Vikerkaar 10-11

Luule

Pablo Neruda
Ameerika, ma ei võta su nime asjata suhu
Hispaania keelest tõlkinud M. V.

Octavio Paz
Golden Lotuses;  Üks paljudest päevadest;  Läbi valguse minnes; Kirglik maastik; Nägu ja tuul; Näide; Suve käed; Värske nägu; Kaks keha
Hispaania keelest tõlkinud Hasso Krull, Carolina Pihelgas, Mariliin Vassenin

Gloria Gervitz
Ränded
Hispaania keelest tõlkinud Carolina Pihelgas

César Vallejo
Palverännak; Trilce
Hispaania keelest tõlkinud Mariliin Vassenin

Carlos López Degregori
Puu; Portree Aldanast, kes poeb jalgadest sisse; Suurte kullast tähtedega; Inimkeha tünni sees; Piigipõld; Pulm; Langenud hiilguse kirjeldus
Hispaania keelest tõlkinud Carolina Pihelgas, Hasso Krull, Mariliin Vassenin

Mario Montalbetti
Attari hull; *Vii sead ära…; H; Koitude järgnemine (fragment)
Hispaania keelest tõlkinud Mariliin Vassenin

Nicanor Parra
Kolm luuletust
Hispaania keelest tõlkinud Mariliin Vassenin

Roberto Juarroz
*Miski vaatab…; *Võib-olla on elu ainult…; *Kõik kaob….; *Üks aken on lahti… *Ikka tuleb hetk…; *On sõnu…
Hispaania keelest tõlkinud Carolina Pihelgas

Carlos Drummond de Andrade
Murelik; Suur maailm; Libu
Portugali keelest tõlkinud Hasso Krull

João Cabral de Melo Neto
Kanamuna; Aknad; Baleriin; Laud
Portugali keelest tõlkinud Hasso Krull

Proosa

Clarice Lispector
Armastus
Portugali keelest tõlkinud Leenu Nigu

Rubem Fonseca
Õhtune retk. 1. osa; Õhtune retk 2. osa
Portugali keelest tõlkinud Mele Pesti

 

Artiklid

Roberto Schwarz
Rahvuslik, sest jäljendatud
Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk

Mele Pesti
Metsiku mõtte uus tulemine

Toomas Gross
Uued tuuled Ladina-Ameerika religioossel põllul

Oudekki Loone
Horror à la oligarquìa!

Gennaro Carotenuto
Quo vadis, Ladina-Ameerika?
Itaaliakeelsest käsikirjast tõlkinud Janek Fiume
Saabudes Maiquetía rahvusvahelisest lennujaamast Caracasesse, kleepub lämmatav õhk otse nahale. Ümbritsevatel küngastel, mida hispaania keeles tähistatakse sõnaga cerros, kerkivad taeva poole töölisklassi kvartalite barakid, rajatud justkui eimillelegi. Ilmselgelt on vaesus ja puudus inimestele siin igavesti kaaslaseks olnud. Kuid lehvivad lipud ja massiivsed murales (graffitimaalingud) Hugo Cháveze, tänavu märtsis vähihaiguse tõttu manalateele läinud ja kogu rahva poolt päevi taga nutetud presidendi näoga räägivad teist keelt. Need räägivad käimasolevast revolutsioonist.

 

Intervjuu

Ernesto Laclau
Demokraatia, hegemoonia ja uued projektid Ladina-Ameerikas
Hispaania keelest tõlkinud Kristjan Pruul
Ernesto Laclau on tuntud kui polito­loog ja postmarksismi rajajaid. Kuigi ta elab juba aastakümneid Inglismaal, on side Argentina ja Ladina-Ameerika­ga talle endiselt väga tähtis.

 

Kunstilugu

Rael Artel
Kuidas siis ikkagi kanda punast?

 

Vaatenurk

Hasso Krull
Lugu mehest, kes kukkus oma sokiauku
Valdur Mikita, „Lingvistiline mets“
Tõeline Eesti kultuur on see, millele mõeldes kunagi ei teki tahtmist haarata püstoli järele: sellisel sundliigu­tusel poleks vähematki mõtet, sest siin läheb vähemalt leegiheitjat vaja.

 

Kaur Riismaa
Must lagi on meie ja fs-i toal
fs, „100% fs“

Evelin Arust
Luuletaja luuleväljal
Katrin Väli, „ktrn“

Alvar Loog
„Don’t blame it on my youth, blame it on my heart“
Indrek Lõbus, „Kirjad Hebronist“; Lauri Teder, „Mullikile“

Berk Vaher
Kui veest saab aur ja aurust vile
P.I. Filimonov, „Thalassa! Thalassa!“

Tiit Pruuli
Vana mehe armastus
Ain Kaalep, „Kodu kõikjal kaasas“
1999. aastal peab Ain Kaalep sõnu “Eesti Vabariik” võlusõnadeks.
Ain Kaalep on kindlasti õnnelik vana mees – tema suured unistused on täitunud. On vaba Eesti riik ja tema on selle riigi üks auväärsemaid õpetajaid. Mentor, Praeceptor Esto­niae (Jaan Krossi poolt omistet tiitel). Muidugi on selles riigis natuke ka rumalust, argust ja laiskust – Kaalepi kolme põhivaenlast.

Kaspar Kalvet
Noorte eestlaste elu ja seiklused Lõuna-Ameerikas
Ivo Tšetõrkin, „Minu Amazonas. Jõkke pissimine keelatud“; Mirjam Johannes, „Minu Toba. Sulgedeta indiaanlased“
Millist ühisosa võiks siis oodata kahelt raamatult, mille tegevuspaik asub ükstei­sest tühipalja 5000 kilomeetri kaugusel, üks Argentina poolkõrbes ja teine Amazo­nase vihmametsas? Selgub, et võrdlemisi vähe, nagu arvata oligi. Aga antud juhul vähemalt sama palju erinevuste tõttu, mis raamatute autorite vahel olid juba enne reisile minekut, kui selle pärast, kui väga nende sihtkohad geograafiliselt ja kultuuriliselt lahknesid.

 

Lembit Liivak
Jänku puhkab
John Updike, „Brasiilia“

 


Comments

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Vikerkaar