Vaatenurk

  • Nr 1-2/2009 sisukord.

    LUULE
    Rein Raud
    *magava kuninga linnas …
    Hasso Krull
    *”On see tõsi? Tõesta.” …, *Jah, ma kirjutasin …, *Puud on katkised …, *Hommikul aknad …, *Kõrged lained …, *Isa, kas sa ei näe …, *”Hasso, tule vaata …
    Kätlin Kaldmaa
    Mõrv, Tahavad, Kuidas
    Tõnu Viik
    In Berlin zu Hause. Nr.4, In Berlin zu Hause. Nr 42, In Tallinn zu Hause, Joonistavad Jacques, Ain ja mina
    Maarja Kangro
    Vivat, crescat, floreat, Maadlus rahvusraamatukogus, Masinate pilk varases septembriöös, Väntsutaja-jumalaks, Abjektide eakus, Latriin 2, Vintis utopist
    Ülar Ploom
    Juuli ja august. 5 läbikirjutatud etüüdi
    Kalju Kruusa
    Mururoa, *hiina keelt kribin …, Taevas, Ei osanud olla, *Tegu on tundega …
    Kirmen Uribe
    Mai, Reisivihik: Bhutan, Täiuslikud asjad
    Baski keelest tõlkinud Kalju Kruusa
    Vladimir Nabokov
    *Oo öö, ma kuulun sulle …, *Nõnda lihtsa ja rõõmsana …, Sküüt, *Mu sõber …, Liblikas, *Sa kirka valge pilve süles …, Paradiisis, Me nii tahtsime uskuda
    Vene keelest tõlkinud Maria-Kristiina Lotman
    JUTUD
    Maarja Kangro
    Impotent ja surm
    Jan Kaus
    Pauk
    Rein Raud
    Magus kaarik
    KUNSTILUGU
    Tõnis Saadoja
    “Kodulinn Tallinn”
    ARTIKLID
    Mihhail Lotman
    Nabokov ja luule
    Jaanus Adamson
    Meie olemise tuumast
    Eik Hermann
    Laaban ja koerad
    Jaan Puhvel
    Keeleloo lumm
    Ülar Ploom
    Tekstilisest olemisest
    Tõnu Viik
    Kolm teesi kultuurivormide loomuse kohta
    Rein Raud
    Kultuuriline universalism vs relativism
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    Lorenzo Cañás Bottos
    Mõned põhjused, miks ma ei kasuta kultuuri mõistet
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    Triin Kallas
    Mõlemal on õigus
    Alari Allik
    Vähe on palju
    Mikko Lagerspetz
    Mida on Ida-Euroopal öelda sotsioloogiale?
    Rootsi keelest tõlkinud Ene-Reet Soovik
    VAATENURK
    Marek Tamm
    Stiilne vestern suurtel teemadel
    Rein Raud, “Vend”
    Tõnis Kahu
    In vino veritas
    Mihkel Raud, “Musta pori näkku”
    Mariliin Vassenin
    Kordub ah kordub see uni
    Joel Sang, “Ohvitseride maja”
    Berk Vaher
    Sa oled mul teine
    Anti Saar, “Nemad kaks”
    Andrei Hvostov
    Nüüdismaailma kriisi jutlustajate allakäik
    René Guénon, “Nüüdismaailma kriis”
    Mart Nutt
    Mõtisklusi Burke ist ja tema ühiskonnapildist
    Edmund Burke, “Mõtisklusi Prantsuse revolutsioonist”
    Aet Annist
    Märkmeid lagunevast Misantroopiast
    Robert D. Putnam, “Üksi keeglisaalis”
    Juhan Saharov
    Märkmeid presidendi (m)ajast
    Vaclav Havel, “Lühidalt palun”
    Eeva Park
    Vestlus maailmaga
    Wisława Szymborska, “Oma aja lapsed”

     

  • Vestlus maailmaga

    Eeva Park
    Vestlus maailmaga
    Wisława Szymborska, “Oma aja lapsed”

  • Märkmeid presidendi (m)ajast

    Juhan Saharov
    Märkmeid presidendi (m)ajast
    Vaclav Havel, “Lühidalt palun”

  • Märkmeid lagunevast Misantroopiast

    Aet Annist
    Märkmeid lagunevast Misantroopiast
    Robert D. Putnam, “Üksi keeglisaalis”

  • Mõtisklusi Burke ist ja tema ühiskonnapildist

    Mart Nutt
    Mõtisklusi Burke ist ja tema ühiskonnapildist
    Edmund Burke, “Mõtisklusi Prantsuse revolutsioonist”

  • Nüüdismaailma kriisi jutlustajate allakäik

    Andrei Hvostov
    Nüüdismaailma kriisi jutlustajate allakäik
    René Guénon, “Nüüdismaailma kriis”

  • Sa oled mul teine

    Berk Vaher
    Sa oled mul teine
    Anti Saar, “Nemad kaks”

  • Kordub ah kordub see uni

    Mariliin Vassenin
    Kordub ah kordub see uni
    Joel Sang, “Ohvitseride maja”

    Joel Sanga koondkogu “Ohvitseride maja” sisaldab lõviosa ta luuleloomingust: enamasti tekste, mis on näinud trükivalgust “Närvitrüki”-kogumiku tsüklis “Lätteasemed” (1971), “Abisõnades” (1985) ja “Vigade paranduses” (1988). Niisiis pole tegemist sugugi uute tekstidega, kuid ka mitte päris ära unustatud luuletustega, ning kõigest hoolimata mõjuvad nad kummaliselt värsketena.

    Viiest tsüklist (“Palveveski”, “Kraakjalg”, “Ohvitseride maja”, “Eksterritoriaal” ja “Tina”) koosnevas raamatus valitsevad grotesk ja (enese)iroonia, nimitsükkel näib aga kuuluvat ekspressionistliku luule valda. Groteski võib siin mõista nii liialdamise, veidruste rõhutamise ja reaalsuse absurdini moonutamisena satiiri eesmärgil kui ka bahtinlikus tähenduses üleva madaldamisena, hierarhiate pea peale pööramisena ja abstraktse füüsilisele tasandile toomisena. Oma roll on ka inimkeha semiootikal – kehalised kujundid on JS-i luules sageli grotesksed ning asjade ja nähtuste “elu” on toodud kehalisele tasandile personifikatsiooni kaudu. Sellist groteskset keha, kus kehtivad inimkeha reeglid, kuid mis eksisteerib omaette mikrokosmosena, kohtab näiteks tekstis “Taob süda kui kellakara” ja mingil määral ka luuletustes “Igatahes on kevad” ning “Palava päeva käes maas”. Grotesksed piirjooned omandab ka teine, “sina”, paisudes kord gigantseks lumepalliks, millest saab tulekera (“Taob süda kui kellakara”), kord hiidnaiseks või koguni Gaiaks (“Mäletan sind kuskil tühjal rannal”).

    Kõige sagedamini võrsub grotesk keelest endast. Näiteks luuletuses “August” rõhutab seda ka poeetiline etümoloogia: “Aeg on august. Kempsuaugust / tõuseb vänge lehk. / Suurest kosmilisest paugust / räägib ajaleht. // Räägib sündmustest Angoolas, / Pekingis ja Tais. / Liha oli vähe soolas / – sellest vist see hais.” Niisiis räägib ajaleht ajaloosündmuste varjus füüsilistest sündmustest, bioloogilistest protsessidest pekis ja tai(liha)s. Kui aga bah­tinlik groteskikujund ühendab surevat ja sündivat, vana ja uut, selles on näha nii metamorfoosi algust kui ka lõppu ning seda läbib tugev karnevalielement, mis paiskab kehtivad hierarhiad segi, tühistades ja tõmmates nad alla hauda, mis on ühtlasi üsk, kust sünnib kohe uus,1 siis JS-i luule puhul näib grotesk olevat lõhe, kuhu kukutakse. Grotesk sünnib keelest, see on keele sisemine naeruväärsus, ja sellisena õõvastav. Sest kui karnevaligrotesk oli läbinisti jaatav nähtus, mille juhtmomendiks olid kasv, uuenemine ja kehtiva korra ümbermängimine, siis JS-i luule küll pöörab konventsioonid pahupidi, kuid ei raja otseselt midagi. JS-i satiir loob pinge, mis jääbki lahenduseta.

    Keele sisemise naeruväärsuse esiletoomiseks kasutatakse “Ohvitseride majas” mitmeid võtteid: polüseemiat, homonüümiat, tautoloogiat, identriimi, poeetilist etümoloogiat. Tähendustasand on JS-i luules justkui pinnas, mis väetab grotesksete kujundite kasvu. Nii on see näiteks “Küüntest kübaras”, kus küüneviha muutubki sõna otseses mõttes vihasteks küünteks, mis kübara küljest pähe on kasvanud ega taha enam kuidagi lahti tulla. Näib, et küüneviha jaoks on konstrueeritud nimme kontekst, mis avab polüseemia. Mitmetähenduslikkusega mängib ka luuletus “Mis seal tossab linna taga…”, kus nimisõna “aru” kahte tähendust ümbritseb neid elegantselt ühendav satiiriline kontekst.

    Bahtini mõistes groteskse keha leiame näiteks luuletusest “Eksterritoriaal”. Siin kujutab suurlinn inimkogumi ühist keha, mille piiril eikellegimaal, “seal, kuhu lõppevad teed, / voolavad kokku ja lahku fekaal-, / heite- ja looteveed”. See keha piir, kus keha puutub kokku temast väljapoole jääva kaosega ehk eikellegimaaga, seostub siin hullusega. Järgneb irooniline refrään: “Pole veel leidnud keegi / pääseteed oma hulluseööst. / Rüüpa teed! Asi seegi, / seegi trööst.” Niisiis, groteskne pinge lahendust ei saa ja ainus, mis kaosest sünnib, on homonüümia: pääseteed pole, seevastu võib juua teed, mis pole küll pä­ris sama, aga peaks pisut aitama.

    Sageli tekibki JS-i luulet lugedes déjà vu tunne. Homonüümia viib meid tagasi selle juurde, mida just lugesime, muutes eneseväljenduse ja oluliste teemade käsitlemise teatud mõttes võimatuks. Selle eriti heaks näiteks on “Kordub ah kordub see uni”: “Kordub ah kordub see uni / üle mu taevas tähis / rinnuni ulatuv lumi / embab ei lase lahti / rabelen enesest välja / ainiti jätkan jahti / sa kaugened ainuke tähis / kesk külma kiirgavat välja // vaevaga püsin jalul / varase hommikuni / kõik on sama mis alul / sina väli ja lumi.” Siin on kaks identriimi: tähis:tähis ja välja:välja. Mõlemal puhul on tegu homonüümiaga. Luu­letuses justkui toimuks kaugenemine, kuid sõnad jäävad samaks. Lõpuks ollakse sunnitud tunnistama, et miski pole muutunud, mingit liikumist pole toimunud ja mitte midagi pole juhtunud – ikka on seal “sina, väli ja lumi”. See seostub ka tii­rutamis-, pöörlemis- ja veeremismotiividega. Juba palveveski kujund ise, mis on valitud raamatu esimese osa pealkirjaks, ning sageli esinevad veskimotiivid kätkevad igavese ringiliikumise ja samasse paika tagasijõudmise ideed.

    Lugedes hakkabki näima, et pole võimalik rääkida tõsiseltvõetavalt, nõnda, et ei komistataks tautoloogiale (“Õhk oli õhukene”) või et mõni konnotatsioon öel­dut õõnestama ei hakkaks. Sõnad kipuvad sisust tühjaks voolama, nagu epigrammilises “Ma ükskord tundsin elumeest / kes vapralt varjas laste eest, / et kõiki ootab surm.” JS-i luule ongi nagu veski, mis sõnad ja tähenduse läbi jahvatab ja ootamatutes seostes välja sülgab. JS-i grotesk kaldub aga rohkem uusaegse groteskikontseptsiooni poole, nii nagu seda on käsitlenud Wolfgang Kayser,2 kellel see on seotud absurdi, jubeduse, hingetu mehaanilisuse ja õõvastavaga. “Ohvitseride maja” pilab küll keelt ja kohati ka poeeti, kuid selles pilamises on samapalju ängi ja õudust tähenduse kadumise või selle ees, et tähendust pole kunagi olemas olnudki.

     

    1 Vt M. B a h t i n, François Rabelais’ looming ja keskaja ning renessansi rahvakultuur. (Väljavõtteid.) Tlk L. Mäll. Rmt-s: M. Bahtin, Valitud töid. Tallinn, 1987.

    2 Vt W. K a y s e r, The Grotesque in Art and Literature. New York, 1981.

  • In vino veritas

    Tõnis Kahu
    In vino veritas
    Mihkel Raud, “Musta pori näkku”

    Eks üldsus natuke nagu ise noris seda raamatut. Mitte et Mihkel Raud oleks korrakski kujunenud mingiks Eestis üsna tavaliseks ühe-teema-kuulsuseks. Ei, aga nende mitmete teemade seas, millest Rauaga näiteks meedias vestelda sooviti, oli tema alkoholiküllane minevik kindlasti alati üks. Kas sa tõesti olid nii põhjas? Kuidas sa sealt ikkagi tulema said? Ja lõpuks muidugi veel see, et kui sa nüüd korra uuesti pisut prooviksid, kas siis läheks varsti jälle silme ees kõik mustaks?

    Nagu küsisite, nii ka saite. Läks mustaks ja läks porisekski. Mihkel Raud ei hakanud tingimata just päriselt jälle jooma, aga kujundlikus mõttes midagi sinnapoole ikkagi. Raamatuga “Musta pori näkku” läks ta tagasi sellesse kunagisse maailma ja ladus kõik välja. Enam küsimusi ei ole – saime oodatud kinnituse, et see väärikas ülikonnas mees, kes koduselt teleriekraanilt tuppa paistab, on sisemiselt mäda. “Musta pori näkku” pole Raua rehabiliteerimiskatse ega eneseteraapia, pole kahetsus ega tagantjäreletarkus. Tema soov oli kõik ausalt ära rääkida ja välja kukkus lopsakalt külluslik pasarahe, mis määrib lustlikult kirevaks nii autori enda kui ka paljud teised tema ümber. Tulemus on ehk Eesti viimaste aegade väljapaistvaim valehäbiraamat. Eks inimesed ju räägivad omavahel, et siin-seal mindi nüüd selle või teise asjaga pisut liiale – näiteks see osa raamatust, mis lõpeb leheküljel 264 lennuka üldistusega: “See ilmselge arengupeetusega neiu, kelle suhu ma mõne minuti eest poolkõva, meega maitsestatud munni olin toppinud, ongi kõigi rokkarite poolt müstifitseeritud muusa.” Aga tegelikult on neil küllap ka natuke piinlik selle pärast, et nad lugesid tolle raamatu läbi natuke liiga kiiresti ja natuke liiga õhinal. Müüginumbrite keelde pandud sotsioloogiline uurimus on sõna saanud ja rääkinud: näib, et Vene aja lõppu ja Eesti lähiajaloo murdumishetki taasiseseisvuse suunas sobib meil kõigil mäletada ühe purjus teismelise pilgu läbi, kes mängis rockbändides kitarri. Ning raamat näitab, et selline üksikosade summa – viin pluss rockmuusika – annab tulemuseks üpris letaalse kombinatsiooni.

    Mihkli rockmuusikatunnetus toetub 18.–19. sajandist pärit romantistlikele arusaamadele. Lühidalt öeldes tähendab see usku vabasse eneseväljendusse, mis oma sisemise “tõe” otsingul trotsib mis tahes sotsiaalseid kitsendusi ja on selle nimel valmis ka enesehävituslikuks kokkupõrkeks argimaailma mis tahes seaduspärasustega. Rock-kultuuri kaalukas osa on kogu aeg rõhutanud, et igasugune loova jõuga “tõde” saab olla ainult räpane, ning Mihkel Raud paigutab sellekohase eelduse juba oma raamatu eessõnasse: “Kunsti ei defineeri mitte niivõrd värvid ja toonid, sõnad ja laused, pausid ja misanstseenid, noodid ja viiulivõtmed, kui räpased ja nilbed seosed, võikad ja verised assotsiatsioonid, iiveldamaajavad paralleelid ning fantastilised müüdid nende loojatest, mis kunstile tegeliku tähenduse annavad” (lk 5). Raamatus annab selle tarviliku räpasuse-mõõtme just nimelt alkohol ja kõik sellest tulenev. Sellest sünnib halemeelsust ja meeltesegadust, sünnib irveid ja irooniat. Viin annab peategelasele teatava sisemise, mürgise valgustatuse, erilise kontsentratsiooni, mis kindlustab talle maailmaga suheldes omamoodi immuunsuse.

    Kuid üks mõõde on veel ja selles mõttes vajab viinasõltuvus omakorda rockteadvust – sealt saab ta paatose, heroilise poosi, eksistentsiaalse ängi alibi.

    Ma ise ei võta seda kombinatsiooni teoreetilises plaanis ülearu tõsiselt. Ma ei usu, et kunsti – näiteks rockmuusika – tõde on leitav tema sünni räpastes asjaoludes. Ma olen ikka tahtnud pigem teada, mis juhtub pärast seda, kui too kunst on tema loojate käest ära võetud. Nii et kui Mihkel Raud ikka sealsamas eessõnas kü­sib, kas biitlite “Helter Skelter” oleks ikka sama laul ka siis, kui see poleks inspiratsiooniallikana osalenud Charles Mansoni kuritegudes, siis vastaksin, et jah, muidugi. Ent võtaksin täpselt sama tõsiselt ka mis tahes vähem veriseid reaktsioone sellele laulule. Aga siiski on tolles teoreetilises plaanis ehk naiivses kujutluses kunsti varjus hiilivatest madalatest instinktidest olemas oma müütiline energiaväli, mis tekitab respekti. Ma võin ju jumalat mitte uskuda, kuid pean tõsiselt võtma kõike seda, mida tolle jumala nimel maailmas korda on saadetud.

    Kusagil nende argumentide sees on kindlasti peidus ka Mihkel Raua raamatu menu allikad. “Musta pori näkku” oskab fassaade rebida ja kuigi on raske otsesõnu öelda, mida täpselt me selle käigus teada saame, on see akt ise väga dramaatiline ja sisendusjõuline. Või kui ma tohiksin raamatu kesksed tunnusjooned kuidagi lihtsamalt kokku võtta, siis ütleksin – küll aimates, et raamatukriitika selletaolisi vormeleid reeglina ei harrasta – et “Musta pori näkku” kicks ass

    Tuleks ehk küsida, et kelle ass see on. Oh, päris pika loetelu saaks. Oma raamatus kõnnib Mihkel sündmuspaigast teise ja muudkui “kikib”. Saavad proovisaalis hiiliv homoseksuaal ja õpetajad koolis, saavad muusikutest kolleegid ja pime sõber – kõik, kes rohkem, kes vähem sõbralikult. Saaksime ka mina ja teie, kui oleksime Mihkliga neil aegadel kokku juhtunud. Minakangelane on raamatus pidevas liikumises, kuid laseb end selle käigus võrdlemisi vähe mõjutada. Ta ei viitsi kuulata, mis maailmal talle öelda on. Tihti ei lase ta maailmal suudki avada ja räägib ninatargalt vahele, sebib, laiutab, kehtestab ennast. Ühesõnaga, jah, teeb seda, mida juba mainisin. “Kikib”. Otse tagumikku.

    Kuid seda meeleolukat kujundit tasuks ehk veelgi süvendada. Maailma kollektiivse tagumiku kloppimine pole mitte ainult raamatu-Mihkli enesetunnetuse oluline aspekt. Ma pidasin isegi rohkem silmas hoopis seda, et suuresti on see ass-kicking raamatu stilistiline ja struktuuriline element. Kui ma nii ütlen, siis seepärast, et ta “rokib”. Aga rokib ta muuseas sellepärast, et mõndagi selle raamatu toimes meenutab päris jõuliselt rocklaulu dünaamikat.

    Ütleme, et see on mulje, mitte tingimata rohkem. Ja ma ei usu, et see võrdlus saaks meid teab mis kaugele välja kanda, aga korraks võiks ju siiski proovida. Aastaid tagasi kirjutas Briti muusikateoreetik Andrew Chester nimelt lähemalt sellest, kuidas muusikalise vormi võib jaotada “ekstensionaalseks” ja “intensionaalseks”. Esimese puhul viitas ta põhiliselt nn klassikalise muusika loogikale – lihtsad elemendid moodustavad muusika konstruktsioonis keerukaid kooslusi. “Intensio­naalne” struktuur toimib aga hoopis nii, et neid lihtsaid elemente moduleeritakse, deformeeritakse, aktsentueeritakse ikka ja jälle korduste käigus nii, et muusikalise vormi lihtsus on kokkuvõttes näiline – just nii nagu rockis. Ja nimelt selline – “intensionaalne”, intensiivne – on minu arust Mihkel Raua raamat. See on nagu kitarrisoolo, mille skeem on lihtne, aga see-eest äärmuseni laetud, pingesse krutitud. Mihkel on muusikuna olnud hea kitarrist, aga ma olen natuke üllatunud, kui funktsionaalses mõttes edukalt see ka siin, sõnades, töötab.

    Samas ei saa öelda, et Mihkel Raud oleks oma raamatus tingimata esmaklassiline luguderääkija, nende lugude lavastaja ja süvendaja. Just kirjanduslikus mõttes kindlasti mitte. Aga seda ongi parem mõõ­ta teistmoodi – energeetiliste nüansside kaudu. Tema kirjeldused ei hoia värve kok­ku, on lopsakad ja tihedad, adrenaliinist piitsutatud sõnad on tihti koormavas hunnikus koos. See on väga lärmakas maa­ilm. Kui mõni ta stooridest hakkab kuju võtma, siis ei hoia ta end autorina tagasi, vaid ruttab osalema, helitugevusnuppu punasesse keerates. Kui kusagil on lähenemas midagi naljakat, siis naerab ta juba ette. See kõik on tegelikult samuti üks võimalikke luguderääkimise viise, aga mitte kirjalik, mitte kirjanduslik. Niimoodi praalides ja pillerkaaritades räägitakse lugusid omavahel, näiteks õhtul baaris, mõõdukas viin juba organismis. Siin pole sihiks mitte loo sisemist loogikat järgida, vaid seda pigem ületada. Just nagu hea kitarrisoolo mõnes rocklaulus püüab lausa vägisi oma teed minna ja laulu ennast justkui maha jätta.

    Samas on ka head kitarrisoolod tihti iseenesest formalistlikud, klišeelikud – ja “Musta pori näkku” on seda oma kõneviisilt nõndasamuti. Ta ropendab rohkem kui vaja, ropendab autopiloodil, ja ma ei ütle seda mitte moraali seisukohalt – lihtsalt raamat muutub sellest lõdvemaks, pingevabamaks, kommunikatsioonilt tühjemaks. Samamoodi tuleb ilmselt võtta siinseid misogüünseid ja homofoobseid passaaže – needki on puhtalt stilistilised musklipingutused, noore joobes rokkari argisläng, mitte tingimata rohkem. Ja kui kohati lood otsa saavad, kisub raamatu tempo madalamaks, nagu ka seda baarivestlustes tihti juhtub – pikaleveninud ülevaade Singer Vingeri plaadikaanel ülesvõetud isikutest on näide just sellisest pidurdumisest. Mõistagi oleksin ma sedasorti hetkede asemel soovinud aeg-ajalt midagi rängemat ja riskantsemat – Mihkel Raua suhe oma isaga näiteks on antud fragmentaarselt, kuid paljulubavalt, ja ma tõesti oleksin tahtnud näha, kuidas seda oleks andnud kokku sulatada mitmete muude arenguliinidega selles raamatus – alates Hendrik Sallerist kui alternatiivsest isakujust ja lõpetades rockmütoloogiaga paratamatult kaasnevate isatapu-ambitsioonidega, mida möödaminnes päris hoogsalt vilksatab.

    Aga Mihkel ei teinud mõtestamise-raamatut. Ta küttis ennast neil lehekülgedel lihtsalt jälle üles ning näib, et küttis üles palju teisigi. See on nakkav raamat ja mui­dugi võib ta ka väga ärritav olla. “Musta pori näkku” on energiavampiir, mitte tasakaalukas kaaslane. Ma ei kujuta ette, mil moel see raamat teie koduses riiulis “kasvada” võiks, et näiteks kahe aasta pärast kuidagi “parem” olla. Aga siin ja praegu lõi ta oma ägedamas osas lugejail kõrvad lukku ja kel seda tunnet veelgi vaja läheb, saab olulisi lõike üle sirvides selle ka edaspidi pohmelusevabalt kätte.

  • Stiilne vestern suurtel teemadel

    Marek Tamm
    Stiilne vestern suurtel teemadel
    Rein Raud, “Vend”

    Nimetusse väikelinna saabub laia kübara ja lehviva mantliga nimetu mees… Igaüks, kes on vaadanud vesterne, oskab oletada, mis juhtuma hakkab: rida efektseid kahevõitlusi, karistatud kurikaelad, õppetunnid linnaelanikele, väike, aga kirglik flirt, kuniks viimases kaadris kaob laia kübaraga kangelane mantli lehvides silmapiiri taha. Rein Raua “Vend” on eesti kirjanduses tõenäoliselt esimene katse kirjutada kirjanduslik vestern.1 Nagu žanr sätestab, ilmub raamatu esimesel leheküljel linna laia kübaraga Vend, kes viimasel leheküljel mantli lehvides minema jalutab. Nende kahe stseeni vahele jääb sadakond lehekülge, mis kuuluvad viimaste aastate eesti kirjanduse stiilsemate hulka.

    Esmapilgul on “Vend” kättemaksuromaan: Vend maksab kätte neile, kes tegid ülekohut tema õele Lailale. Laila, nagu meile antakse teada nii teose alguses kui ka lõpus, on inimene, “kes tõmbab ebaõiglust külge, nagu kanarbik mesilasi” (lk 6 ja 112). Pärast Venna saabumist linna käivitub allakäiguspiraal kõigi jaoks, kes on Laila suhtes ülekohtuselt käitunud. Sellel tasandil on “Vend” justkui järjekordne töötlus pikkade traditsioonidega neimakirjanduse vallast. Kuid see sarnasus on vaid näiline. “Vend” ei räägi peentest mahhinatsioonidest, mis tasandaksid ebaõiglust, nagu Dumas’ romaanis “Krahv Monte-Cristo”, ega karmidest võtetest, millega nuheldakse nurjatuid, nagu Aleksei Balabanovi kultusfilmis “Vend” (1997). Rein Raua romaanikangelane ei astu väliselt ühtegi sammu, et karistada ülekohtutegijaid. “Vend” on vestern, kus kehtib taoistlik printsiip “toimi toimimata” (“Daodejing”, III). Üks tegelastest iseloomustab Venda: “Ma ei ole kunagi varem näinud inimest, kelles nii täiuslikult puuduks igasugune tahe peale jääda.” Õigupoolest ongi mind ikka üllatanud Ameerika vesternide ja Aasia mõõgafilmide ideeline sarnasus. Otsustavates olukordades selgub lõpptulemus enne, kui kõlavad paugud või ristatakse mõõgad; jõu vahekord pannakse paika silmsides, võitlevad pilgud, mitte relvad, võidab moraalselt, mitte füüsiliselt tugevam. “Vennas” kaotavad need, kes soovisid võita; võidab aga Laila, kes ei soovinud muud, “kui suuta maailmast läbi libiseda ilma temasse ühtki jäävat jälge jätmata” (lk 11).

    Vend on “Venna” saladuslik peategelane, kes saabub eikusagilt selge missiooniga, mille tagamõte jääb lugeja eest peidetuks. “Ta oleks võinud rääkida lugu isa kõige viimasest sõnumist, kus ta palub õde üles otsida ja kui vaja, siis aidata teda hädas, jah, seda lugu oleks ta võinud rääkida, muidugi ära ütlemata peamist, sest polnud veel aeg” (lk 9). See aeg ei jõuagi raamatus kätte.

    Seega jääb lugejat vaevama küsimus, kes on see mõistatuslik Vend. Raamatus on selge vihje, et Laila ainus ja tegelik (pool)vend hukkus koos isaga juba aastate eest tulekahjus (lk 102). Ent kummatigi teab Vend kõike Lailast, tema isast ja emast. Just isa oli see, kes andis talle ülesande minna appi õele. Tõsi, meile vihjatakse, et see vestlus isaga võis toimuda Vennal endamisi ja mõttes (lk 112). Julgen oletada, et autori soov jätta Venna identiteet lahtiseks, on taotluslik. Sellele oletusele annab tuge “Venna” üks peamiseid eeskujusid, Clint Eastwoodi film “High Plains Drifter” (1973). Selles filmis saabub Lago-nimelisse linnakesse nimetu püstolikangelane, kes – nagu vaatajale tasapisi selgub – on siin eesmärgiga maksta kätte paar aastat tagasi ülekohtuselt tapetud šerif James Duncani eest. Eastwood on jätnud teadlikult lahtiseks, kes on see Võõras, keda ta muide ise mängib: kas elluärganud James Duncan, tolle vend või sootuks mõni üleloomulik kangelane. Segadust suurendab tõik, et Duncani rolli valis Eastwood oma vana dublandi, kellega ta on väliselt väga sarnane. Kui filmi algkäsikirjas oli vihjatud, et Võõra puhul on tegemist Duncani vennaga (ja nõnda esitavat filmi ka prantsus- ja saksakeelsed dubleeringud), siis Eastwood otsustas jätta vaataja Võõra identiteedi osas teadlikult segadusse, andes viimases kaadris kõigest mõista, et tolle nimi on sama, mis tapetud Duncanil.

    “Vend” ei varja, et tema sündi on esmajoones mõjutanud kaks autorit: Clint Eastwood ja Alessandro Baricco. Neile mõjudele on viidatud nii romaani sees (lk 21 ja 55) kui ka selle järelmärkuses (lk 114). See eeskujude nimepidi nimetamine toob meelde Eastwoodi otsuse paigutada “High Plains Drifteris” põgusalt esineval surnuaial teiste hauakivide kõrvale kaks, millele ta lasi kirjutada oma kahe peamise eeskuju, Sergio Leone ja Don Siegeli nimed. Nagu Eastwood ise kommenteeris, mattis ta sel moel sümboolselt kaks oma kõige olulisemat mõjutajat.

    Võiks öelda, et teatud mõttes on “Vend” eastwoodilik süžee jutustatuna ba­ricco­likus stiilis. Kuid see on sedalaadi üldistus, millega pole eriti midagi peale hakata. Sest “Vend” pole vestern ainult süžeelt, vaid samuti kompositsioonilt (rida lähikaadreid, millesse lõikuvad üldkaadrid). Ja samas pole “Vend” lihtsalt vestern, vaid väga stiilne vestern, selle laused on viimseni lihvitud, alles on jäetud ainult see hädavajalik, mis aitab lugu edasi viia ja mõistetavana hoida. Lugejalt nõutakse süvenemist, et mitte järge kaotada, sageli antakse alles lõik või lehekülg hiljem teavet, mis aitab mõista eelnenut. Nii nagu Baricco “Siid” mahutab pelgalt mõnekümnele leheküljele ühe inimese elu, suure kire ja pikad reisid, loob kõigest veidi mahukam “Vend” väga veenva maailma veenvate karakteritega, ilma et tulemus oleks liialt literatuurne või skemaatiline. Kuigi väga teadlik žanriteos, on “Vend” üks Rein Raua kõige elavamaid proosaraamatuid.

    “Kõikidel lugudel on oma muusika,” kirjutab Baricco saatesõnas oma “Siidile”. “Vend” on musikaalne teos vähemalt kahes mõttes. Esiteks on tema stiil musikaalne, selles on seda “väikest muusikat”, mida Céline pidas hea romaani puhul möödapääsmatuks. “Vend” ei räägi mitte üksnes silmale, vaid ka kõrvale; kusjuures niihästi lausete kui ka pausidega. Teiseks on muusika, mida Céline nimetas oma “suureks rivaaliks”, “Vennas” kohal lausa vahetul moel. Autor tunnistab teose järelmärkuses, et igal teose kolmel peamisel naistegelasel on oma meloodia (lk 114).

    Kuuleka lugejana kuulasingi ma romaani teisel lugemisel muusikat, mida autor teose mõistmiseks soovitab (T-Bone Burnett, Bulat Okudžava, Chavela Vargas, Beth Gibbons). Ja need põhilaadilt aeglased, käheda häälega ette kantud melanhoolsed lood aitasid tõesti luua teosele vajalikku atmosfääri, sättida õiget lugemistempot ja avada teatud mõttes isegi karaktereid. Mõttes koostasin ühtlasi täiendava nimekirja, mida tihkan lugemise sound­track’iks soovitada: Portishead, Eels, Damien Rice, Leonard Cohen, Tom Waits, Lila Downs, Lhasa de Sala. Või miks mitte Ennio Morricone – Sergio Leone spagetivesternide meeldejääva filmimuusika autor.

    “Vend” ei ole romaan kättemaksust, vaid vabadusest ja headusest, armastusest ja õiglusest, sellest, kuidas need, kes ihkavad ainult võita, võivad kaotada kõik. Mahult väike, räägib “Vend” väga suurtest teemadest, nendest, mis on ikka olnud inimkonnale tähtsad, räägib sellest, kuidas “kulgetav kulg on püsitu kulg / nimetatav nimi on püsitu nimi” (“Daodejing, I; tlk Linnart Mäll); sellest, “kes ei käi õelate nõul, / ei kõnni patuste teel, / ei istu pilkajate killas” (“Taaveti laulud”, I; tlk Vello Salo ja Indrek Hirv). Kuid ennekõike on see romaan väga stiilne vestern, millest võiks pealegi teha suurepärase filmi.

     

    1 Intervjuus Postimehele (06.12.2008) tunnistab Raud tagasivaateliselt: “Tegelikult olen ma ammu tahtnud spageti-vesterni kirjutada – hiljuti oma vanu tekste üle vaadates leidsin, et esimene katse selles vallas on mul juba esimeses luulekogus “Paljajalu” 1980. aastast – tsükkel proosaluuletusi pealkirjaga “Trahter”.”

Vikerkaar