Nr 10-11/2011 sisukord.

LUULE
Triin Soomets
Töö
fs
*kus lillemüüjad…, *tammsaare…, *vana rõve valge mees…, *varblaseparv…, *Gunnar Graps laulab…, *mis on…, *inimestel on…
Hasso Krull
Ju
Jossif Brodski
Uus Jules Verne
Vene keelest tõlkinud Maria-Kristiina Lotman
Mihhail Lotman
Brodski retroulmeline tsükkel
JUTUD
Urmas Vadi
Ruudolf Allaberdi viimane osa
Martti Kalda
Ühel päeval Aleksandroopolis
ARTIKLID
Indrek Ibrus
Plahvatuse võimalikkus tähendustööstuses
Kaido Kikkas
Vaba kultuur
Kärt Nemvalts
Autoriõigusest 21. sajandil – realistlikult
Mikhail Xifaras
Copyleft ja omanditeooria 1.
Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar
Mikhail Xifaras
Copyleft ja omanditeooria 2.
Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar
Lawrence Lessig
Remiksimiseks vaba(statud) kultuur
Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
Jonathan Zittrain
Kuidas päästa internet?
Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
INTERVJUU
Robin Mansell
Infoturg ja digikultuur. Intervjuu Indrek Ibrusele
Inglise keelest tõlkinud M.V.
AKEN
Geert Lovink, Patrice Riemens
Kaksteist teesi Wikileaksi kohta
Inglise keelest tõlkinud Kristjan Pruul
Daniel Vaarik
Wikileaksist ja kirjast seinal
KUNSTILUGU
Raivo Kelomees
Noore meediakunstniku portree: interaktiivsus, suhestumisesteetika ja vastutuse diagnostika
VAATENURK
Salmo Salar
Luuletajaluule
Kalju Kruusa, “Tühhja”
Roy Strider
Allani arhiiv: ausus, austus ja armastus
Allan Vainola, “Inventuur”
Toomas Haug
Marginaalsed lunastajad
Arvo Pesti, Olavi Pesti, “Kirjad vennale”, “Dissidentlik liikumine Eestis 1972–1987”
Külli-Riin Tigasson
Anti-“Tõde ja õigus”
Aet Annist, “Otsides kogukonda sotsialismijärgses keskuskülas”
Daniele Monticelli
“Veidratele värssidele” ikka uuesti mõeldes ehk kuidas (ka) võiks tänapäeval Dante “Põrgut” veel lugeda
Dante Alighieri, “Jumalik komöödia. Põrgu”

 

Vikerkaar