Nr 10-11/2012 sisukord.

LUULE
Czesław Miłosz
Mu ustav emakeel
Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
Maarja Kangro
Alienatsioon, Loovkirjutuse ülesanne, Kärnkonn, September, Ensüümid, Teie, Kell viis, Unenägu relativismist, HHHH
Jaan Ajalik
(unes nähtud), Kriisikäitumine, Pagaasi ja paunasid, *lapsena kartsin…, Veteran, Kuulake!
Eda Ahi
Aadamale, tantsutunnid gravitatsiooniga, La Lupale, viimne hani,
Jorgos Seferis
Astyanax. J.S-i laadis, Asine kuningas, Helena
Uuskreeka keelest tõlkinud ja kommenteerinud Kaarina Rein
PROOSA
Priit Parmakson
Kevade
Mart Kivastik
James Webbi teleskoop
Mudlum
Minu tädi Ellen
ARTIKLID
Roman Jakobson
Rahvusliku enesemääramise algus Euroopas
Inglise keelest tõlkinud M.V.
Jaan Undusk
Luterlik, valgustuslik ja romantiline keeleideoloogia meie vanemas kirjakultuuris
Kristiina Ross
Eesti teadustõlke eellugu ja hetkeväljavaated
Aleksei Miller
Identiteet ja lojaalsus Vene impeeriumi keelepoliitikas
Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul, järelsõna Karsten Brüggemann
Yuri Slezkine
NSVL kui ühiskorter ehk kuidas sotsialistlik riik etnilist eristumist edendas I
Vene ja inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
Sergei Kruk
Läti sotsiaalse lõimumise kontseptsiooni kriitika
Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik
Tiit Hennoste
Keelega on JOKK
KUNSTILUGU
Hanno Soans
Vakatus ja vaba tahe
VAATENURK
Joanna Ellmann, Robert Kurvitz
Kakskümmend aastat oodatud debüüt
Mait Vaik, “Kõigil on alati õigus”
Margit Tintso
Surematust sõnast ja surelikust muust
Karl Martin Sinijärv, “Krümitor 0671”, “Sureliku muuga”
Mart Velsker
Tähed otsivad peretunnet
Jaan Malin, “Veljesto 90 (100)”, “Meile”
Janar Ala
Räestu rä-rä-rä-rägastikud
Lauri Sommer, “Räestu raamat”
Lauri Sommer
Ilmamuutuste kroonika
Kersti ja Marja Unt (koost.), “Seilates sadamata”
Martin Luiga
Kunnuse-lugemine
Mihkel Kunnus, “Minu eugeenika saladus”
FOORUM
Joel Haukka
Kas Läände põgenemisest polnud mingit kasu?

 

Vikerkaar