*Jube kaleidoskoop: taas kuskil keegi hukkus

Jube kaleidoskoop: taas kuskil keegi hukkus.
Sel hetkel just. Sel hetkel. Ja igal minutil.
Läks põhja kuskil laev. Ja lennuk puruks kukkus.
Ja tõusis Dnepri kaldal kui koit koirohulill.

Kus plahvatus. Kus tromb. Tornaado üle maade.
Kes sihib. Ja kes palub: Ei, ära lase, ei!
Nüüd enam muinasjutte ei tea Šeherezade.
Ei laula Reini kaldal nüüd enam Lorelei.

Komeet ent lendab veel. Ja last veel paelub lelu.
Ja mõtet olevat näib mõttel veel ja teol.
On õnnis iga hetk ja nendest koosnev elu
sel ülemaailmsel äkksurma niidupeol.

Ukraina keelest tõlkinud Harald Rajamets

Страшний калейдоскоп: в цю мить десь хтось загинув.
В цю мить. В цю саму мить. У кожну із хвилин.
Розбився корабель. Горять Галапагоси.
І сходить над Дніпром гірка зоря-полин.

Десь вибух. Десь вулкан. Руйновище. Заглада.
Хтось цілиться. Хтось впав. Хтось просить: — Не стріляй!
Не знає вже казок Шехерезада.
Над Рейном не співає Лореляй.

Летить комета. Бавиться дитя.
Цвітуть обличчя, острахом не стерті.
Благословенна кожна мить життя
на цих всесвітніх косовицях смерті!

Lina Kostenko (snd 1930) on ukraina kirjanduse elav klassik. Tõlge on ilmunud raamatus „Kordumatus“ (Eesti Raamat, 1990)


Comments

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Vikerkaar