumalaks? Näeme, kuidas vaatepunkt kerkib idioodi kõnes aeg-ajalt justkui tema enese tasandilt kõrgemale. Ta räuskab laialt ja ühtlasi põhjab iseennast. Puhtalt maskina oleks niisugune tegelane üpris neurootiline või ka skisofreeniline. Sestap tundub mulle, et laias laastus on “Idioodi”-tsüklis omavahel põimunud ja räägivad ühesama hääle kaudu kaks vaatepunkti: idioodi ning “tõelise jumala” ehk autori-moralisti oma. Samas võib siin “pähklikoores” näha kogu seda süü ja ülbuse vahelist kõikumist, millest räägib ka Kaus. Muide, idioot on mitmeti määratletav ka oma poliitilistelt vaadetelt: kohati sobib ta profiil justkui Reformierakonna paremliberaalset rahausku valijaga, kelle õnneks “on kõik hästi ja papp lippab” (lk 9), siis aga teatab, et “valin alati edgarit” (lk 10). Eks ta siis kehastagi ühekorraga mitmesuguseid vennikesi, keda Eestis leida on.

    “Hull lehm” on heale ideele rajatud tsükkel räuskavast võimuhullust, diktaatoritüübist, kes sirutab muudkui sõrga taeva poole ja kellele hüütakse hail (just niisuguses kirjapildis), kes märatseb kosmoses ning haiseb siis korraga kontoritundide järele ja neelab nitraate. Tsükli lõpuluuletus, mis aina kordab, et “hull lehm pole siin kunagi käind” (lk 74), mõjub leidliku enesesugestiooni ja tagantjärele-utoopiana.

    “Der Traum von einem Bier” on päevik, mille dominantideks on isaõrnus, nukker-hell alkoholiigatsus ja luuletaja koer, kes on rääkima õppinud, kuna “keegi temaga ei tegele” (lk 99) – jälle üks süütunde võsu! Koerast saab ka autori luuletungi projektsioon: koer hakkab luuletama ja kirjutab viimaks süliriimis katrääne. Koera loomingus tuleb ilmsiks ka luuletamises peituv piinlikkus: nimelt luuletab loomake stiilis “ajahämust kerkib hõllandusi” (lk 99). Luuletaja ise teatab poeesi lõpus: “olen vahepeal vaikima õppinud” (lk 107). Koer, süütunde sünnitis, võtab luuletaja verbaalsed funktsioonid üle.

    Raamatu elegantseim luuletus on mu meelest tsükli “Luuletaja elu” kolmas lugu, kus luuletaja end emakeelepäeval mülkast välja ajab, riigiametniku tapab, selle riided endale selga tõmbab ja kooli esinema läheb ning seal aplausiga vastu võetakse. Emakeelepäeva lõppedes ronib ta tagasi mülkasse, “ainult üks suur kurb silm / jääb pinnale kallerdama” (lk 30). Vägev karikatuur, lugu luule positsioonist, kaalust ja aust.

    Kohati esineb Roostel ka ilmset käibekriitikat, mis pilku kinni ei hoia, ja säärast sõimu, mis toimiks räppiva improna märksa paremini kui paberil: “mutt ütles mulle täna et tal on mu / pärast mure / et ma’i arene / mida sa siukses alaarenend värdlinnas / ikka arened” (lk 54). Vahel tuleb ette kujundeid, mis mõjuvad kulunult (kui neid ei arendata) ja oleksid õigustatumad (mõnes subkultuurses) laulutekstis, kus tahetaksegi tüüpkujundeid ja -mõttekäike ära tunda: näiteks kirjutab ta “Lõpulaulus” maailmast, mis on “kaetud miljardeist biljardeist / vähimatest ja suurematest / parasiitidest” (lk 124). See luuletus – klassikalisel teemal “maailm määndub ja mina laulan” – tundub mulle üldse natuke konstrueerituna, just nagu mõne muusikateose kohustuslik kadents.

    Siiski paistab Roostele muidu lähedane olevat biidi suure isa Ginsbergi arusaam “first thought, best thought”. Ta laseb luulel tulla, nagu see tuleb. Intervjuus väidab Rooste, et ta end kirjutades väga ei kontrolli, ning kahtlustab kohati, et tekstid pigem öeldakse talle ette, tema on vahendaja.3 Selline romantiline ilmutuslik arusaam luulest teeb luuletajast justkui prohveti, ja ehkki päris prohvetirolli sobimiseks on Rooste liiga häbelik ja ehk ka veidi skeptiline, on tema hääles kuulutuslikkust küllaga. Et tema kuulutava hääle üheks toetavaks taustaks on ameerika luule, tuleb otse ilmsiks “Meetrikas ja eetikas”, mille viimane luuletus kordab Whitmani rida “ülistan ihu elektrilist” (“I sing the body electric”, eestikeelne tõlge Boris Kaburilt). Whit­man­likud tunduvad ka ta siirad arutlused ja deklaratsioonid voogavate kujundite keskel. Paari pikarealist lopsakat luuletust annab seevastu lugeda hommage’ina biittraditsioonile (lk 58–59).

    “Jürgen Rooste” kui esimene isik on rämearmas biitpunk-luuletaja, kes armastab jooki ja naisi: nõnda on ta kultuuriliselt vägagi aktsepteeritud tegelane, kes on asjad juba ette andeks saanud. Nihilistlikku kõigega riskimist temas eriti pole. Ka luuletuses “Palun vabandust” palub ta vabandust ikka kenasti inimliku, vahel lausa liigutava käitumise pärast: näiteks võitleb ta selle eest, et noored juba alanud luuleüritusele sisse pääseksid (lk 23). Õrnusega ütleb ta üheteistaastast triibuliste põlvikutega tüdrukut vaadates, kes uksel edasi-tagasi saalib: “pean siinkohal alla vanduma / ja tunnistama / et minu elu … on palju juhuslikum / palju küsitavam saalimine” (lk 117). Jah. Kes meist siis ei tahaks just niisugustele, väikestele ja süütutele, alla vanduda. Aga ei lasta ju.

    See raamat ilmus kevadel, enne finantskriisi kolisevat süvenemist ja uue külma sõja selget terendust. Kes teab, võib-olla hakatakse tulevikus hellusega meenutama aegu, kui luuletajatel olid rünnata põhiliselt ikka va tarbimispõrgu, edukultus ja meediahullus. Või jõutakse imekombel humaansemasse ilmakorda, kus meid siin ja praegu hakatakse enamgi haletsema. Või jõutakse asjade sellise seisuni, kus luule koha pealt ei meenutata kohe üldse enam midagi. Tõenäoliselt läheb elu siiski veel mõnda aega ilma drastiliste sotsiaalpoliitiliste metamorfoosideta edasi. Ja sotsiaalses luules, millest on saanud üks eesti luule meinstriime, selgub tasapisi, kes selle ratsuga edasi sõidab ja kes mitte. Sotsiaalsuse teatavast vohamisest on päris palju ka räägitud-kirjutatud, tajutud on selle konjunktuursust.4 Ent ekstravertne Rooste on kahtlemata üks nendest, kellele selline luule on päris oma, mitte laenatud hobune. Üks nendest, kellele jäetakse legitiimne õigus öelda sootsiumi kohta asju, “mis on ju nii ilmsed”. Roostel on olemas hoog, tulvav inspiratsioon, kujundi- ja situatsioonielavus. Mingit ekstraultra sügavust lisaks nõudma hakata olekski ehk kohatu.

    Kui ma peaksin panema kokku Rooste valitud luuletused, siis jääks ta raamatutest tekstihulga poolest praegu ülekaalu vist “Rõõm ühest koledast päevast” (2003) – seal on ehk protsentuaalselt kõige rohkem neid mülkaluuletaja-laadis terviklikke lugusid, mis mulle ta luules enim meeldivad. Aga “Tavaline eesti idioot” on igatahes elav, sümpaatne ja häid leide täis raamat. Ja selle pealkiri on omaette trikk. Kui mõni lugeja hakkab raamatu kallal võtma, võib raamat talle ju vastata: “Kuule-kuule, kas sa ei saanud aru, mis ma kohe alguses ütlesin?”

    1 J. K a u s, Rooste häbi, häbematus ja süü. Sirp, 04.04.2008.

    2 J. R o o s t e, Kes on süüdi? Eesti Ekspress, 10.10.2008.

    3 K. K r e s s a, Jürgen Rooste: luule pole töö, luule on ilmutus. Eesti Päevaleht, 16.05.2008.

    4 Vt nt L. S o m m e r, Yhiskonna ja looduse kiigelaual. Vikerkaar, 2008, nr 7/8.

     

  • Ja kelle pihtimus teid põletab

    Kalev Kesküla
    Ja kelle pihtimus teid põletab
    Mari Tarand, “Ajapildi sees”

    “ma olen unes

       rääkind võõraid keeli

    ja olles ärkvel

       tantsind tantse mis

    ei sobi mehe-

       le kes raskelt haige

    ja kes on arvel

       tubdispanseris

    ja kes on kirjas

       vakuraamatutes

    ja kelle pihti-

    mus teid põletab

    kes läbi elu

    jookseb rõõmsalt nuttes

    kui lõbus maailm

    jäiselt jõletab

    kus miljard elu

    uiskudele toetub

    ja mööda pinda

    püüab püsida

    kus miljard elu

    vaikselt vette poetub

    kas on sääl külm

    ei maksa küsida”

    (tsüklist “Aastalaat” raamatus “Närvitrükk”, 1971)

    “Luule meid ühendas ja andis sageli tuge, nagu arvatavasti ka paljudele selle raamatu lugejatele. Ja Tema pidev kohalolek õigustaks mu raamatut ehk ka Juhani silmis, kes loojate eluloolise tausta ületähtsustamist taunis” (lk 10).

    Nii seletab ja õigustab luuletaja Juhan Viidingu lapsepõlvest kõnelevat raamatut selle autor, Juhani vanem õde Mari Tarand. Justkui peaks sellist asja õigustama. Suure ja surnud poeedi elu on tänases Lääne kultuuris ammugi üldrahvalik vara. Ja isegi nende elu, kel seda palju polnud, kelle elu oli rohkem surm – ma pean silmas Anne Franki, kelle loost tehti hiljuti muusikal.

    Mari Tarand on aga autorina eriti õnnelikus asendis: “Kirjutan sellest, milles ise enam-vähem kindel olen” (lk 10). Ning kui arvestada veel seda, kui palju on autori valduses perekonna epistolaarset pärandit, tuleb uskuda, et see, mis raamatus kirjas, on kõik enam-vähem tõsi.

    Juhani loo suur konflikt peitub temas endas, kellest “enfant terrible kujunes tasapisi, ent sõnakuulmatuse nähud ilmnesid juba õige varakult” (lk 114).

    Viivi Luik on tabavalt kirjutanud, et see oli kunstniku ja koolmeistrite konflikt.1 Eesti ühiskond on vaimses mõttes olnud suuresti koolmeistrite ühiskond ja korraga sigines sinna varavana lapskunstnik. Vahest on ülekohtune arbujaid, kelle hulka kuulus ju Juhani isa Paul Viiding, koolmeistriteks kutsuda, aga võrreldes elu paradoksaalsust portreteeriva mängumehe Juhaniga oli Alveri eetiline imperatiiv ikkagi koolmeisterlik. See äratundmine näib vapustavat ka Mari Tarandit: “Kõik, mida seni luules armastanud olime, näis nüüd nii lihtne ja selge selle kõrval, mis tuli Juhani sulest” (lk 261). Ja loomulikult pidi “kuidagi varaküpse” (psühhoneuroloogia dispanseri iseloomustus, lk 93) Juhani iseäralikkus palju enam vapustama tema vanemaid ja õpetajaid. Muide, vahest sai Juhanist endastki elu lõpul, viimastes kogudes, koolmeister, vahest saab kõigist… Aga see pole enam selle raamatu teema.

    Juhani luule suurus peitub ehk eeskätt võimes esitada kõige kummalisemaid kü­simusi ja ettearvamatuid vaatenurki kõige lihtsamas vormis – pähe kuluvate ja sealt alateadvusse nõrguvate nelikutena, millest pead enam puhtaks ei saa. Juhani luuletused võtavad meilt igaveseks kõrgest poeesiast vormitud idealistliku süütuse, asetades meile ometi inimliku suuruse kohustuse. Kohustuse olla õige ja aus – olles samal ajal ilmselt niisama naeruväärne kui elu ise. Milline poeetiline kahvel!

    Sellest, kuidas sihuke kahvel küpses, annabki ülevaate see lapsepõlveraamat. See on varavana kunstniku portree lapsena. Tulevane poeet on ühelt poolt egotsentriline ja pidurdamatu, teisalt pedantne ja perfektsionistlik. Hell niikuinii. Lapsest peale väga andekas kirjutaja, nagu tõendavad vanematele saadetud kirjad, aga samas õpiraskustega heitlev kahe-kolmemees.

    Üks näide kümnese Juhani kirjalikust kommunikatsioonist: “Ema! Palun anna kirjalik nõusolek selle kohta, et Sa lubad minul homme minna luuremängu mängima ilma palituta. Annan sõna, et panen alla ihust alates: särk, pihik, pikkade käistega pluus, vest, treeningjakk, pintsak, ja pintsaku pääle seon suure salli. Vasta kirjalikult. Juhan” (lk 124). Siit aimub Juhani kordustele rajatud poeesiat, lootusetut katset kirjeldada asju nii, nagu nad on. Noor Juhan palub vaoshoitud, ent tungivates kirjades saata endale metsakooli (“ja kes on arvel tubdispanseris”) pikad viigipüksid. Teisal rõõmustab, et on saanud tädilt “kolm ideaalset nööpi”. (Mäletan Juhanit kunagi rääkivat, kuidas ta lõikab oma riietelt ära firmasilte, mis võiksid kellelegi silma jääda, teda mingi kaubamärgiga seostada. Augustkitzberglik rõivaperfektsionism oli talle lapsest peale omane).

    Iseäraliku Juhani “peavastaseks” sai pere suurt masinavärki – mille vahel Juhan oli õe määratlust mööda liivatera – korras hoidev ema. Just nende vahel võttis konflikt dramaatilise pöörde, iseäranis siis, kui vanemad poisi uurimiseks vaimuhaiglasse panid. Et kas saab “indigolapsega” midagi ette võtta. Raamatus on hulk sealt saadetud kirju ja palveid, põhisõnadeks masendus ja kurbus. Juhanis pidi elama ühtaegu mäss “noriva” ema ja “kalgi” isa vastu kui ka süütunne oma teistsugune-oleku pärast. Juba viieaastane Juhan kinnitas varatargalt: “Parem oleks, kui emad sünnitaksid mütse ja poes müüakse poisse.”

    Õde Mari on seda talletanud kultuuriloolase järjepidevusega, püüdmata Juhani konflikti vanematega retušeerida. Küllap jätab ta mõned seigad jutustamata, aga see polegi siinkohal oluline. Juhani erandlikkust ja elukäiku kirjeldab hästi ülaltoodud noorusluuletus. Just selline ta elu oligi – märgitud põletava pihtimuse vajadusest.

    Juhani lapsepõlve nukratele ja dramaatilistele seikadele loovad vastukaalu lapsepõlvesuved vanavanemate või sugulaste juures, pioneerilaager, kummalised tutvused kodutänaval, lõpuks ka kontakt järjekindlast siseemigrandist onu Märt Laarmanniga (“mu isand Õpetaja, süngevõitu aadlik”).

    Emotsionaalselt põnevaim eluperiood algas Juhanil vahest sealt, kus õde oma raamatu lõpetab – töömeheaastad, õhtukool ja poeedielu Pegasuses, “mänguseltsiliseks” lähedal pööningukambris korterit üüriv Viivi Luik, ning sellele järgnev la­vaka-aeg.

    Ma ei oska Mari Tarandile midagi ette heita. Selle, mida tema teadis, on ta ära kirjutanud, tundliku sulega, tabavalt, ilusa lausega. Loodan, et sellest saab meie vaimusuuruste maailma teedrajav raamat.

    Kummalisel kombel on humanitaarist eestlasel sealt raamatust muudki ära tunda kui ainult Juhani arengulugu, meie rajad on olnud paljuski samad. Nii olen minagi käinud Peedul Juhani tädimehe Daniel Palgi juures, töötanud maja keldris, mille pööningul elas Märt Laarmann, suvitanud Laulasmaal, alles see oli, kui ma Linda Viidinguga kirjanike maja saalis juttu ajasin. Ja nüüd olen ma juba vanem mees, kui Juhan kunagi oli. Juhani elu pidi ikka väga tihe olema, et ta selles nii palju suutis. Tema teksti tihedus, selle erikaal on väga suur. Seepärast jäädakse Juhani luuletusi lugema ka pärast meid.

    1 Eesti Ekspress, 19.09.2008.

  • Inemise sisu: Peeter Sauter

    Urmas Vadi
    Inemise sisu: Peeter Sauter

    1. aastal ilmus sinu esimene raamat, jutukogu “Indigo”. Siis ja juba enne seda olid sa väga populaarne. Nüüd 2006. aastal ilmus sul jutukogu “Vere jooks”. Mis selle aja jooksul muutunud on? Kas sa pole enam nii populaarne?

     

    Ega ma ei tea ise oma populaarsusest suurt midagi. Olen kuskilt kõrvalt kuulnud ka, et ma kuidagi olla olnud populaarne, aga ise ma seda küll ei tajunud. Ja ega tahtnudki tajuda, sellele ei peagi mõt­lema, et tohigi mõelda, see segab. Ja ausalt öeldes ma nagu kahtlen ka selles: kellel selle kohta siis mingeid andmeid on? Võib-olla mõned inimesed lugesid. Vaata, nõukogude aja lõpp – seal võis olla ka nii, et igasugust uut kraami oli vähe. Ja kui siis midagi oli ja natuke teistmoodi, siis see paistis välja. Aga kui praegu tuleks sellised jutud – noh, igasugu jutte on palju ja need kaovad üldise massi sisse ära. Kui sina tulid, oli ju ka kärts-mürts-ja-põmm. Ja väga põnev kõigile tükk aega. Aga katsu sa põnev olla niimoodi muudkui aastakümneid. Sest see, mida sa produtseerid, on sinu nägu. Ja ega sa väga palju oma nägu ei muuda. Mina täpselt samamoodi. Ega ma ei võta kuskilt taskust välja mingit uut Sauterit viie aasta pärast, et kõiki kuidagi üllatada ja olla midagi toredat ja uut. Võib-olla selles mõttes ma olen laisk, et ei ole palju otsinud mingit uut nõksu. Kunagi, kui ma oma üheülbalist teksti olin juba jupp aega kirjutanud, mulle tundus, et aeg-ajalt ma võin ju seda ikka edasi teha ja eesti kirjanduses see mahub kuidagi ära. Et eks ta natuke kordub ja natuke üht nägu on.

    Aga Udo Uibo siis millalgi ütles: ahhaa, ma tean, Sauteril on selline nõks, et nüüd ta kirjutabki surmani välja sellist lõputut Sauteri-jada, mis ei alga kuskilt, ei jõua kuhugi ja kus pole õigeid tegelasi ja karaktereid. Noh, ma ei olnud seda nii konkreetselt mõelnud, aga võib-olla ma umbes sedasi olin tundnud küll: et see on see, mida ma kõige parema meelega teen ja umbes nii võin teha vaikselt edasi. Selline lõputu hängimine, lõputu jalutamine läbi elu. Aga kui Udo Uibo oli kuidagi niimoodi näpu sellele peale pannud, siis ma vihastasin ja ma mõtlesin, et ma ei taha seda rohkem teha. Et kaua võib, et nagu midagi uut ja huvitavat sealt ka ei tule.

    Kas siis tuligi paus ja sa tundsid, et…

    Ei-ei, see ei ole nii otse seotud. Ju ma ise tüdinesin ka ära ühtsorti asjast, ja midagi muud teha ei osanud. Hakkasin mingeid novellilaadseid lugusid kirjutama. Aga eks need natuke kunstlikud on, ei meeldi mulle nii väga. Selline jada-asi meeldiks mulle rohkem, aga ma kardan, et toimetajad ei taha enam sellist kraami avaldada, et on natuke igav. Ja eks ta ongi natuke igav.

    Aga noh, ütleme, maailmakirjanduses on sellist natuke igavat, veidikene päevikulaadset asja ju ka. Minu kirjutamine tekkiski sellisest päeviku kirjutamisest ja seetõttu võib-olla ta tunduski loomulik – umbes nagu blogid tänapäeval.

    Just mõtlesin sama asja küsida su käest: kas sa blogi ei ole mõelnud pidada? Seal oleks täpselt see vorm, et iga päev natukene või mingi aja tagant. Ei pea algama ja lõppema ja…

    Blogi oleks liig, ma ei tahaks kirjutada päris oma elust ja päris lähedalt. Nagunii see, mis ma kirjutan, on minu kogemustele üsna lähedal, aga mingi väike nihe on minu jaoks vajalik – see annab vabaduse. Ma ei saaks kirjutada oma tuttavatest, oma naisest, oma lastest otsesõnu ja täpselt. Nemad oleks puudutatud. Ma ei taha nii. Aga ma võin kirjutada mingitest inimsuhetest, mis on kuidagi üsna paralleelsed, üsna sarnased. Sellepärast et ma ei taha ette võtta ka asju, mis mind üldse ei puuduta. Et kui ma – ma ei tea – lähen sõbraga tülli, siis võin kirjutada, kuidas keegi läheb sõbraga tülli, ja see on mingit pidi seotud minu oma tüliga, aga ta ei ole seda üks-ühele. Võib-olla ma isegi mõned fraasid võin elust maha kopida ja teinekord inimesed on ka häiritud – eelkõige sellest, et keegi kolmas, keegi lugeja hakkab neid seostama. Mu naine on tihti olnud häiritud, et teda identifitseeritakse mõne tüdrukuga minu loost. On juhtunud, et lugu on kirjutatud jupp aega enne seda, kui ma Tiinaga tuttavaks sain, ja teda on ikka peetud selleks tüdrukuks. Selge, et häirib. Tihti on seal asjaolusid, mida tema elus kuidagi ei ole olnud. Aga nad on läbisegi asjaoludega, mis jälle võib-olla on olnud.

    Kirjutava inimese lähedal elada ongi võib-olla tüütu, sest minul enamasti ei võeta nööbist kinni ja ei öelda, et kas sa tegidki seda – väga harva võib-olla juhtub nii, aga temal rohkem. Minult ei söandata vist küsida, aga tema võib-olla nagu tabab rohkem, et vaadatakse: ahah, et kas nii siis… Või näiteks Tiina on kuulnud, et mind on palju peetud suureks joodikuks ja… Sest vaata, ma olen minategelase tõm­­­manud nagu alla või madaldanud te­da. Ma leian, et mul on lihtsam kirjutada temast, kui ta on minust triviaalsem. Ma ei taha kirjutada tegelasest, kes oleks filosoofiadoktor või minust palju üle, sest ma arvan, et see tuleks siis võlts. Ma ei saaks sellist kirjeldust kandma. Mul on lihtsam kirjutada, kui tal on vähem oskusi, teadmisi kui minul; siis usutavus, mulle tundub, tuleb paremini. Ja mu empaatia selle tegelase suhtes on siis ka suurem. Aga eks seetõttu on mind samastatud kõrvalt. Mind ennast ei ole see häirinud või mul ka üsna ükskõik, mis mõeldakse, aga mi­nu lähedasi on häirinud ja ma ei tahaks, et neid miski häirib.

     

    Sinu tekstides on – peaaegu kõigis – üks meestegelane, kes on natuke selline luru, laseb minna, lööb käega ja tunneb ennast pärast halvasti, tihti joob. On ta mingis mõttes sina või ei ole üldse?

    Ma isegi ei oska hinnata. Ju ta siis mingil määral on. Kuigi ma ei ole ju näiteks killer, mafioosnik. Ma ei ole paljutki, mida mu tegelased on olnud. Ma olen ikkagi katsunud võtta valdkondadest, mida ma pisut tunnen, ütleme, ajakirjandustöö tõttu, et oleks veidi erinevat värvi, koloriiti, aga ma ei ole tahtnud minna liiga kaugele. Mitte küll teadlikult, aga võib-olla spontaanselt ma ajan taga mingit ehedust, usutavust, et ma ise tunneks, et see püsib püsti, et ei ole väljamõeldis. Ja siis see läheb mulle ka endale korda – see lugu ja see inimene.

    Eks palju selliseid lähedasi meeleolusid kindlasti on, millisel kirjanikul ei oleks. Aga kirjutades sellele ei mõt­le, kirjutades ma ei samasta ennast tegelasega, ma elan ikkagi sisse mingisse tinglikkusse, mingisse fiktsiooni.

    Ja vaata, ma olen näitlejatööd teinud natuke, seal on ju samamoodi, et ma küll võtan etteantud teksti, aga ma panen ennast sinna sisse, et teda elama saada, ma teen sellest oma elu või kuidagi lähen iseendaga selle raami, selle rolli teksti sisse. Sest kui ma seda ei tee, siis ei lähe see kellelegi korda.

    Ja samamoodi kirjutades: kui ma hakkaksin “Punamütsikest” kirjutama, siis ma peaksin leidma mingi nõksu, et mina saaksin olla see Punamütsike, nagu Lev Tolstoi on Nataša sees jne. Ta on ju öelnud, et Nataša Rostova on tema, eks ole. Võib-olla üks kirjutaja tahab võtta endast näiliselt, väliselt kaugema kuju ja teine ei pööra sellele tähelepanu. Kuidas kellelgi on mugavam kirjutada. Kui ma alguses hakkasin kirjutama sellist nagu nullstiili või kus karakterit peaaegu ei ole, vaid enamik tegelasi on niisugused igaühed-igamehed ja aeg-ajalt lööb ühel välja üks mäss, teisel teine kriis, see siis ehk on pisut isepärane. Aga kui ma niimoodi sõpradega hängisin, 23-24aastasena, siis me olimegi üsna sarnased ja meie elu oli üsna sarnane, olimegi üks seltskond. Meil olid natuke erinevad kodud, vanemad, mõnel oli rohkem raha, teisel vähem, aga meil oligi suuresti selline ühe nivoo peal elu.

    Kui sa rääkisid enne sellest omaenda näost – et ei saa ennast nagu vahetada või muuta –, siis mulle küll tundub, et sa oled muutunud küll ja muutunud kurjemaks. Ma ei tea, kas sulle on seda ka enne öeldud, aga lood sinu viimases raamatus “Ve­re jooks” on justkui sellised õelad ja hästi sünged ja karmid. Enne olid su tegelased lihtsalt joodikud ja luuserid, kes ei saanud endaga hakkama, aga nüüd nad on kurjad pätid, kes võivad näiteks koera aknast alla visata või jumal teab mis teha, kellegi maha lasta. Et millest see kurjus?

    Nende häda on suurem. See koera aknast alla viskamine… Kas sa tead Mari Saadi lugu “Katastroof”, mille lõpus kägistatakse koer ära? Midagi on seal sarnast. Et mitte teist inimest või ennast kägistada, siis teha midagi nii haiget, nii halba, et ujutada üle mingi muu valuga see valu. Või lüüa endal varvas otsast, et mitte aknast alla hüpata. See on seda sorti tegu. See on nagu asendustegevus.

    Mingisuguse valu või süü otsimine on pä­ris läbiv motiiv selles raamatus. Mis asi see süü on, kust see süngus ja viha?

    See kurjuse ja viha ja sünguse jutt mind üllatab, aga mine tea. Võib-olla ma olen siis tõesti…

    No ma võin näiteid tuua. Näiteks mees lõigub ennast kööginoaga, keerab väikese tüdruku käe kruustangide külge kinni, on tõeline pätt ja mafiooso, laaberdab kuskil lõbumajas ja samas tõesti otsib ka lunastust. Ma mõtlen lugusid nagu “Nuga”, “Pätt ja pihiisa” jne. Neid motiive või tegevusi leiaks veel ja veel. Selles raamatus on minu meelest selliseid õelaid ja süngeid asju, mida varem su tekstides pole olnud.

    Võib-olla midagi seal sellist on, et äkki ma ei oska, ei suuda enam tavalise elu pealt kirjandust teha, otsin valusamaid asju. Need motiivid tihti on mingist ammusest ajast kummitama jäänud. Seesama lapse käe kruustangide vahele keeramine – on mingid lood, mida olen kuulnud, kuidas isa ehitas aastaid maja, nagu eesti mees siin ikka ehitab, pool elu, ja laps kogemata pani maja põlema. Ja maja põles maha. Ja isa lõi lapsel käe otsast ära, selle käe, millega laps maja põlema pani. Noh, ilmselt see isa ei olnud väga õnnelik pärast seda. Ta ilmselt armastas oma last väga. Aga see on selline asi, mis, ma ei tea… Võib-olla ta oleks ka iseendale midagi teinud, kui ise oleks kogemata pannud maja põlema. Selle motiivi ma kuulsin tõenäoliselt juba lapsena või niimoodi. Vahel mõni selline asi jääb sisse ja, ütleme, minu kirjutamise algusotsas oleks see mulle tundunud liiga literatuurne, et selle pinnalt midagi teha. Aga äkki ma nüüd olen kirjutanud juba muud asjad nii mitu korda läbi, et kaua ma neid nämmutan, ja siis otsin, mille pinnalt kirjutada või mis kuidagi töötaks ja endale korda läheks. Ja siis on tulnudki mõned sellised motiivid.

    Näi­teks praegu Priit Pääsuke teeb filmi “Must Peeter” – “Must Notsu” oli minu jutu nimi. Seal on motiiv, kuidas eesti tüdrukud on järjekorras musta poisi ühikaukse taga, et temaga keppida. Raha eest, maksavad talle peale. Seda lugu kuulsin ka mitukümmend aastat tagasi, kui Merekoolis olid mustad poisid ja oligi niimoodi, et tüdrukud olid ukse taga järjekorras. Ju siis see eesti mehel kuidagi jäi kriipima.

    Ma ei tea nüüd, kas see on rassistlik või ei ole, aga…

    Nimi “Must notsu” mui­dugi tuleb kaar­dimängust. Seal peategelane jääb üksi, ta naine kuidagi tõrjub teda, nii et ta on nagu must notsu kaardimängus. Ja siis teiselt poolt on see mustanahaline sell, kes kepib eesti naisi. Ja ma arvan, et sihtasutus ei andnud algul selle pärast raha, et tundus nagu liiga rassistlikuga kallakuga, aga kui me panime loo pealkirjaks “Must Peeter” – peategelase nimi on Peeter –, siis raha tuli, siis ei olnud enam nii suunatud selle neegripoisi vastu. Aga muidu, mulle tundub, et mu naine on ka vihjanud, et enne ma olin tolerantsem ja nüüd ma olen kurjem või õelam. Inimene jääb vanaks ja muutub kurjaks ja õelaks. Võib-olla see ongi minuga juhtunud.

    Sa oled tõlkinud Kerouaci “Teel”. Minu jaoks oli see väga oluline raamat keskkooliajal, kui ma seda esimest korda lugesin. Kas sul ka Kerouaci ja teiste biitnike maa­ilmavaatega midagi ühist on?

    Midagi on, kuigi neid asju ei saa ka nii otse samastada või sedasi. Mis see biitnike värk on – üks sõpruskond, kes ennast tavaelule lausa ei vastanda, ei võitle väga sellega ega kakle, vaid elab sellest eraldi, ei taha tavalist karjääri või väikekodanlikku elu. Seda väga ei kritiseerita, aga ollakse kuskil nagu kõrval. Paratamatult on siis niimoodi, et tihti perekonnad ei pea vastu, tähtsam on see sõprade ring, ja suhted, partnerid vahelduvad. Seal on midagi, mis mulle praeguses vanuses enam eriti ei istu, sest hakkab ka kuidagi tüütama.

    Ja mulle tundub, et ka Kerouaci ja teisi hakkas tasapisi tüütama. See läheb ka nagu omaette rutiiniks – selline rutiinile vastandumine ja mäss –, sellest saab omakorda uus rutiin ja elu muutub vaeseks. Ei ole enam ergastav, erutav ja rikas. Ja siis seal toimubki suuresti mingi sublimeerumine. Kerouac suri üsna noorelt, temal nagu peret ei tekkinudki. Ta tilkus ikka oma ema juures ja lõpus tal oli mingi proua Stella, kes tal kodu üleval hoidis, aga see oli nagu teine ema. See on nukker. Mitmetel teistel, Neal Cassadyl kas või, tekkis pere ja oli ka keeruline elu. Ja ega olegi mingeid ühtseid biitnikke olemas. Oli palju erinevaid inimesi ja näiteks Ken Kesey tegelikult ei ole ju biitnik või Lawrence Ferlinghetti ei ole. Olgugi et nad tunnevad üksteist. Biitnikud pandi kõrvalt, kirjastajate poolt ühte punti – selgem seltskond, lihtsam müüa. No kas Burroughs oli biitnik või ei olnud? Ma ei tea, ta oli nende sõber, aga tekstid on suhteliselt erinevad, sellised poolfantastilised, narkonägemused.

    Nii et ei olegi mingit ühtset biitnikute värki. Kerouaci tekstid on küll väga sümpaatsed, samas on nad nii ühe tempo, ühe rütminivoo peal, et lähevad igavaks ka. Et kuskilt alates see tüütab ära. Aga nende juurde võib ikka jälle tagasi tulla – kui hoiak on sümpaatne, armas… Mitme hea kirjanikuga on nii, et ma ei viitsi teda pikalt lugeda, aga ma pöördun ta juurde tagasi. On selline hea kontakt jälle ja hea, et seda tekstimassiivi veel jätkub. Võib lugeda mingid uued jupid seda asja edasi ja – ei ole karaktereid, ei ole lugusid, aga on mingi fiiling, elutunne, mis seda kõike kannab.

    Kultuurkapitali kirjanduse aastaauhinnale kandideeris korraga kaks sinu raamatut, peale “Vere jooksu” ka lasteraamat “Laiskade laste raamat”. Ja preemiat ei saanud mitte sinu n-ö täiskasvanute raamat, vaid just see teine. Paar aastat tagasi ilmus juba sinul ja su lastel mitme peale kirjutatud “Laste raamat”. Mulle tundub, et see on ka üks sinu teine nägu. Need on tõeliselt pöörased, väga ootamatute lahenduskäikude ja tegelastega lood.

    Eks ma leidsin mingi uue nõksu ja see pakkus tükk aega lusti. Ja nüüd on see jälle ära väsinud ja natuke kinni jooksnud. Ma ei tea, palju ma selle otsas edasi ratsutan. Eks ta laste pealt ikka tekkis. Lapsed on ju tuntud selle poolest, et neil on originaalsed mõttekäigud ja nad suudavad selliseid üllatavaid sõnaseoseid tekitada. Ma üritasin siis ise samas vaimus jätkata ja ise sama hea olla, aga see ei ole lihtne: sa ei saa ajust asju kustutada. Lapsed lihtsalt ei tea teatud asju ja see võimaldab neil öelda, et jumal ütleb, et hea küll, lähme Säästumarketisse ja ostame sulle tiivad, või maja, kui sa tahad lennata. Aga endal on väga raske nii värskelt mõelda ja niimoodi asju üllatavalt kokku panna. Püüdsin laste pealt šnitti võtta. Nad ise tüdinesid varsti ära sellest. Siis ma vedasin neid veel korra-paar mingitele kohtumistele, kus nad olid justkui nagu autorid, ja kõik see tundus neile nii… Nad ei tahtnud, see roll ei sobinud neile. Ja siis nad ei tahtnud ka mulle rohkem lugusid rääkida või kaastööd teha nende lugude väljamõtlemisel.

    Sa alustad “Laiskade laste raamatut” looga, kus sa räägid, et tegelikult on nii, et kui suureks saad, siis tahaks olla nagu laps, siis saab rahulikult mingisuguseid asju teha. Mõnes mõttes need lood on püüe sellist vaba mõtte voolu kuidagi tagasi saada. On mul õigus?

    Seda küll. Ega seda muidugi päriselt tagasi ei saa, aga selle mõttega võib mängida. Kellele ei meeldiks, kui näiteks inimesed on külas, võtavad veidi napsu ja siis mõni laps tuleb ja nõuab mingi lastemängu män­gimist. Enamasti küll kohe ei viitsita, aga vahel see hakkab tööle. Noh, ma mängin Aliast oma lastega ja tead, kui kihvt on. Seal Aliase kaardi peal on pilt ka. Sissi on kolmeaastane, ta ei oska lugeda, mõned asjad on selgeks õppinud, aga ta on mänginud ja ta näeb ja ütleb, et see on valge ja triipudega. Ma tükk aega pingutan, et mis asi on valge ja triipudega. Ja lendab – lisainformatsiooniks veel. Mitu korda ütlesin valesti, aga lõpuks mõtlesin välja – see on ingel. Need triibud on, vaata – need on tiivasuled. Lihtne, otsekohene kirjeldus. Aliase-mäng lapsega on väga hea lapse loogika üleskorjamise võimalus. Tore on lapsi ka kuulata. Laps ütleb, et räägi mulle juttu või unejuttu, aga sa võid talle öelda, et hea küll, kuid räägi siis mulle ka või räägi siis kõigepealt sina või katsume nüüd koos rääkida. Et juhtus nii, et karu läks rebasele külla ja rebasel oli sünnipäev, aga tal ei olnud raha torti osta ja mis ta siis tegi, et ütle nüüd sina, mis ta edasi tegi. Teinekord saab niimoodi kahe peale kokku midagi kombineerida. Kui ta juba ma­gada tahab, siis ta ei viitsi. Aga mõnikord tal tekib mingi vunk ja ta tahab ise ka lugu rääkida. Ja see võib tore olla.

     

    Sa käisid just äsja Tartus raamatukogutöötajatega kohtumas. Niipalju kui mina olen raamatukogudes esinemas käinud, alati on küsitud üht asja, mis tuleb küll kõige viimase küsimusena, aga näha ja teada on, et see pakitseb neil kogu aeg hingel. Et miks kaasaegne noor eesti kirjandus ropendab? Ma arvan, et suure osa jaoks on see küsimus mingil moel sinust alguse saanud. Kas sa oled roppuseteemat kuidagi kultiveerinud?

    Ei ole kultiveerinud. Noh, minu meelest mul lihtsalt otsekoheselt olid sees mõned sõnad, mis mõnede jaoks on ropud, minu jaoks aga vist ei olnud. Näiteks suguosad või kõik, mis seondub intiimsete asjadega, vetsus käimisega – miks see peab olema ropp? See on orgaaniline, loomulik elu osa. Milliseid sõnu siis kasutada? Kui võtta mingid meditsiinilised sõnad, need on nagu võõrad või. Minu meelest tuleks võtta sõnad, mis on tavakeeles käibel ehk mis on kõige loomulikumad. Need on kõige vähem ropud mu meelest. Ma ei saanud aru, miks sellest järsku tekkis teema, miks inimesed pahandasid. Kas see siis kirjanduse juurde ei käi… Selliseid motiive, sõnu on kirjanduses olnud… Rabelais’st või antiikkirjandusest peale, alati on olnud. Selles ei ole midagi erilist. Noh, võib-olla siis nõukogude ajal oli selline komme, et tõmmati maha kõik need asjad. Mina esimeses raamatus pidin ka maha tõmbama. Selle käsikirja oli masinakirjutaja löönud sellise reavahega, mis, nagu selgus, ei ole Eesti Raamatule vastuvõetav. (Vaata, siis olid masinakirjutajad. Mul oli endal juba löödud kirjutusmasinaga, aga tema lõi puhtalt ümber.) Ja Maarja Ojamaa ütles (peatoimetaja vist siis, või oli Aksel Tamm ja Maarja Ojamaa oli toimetaja, ma ei ole kindel), et hea küll, kirjastus võib selle oma kulu ja kirjadega ümber lüüa ja te ei pea selle eest uuesti raha maksma, aga et ümber lüüa, selleks on vaja, et igal leheküljel oleks vähemalt kolm parandust. See on argument, miks kogu käsikiri üm­ber lüüa. Ja ma ei tea, kas mulle lihtsalt tundub nii tagantjärele või oligi kõik välja mõeldud selleks, et vähendada roppuste hulka. Et tehke siis suvalised parandused, igal lehel kolm väikest parandust. Pange mingi märk teise kohta ja no võib-olla viskate neid litsakaid sõnu veidike vähemaks. Mina olin leplik, et kui nii, siis nii. Tegin mingeid suvalisi mahatõmbeid ja ju ta siis korralikumaks läks. Nad olid peened, delikaatsed ja osavad, said selle söödavamaks ja võib-olla oleks neil olnud ebameeldivusi, kui oleks algsel kujul ilmunud. Ma ei usu, et neil endal midagi selle vastu oleks olnud, aga nad ei tahtnud pahandusi. Ja õige ka.

    Ma ei saa aru, et ma oleks kuidagi ropp inimene või hirmsasti ropendaks. Oma arust kirjutasin lihtsalt ja otsekoheselt. Okei, kui kord Raul Meel tellis mult teksti, mis tema nägemuse järgi pidigi koosnema vägisõnadest. Ta ütles, et vägisõnades on vägi sees. Midagi selles ka on, sest kui ikka üks lihtne mees ütleb kuradi-kurat, siis seal on emotsioon taga. Tihti ei osata rääkida lahti mingit oma emotsionaalset seisundit ja siis lihtsalt on juhe koos ja öeldaksegi mingi roppus, mingi vandesõna. Selles mõttes seal tõesti on ju vägi sees ja Raul Meelel on õigus. Niisiis ma kirjutasingi terve sihukese oopuse. Jälle tuli paksu pahandust. Minu meelest oli see pigem totter ja naljakas. Kah mul asi nüüd, millest kinni hakata. Looming sai pahaseid kirju, et enam ajakirja ei tellita, kui sihukesi asju ilmub. Sõnaraamatut siis ka enam ei osta, kui seal on ropud sõnad sees või. No misasja.

    Oled lõpetanud lavakunstikateedri 11. lennu, mille juhendaja oli Mikk Mikiver. See lend on selles suhtes natuke kummaline, et sealt on pärit küll Terje Pennie ja Raimo Pass, aga… Kõik ülejäänud nagu oleksid kuhugi kadunud, ütleme otse välja. Samamoodi sina. Miks sinust ei saanud näitlejat või – ma ei tea ju – äkki sa pead ka praegu ennast näitlejaks?

    Ei pea. Ei oska öelda. Võib-olla olin üldse vale mees seal koolis. Aga oli tore ja huvitav, kahetseda pole midagi. Ega ei tahaks ka näitleja olla. Teatris töötades, kui sa ei ole just esimeste hulgas, on tohutult palju sihukest ootamist ja suitsutoas istumist. Ja jutud hakkavad korduma, ja, noh, joomingud üksteisega sarnanema. Lähed hommikul proovi, õhtul on etendus, vahepeal – tühi aeg. Või siis jooksed veel raadiosse või kuhugi mingit sutsu tegema raha pärast. Enamasti need sutsud on kõik sellised reklaamilugemised, millest ise väga lugu ei pea. Ja teatris istud nagu tüdruk tantsusaali seina ääres, ootad, et saaks mingit huvitavat tööd. Tihti need tööd ei olegi teab mis huvitavad. Ja seal on mitmesuguseid asju veel. Võib olla keeruline ja tüütu, kui just väga hästi ei lähe, ei pruugi eriti palju raha olla ja aega perega olla või üldse võimalust midagi muud teha. Sa ei saa suusatama sõita või ükskõik mida, sest sul on proovid ja etendused ja kus sa siis sõidad.

    Samas mul on väga hea meel, kui ma mingil põhjusel jälle teatrisse satun. Kas mingi tõlke olen teinud või saan kuskil mingi asja juures olla ja teatri atmosfääri sees natuke. Midagi seal on, sellist fast­sineerivat ja vahvat ja kihvti. Kui mingi väikese sutsaka saan kuskil teha, on tore, ja ega ma muuks suurt ka ei kõlba. Aga mul on hea meel, et see ei ole põhitöö, et ma seal kogu aeg ei istu ega moluta. Ma ei suuda molutada. Mõni inimene peab selle juures vastu, aga mina vist ei peaks.

     

    Et sa teatrisse ei jäänud, kas see oli sinu või oli teatripoolne otsus?

     

    Ma olin väga vähe teatris. Ühe hooaja Ugalas, kuhu mind suunati. Seal ma ennast hästi ei tundnud ja jääda ei tahtnud. Ja üldse oli elu sihuke kehvnoi. Siis ma lasin end lõpuks Vene sõjaväkke võtta, millest ma olin tükk aega kõrvale hoidnud. Ja sõjaväest tulles oleks ju saanud minna Ugalasse tagasi, ma arvan. Nad oleksid pidanud mind võtma seaduse järgi. Aga ma ei tahtnud. Ja siis ma veel üritasin korra lavastada, aga sellega ei jõudnud mitte kuhugi.

    Mida sa lavastasid?

    Przybyszewski “Lumi”, mida nüüd on tei­nud Sarnet Von Krahlis. Kihvt tükk. Ja hiljem, kui Inglismaal elasin, olin ühes väikses näitetrupis. Ühes tükis mängisin kaasa, Shakespeare’i “Mõõt mõõdu vastu”, ja ühe asja lavastasin. Võib-olla seda lavastamist oli mulle vaja – see oli Schnitzleri “Ringmäng” –, et kuidagi iseendale tõestada, et võin lavastada küll. Ja sellest sain siis nagu aru ka, et võingi toime tulla sellise söödava lavastuse tegemisega. Aga samas sain ka aru, et ma ei taha olla ülemus või kuidagi inimesi juhtida või olla neist targem või panna neid midagi tegema või… Et mingit pidi see võib olla võluv, nagu Hendrik Toompere juunior ütleb: luua maailma, aga et selles maailmaloomises sa ka nagu manipuleerid inimestega või – see on ehk liiga halvasti öeldud…

     

    Aga nad paratamatult sõltuvad sinust…

     

    Jah, ma tundsin, et ma seda nagu ei taha. Et see on ohtlik. Et see võib ka meeldima hakata ja ma võin selle käigus teha… sigadusi, või kuidagi ülbitseda inimestega või ennast maksma panna.

     

    Hiljuti sõpradega juttu ajades meenutasime üht filmi pealkirjaga “Külgtuul”. Sina oled seal ka, mitte küll peaosas, aga mängid üht jalgratturit?

    Kooliajal oli meil üks õppejõud Raul Tammet. Ta oli just VGIKi, s.o Moskva Kinokooli lõpetanud ja sai siin filmi teha. Ta ütles meile kohe algul, et teate, see on selline haltuura, võtke kergelt. Ka ta ise ei võtnud asja eriti tõsiselt, telefilm oli vist. Hängisime kuskil Krimmis ja ma ei tea veel kus, Lõuna-Eesti teedel siis, tõsise sportlase jalgratturivarustus seljas, ma sõitsin maantee peal edasi-tagasi. Üks vana tädi tuli ja pahandas minuga, et kõige parem heinaaeg, mis sa siin tiirutad jalgrattaga ringi. See oli üks veider asi. Näiteks, vaata, profijalgratturitel raseeritakse jalad karvadest puhtaks ja eks siis meie poisid ka raseerisid kõik ennast niimoodi. Ma tükk aega tõrkusin, aga siis vaatasin, et kas ma olen nagu sihuke teistmoodi siis. Ja lõpuks vist ka raseerisin jalad puhtaks. See kõik tundus nii mõttetu: ega seda ju kaadrisse õigupoolest ei jää, aga et olla nagu päris jne.

    See mammi siis ütles sulle, et tööd tuleb teha. Nüüd sa töötadki, reklaamiagentuuris copywriter’ina?

     

    Jah, juba aastaid.

     

    Üks sinu kuulsamaid või esimesi reklaamlauseid, mis kuidagi lendu läks, oli et – kuidas see oligi, et “ema lööb maha, kui ma suppi ei saa”?

     

    “…suppi ei söö”. See ei ole ju minu väljamõeldis. On selline kõnekeelne fraas, et peab koju minema, muidu ema lööb maha. See oli Taffeli kartulikrõpsu reklaam ja laste hulgas, sihtgrupi hulgas, ei tohiks see mingit tõrget tekitada.

     

    Aga tekkis lausa mingisugune paanika?

     

    Suur jama oli ja see korjati ära või tuli maha võtta. Selline ülevõimendatud reaktsioon, reklaami algusajal. Muidugi, kui paned sihukese lause hästi suurelt välja, siis ta võib mõjuda teistmoodi. Mul oli ta alguses ka natuke pikem, et “ärge rohkem andke, ema lööb maha, kui ma suppi ei söö”. Nii et tegelikult: reklaamib krõpse, aga räägib, et ärge mulle krõpse rohkem andke. Samas ütleb, et järelikult sa väga tahad neid krõpse, aga suppi peab ka sööma. Seal minu meelest ei ole ema kohta kuidagi halvasti öeldud, ei ole supi kohta halvasti öeldud. Selline väga eluline või kõnekeelne fraas on. Aga jama tuli kui palju. Ma pidin lehes kuidagi seda veel kaitsma. Rünnati, et kui jube ja kole sihuke vulgaarne reklaam ikka on. Noh, ma ei tea.

    Peeter Sauter, mida ja kelle käest sina tahaksid küsida?

    Tahaksin Vaino Vahingu käest küsida, kas mina saaksin teha midagi selle heaks, et Vaino Vahing viitsiks veel mõne ilukirjandusliku jutu kirjutada oma elu jooksul. Et ma oleksin valmis omalt poolt midagi selleks tegema, kui saaksin.

     

    Vaino Vahing: Ahah, see on hea küsimus muide. Mina ütlen talle nii, et minu käest on paljud küsinud, miks sa ei kirjuta enam novelle. Nii et ilmselt ma hakkan nüüd jälle uuesti kirjutama jutte. Üks on juba lubatud ja poolenisti valmis, masinas peaaegu – “Isa surm”. See on sellest, et isa sureb ära, aga mitte selles ei ole asi. Vaid selles, et isa on insuldiga Võnnu või Maarjamõisa haiglas või kus ta kõik oli. Ja tema tahtis ühe pitsi viina. Ja nüüd, kuula – see on minu arvates ilus. Mina ei andnud talle viina. Ei andnud pitsi ka. Ei Võnnu haiglas ega Maarjamõisa haiglas ega kuskil… Vaat “Isa surm” on sellest, et sääl sureb ka poeg. Isa on olnud minu jaoks alati kõige tähtsam inimene maailmas. Mitte ema, vaid isa. Ja kui isa minust ära pöörab, ma ei tea, mis põhjus tal võib olla… Noh, see on kõik tühiasi. Aga mina tulen isa juurde tagasi.

    Küsis Urmas Vadi

     

    Tekst põhineb Vikerraadios 22.04.2007 eetris olnud intervjuul.

  • HC SVNT DRACONES

    Tarmo Jüristo
    HC SVNT DRACONES
    Kannibalismi otsinguil Paapuas

    Maailma ühel vanimal, 16. sajandi algusest pärineval Lenoxi gloobusel on Aasia idapoolsele äärele kirjutatud sõnad HC SVNT DRACONES – siin on draakonid.

    Võib muidugi arutada ja vaielda selle üle, kui universaalselt usutav fakt oli draakonite eksistents 16. sajandi esimese poole Euroopas, aga tegelikult ei olegi see väga oluline. Hic sunt dracones tähistas toona ning tähistab tänaseni midagi tundmatut ja raskestimõistetavat – ning sellisel juhul tundub alati mõistlikuna eeldada, et tegemist on millegi ohtlikuga. Erinevate müütiliste olendite (nagu ükssarvikud või koerakoonlased) paigutamine maakaartide äärealadele on muidugi palju vanem komme ning ulatub tagasi vähemalt Ptolemaioseni. Üllatavana võib tunduda aga see, et veel 21. sajandi alguseski ei ole draakonid ja koerakoonlased maakaartidelt tegelikult kadunud.

    Täpsuse huvides tuleb mainida, et kuul­sa Lenoxi gloobuse esimesed, 19. sajandi teisest poolest pärinevad kirjeldused ei seosta fraasi HC SVNT DRACONES mit­­te draakonitega, vaid Marco Polo poolt kirjeldatud Dagroiani kuningriigi alamatega, keda tuntud rändur kujutas metsikute inimsööjatena.1 Ning kui tuleb nõustuda, et Hiina lähistel draakonite kohtamine ei pruukinud ka 400 aastat tagasi kuigi tõenäoline olla, siis inimsööjaid võis Aasiast ja Okeaaniast tõepoolest leida veel suhteliselt hiljuti.

    Sel suvel õnnestus mul käia ära Indoneesiale kuuluvas Lääne-Paapuas ja juunikuus, vahetult enne reisi, jäi mulle silma SL Õhtulehes avaldatud väike nupp Eesti alpinistide delegatsioonist, kes olid samuti lahkumas Paapuale, et vallutada Carstenzi püramiid. Lisaks mägironimisele otsustasid eestlased tegeleda teistegi ohtlike aladega ning külastada Lääne-Paapuas elavaid inimsööjaid. Artikkel kirjeldab muuhulgas põgusalt “ürgajas elava hõimu” kombeid ja riietumistavasid ning nendib, et danid teevad tuld kaht puupulka teineteise vastu hõõrudes ja korowaid elavad puu otsas, kuna kardavad (ilmselt samuti inimsööjatest) naabrite retki. Kogu lugu läbib punase niidina ohu teema, kuid samas jääb seda lugedes hinge närima kahtlus, et tegemist ei ole niivõrd tõelise ohuga kui ettevõtmisega, mis lihtsalt võimaldab vaprusel ja seikluslikkusel esile tulla.

    Viimase mõnekümne aasta jooksul on Läänes ning nüüd tasapisi ka Eestis tekkinud uus põlvkond turiste, kes ise seda sõna küll samahästi kui solvanguks peavad ja kasutavad seda enese kohta ainult iroonilises võtmes, eelistades end nimetada “reisijaks” ning mõeldes selle all “seiklejat”. See seltskond kirtsutab nina, kuuldes mainitavat sihtkohti nagu Sharm el-Sheikh, Marmaris ja Kanaari saared, ning kuhjab kodus riiulid täis Lonely Planeti, Rough Guide’i ja Bradti reisijuhte (kus on järjehoidjad peatükkide juures nagu “Off The Beaten Track”) kõrvuti samade kirjastajate taskusõnastikega. Need on inimesed, kes reisides püüavad jõuda sinna, kuhu turistid ei satu, kes otsivad puutumatuid kohti ja autentset kogemust ning kirjutavad sellest siis oma reisiblogides, mis omal moel jätkavad seda auväärt traditsiooni, mida Hemingway mainib oma raamatus “Kellel on ja kellel pole”, kui räägib päikesest põlenud ja soolast pleegitatud juustega Eesti meremeestest, kes saadavad lõunamere sadamatest kodumaale populaarseid artikleid, mis ilmuvad pealkirja all “Meie kartmatute rännumeeste saagad”. Samas on reisimise kättesaadavamaks muutumine aja jooksul kergitanud latti selles osas, mis täpselt läheb arvesse kui autentne kogemus võõrast maast või kultuurist. Püramiidide, Taj Mahali või Angkor Wati väärtus reisikogemuse vaatevinklist on tublisti lahjenenud, kuna nende puhul ei ole mõistlikult võimalik säilitada illusiooni kogemuse erakordsusest. Distants ei ole juba am­mu enam tõsiseks takistuseks kuskile jõudmisel, mistõttu erakordsed ei ole enam niivõrd kohad, mis asuvad kaugel, kui kohad, kuhu minek on kas ebamugav, raske või lausa ohtlik. Siin on muidugi lihtne märgata olukorra irooniat – püüda Lonely Planeti kümnenda kordustrüki abil leida autentset ja puutumatut on ilmselgelt läbikukkumisele määratud üritus.

    Samas, kui sellist kogemust kuskilt ikkagi otsida, siis ei ole Paapua selleks kahtlemata halb paik. Kui Paapua rannikule jõudsid eurooplased juba 16. sajandil, siis Paapua keskmaa oli kaartidel veel kuni 1930. aastateni esitatud lihtsalt džung­lina. See, et seal tegelikult oli inimasustus, selgus muule maailmale poolkogemata ja suure üllatusena alles 1938. aastal, kui Richard Archbold märkas ülelennul dani külasid praegu Indoneesiale kuu­luvas Lääne-Paapua Baliemi orus. Puhkenud maailmasõda lükkas esimese kontakti veel aastateks edasi ja esimesed näost näkku kohtumised eurooplaste ja Baliemi elanike vahel leidsid aset vaid veidi rohkem kui 50 aastat tagasi. Tolleaegne Paapua keskmaa oli tõepoolest väga vägivaldne kant ning Läänega esmakontakti hetkel olid eeldatavate nõidade tapmine ja nii endo- kui eksokannibalism levinud praktikateks.

    Kui reisibüroode brošüürid ja netilehed reklaamivad Baliemi orgu kui kohta, kus inimesed tänini elavad “kiviajas”, siis tegelikkuses jõudis T-särkide ja metallpottide laine Paapua keskmaa kõige kõrvalisemategi nurkadeni juba enam kui kümme aastat tagasi. Isegi kui iPod sinna 2008. aastal veel jõudnud ei olnud, nägi mobiiltelefone ka väiksemates ja kõrvalisemates külades – helistada sai nendega küll ainult selle piirkonna administratiivkeskuses ja ainsas linnas Wamenas ning mujal olid need (lisaks ilmsele staatusesümboli funktsioonile) kasutusel peamiselt muusika kuulamiseks ja öösiti taskulambi asemel. Sellest hoolimata on tegu väga traditsioonilise ja omanäolise kandiga, lihtsalt, kui seal tänapäeval keegi kivikirvest kasutab, siis väga tõenäoliselt sellepärast, et talle on selle eest makstud. Vibu ja nooltega peetakse lindudele jahti veel praegugi, ehkki Hiinas toodetud õhupüsside aina laiema leviku tõttu on ka see tava tasapisi välja suremas. Traditsioonilist riietust (või siis pigem traditsioonilist riietuse puudumist – meeste puhul koosneb see strateegiliselt paigutatud torbikust ning nöörist, mis seda paigal hoiab) kohtab külades liikudes iga päev, kuid valdav enamik elanikest on siiski riietatud humanitaarabina saadud särkidesse, pükstesse ja seelikutesse, kusjuures laste hulgas on eriti prominentsed kõikvõimalikud jalgpallisärgid, millest nende läänemaailmast pärinevad esialgsed omanikud ilmselt välja on kasvanud.

    Paapua keskmaa on üks evangeelse krist­­luse vast kõige veenvamaid edulugusid. Kui ajalooliselt ei ole ristiusu levik uutele aladele alati sugugi kõige libedamalt läinud (see kehtib ka esimeste Paapua ran­nikule jõudnud misjonäride kohta), siis Paapua keskmaal võeti kristlus vastu väga entusiastlikult kuni selleni, et terved hõimud kolisid omal algatusel metsast küladesse kirikule lähemale ning inimesed pöördusid vabatahtlikult külade kaupa ristiusku.2 Kristlus sümboliseeris kohalikele hõimudele modernsust ning selle õpetus ja rituaalid vastandusid rahvalikus ettekujutuses eelnenud primitiivsusele, millest valdav osa Paapua keskmaa ühiskonnast aktiivselt distantseeruda üritas.

    Ja ometi on Lääne-Paapua tavalisele eurooplasele tõenäoliselt üks parimaid võimalusi järele proovida, mis tunne on olla rockstaar või Hollywoodi filmitäht. Pruugib vaid Wamenast päevakese jagu eemale jalutada, ning heleda nahatooni ja võõraste näojoontega külalised on kõikjal sensatsiooniks, mis pool küla kohale toob ning mitmekümnepealised lastekarjad tundide kaupa valvel hoiab.

    Kõike seda arvesse võttes ei tundu võimalus tänapäeval Lääne-Paapuas inimsööjaid kohata just kõige tõenäolisem – ning seda kinnitavad üksmeelselt ka antropoloogid, kelle hinnangu järgi lõppes rituaalse kannibalismi praktika Paapua kõrvalisemates paikades elavate hõimude juures 1970. aastatel.3

    Ometigi ei ole Paapua kannibali kuvand Lääne rahvalikust ettekujutusest kusagile kadunud ning see ei ole jäänud märkamata ka sadadel Paapuasse retki korraldavatel reisibüroodel või Paapua enda kohalikel giididel. Siinkohal tasub mainida, et minevikus kannibalismi praktiseerinud kogukonnad nii Paapuas kui mujalgi olid tegelikult väga hästi teadlikud selle praktika negatiivsest tähendusest võõraste silmis kui ka vältimatult järgnevatest repressioonidest ning olid seetõttu arusaadavalt väga kidakeelsed. Kui prantsuse antropoloog Pierre Clastres läks 1960. aastate alguses välitööle Paraguay guayaki indiaanlaste juurde, lootis ta sealt leida inimsööjate kogukonna. Kohale jõudes tuli tal aga pettuda, kui kõik informandid talle nagu ühest suust kinnitasid, et surnud sugulaste küpsetamine ja ärasöömine on ammu kadunud komme. Alles oma aastapikkuse guayakide keskel elamise perioodi lõpus sai ta kogemata teada, et tegelikult on rituaalne endokannibalism endiselt elav praktika, lihtsalt varasem kogemus oli guayakidele õpetanud, et sellest võõrastele rääkimine ei too endaga kaasa midagi head.4

    Kuna oluline osa, kui mitte enamik Wamenasse maanduvatest turistidest tuleb sinna juba valmis ettekujutusega sellest, milline see koht on, ei ole üllatav, et nad sealt seda ka leiavad. Ning see ei tulene ainult sellest, et kohalikud reisikorraldajad lavastavad turistide jaoks igapäevaselt kostüümidraamasid (mida nad kahtlemata teevad), vaid ka kontseptsioonist, mida Edward Said on nimetanud “teks­tuaalseks hoiakuks”.5 Sattudes vastamisi millegi ootamatu, tundmatu ja arusaamatuga, püüame seda mõista ja tõlgendada, lähtudes oma eelnevatest, enamasti tekstilistest teadmistest – näiteks sellest, mida oleme näinud Discovery kanalilt, lugenud National Geographic’ust või Lonely Planeti reisijuhist. Ja seega olemegi reisides sageli nagu tänapäeva Don Quijote, kes agara rüütliromaanide lugejana esmakordselt tuuleveskit nähes selle oma arusaama järgi vastavasse konteksti paigutas, või nagu Baudolino Umberto Eco samanimelisest romaanist, kes oma reisil järjekordseid imeloomi kohates nendib: “Täpselt nii nagu raamatutes kirjas.”

    1. aastal puhkes Austraalia meedias torm, kui populaarses telesaates “60 minutit” näidati lugu Paul Raffaele ekspeditsioonist Lääne-Paapuasse korowaide juurde, kes tema sõnul olid “ühed viimased inimesed planeedil, kes endiselt praktiseerivad kannibalismi”.6 15-minutine klipp pealkirjaga “The Last Cannibals” on lihtsalt leitav ka näiteks YouTube’ist. Lugu võttis aina ohtlikumaid ja süngemaid toone, kuni lõpuks näidati kuueaastast poissi nimega Wa-Wa, kelle mõlemad vanemad olid surnud ja keda väidetavalt ähvardas nõiaks kuulutamine ning seejärel paratamatu surm ja ärasöömine.

    Austraalias eetrisse jõudes tõi saade kaasa erakordse avalikkuse tähelepanu ning asi tipnes sellega, et konkureeriv telekanal saatis Indoneesiasse oma (naissoost püstolreporteri poolt juhitud ja kaameratega varustatud) päästeoperatsiooni, mille eesmärgiks oli Wa-Wa surmasuust päästmine. Üritus ise kukkus küll haledalt läbi, kui Indoneesia politsei reisirühma kogu ekspeditsiooni ümbritseva meediakära tõttu Paapuasse maandumisel kinni nabis ja viisarežiimi rikkumise ettekäändel koju tagasi saatis. Muu kära vaibudes hakkas seejärel tasapisi kuulda olema ka antropoloogide häält, kes kõik nagu ühest suust kinnitasid, et ärasöömine ähvardab Wa-Wa’d märksa vähem kui oht surra mõnda lihtsasse antibiootikumikuuriga ravitavasse nakkushaigusse, mispeale seni väga murelik publik üsna pea maha rahunes.

    Nii nagu Paul Raffaele ülalkirjeldatud klipis, on tuhanded läänlased nii enne kui kahtlemata ka pärast teda läinud Paapuasse otsima erakordset esmakontakti tsiviliseerimata metslastega – see on turismitööstuses toonud kaasa terve väikese eriharu tekke, mis müüb eriti soolase hinnaga nn “First Contact”-retki tsivilisatsioonist puu­tumata hõimude juurde. Läbi katsumuste kohale jõudnud eurooplasi, ameeriklasi ja austraallasi ei paista häirivat see, et giidid suhtlevad kohalike “puutumatute” hõimudega bahasa indonesia ja mitte kohalike keelte vahendusel või et siin-seal on näha kilekotte. Kui kuskile ripakile jäänud mobiiltelefon purustaks esmakontakti illusiooni, siis kilekott või indoneesia keel ei viita läänlase silmis temale endale; ning kuigi veidi tõsisemalt järele mõeldes ei saa olla võimalik, et muu maailmaga esimest korda kokku puutuvad inimesed võiksid rääkida koloniaalvõimu administratiivkeeles, siis see on metslasekuvandi seisukohalt siiski tolereeritav. Metslane, kes on kohtunud indoneeslasega, on justkui endiselt “puutumatu” ja tsivilisatsioonist rikkumata. Selline seiklusturismiga lahutamatult seotud puutumatuseihalus on fetiš, mis avaldus juba Claude Lévi-Straussi 1930. aastate reise kirjeldavas raamatus “Nukker troopika” ning mille on tabavalt kokku võtnud Sallie Tisdale: oluline ei ole mitte olla esimene, kes näeb puutumatuid paiku, vaid olla viimane, kes näeb neid paiku puutumatuna.7 Metslase roll ongi siinkohal võimaldada ja hoida alal seda puutumatuse-illusiooni iga järgmise turismigrupi jaoks.

    Seiklusturismi levik on toonud kaasa ka selle tugitooli-versiooni tekke – saadetel nagu “60 minutit”, raamatutel nagu “Among the Cannibals” ja ajaleheartiklitel sellest, kuidas mägironijad lähevad külla inimsööjatele, on olemas suur ja tänulik lugejaskond, kes ise selliseid retki ette võtta ei plaani ega tahagi, kuid kes ammutavad nendest materjali ja tugipunkte nii ümbritseva maailma kui ka iseenda määratlemiseks. Kunagised kauged “kultuurilised teised”, nagu araablased ja hiinlased, Afganistan, Egiptus ja India, on meedia, immigratsiooni, olümpiamängude ja turismi vahendusel oma erisusele vaatamata Läänele siiski omamoodi lähedaseks saanud. Me võime nende kombeid, eluviisi ja motivatsioone hukka mõista või üldse mitte mõista, kuid siiski puutume nendega tahes või tahtmata ühel või teisel moel kokku. Nad on meist erinevad, kuid meile siiski mitte päris võõrad. Neil on kultuur, mis on küll meie omast erinev, kuid siiski kultuur. Nad ei ole enam poolinimesed, kentaurid või koerakoonlased. Mis aga omakorda tähendab, et nende kasulikkus “kultuurilise teisena”, illustreeriva näitena sellest, millised meie ei ole, on paratamatult kahanenud.

    Kõrvuti loodusvaradega on “primitiivsus” üks Lääne-Paapua peamisi ressursse. Nagu seal kaevandataval vasel ja langetataval metsal, nii on ka primitiivsusel ja kujuteldaval kannibalismil olemas nõudlus ja turg, mis neid taastoodab ja ekspluateerib. Tänapäeva tegelikud inimsööjad ei ole mitte Paapuas, vaid Läänes – need on rei­sijad ja turistid, antropoloogid ja kirjastajad, kes kõik kasutavad “primitiivseid kiviajas elavaid hõime” oma nälja kustutamiseks. Olgu see siis nälg eksootika, teadmiste või tunnustuse järele, traditsioonilistelt inimestelt nii Paapuas, Okeaanias, Aafrikas kui Lõuna-Ameerikas võetakse, andes vastu kompvekke ja sigarette.

     

    1 M. P o l o, The Travels of Marco Polo. New York, London, 2004, lk 285–286. (E.k M. P o l o, Reisid. Tlk H. Tali, K. Uibo. Tallinn, 2004, lk 195.)

    2 Vt J. R o b b i n s, Becoming Sinners: Christianity and Moral Torment in a Papua New Guinea Society. Berkeley, 2004; B. M. K n a u f t, Exchanging the Past: A Rainforest World of Before and After. Chicago, 2002.

    3 Vt nt B. M. K n a u f t, Exchanging the Past; R. S t a s c h, Giving up Homicide: Korowai Experience of Witches and Police (West Papua). Oceania, 2001, kd 72, nr 1, lk 33–52.; K. M. Z u b r i n i c h, Asmat Cosmology and the Practice of Cannibalism. Rmt-s: The Anthropology of Cannibalism. Ed. by L. Goldman. Westport (CT), 1999, lk 123–141.

    4 P. C l a s t r e s, Chronicle of the Guayaki Indians. New York, 1998.

    5 E. W. S a i d, Orientalism. London, 2003, lk 92 –93.

    6 Raffaele kirjutas hiljem oma reisidest Paapua, India ja Aafrika kannibalide juurde raamatu: P. R a f f a e l e, Among the Cannibals. New York, 2008.

    7 S. T i s d a l e, Never let the locals see your map. Harper’s Magazine, 1995, nr 291(1744), lk 66.

  • Inimsööjatest

    Michel de Montaigne
    Inimsööjatest
    Prantsuse keelest tõlkinud Kristiina Ross

  • Tupi või mitte tupi, selles on küsimus!

    Mele Pesti
    Tupi või mitte tupi, selles on küsimus!

    1. sajandi algupoole Brasiilia modernismist võrsunud Oswald de Andrade “Antropofaagiline manifest” jutustab omal moel ümber ühe Euroopa olulisema narratiivi: kristliku kultuuri ülemaailmse võidukäigu ja tsivilisatsiooni levitamise loo. Antropofaagia-metafoorist innustust saanud mõttevool sisaldab endas kultuuriimperialismi kriitikat ja ühtlasi omapärast rahvuslikku projekti, mille avangardsust ja originaalsust tabasid nii Brasiilia poeedid 1950. aastatel pärast juht-antropofaagi surma1 kui ka popmuusikud Caetano Veloso ja Gilberto Gil 1960ndate lõpus2. Mitteportugalikeelne maailm avastab seda vaikselt alles praegu, 80 aastat pärast manifesti ilmumist.
    2. aastate lõpust peale on Euroopa ja USA kultuuriantropoloogid radikaalselt ümber hinnanud varasemaid antropoloogia-alaseid töid ning kritiseerinud nende eelarvamuslikkust. Sealjuures on kannibalism ja eriti selle rituaalne vorm antropofaagia, nagu ka muu kehaga seotud problemaatika, olnud üheks võtmeteemaks antropoloogia uuenemisel,3 selle kaudu on rõhutamist leidnud vajadus võtta kuulda ka uuritavate kultuuride kandjate eneste või vähemalt neile lähemal seisvate kohalike versioone nende nähtuste mõtestamiseks. Kogu selle koloniaalsüü tundmise ja kriitilise eneserefleksiooni taustal on siiski üllatavalt vähe tähelepanu pööratud Kolmanda Maailma enda intellektuaalide kirjutistele.

    Teisalt on primitiivsuse-kultus ju olnud Euroopa modernistlike liikumiste üks olulisi osiseid. Aga kes peaks toda primitiivsust paremini tundma kui metslasteks tituleeritute kõrval ja seas elavad mõtlejad? Loomulikult ei saa neil olla monopoli oma sajandeid tagasi anastatud esivanemate maailmapildi seletamisele. Pealegi on ju kas või Brasiilia puhul peaaegu alati tegemist n-ö segatud verega, puhtanisti indiaani päritolu autoreid on väga vähe. Ometi annab suurem lähedus ja indiaani juurte tajumine oma rahvusidentiteedi tähtsa komponendina Brasiilia autorile mõneti teistsuguse positsiooni nii koloniaalmineviku kui ka võimaliku neokolonialismi jt globaalsete protsesside mõtestamiseks.

     

    Oswald de Andrade (1890–1954) sündis ja suri São Paulos. Just tema eluajal jõudis see linn põllumajanduslikust patriarhaadist uude tehnoloogilisse kõrgaega ja kasvas hullumeelse kiirusega üheks maailma suurimaks hiidlinnaks.4 Nii on arusaadav noore Oswaldi5 futuristlik ind, millega ta kirjeldab esimest trammi, fonograafi, kino, raadiot. Brasiilia modernismi paha poiss hulkus juuraloengute asemel pigem São Paulo boheemlastega ringi ja kihutas rohelise Cadillaciga linna peal.

    Tänu rikastele vanematele rahuldas Oswald õige varakult oma tungi Euroopasse – juba esimese reisi ajal 1912. aastal (ja põhjalikumalt 1922) luges ta futuristide manifeste ja tutvus isiklikult Prantsuse avangardistidega. Vahepeal kodus olles utsitas ta Brasiilia kirjanikke eksperimenteerima ja 19. sajandi iganenud kirjandusmallidest loobuma. 1920. aastal tutvus ta Mário de Andradega ja koos organiseerisid nad 1922. aastal avangardfestivali Semana de Arte Moderna (moodsa kunsti nädal), mis tõi modernismi ülijõuliselt Brasiilia rahva ette (publiku raevuhood avalikel esinemistel, kriitikute hävitav hukkamõist). Selge veelahe akademismi ja selle kantsi Kirjandusakadeemiaga oli loodud.

    Pärast seda Brasiilia modernismi tugevat enesekehtestust jagunes liikumine kaheks: rahvuslasteks ja “antropofaagideks”. Mõlemad harud tegelevad kultuurilise autentsuse otsimisega, tupi-guaranii indiaanihõim hakkab kehastama rahvuslikku alateadvust. Antropofaagia-projekti keskne kuju oligi Oswald, kes avaldas kaks manifesti. “Antropofaagilise manifesti” veidi vähem radikaalne eelkäija “Brasili-puu manifest” (Manifesto Pau-Brasil) ilmus 1924. aastal ja paari intrigeerivamat mõtet tasub tutvustada sealtki.

    Brasiilia sai oma praeguse nime väärispuust, mille Portugali kolonisaatorid nimetasid brasiliks. Ilmselt vihjab Oswald “Brasili-puu manifestiga” irooniliselt alandavale olukorrale, kuhu selline nimi maa asetab: Brasil on kõigest üks rida kolonisaatorite impordiaruandes, lihtsalt üks koht, kust saab odavalt sellenimelist produkti. Siit jõuab ta oma peamise üleskutse juurde: Euroopa traditsioonide tuima mat­kimise asemel tuleb luua piisavalt tugev ja originaalne omakultuur, mida kogu maailm tahaks tundma õppida. Odava tooraine asemel tasuks Brasiiliast välja vedada hindamatut luulet ja proosat: “Teeme vahe sisse: on importluule. Ja on Brasili-puu luule, ekspordiks.”

    “Brasili-puu manifesti” teine kandev idee sisaldub fraasis “Mets ja kool”. See tähendab üleskutset Brasiilia poeetidele ammutada ainest oma rahvusest, maast, juurtest ja loodusest, aga mitte sellega piirduda – enne tasuks ahmida sisse ka “kooli” ehk tsivilisatsiooni ehk parem osa Euroopa leiutistest. Sellelt veel küllaltki harmoonilisena nähtud koosluselt jõuab ta teises manifestis märksa agressiivsema “teh­niseeritud barbari” juurde.

    Enne seda esitab Oswald de Andrade aga omapoolse eksportluule näite. Kogus “Brasili-puu luule” (1925) dekonstrueerib ta kogu Brasiilia ajaloo ja võtab selle lustakalt epigrammilises stiilis uuesti kokku. Vaid üks stiilinäide:

    Meie igapäevasel

    Suhkrupeal6 

    Anna Meie Isa

    Meile igapäevast

    Luulet

    1. aastatel kirjutas Oswald ka oma parimad modernistlikud romaanid. “João Miramari sentimentaalsetes mälestustes” (Memórias Sentimentais de João Miramar; 1924) eemaldus ta täielikult traditsioonilistest jutustamistehnikatest, see on sürrealistlik ja filmilik rekonstruktsioon lapsepõlve- ja noorusmälestustest. “Serafim Ponte Grande” on paarikümneleheline radikaalne metropolielu pildistus, kus fragmentaarsus ning keele-, stiili- ja struktuurieksperimendid esinevad tugevas irooniakastmes. Oswaldi satiir pole suunatud mitte ainult kodanluse pihta, vaid ka industrialiseerimise, Brasiilia võõramaalaste poolt ekspluateerimise ja selle mõjude vastu. Kaasaegsed Brasiilia kirjandusringkonnad ei osanud seisukohta võtta, aga tagantjärele hakati lisaks tehnilisele innovatsioonile nägema ka ta proosa kirjanduslikku ja ühiskondlikku väärtust, mitmed peavad neid kaht romaani koos Mário de Andrade “Macunaímaga” (samuti antropofaagia-ideest kantud romaan) 20. sajandi brasiilia proosa tipuks.

    Brasiilia mõjukaim vanema põlve kirjanduskriitik Alfredo Bosi lajatab kresto­maatilises kirjandusajaloos oma hinnangu: “Rangelt võttes ei oleks Oswaldil pidanud olema psühholoogilisi eeldusi oma ajastu dekadentsist kõrgemale tõusta, aga kuna ta oli kartmatu mängur, riskis ta pidevalt eri suundades oma taustast välja astumisega. Nii tegi ta ühel hetkel kubistlik-futuristlikku luulet ning teisel kirjutas ühiskonnakriitilisi romaane ja näidendeid. Kui oleks võimalik puhastada ta looming sürrealismi kibedast kõrvalmaitsest, oleks meil kompaktne revolutsiooniline kirjanik. Aga kuna kirjandusajalugu ei tehta, või vähemalt ei peaks tehtama a posteriori, jääb Oswaldi looming struktuurselt selleks, mis ta on: hunnik poolenisti täide viidud või lihtsalt täitmata lubadusi.”7

    1. aasta oli São Paulos salongiõhtute aeg. Alati teatraalne ja intriigivalmis Oswald õhtustas koos oma karvaste ja suliste sõpradega restoranis, mis oli kuulus selle poolest, et serveeris konni. Oswald hüppas laua tagant püsti ja pidas spontaanse pseudoteadusliku kõne konnadest kui inimese kaugetest eellastest. Kõnesse sekkus ta tollane abikaasa kunstnik Tarsila Amaral, kes lisas: “Niisiis oleme me kõik täna õhtul peaaegu et antropofaagid.” Paar päeva hiljem esitles Amaral maali, mille Oswald ristis “Antropofaagiks”. Veel paar kohtumist mõttekaaslastega ja mais 1928 sündis Revista de Antropofagia (Antropofaagia Ajakiri), mille esimeses numbris ilmuski “Antropofaagiline manifest”. Plaanid olid suured, Kolumbuse maaleastumise aastapäeva taheti tähistada ülemaailmse “antropofaagide” kongressiga. Tegelikult hääbus ajakiri juba järgmisel aastal, “sekkus libiido”, Oswald ja Tarsila läksid lahku.8

    Järgneb ülemaailmne börsikriis ja sellega seoses ka Oswaldi isiklik pankrot, 1930. aastal Getulio Vargase revolutsioon ning modernismi lagunemine. Oswald, kes on olnud juba kaks korda abielus (esimest korda abiellus ta Deise ehk Miss Tsükloniga aborti teinud tüdruku surivoodil 1921. aastal), laseb elu taas juhtida armastuse tormihoogudel, abiellub kaasvõitleja Patricia Galvãoga ja astub Kommunistlikusse Parteisse (1945 astub ta parteist taas välja). Koos annavad nad välja partei ajakirja Homem do Povo (Rahva Mees). Ka selles on kulinaarseid killukesi, näiteks: “Väliskapital on meie majandust veidralt moonutanud. See on muutnud suure rauavaru ja hüdroenergia potentsiaaliga maa magustoidumaaks. Kohv, suhkur, tubakas ja banaanid.” 30ndatel loobub Oswald eksperimentaalsest loomingust ja pöördub sotsrealismi poole. Hilisem proosa ei ole väga huvitav, aastakümneid hiljem on ha­katud väärtustama vaid näidendit “Küünla kuningas” (Rei da vela; 1937) – antropofaagia printsiipe järgivat mõistukõnet rahvuslusest, millele paar aastat tagasi andis oma tõlgenduse ka Berliini avangardteater Volksbühne.

     

    Rituaalne inimsöömine jõu ja teadmiste omandamise eesmärgil esineb “Antropofaagilises manifestis” tähendusmahuka metafoorina. Esiteks võib seda võtta sarkasmina eurooplase pihta, kes 16. sajandil avastas Uues Maailmas koletisi, kes – kui nüüd kainelt järele mõelda – asusid ehk ainult tema enda peas.9 Samuti – nagu tõendab Kolumbuse silmapaistev näide – nägi see kolonisaatori pilk teistsuguses keeles tühja lalinat, teistsugustes teadmistes lollust ja teistsuguses ühiskonnakorralduses kaost ja korralagedust. Ehk nagu kirjutab Tzvetan Todorov säravas analüüsis “Ameerika vallutamine”: “Kolumbus avastas küll Ameerika, aga mitte ameeriklased.”10

    Amerigo Vespucci kirjeldab oma kirjas Euroopasse 1502. aastal metslasi nii: “Neil ei ole seadust ega religiooni, nad elavad, nagu loodus neile dikteerib, nad ei tea midagi hinge surematusest. Neil ei ole eraomandit, sest nad jagavad kõike. Neil ei ole kuningriikide ega provintside piire.”11 “Antropofaagilises manifestis” kajab see vastu nii: “me ei teadnud kunagi, mis on suurlinlik, äärelinlik, mis on piir ja mis on manner.” See on minevikku suunatud iroonia ja kriitika kolonisaatorite vastu, mille jälgi leiab manifestis veel ohtrasti (“vägivaldselt leitud ja armastatud”; “niinimetatud kultuursete ja kristlike rahvaste katk”).

    Teise ja olulisema sõnumina kannab antropofaagia metafoor aga uudset kultuurivahetuse mudelit, mille Oswald brasiillastele kauni utoopilise tulevikuväljavaatena välja pakub. Väga lihtsustatult on tema ettepanek järgmine: neelame Euroopa senised kultuuri-, teaduse- ja tehnikasaavutused lupsti alla, nii nagu meie metslastest esivanemad sõid oma vaenlasi, ja saame kerge vaevaga tugevaks, targaks ja osa­vaks. Pärast võõrmõju seedimist ja omastamist liidame oma organismis aga kohalikud elemendid, ürgsed juured ja iidse väe (rohked viited tupi jumalatele) ning loome ainulaadse eluterve ja äärmiselt elujõulise kultuuri. Dekadent Oswald maalib pildi tuleviku-Brasiiliast matriarhaadina, kus töö teevad ära masinad ja inimesed saavad pühenduda puhkusele, luulele ja armastusele.

    Seedimise-metafoor teadmiste omandamisest rääkides on muidugi iidne: vrd kee­latud vilja söömist, Hegeli arutlusi seedimisest ja Nietszche väidet raamatus “Sealpool head ja kurja”, et hing sarnaneb kõige rohkem kõhule.

    “Antropofaagid” otsivad vastust Nietszhe “Võimutahtes” esitatud küsimusele, kes on 20. sajandi metslane.12 Oswald kuulutab metsiku mehe uut tulekut, nüüd ei ole ta enam Rousseau “õilis metslane”, vaid võimas tehnikaga varustatud barbar. Manifesti lõpulõik võtab ülejäänud tekstis ehk kohati liiga häguselt ja vihjeliselt esitatud sõnumi uuesti kokku: “Maha sotsiaalne reaalsus, riides ja rusutud, Freudi katastreeritud – elagu kompleksideta, hulluseta, prostitutsiooni ja vanglateta Pindorama matriarhaadi reaalsus!”

    Oswald nutab taga kuldaega, vallutuse-eelset aega, mil kõik oli veel hästi. “Enne seda, kui portugallased avastasid Brasiilia, oli Brasiilia avastanud õnne.” See ülimalt emotsionaalne väide võib tunduda ajalooliselt naiivne ning ärgitaks Euroopa majandus-, ühiskonna- ja veel igat sorti teadlasi ohtrate tabelite abil vastu vaidlema. Aga tõsi ta on, et ka praegu, 21. sajandi alguses, kolib hiiglaslike sotsiaalprobleemide kiuste üha enam eurooplasi Brasiiliasse, väites, et seal elavad inimesed õnnelikumalt. Kompleksid, millest Freudi vastu huvi tundev Oswald palju mõtleb, olid ju ühed esimesed impordiartiklid Uude Maailma: selle tõid oma rikutuses kaasa maadeavastajad, kes piidlesid paljaid, häbitundeta pärismaalasi. “Antropofaagid” vastavad: “Reaktsioon riides inimese vastu.”

    Oswald murdis oma eluajal palju ühiskondlikke tabusid ja tõstiski selle oma programmiliseks eesmärgiks. Ta väidab end teadvat, et kaasaegne ühiskond on võimalik ka ilma progressi Euroopa-versiooni kaasnäheteta: moraali ja sellega seotud ängideta. Ta ihkab taga Freudi “Too­temis ja tabus” kirjeldatud isatapu-eelset aega, sotsiaalse kokkuleppe ja hierarhiate kivistumise eelset olemisviisi. Ta tahab minna tagasi kohta, kus ei ole veel kunagi oldud, mis on vana, aga ühtaegu pöördumatult uus – nagu utoopiates ikka.

    Kui Euroopa kontekstis kõlaks see naiivse minevikuihalusena, siis Brasiilias võib see ju kõlada küll samuti naiivsena, aga seal on autoril käepärast võimas, ehkki väga spekulatiivne argument: meie aladel juba oli üks teistsugune ühiskondlik kord, enne kui eurooplased 16. sajandil sisse marssisid ja siinse narratiivi jõhkralt läbi lõikasid. “Meil juba oli kommunism. Meil juba oli sürrealistlik keel. Kuldajastu. Kuupäevadeta maailm. Tiitliteta. Napoleonita. Caesarita.”

    Lihtne kuldajastu järele õhkamine pole siiski see, mis kõnealuse manifesti väljapaistvaks teeb. Huvitav on pigem, kuidas omaaegse Euroopa avangardiga väga hästi kursis olev Oswald sellega aktiivselt su­hestub13 ning pakub välja futuristide, dadaistide ja sürrealistide omast radikaalsemagi või vähemalt mitmekihilisema programmi (Brasiilia) ühiskonna ja globaalse kultuurivahetuse ümbermõtestamiseks. Elu lõpu eel kirjutatud esseekogus “Messianistliku filosoofia kriis” (A Crise da Filosofia Messiânica; 1950) kirjeldab autor, et jõudis antropofaagi-kujuni eht­hegelliku mõttekäigu kaudu: tees – loomulik inimene; antitees – tsiviliseeritud inimene; süntees – tehniseeritud loomulik inimene.

    Antagonismi loomuliku ja tsiviliseeritud inimese vahel näitab hästi nende pühendumine kas ocio’le (portugali keeles: vaba aeg) või selle vastandile negocio’le (äri). Ideaalis võiks inimene jääda loomulikku seisu ja loodusega kooskõlla nagu indiaanihõim, aga sealjuures omandada ja enda heaks tööle panna tsivilisatsiooni saavutused. Looduse ja tehnika ristamisest peaks inimese kaasabil võrsuma kultuur. See oleks pika negatiivse ajastu lõpp ja uue sünteesi algus.

    Oswaldi filosoofilistest taotlustest annab aimu ka lause: “Võrrandist mina kui kosmose osa aksioomini kosmos kui osa minast.” See on antropofaagiline väide, sest “kosmos kui osa minast” ei viita mitte ainult kõige välise internaliseerimisele,14 vaid ka temast arusaamisele ja integreerimisele kõigesse varem minas sisalduvasse.

    Antropofaagia on Brasiilia rahvuslik projekt, aga tegelikult viitab manifest selle ilmingutele ka vastaspoole leeris. “Ilma meieta poleks Euroopal isegi nende hädist inimõiguste deklaratsiooni.” Progressi narratiiv pööratakse siin ümber ja vastuvõtjatena kujutatakse hoopis eurooplasi.

    Huvitav on võrrelda “Antropofaagilist manifesti” Euroopa 20. sajandi alguse kuulsamate manifestidega. Futuristidega ühendab seda usk tehnikasse, aga Oswaldil ei ole see eesmärk iseeneses, vaid vahend inimliku elu juurde jõudmiseks, “antropofaag” ei ole inim- (veel vähem naiste-) vihkaja nagu futurist, vastupidi. Futurismi esimese manifesti 10. punktis “Me lammutame muuseumid, raamatukogud, igat sorti akadeemiad, võitleme moralismi, feminismi ja igat muud sorti oportunistliku või utilitaarse argpüksluse vastu!” ei ühineks “antropofaagid” vaid feminismi-vastase võitluse loosungiga. Moraal on neilegi vaenlane, ja igati sobib futurismimanifesti paralleeliks ka Oswaldi lause “Maha konservatooriumid ja spekulatiivne igavus”.

    Muide esifuturist Marinetti tuur Brasiilias, Uruguays ja Argentiinas 1926. aastal saavutas Rios ja São Paulos tohutu tähelepanu ja vastukaja, trotslikult põlglikule seisukohale jäi suurnimedest vaid Mário de Andrade. Oswald oli tuuri ajal Euroopas ja seega jäi toimumata kahe avangardisti kohtumine, millel võinuks ju olla Ladina-Ameerika modernismi arengule oma mõju.15

    Loogika oli vihatuim vaenlane nii futurismi, dadaismi (“Loogika valetab alati!”) kui ka sürrealismi jaoks (“Tänapäeval sobivad loogilised meetodid ainult teisejärguliste probleemide lahendamiseks”). Siingi saab Oswald rõõmsalt tõdeda brasiillaste üleolekut: “Aga meie ei võtnud kunagi endi seas omaks loogika sündi.”

    Tristan Tzara teise modernistliku manifestiga ühendab “antropofaage” näiteks vastuolulisuse ülistamine: Oswald ühekorraga nii eitab kui jaatab Euroopa mõju ning seletab ilusasti ära, miks see vastuolu mõtte terviklikkust ei riku. Ka Tzara kiidetud püha ja rahvaliku ühendamine (two-step hümniks, traadita telefon Bachi fuugasid edastama) on Oswaldi sõnutsi Brasiilias juba teoks saanud: karnevalil riietub indiaanlane imperaatoriks, Maarjal on indiaanlasest poeg. Tzara vihkab end ob­jektiivsena esitavat teadust, Oswald vastab: “Maha konserveeritud teadvuse importijad.”

     

    Eestis pead tõstva uusrahvusluse taustal oleks paslik tõmmata paralleele ka Eesti avangardiga. Ja mis see Noor-Eesti “Olgem eestlased, aga saagem ka eurooplasteks!” muud on kui varane antropofaagiline üleskutse.

    Pärast pikka sunnitud vaikimist tärkavad sarnased – antropofaagilistena tõlgendatavad – ideed uuesti 1980. aastate lõpus. 1990. aastal korraldavad Hasso Krull ja Piret Viires konverentsi teemal “Rahvuslik kosmopolitism”. Nad selgitavad, et see “paradoksaalne sõnapaar märgib erinevaid katseid ületada mingil palavikulisel viisil seda kultuurilise võimsuse vähesust, tahtmise ja võimise vastuolu, mis muidu paratamatult põhjustaks alaväärsuse ja kaitsetuse tunnet massiivsemate väliskultuuride kõrval”, ja “on kangekaelne taotlus saada ise ajaloo subjektiks, hoolimata suurte monstrum-kultuuride tuimusest ja ligipääsmatusest”.16 Täpselt samade lausetega võiks iseloomustada ka Andrade antropofaagia-me­tafoori. Muide, ka Viires ja Krull jõuavad vereni välja: “Oluline on väljatung, … vereproovi võtmine otse suu­re tuima suurkultuuri veenist.”

    Veel otsesemalt inimihu juurde (“Esmase eluvajadusena ei tohi aga kõigepealt unustada tegelikku inimihu”) jõuavad Sven Kivisildnik & Co “Hüübinud vere manifestis”, mis ilmus kultuurilehe Vagabund avanumbri tagaküljel. Manifesti lähtepositsiooniks ja ajendiks on nagu Andradelgi mure omakultuuri nõrkuse pärast (“Meie vaimne seisund on halb”), edasi liigutakse grotesksete kujundite juurde: “Käkid, vorstid, verileivad, rahvustoiduna imikusõrmedest supp: mida kõike meelepärast ei oska igatseda meie uurali-altai hing!! Meile tule ja mõõgaga sissetoodud ristiusk jutlustab inimihu tarvitamist söögiks vaid sõnades. Me ei saa uskuda pappe, kui nad ei joo väikeste laste verd.”17 Läbivat kultuuriprogrammi aga autorid ei esita ja nii jääb see manifest lihtsalt intellektuaalseks naljaks.

    Otsapidi on eesti kultuuri jõudnud ka vastukaja ühele ehk mitte kõige paremini õnnestunud katsele antropofaagia-metafoori taaselustada. Brasiilia tõlketeoreetikud on proovinud seda kasutada tõlkeprotsessi mõtestamiseks. Assumpta Camps kirjeldab ajakirjas Interlitteraria kokkuvõtlikult neid katseid,18 Jüri Talvet omakorda kritiseerib selle kokkuvõtte põhjal antropofaagia-metafoori.19

    Oswald de Andrade ei olnud tõlketeoreetik vähemalt selle sõna esmases – kirjanduse tõlkimise mõtestaja – tähenduses. Seega on ka Campsi ja Else Vieira käsitlused, mida Talvet kritiseerib, juba suur (ja võimalik, et meelevaldne) samm edasi antropofaagia-metafoori algideest. Talvet paneb kahtluse alla metafoori rakendatavuse tõlketeoorias. See kriitika aga ei rakendu kui­dagi globaalse kultuurivahetuse ja võimaliku Brasiilia mudeli suhtes, mille Andrade oma manifestiga välja pakkus. Talvet kirjutab:

    “Kui kannibal oma ohvri ära sööb, siis ilmselt tähendab see ohvri (“teise”) eksistentsi lõppu. Peale jääb neis söömatalgutes igal juhul tugevam füüsis, suurem keha.” Ja veidi hiljem: ““Antropofaagiat” ehk “kannibalismi” ei pea ma tõlketeo ja -protsessi peegeldava metafoorina õnnestunuks seetõttu, et sellest kujundist johtuv esmaseos on “teise” hävitamine.”20

    “Antropofaagiline manifest”, nagu juuresolevast tõlkest näha, ei taotle vägivalda nõrgemate suhtes. Brasiilia näite puhul on tegemist just nõrgema, väiksema keha (pe­rifeeria) nutika vastupanuskeemiga tugevamale, suuremale (tsentrile, Euroopale). Rituaalse akti eesmärk ei ole tugevama hävitamine – sellisest variandist isegi ei räägita, sest see tundub absurdne, Euroopa kultuur ei satu ju ohtu, ükskõik mis viisil brasiillased nende mõjud ära seedivad. Võiks küll öelda, et Talvet avastab metafoori nõrkuse: kuidas kujutada ette söömist, mille käigus toit kahjustamata alles jääb? Aga sellest vastuolust aitab üle saada meenutus, et ega Andrade kutsugi oma kaasmaalasi üles “ära sööma” Euroopat, vaid Euroopast imporditud kultuuri valmisprodukte – kui lüüa hambad nende sisse, siis Euroopa ju otseselt valu ei tunne.

    Talvet rõhutab ka kannibalismi-metafoori ülimat maskuliinsust, mis ei sobi tänasesse kultuurifilosoofiasse. Oswald de Andradet aga ei saa süüdistada selleski patus – oli tema ideaaliks ju “Pindorama matriarhaat”.

     

    1 Siis saab alguse “konkreetse luule” vool, mida otseselt seostatakse manifestis leiduva lausega “Oleme konkretistid”.

    2 Tänapäevani tegevad popmuusikud ja ühiskonnamõtestajad Caetano ja Gil (viimane mui­de on praegu – küll peatselt ametist lahkuv – Brasiilia kultuuriminister) rajasid oma 60ndate lõpu kultuurilise protestiliikumise “tropikalismi” just Oswald de Andrade antropofaagia-ideedele. Oma vaadete tõttu tuli neil sõjaväelise dikatuuri ajal niihästi istuda vangis kui ka veeta kuid Londonis sunnitud eksiilis.

    3 S. L i n d e n b a u m, Thinking about Cannibalism. Annual Review of Anthropology, 2004, kd 33, nr 1, lk 475–498.

    4 R. M. M o r s e, São Paulo Since Independence: A Cultural Interpretation. The Hispanic American Historical Review, 1954, kd 34, nr 4, lk 419–444.

    5 Kasutan siin edaspidi eesnime, nagu portugalikeelsetes maades suurmeeste puhul kombeks. Pealegi on 20. sajandi brasiilia kirjanduses vähemalt kolm väga olulist de Andradet (kusjuures Oswald, Mário ja Carlos Drummond ei ole omavahel sugulased).

    6 Suhkrupea – Pão de Açúcar, mägi Rio de Janeiro rannajoonel, Brasiilia tuntuim postkaardivaade; pão tähendab portugali keeles leiba, siit seos igapäevase leivaga.

    7 A. B o s i, História Concisa da Literatura Brasileira. 43. trükk. São Paulo, 2004, lk 357.

    8 L. M a d u r e i r a, A Cannibal Recipe to Turn a Dessert Country into the Main Course: Brazilian Antropofagia and the Dilemma of Development. Luso-Brazilian Review, 2004, kd 41, nr 2, lk 96–125.

    9 Putumayo kummibuumi jõhkruste näitel põhinev suurepärane käsitlus sellest, kuidas kolonisaator omaenese hirme “metslasele” projitseeris, on: M. T a u s s i g, Shamanism, Colonialism and the Wild Man. Chicago; London, 1987. Vt ka eespoolset märkust sõna “kannibal” päritolust – võimalik, et indiaanlaste kannibalism on algusest peale olnud fiktsioon.

    10 T. T o d o r o v, Ameerika vallutamine. Teise probleem. Tlk M. Lepikult. Tallinn, 2001, lk 66.

    11 Tsit: L. M a d u r e i r a, A Cannibal Recipe to Turn a Dessert Country into the Main Course, lk 121.

    12 Sealsamas, lk 103.

    13 Ka väide “Meil juba oli sürrealistlik keel” tähendab ju otsest dialoogi dadaistide ja sürrealistidega, kes pöördusid primitivismi poole ja püüdsid välja murda keele ahistavatest normidest. 20. sajandi algupoolel oli Brasiilia modernistide seas popp veidigi õppida tupi-guaranii väga onomatopoeetilist keelt ja kasutada seda oma loomingus, üks näide on noorkuu-salm antropofaagiamanifestis.

    14 L. R. P e n d s e, “Antropofagia Incorporated”: A Concept or a Movement? LLJournal, 2007, kd 2, nr 2.

    15 J. T. S c h n a p p, J. C. de C a s t r o R o c h a, Brazilian Velocities: On Marinetti’s 1926 Trip to South America. South Central Review, 1996, kd 13, nr 2/3, lk 105–156.

    16 H. K r u l l, P. V i i r e s, Rahvuslik kosmopolitism. Vagabund, nr 2, 1990, lk 2.

    17 S. K i v i s i l d n i k jt, Hüübinud vere manifest. Vagabund, nr 1, 1990, lk 8.

    18 A. C a m p s, Anthropofagy, or the (Masculine) Obsession with Origin(al)s. Interlitteraria, 2005, nr 10, lk 92–106.

    19 J. T a l v e t, Mõtteid tänapäeva tõlkefilosoofiast. Kas antropofaagia või sümbioos? Keel ja Kirjandus, 2006, nr 5, lk 353–364.

    20 Sealsamas, lk 360.

  • Antropofaagiline manifest

    Oswald de Andrade
    Antropofaagiline manifest
    Portugali keelest tõlkinud Mele Pesti

    Ainult antropofaagia ühendab meid. Sotsiaalselt. Majanduslikult. Filosoofiliselt.

    Maailma ainus seadus. Kõikide individualismide, kõikide kollektivismide maskeeritud väljendus. Kõikide religioonide. Kõikide rahulepingute.

    Tupi, or not tupi, that is the question.1

    Kõikide katekismuste vastu. Ja Gracchuste ema2 vastu.

    Mind huvitab ainult see, mis ei ole minu oma. Inimese seadus. Antropofaagi seadus.

    Me oleme väsinud kõigist neist kahtlustavatest katoliiklikest abielumeestest, kellest kubisevad draamad. Freud tegi lõpu naise mõistatusele ja teistele raamatupsühholoogia hirmudele.

    Tõe tallasid jalge alla riided, veekindel kiht sise- ja välismaailma vahel. Reaktsioon riides inimese vastu. Ameerika filmid selgitavad seda.

    Päikese pojad, elavate ema. Vägivaldselt leitud ja armastatud, kogu nostalgia silmakirjalikkusega, immigrantide, orjade ja turistide poolt. Suure mao maal.3

    See juhtus sellepärast, et meil pole kunagi olnud grammatikaid ega vanade taimede kollektsioone. Ja me ei teadnud kunagi, mis on suurlinlik, äärelinlik, mis on piir ja mis on manner. Laiskvorstid Brasiilia maailmakaardil.

    Osavõttev teadvus, religioosne rütm.

    Maha konserveeritud teadvuse importijad! Elu käegakatsutav olemasolu. Ja eelloogiline mõtteviis senjoor Lévy-Bruhlile4 uurimiseks.

    Tahame Kariibi revolutsiooni.5 Suuremat kui Prantsuse revolutsioon. Kõikide inimesele suunatud tulemuslike ülestõusude ühendamine. Ilma meieta poleks Euroopal isegi nende hädist inimõiguste deklaratsiooni.

    Ameerika kuulutas välja kuldaja. Kuldaeg. Ja kõik girl’id.

    Päritolu. Kontakt Kariibi Brasiiliaga. Où Villegaignon print terre.6 Montaigne. Loomulik inimene. Rousseau. Prantsuse revolutsioonist bolševike revolutsiooni, sürrealistliku revolutsiooni ja Keyserlingi tehniseeritud barbarini.7 Liigume edasi…

    Meid ei ole iialgi ristitud. Elame som­nambuulse seaduse järgi. Panime Kristuse sündima Bahias. Või Belém do Parás.8

    Aga me ei võtnud kunagi endi seas omaks loogika sündi.

    Isa Vieira9 vastu. Meie esimene laenuvõtja, kes tahtis saada komisjonitasu. Kirjaoskamatu kuningas ütles talle: pane see liigse vahuta paberile. Ja andis laenu. Paigutas selle Brasiilia suhkrusse. Vieira jättis raha Portugali ja tõi sõnavahu meile.

    Vaim ei ole nõus kujutlema ilma kehata vaimu. Antropomorfism. Vajadus antropofaagilise vaktsiini järele. Vastukaaluks meridiaani religioonidele. Ja välismaistele inkvisitsioonidele.

    Me saame osaleda vaid oraakellikkus maailmas.

    Meil oli kättemaksu õiguslik kodifitseerimine. Ja maagia teaduslik kodifitseerimine. Antropofaagia. Tabu pidev transformatsioon tootemiks.

    Maha ümberpööratav maailm ja objektiveeritud ideed. Laibastatud. Stopp dünaamilisele mõtlemisele. Indiviid, süsteemi ohver. Klassikaliste ebaõigluste allikas. Romantiliste ebaõigluste. Ja sisemiste vallutuste unustamine.

    Reeglid. Reeglid. Reeglid. Reeglid. Reeglid. Reeglid. Reeglid.10

    Kariibi instinkt.

    Hüpoteeside surm ja elu. Võrrandist mina kui kosmose osa aksioomini kosmos kui osa minast. Eluspüsimine. Teadmised. Antropofaagia.

    Maha taimne eliit!11 Kommunikatsioonis maapinnaga.

    Meid ei ole iialgi ristitud. See, mis meie ära tegime, on karneval. Impeeriumi senaatoriks riietunud indiaanlane. Mängib, et ta on Pitt.12 Või osaleb häid Portugali tundmusi tulvil Alencari ooperites.13

    Meil juba oli kommunism. Meil juba oli sürrealistlik keel. Kuldajastu.

    Catiti Catiti

    Imara Notiá

    Notiá Imara

    Ipejú.14

     

    Maagia on elu. Meil oli olemas aineliste hüvede, vaimsete hüvede, väärikuse hüvede suhe ja jaotus. Ja me oskasime ületada müsteeriumi ja surma mõnede grammatiliste vormide abil.

    Ma küsisin ühelt mehelt, mis on seadus. Ta vastas, et see on võimaluse rakendumise tagatis. Mehe nimi oli Galli Matthias15. Sõin ta ära.

    Determinism puudub ainult seal, kus on müsteerium. Aga mis meil sest?

    Inimese loodud ajalugude vastu, mis algavad Cabo Finisterras.16 Kuupäevadeta maailm. Tiitliteta. Napoleonita. Caesarita.

    Progressi fikseerimine kataloogide ja televiisorite abil. Ainult masinad. Ja vereülekandesüsteemid.

    Antagonistlike sublimatsioonide vastu. Laevadega kohale toodud.

    Misjonärirahvaste tõdede vastu, mille defineeris ühe antropofaagi, Cairu krahvi17 tarkus: “See on palju kordi korratud vale.”

    Aga need, kes tulid, ei olnud ristisõdijad.18 Nad olid põgenikud tsivilisatsioonist, mida me sööme, sest oleme tugevad ja kättemaksuhimulised nagu Jabuti.19

    Kui Jumal on Loomata Universumi teadvus, siis Guaraci20 on elavate ema.

    Jaci21 on taimede ema.

    Meil ei olnud spekuleerimist. Aga meil oli ennustamine. Meil oli poliitika, mis on ümberjagamise kunst. Ja sotsiaal-planetaarne süsteem.

    Migratsioonid. Põgenemine igavatest osariikidest. Maha urbaanne skleroos! Maha konservatooriumid ja spekulatiivne igavus!

    William Jamesist Voronoffini.22 Tabu muutumine tootemiks. Antropofaagia.

    Perekonnapead on toonekuremoraali saadus: kuninglik ignorants + kujutlusvõime puudumine + autoritaarsed tunded uudishimuliku järeltulija suhtes.

    Jumalaideeni jõudmiseks peab alustama sügavast ateismist. Kariibil ei läinud seda vaja. Sest tal oli Guaraci.

    Loodud eesmärk toimib nagu langenud inglid. Pärast kaldub Mooses kõrvale. Mis meil sellega pistmist on?

    Enne seda, kui portugallased avastasid Brasiilia, oli Brasiilia avastanud õnne.

    Maha tõrvikuga indiaanlane! Maarja indiaanlasest poeg, Caterina de’ Medici ristipoeg ja dom Antônio de Marizi23 väimees.

    Rõõm on kehtivuse proovikivi.24

    Pindorama25 matriarhaat.

    Mälu kui harjumuste allika vastu. Uuendatud isiklik kogemus.

    Oleme konkretistid. Ideed võtavad juhtimise üle, hakkavad vastu, põletavad inimesi avalikel väljakutel. Surume ideed ja muu halvava alla. Reeglite abil. Uskuda märkidesse, uskuda instrumentidesse ja tähtedesse.

    Goethe vastu, Gracchuste ema ja dom João VI26 õukonna vastu.

    Rõõm on kehtivuse proovikivi.

    Võitlus Loodu ja selle vahel, mida nimetatakse Mitte-Looduks – illustreeritud inimese ja tema tabu pideva vastuoluga. Igapäevane armastus ja kapitalismi modus vivendi. Antropofaagia. Püha vaenlase absorbeerimine. Et muuta ta tootemiks. Inimlik seiklus. Ilmalik lõplikkus. Siiski, ainult puhta eliidi esindajad suutsid ellu viia lihalikku antropofaagiat, mis toob endaga kaasa elutunnetuse kõrgeima astme ja hoiab eemale kõigist Freudi tuvastatud pahedest, katekismuse pahedest. See, mis toimub, ei ole seksuaalinstinkti sublimatsioon. See on antropofaagilise instinkti termomeetriskaala. Ta muutub lihalikust valivaks ja loob sõpruse. Hoolivus, armastus. Spekulatsioon, teadus. Hälbib ja muundub. Jõuame madaldamise juurde. Madal antropofaagia kuhjatud kokku katekismuse-pattudega: kadedus, liigkasuvõtmine, laim, mõrv. Niinimetatud kultuursete ja kristlike rahvaste katk, just selle vastu me reageerime. Antropofaagid.

    Anchieta27 vastu, kes laulab Iracema28 maal üheteistkümnele tuhandele taevasele neitsile – patriarh João Ramalho29, São Paulo looja.

    Meie iseseisvus ei ole veel välja kuulutatud. Dom João VI tüüpiline lause: “Mu poeg, pane see kroon endale pähe, enne kui mõni suvaline seikleja seda teeb!” Lõime dünastia minema. Peame välja ajama Bragança30 vaimu, Maria da Fonte31 käsud ja nuusktubaka.

    Maha sotsiaalne reaalsus, riides ja rusutud, Freudi katastreeritud – elagu kompleksideta, hulluseta, prostitutsiooni ja vanglateta Pindorama matriarhaadi reaalsus!

    Piratiningas

    Aastal 374 pärast Piiskop Sardinha äraseedimist32

    1 See “Hamleti” parafraas viitab Brasiilia alade suurimale indiaani hõimurühmale tupi-guaraniidele.

    2 Vendade Tiberius ja Gaius Gracchuse varakult leseks jäänud ema Cornelia, kes lükkas tagasi Egiptuse kuninga Ptolemaios VII abieluettepaneku ja pühendas end laste kasvatamisele; on saanud ausa, range ja aruka Rooma matrooni sümboliks.

    3 Cobra grande – Amazonia indiaanlaste mütoloogias vete hing. Sellel motiivil põhineb brasiilia luuletaja Raul Boppi tuntud antropofaagiline luuletus “Cobra norato” (1931).

    4 Lucien Lévy-Bruhl (1857–1939) – Prantsuse teadlane, kes kirjeldas “primitiivsete inimeste metsikut mõtlemist” ja käsitas seda eelloogilisena.

    5 Kariibid ehk kalinagod on indiaani rahvas, kellelt Kariibi meri nime sai. Nad elasid Lääne-India saartel ja Lõuna-Ameerika põhjarannikul, saartel hävitasid Euroopa kolonistid nad samahästi kui lõplikult, mandril, sh Brasiilias, elab neid tänini. Sõna “kannibal” pärinebki kariibikeelsest sõnast karibna – “inimene”. Kolumbus nimetas nii kariibe, kelle kohta liikus müüt, et nad söövad rituaalselt oma vaenlasi. Nende väidetavad antropofaagi-kombed on tänapäevani tõestamata.

    6 Tsitaat Montaigne’i esseest “Inimsööjatest”. Nicolas Durand de Villega(i)gnon (1510–1571) oli mereväeohvitser, kes rajas 1555. aastal praeguse Rio de Janeiro kohale Prantsuse koloonia, hiljem võeti see üle portugallaste poolt.

    7 Eestis Kõnnus sündinud baltisaksa loodus- ja kultuurifilosoofi krahv Hermann von Keyserlingi (1880–1946) teosed olid 1920ndatel nii Euroopas kui ka Ameerikas väga menukad. Tahtis luua Euroopa-väliseid kultuure uurivat antropoloogiat ning väärtustas rahvusülest, etnotsentrismi välistavat ja kogu planeeti hõlmavat kultuuri.

    8 Bahia on osariik Kirde-Brasiilias, kus on kõige suurem mustanahaliste osakaal. Belém on Amazonia suuruselt teine linn, Pará osariigi pealinn, kus elab palju indiaanlasi.

    9 António Vieira (1608–1697) – Portugali päritolu jesuiit, misjonär Brasiilias. Legendaarne oraator, tegi oma jutlustes ettepanekuid nii Brasiilia kui Portugali ühiskonna reformimiseks. Vahepeal aastaid Portugali diplomaat mitmetes Euroopa riikides. Tulnud tagasi Brasiiliasse, pühendus indiaanlaste ja mustanahaliste kristlusesse pööramisele ja võitlusele nende orjastamise vastu. Orjade puuduses koloniaalvõimud hakkasid talle vastu töötama ning saatsid ta Portugali tagasi, kus inkvisitsioon ta vangistas, kuid Rooma paavsti toetus tagas talle eriõigused. Elu lõpus naasis Brasiiliasse ja valitses Bahia osariiki – just seal on Brasiilia suhkrurooistandused. Avaldatud kõnede ja kirjade põhjal peetakse Vieirat 17. sajandi parimaks portugalikeelseks kirjameheks.

    10 Sõna roteiro, mis siin seitse korda kordub, võib tähendada mitmeid asju, lisaks reeglitele veel reisisihti või ka Uut Maailma kirjeldava reisikirja žanri 16. sajandi Portugalis.

    11 Ilmselt peetud silmas Brasiilia eliiti, kes kopeeris kõiges eeskujulikult Euroopa mudeleid, oli küll elus, aga ühe koha peal paigal, ilma muutusteks vajaliku mobiilsuseta.

    12 Võimalik, et mõeldud William Pitt vanemat (1708–1788), arvestades ta rolli Seitsmeaastases sõjas, sh Põhja-Ameerika indiaanisõdades.

    13 José de Alencar (1829–1877) – Brasiilia tuntuim romantiline proosa- ja näitekirjanik, esimesi, kes hakkas poetiseerima ja idealiseerima indiaanlastest tegelasi. Rahvuslane, tegutsedes ka poliitikuna, nõudis Brasiiliale täielikku iseseisvust. Tema teostest tuntuim on romaanitriloogia: “Guarani” (1857), “Iracema” (1865) ja “Ubirajara” (1874), kus peategelaseks on üllas ja vaba metslane, kes tahab elada harmoonilises kooskõlas kolonisaatoritega – romantiline arusaam Brasiilia-pärasusest. Tema romaanide põhjal loodi ka oopereid.

    14 Catiti – tupi keeles noorkuu, mis tupi mütoloogia kohaselt tekitab igatsust armsama järele. Värsid tähendavadki tupi keeles ligilähedaselt: “Noorkuu, noorkuu, saada uudiseid mu armsamale.” Salm pärineb Brasiilia riiginõuniku, poliitiku ja folklooriuurimise rajaja José Vieira Couto de Magalhãesi (1837–1898) raamatust “O selvagem” (1876).

    15 Levinud lugu sõna “gallimaatia” päritolust vestab, kuidas talumees Matthiaselt varastati kukk ning hageja advokaat kohtuasja arutamisel oma ladinakeelses kõnes nii hoogu sattus, et korduvalt eksis, öeldes gallus Matthiae (Matthiase kukk) asemel galli Matthias (kuke Matthias).

    16 Finis terra (lad. k-s: maa lõpp) – viide Cabo de Sagresele, neemele Euroopa edelanurgas, kus Portugali kuninga João I poeg Henri Meresõitja avas 15. sajandil navigatsioonikooli, millest said alguse Portugali suured avastusreisid, sh ka Brasiilia avastamine.

    17 José da Silva Lisboa (1756–1835) – Portugali majandusteadlane, kes oli jesuiitide Brasiilia-misjoni vastu. Pärast Brasiilia iseseisvumist taotles Brasiilia ja Portugali leppimist majanduslikest huvidest lähtudes.

    18 cruzado võib peale ristisõdija tähendada ka Portugali kuld- või hõbemünti.

    19 Roomaja, kes elab Brasiilia metsades, indiaanlaste jaoks jõu sümbol.

    20 Indiaani päikesejumal.

    21 Indiaani kuujumal.

    22 William James (1842–1910) – väljapaistev ameerika psühholoog ja filosoof. Kirjeldas teadvuse voolu, pidas oluliseks emotsioone ja spiritualismi, tähtsustas ka alternatiivseid ravimeetodeid. Serge Voronoff (Sergei Voronov; 1866–1951) – Vene päritolu Prantsuse kirurg, tegeles näärmete transplantatsiooniga. 1920. aastatel sai kuulsaks operatsioonidega, kus osa ahvi (või noore mehe) munandist siirati (vanema) mehe munandikotti – nii pidi patsient saama juurde nii seksuaalenergiat kui ka eluiga ning parandama mälu. Hoolimata Voronoffi äärmisest populaarsusest sundis teadusüldsus teda katseid lõpetama ning aastakümneid naeruvääristati ta ettevõtmisi, kuid 1990. aastatel hakati nende vastu taas huvi tundma. Muuhulgas on Voronoffi süüdistatud ka AIDSi toomises ahvidelt inimpopulatsiooni.

    23 Ant^nio de Mariz – tegelane José de Alencari romaanist “Guarani”: rikas valge kõrk mees, kelle käest peategelane, õilis indiaanlane Peri, tema tütre Ceci kätt palub. Ceci ema on portugali päritolu nagu de Marizki, aga lisaks on mehel ka sohilaps indiaanlannaga.

    24 A alegria é a prova dos nove – provisoorne tõlge, sõna-sõnalt: “Rõõm on üheksa tõestus.” Prova dos nove (vrd ingl. casting out nines) on teatav aritmeetiline võte, mille abil üheksaid taandades saab peastarvutamise tulemusi kontrollida.

    25 Pindorama – tupi keeles “palmipuude maa”, Brasiilia olulisima romantilise poeedi Gonçalves Diase (1823–1864) luule kaudu muutusid palmipuud kogu maa sümboliks.

    26 Dom João VI (1767–1826) – Portugali kuningas , pärast Portugali vallutamist Napoleoni poolt resideeris 1807–1821 Brasiilias. Pärast tema tagasipöördumist Portugali hoogustus iseseisvusliikumine ja 1825 sai Brasiilia sõltumatuks.

    27 José de Anchieta (1534–1597) – jesuiidi jutlustaja, kirjanik, dramaturg ja luuletaja. Pärit Tenerifelt, läks juba noviitsina 1553. aastal Brasiiliasse ja lõi koos Manuel de Nóbregaga Piratininga jesuiidi kolleegiumi, millest kasvas hiljem välja São Paulo linn. Anchietast sai hiljem kangelasliku spirituaalse jesuiidi kehastus. Koloniaalvõimu-keskne kirjandusajalugu on pidanud teda üheks esimeseks Brasiilia kirjanikuks –kirjandusajaloo rahvuslikum suund ei taha selle määratlusega nõustuda.

    28 Iracema – America anagramm, José de Alencari romaani pealkiri.

    29 João Ramalho (1493–1580) – Portugali seikleja ja maadeavastaja. Muuhulgas rajas 1553. aastal Brasiilias Santo André da Borda do Campo asula, mille kogu elanikkond 1560 asustati ümber Anchieta loodud São Paulo dos Campos de Piratiningasse.

    30 Bragança – linn Põhja-Portugalis, Portugali religioosne keskus rohkete katoliku kirikutega.

    31 Nn Minho ehk Maria da Fonte revolutsioon toimus 1846. aastal Portugalis Minho piirkonnas ja selle algatajaid oli Fontarcada piirkonnast pärit lihtne naine Maria; üks tüliküsimusi oli ka väliskaubanduse sissetung, Portugali ja Inglise toodete vahekord turul.

    32 Episood Brasiilia ajaloost: indiaanlased-antropofaagid olevat ära söönud Portugali piiskopi Sardinha (kelle nimi tõlkes tähendab sardiini).

  • Krauklis psühhoanalüütilise pilgu läbi

    Laura-Madleen Vaarik
    Krauklis psühhoanalüütilise pilgu läbi

Vikerkaar