Arhiiv

  • Külm rubedo

    Kuu paistis läbi rebenevate pilvede. Kahvatult, lillades toonides, õrnalt, peaaegu valgust heitmata. Tundus, nagu helendaks ta seestpoolt, iseenese jõust ja iseenese jaoks, jättes oma kauni ülejäägi igale silmapaarile vabalt kasutamiseks. Suur laine, mille vahuviirgu ma pimeduses kuidagi näha ei saanud, vajus vaikides randa ja ei voolanud tagasi. Tehes seda samuti iseenese jaoks ja iseenesest hoolimata. Tõus oli alanud. Ma nägin und.

    *

    Nad alustasid Laadimist 1. novembril, paar minutit peale keskpäeva. Süsteem startis enam-vähem kadudeta, kui mitte arvestada paari tühist voolukõikumist, mis venitas esimese ülestõmbe kuus sekundit pikemaks. Konvoi liikus endise Põhja-Tallinna viimasest maismaatipust kesklinna nulltsooni poole. Laupfrontaal koosnes peilingaatorist ja neljast tetronkahuriga tuunitud buldooserist, millele sahkade asemel olid monteeritud läbipaistvad mürsukindlad lainurkobjektiivid, mille resolutsioon kokku oli üle miljardi piksli. Buldooserite järel, kolmemeetrise vahega, tuli Puutuja, mille narmassensorid libisesid üle märja puruksjahvatatud pinnase. Külgepidi kokku keevitatud buldooserite taga sõitis pöörleva lafetiga Kontroller, mille laia põhja all põles viie tuhande kraadine leek. Põletusplaat ulatus Kontrolleri alt lennukitiivana kahele poole välja.

    „Mitte midagi bioloogilist ei jää siia haisema. Kõik saab uueks,“ oli Kontrolleri piloot enne kabiini istumist öelnud sõjaväelastele, kes uurisid Kontrolleri tuhaga kaetud kontaktplaati.

    „Serveris näeme! Ma vaatan teid bitiks!“ naeris ta sulguva vaakum-ukse vahelt.

    „A milleks tetronid?“ küsis üks sõduritest, kuid uks oli juba fikseerunud.

    „Hulkuvate koerte jaoks,“ vastas kaitserühma komandör. Sõdurid naersid. Hulkuvaid koeri polnud nähtud juba aastaid.

    Esimene Laadimine pidi kestma seitsekümmend kaks tundi.

     

    „Avatarikaitse kriisiabikeskus, kuidas saan aidata?“

    Sünteetiline ilus hääl jäi pehme viisakusega ootele. Hommikul kinnitatud alumiiniumkõlar seinal tiksus ja sahises. Kiiruga kesklinna hajali paigutatud avalikud telespotid seisid mõnesajameetriste vahedega nagu lõhkemata jäänud helendavad lennukimürsud, mis ootavad hilinenud plahvatust. Päikesepaneelidele tilkus aeglaselt suuri sudupiisku, mis valgusid helkivale alumiiniumipurule. Monteerijatel ei olnud vähimatki põhjust siin hoolida sellest, kuidas töö välja paistab. Tegelikult polnud see enam oluline ka kusagil mujal.

    „…ainukesele, ainukesele… raskesti haa…“ kahises rahuliku tooniga naisehääl.

    „Raskesti haavatud? Saan ma õigesti aru? Öelge oma…“

    „Raskesti hääldatav… hää.. hääldatav.. “

    „Saate te rääkida?“

    „Ma saan rääklida! Ma saan rääklida ainukesele… ainukesele… ainsale… Stopp. Uuesti… Ma rääk…“

    „Kus te olete?“

    „Sarkofaag D.“

    Pikk vaikus.

    „Ah nii…“

    Vaikus venis. Ka helistaja ei öelnud midagi. Ta isegi ei hinganud, ainult sahises tasa. „Kas ma räägin avatari või… ülejääjaga?“

    Vaikus. Väga vaikne helin langes telespotis seisja näolt ning kustus plastikupurus. See heli oli ilus. Ilus ja absoluutselt võõras. Asfalt vilkus märjas tuulehoos, kuud ei olnud ja piiskade langemine oli lakanud. Pikaleveninud hetke vaikus tõusis akordiks. Väga noore ja õnneliku naise naer kostis tühjas kvartalis nii, nagu oleks keegi naernud filmi- või teatrinaeru. Dekoratiivne, viimistletud hääl kõlas siin, Sarkofaagi veel kuivamata betoonseinal kajades, valusalt möödununa. Sarkofaag D oli viimane, merele lähim sektor.

    „Te ilmselt teate, et peale psühholoogilise abi me elusatele, vabatahtlikele ülejääjatele, enam teenuseid ei paku. Avataridele saan ainult ette lugeda ametliku hüvastijätupöördumise. Khm.

    „Austatud endine netizen, lugupeetud veteran. Tahame kõik, südamest ja ühtemoodi, tänada Teid selle eest, et saime koos selleks, mis oleme ja mis saadakse olema. Nüüd, kus kunagisest tragöödiast on saanud uus algus ja uus aeg, tuleb uuel, julgel viisil läheneda ka järelejäänud materiaalsele ja digitaalsele ressursile. Meil ei ole kerge sulgeda ühendusliidest omaniketa avataridele.Veelgi raskem on seda öelda, aga me ütleme seda ning mõistame ka, kuidas see kõlada võib. Aitäh. Ilma teieta ei oleks me need, kelleks me saame. Teie Tallinn, teie kodu.““

    Ametlik hüvastijätukiri lõppes. Kumbki ei öelnud midagi. Pikkamisi laskis mantlis kogu telespotis end kühmu. Ta tõstis käe aeglaselt taskust ja lasi rippu. See oli naisekäsi, maniküüritud, sile. Nanoektoplasma nähtamatu peristaltika hoidis seda kätt siledana igavesti. Käelaba paljastus, vajus tumeda mantli varrukast välja, arglikult ja alasti. Varrukas lõppes, käsi pikenes edasi, nagu voolaks hele inimkeha välja tumedast korstnast. Tasa kobrutades kogunes see varrukasuudmesse tilgaks ning kukkus iseenese raskuse all venides telespoti porisele platvormile. Hiiglaslik pisar inimest väreles hetke, virvendas külmavärinana nagu tühi ekraan, muutus värvituks, siis halliks ja siis hajus see poriga ühte.

    „Kes on… ülejääja? Pole… kustu… ei… pole,“ ohkas kogu tele-spotis.

    Tema hääl oli ilmetu, kuid selles oli aimdus kõlast, mis oleks veel võimatum kui põrandale voolav käsi. See oli kõla, mis pani hetkega kahtlema enese, selle linna ja kogu maailma olemasolus. See oli kõla, mille osa sagedusi elasid. Kõla proovis leida pidet ümbritsevatel esemetel, kajades telespoti seintelt tagasi nagu õunakoorest väljuv röövik, kes suistega kompab tundmatut, vaenulikku maailma.

    „Suletud… suletud… suletud on uksed, mille taga on armastus… o yeah, baby blue, i love you…“ Meloodia lõppes teeseldud ohkega.

    „Kuipalju on sinus mind ja mind sinus… kuipalju? Üks… kaks… kolm… ha ha ha… kuipalju kaalub päikesekiir? Päike, püüa mind kinni!“ Kõneleja naeris südamest, naer tõusis heleda ja tugevana üle kogu prospekti, mille olid jätnud Laadija buldooserid. Varemetest tõusis hirmununa kajakas ja lendas laperdades vastu Sarkofaagi seina. Ta silmavedelik oli põletusleegi kuumusest keemistemperatuurini tõusnud.

    Prospekt kadus pimedusse, mille aimatavas lõpus, umbes kolme kilomeetri kaugusel, Balti rongijaama juures, asus Sarkofaagi suletud ramp. Võimalik, et viimaseid tonne betooni valavad helikopterid venisid aeglases rivis Tallinna kohal. See aga oli kõik väljas; õigemini selles, mida Sarkofaagi jäänute jaoks enam ei eksisteerinud. Ja vastupidi.

    „Ma vist ei saa teid rohkem aidata,“ ütles kriisiabi hääl. „Olge nagu… te olete, jääge…“

    „Kui kaua?“ küsis naine ootamatult järsult, peaaegu nördinult.

    „Selle küsimuse peale olen ma kohustatud vastama – lõpuni. Lõpu definitsiooni aga pole mulle sisestatud.“

    „Kas te olete avatar või… mahajääja.“

    „Mina olen psühholoogialeksikon. Tööriist. Mulle ei laiene kumbki määratlus.“

    „Ma olen ei klumbki… ei kumbki, mina olen… Eleanor Rigby.“

    „Rõõm hüvasti jätta, Eleanor.“

    „Mul on üks küsimus… mister John Lennonile. Kas te saate selle talle edasi öelda?“

    „Ma ei leia…“

    „Polegi vaja. Ma ei soovi vastust.“

    „Hea küll, küsige.“

    „Kust tulevad kõik need üksildased inimesed?“

    „Nad…“

    „Ma ei soovi vastust. Oli meeldiv… rääkida.“

    Naine tõstis käe ja sulges saatja. Ta seisis liikumatult, sirgelt, raskus mõlemal jalal. Tundus nagu ta oleks muutunud raskemaks, kohmakamaks. Tühi varrukas liigutas nagu laisk madu. Konts murdus laieneva keha raskuse all. Väga järsku tõstis ta parema käe sirgelt kõrvale ja sirutas sõrmed harali. Geelküünte nano hakkas helendama, venis pikemaks ja peenemaks. Sõrmed keerdusid üksteise ümber tihedaks trossiks, mis jäi skorpioniastlana vibreerima.

    „Halastaja Jumal, meie Inimene, näita mulle teed!“ sosistas hääl. Astel tõusis löögiks ja viskus tõusva lennuki jõuga üle prospekti paistva maja raudbetooni ning tõmbus vedruna pingule. Silmapiir oli katkematu, tihke; nagu pillikeel.

    „Annihilatio sancti…“ ütlesid huuled hääletult ja vedru raksatas. Küüntest tross rebis naise läbi õhu vastu majaseina miljardiks sädelevaks kübemeks.

     

    Brunner vaatas Kontrolleri piloodikabiinis pimedaid monitore. Sõjaväelased tuigerdasid ümber Kontrolleri ja koperdasid vastu sensoreid. Siseheli oli maha keeratud. Vaikus oli täiuslik.

    „Kuuekümne sekundi pärast lülitub see sisse ja ma ei tea enam, kes ma olen,“ mõtles ta.

    Mootorid olid töös. Seljatugi võdises. Kõik süsteemid ootasid ümberlülitust tuumakütusele.

    „Timukas? Kättemaksja? Ei. Nomaad? Võibolla… ikkagi ei. Tänulik kodanik? Tänuliku kodaniku pikendus? Kodanikke pole olemas.“ Brunner naeris häälega.

    „Jäta jutt, sa oled tera, mis liigub nomaadi ees.“ Brunner naeratas. „Jah, tera nomaadi ees. See ma olen – mittemiski. Terasest sein väga väikese, pimeda ja üksildase tüdruku ees. Mittemiski. Kujutluspilt, mis on ülearuselt selge. Mitte miski.“ Ta lasi pea rinnale ja sulges silmad.

    „Ära nuta. Sa lubasid seda.“ Ta tõstis kaitseklapi ümberlülitusklahvilt. Klahvi all olev puudutuskaitstud lukk oli kaetud räpase plaastritükiga, kuhu oli kirjutatud sinise pastakaga naisenimi.

    „Sina. Sinule. Sinust,“ ütles Brunner ja vajutas.

    Naeratus ei katkenud, kui kõik monitorid pimestavvalgeteks plahvatasid. Kokpitis ei olnud ainsatki heli, kui Konvoi liikuma hakkas.

    „See on mu südame kuumus, kallis,“ sosistas ta, kui esimene kuuptonn Tallinnat kristalliks sulas. Kuumus Brunnerist kümme meetrit allpool oli 5999 kraadi Celsiuse järgi ja tõusis. Nime esimene täht hakkas oma kuju võtma. Aurav laavapind Konvoi taga hangus iseenese jõust ja iseenese jaoks.

    „Pärt. „Alinale“. Nivoo kakskümmend seitse,“ ütles ta vaikselt. Helisüsteem käivitus. Muusika täitis kogu oleva, või õigemini selle, mis olevast alles oli jäänud.

    Brunner oli rahulik. Ta vaatas tablood ja tundis, kuidas ta kaob koos mahalugemisega, füüsiliselt, jättes kokpitti ainult kaks silma, mille ümber kosena kerkib kapillaaride kaos. Kabiin jõnksatas, välismaailmas purustas roomikute teras kive ja asfalti, süsinik murdis süsinikku ja olematu südamevalu leidis olematu pihu, mille kumerusse voolata. Voolata ja teiseks saada. Kaduda.

    Kui kraadid olid 6000, istus pilooditoolis Punane Mask.

     

    Kogu Sarkofaagi läbiv prospekt oli pime. Mitte ainult pime, vaid must, nagu katsutav materjal. Selline must, mida saab sisse ja välja hingata. Aeglaselt, matti eeterlikku ainet endasse tõmmates ja siis uuesti tagasi hingates, teadmata, kas tühjus on suurem hingaja sees või väljaspool teda. Lohutu lõpmatus mõlemas suunas, läbi Tallinnasse lõhutud vektori, oli tuntav. Sisse- ja väljahingatav.

    Täpselt kõige sügavama pimeduse keskel, ei meetritki ühele või teisele poole, valgustas märgi asfalditükke aeglaselt kustuv halogeen. Konvoi roomikujäljed heledas kunstlikus päevavalguses olid oma konkreetsuses peaaegu lohutavad. Latern rippus õhus, nagu teisedki, mis iga viiekümne meetri taga pimedust valgustasid, hõljusid ja vajusid roomikujälgedele lähemale. Nad olid pisut nagu hüvastijätuhüüud, mille purustustehnika endast maha jättis. Valgus, mida latern heitis, hingitses, peaaegu oigas. Tõstis enese ümber korraks tiibu ja lasi need siis järsult longu, üha jälle ja jälle. Ta hingas ilma vere ja kopsudeta.

    Hingas nii, nagu hingab mees, kes tunneb väga suurt armastust, aga ei jaksa selle tundega enam sekunditki elada.

    Oma tiibu ettevaatlikult liigutavasse valgusvihku ilmus pruuni räpast jopet kandev kühmus mees. Jopevarrukad läikisid mustusest, mis halogeenvalguses eriliselt silma torkas. Tema kõrval, rohkem varjus, oli aimata üht väiksemat kogu. Vimmakana keeldus see valgusesse astumast.

    „Kõik on andeks antud, tule edasi,“ käratas suurem kogu. Väiksem astus sammu edasi, varjates käega nägu. Kostis metalli kriginat vastu märgi kivitükke. Ta üks jalg oli ilmselt murdunud ja lahasesse pandud. Lahaseks oli poole meetri pikkune jupp raudteerööbast, mis ulatus tubli kümme sentimeetrit üle vajaliku pikkuse. Kahe kogu läheduses andis kogu minimalistlikule stseenile sooja tonaalsust Swedbanki rahaautomaadi vaevuaimatav oranž.

    „Ma ei saa seda vaadata,“ sosistas hääl. Raudteerööbas katkestas kriiksudes sammukaare.

    „Nii suur poiss julgeb pangaautomaadist mööda minna küll,“ ütles suurem mees väiksemale. Arvatavasti olid need kaks isaks ja pojaks seotud avatarid. Oranžis valguses oli näha, kuidas raudteerööbas hajuma hakkas. Aatomid eraldusid üksteisest mingi kurva aeglusega, nagu sigaretisuits suitsetaja suust, kes on otsustanud oma hobi unustada ning puhuda viimane kopsutäis Swedbanki rahaväljaandmisluuki.

    „Mul on valus, isa,“ ütles väiksem kogu, juba peaaegu reieni rahaautomaati kadudes. Isa vaatas teda liikumatult pealt. „Sa lubasid…“ ütles poiss. „Ma ei ole sulle midagi lubanud!“ röögatas isa. „Mine ja saa meheks!“

    Kapuuts, mis väiksemast kogust veel alles oli, lipendas korra ja sulas rahaautomaadiga üheks. Suurem kogu oli üksi. Swedbanki oranž värvis ta räpase jope soojalt heledaks. Kogu seisis peaaegu poolteist tundi liikumatult rahaautomaadi kõrval, enne kui pimedus ta tasase röhatusega endasse tõmbas.

     

    Kaubanduskeskuse uks riivas avanedes mu nägu kapuutsi varjus. See oli soe silitus. Seisin, silmad kinni, katsusin sooja puudutust näol millegi varemkogetuga võrrelda. Midagi ei tulnud meelde. Arvan, et selline tunne on siis, kui sind puudutab teine inimene.

    Seisin, hoidsin silitust mälus paigal. Soojus valgus üle kogu keha, uks avanes ja sulgus rahulikus tempos, mitu korda. Hoidsin põske millimeetrijagu klaasist eemal, ei tahtnud korrata, kartsin, et äkki hingus kaob. Avasin silmad, minust mööduv mees võttis sisenedes mütsi peast ja koputas jalad lumest puhtaks. Oli varahommik, aga mitte enam pime. Läksin talle järele. Märkasin, et mehe saabastes ei olnud jalad. Jope alt sirutusid sokkidesse kaks helendavat valgussammast. Ukse puudutus põsel helises.

    Mul oli hea meel, et ma ei teadnud, kuidas tundub inimese puudutus näol. Nüüd olin tundnud, kuidas mind puudutab midagi inimesest suuremat.  Minust hoolitakse siin. Siin ei ole pimedaid nurki. Soojus on hoolimine, valgus on rõõm.

    Tundsin, nagu seisaksin valguskeral, heitmata ainsatki varju üheski suunas. See kestis hetke – ühe lubava, imelise hetke. Miski mu kohal kergitas hiiglaslikku kübarat, lasi maailmasse voolata Lõppematut Valgust. Ma olin kaitstud, olin Purunematusega salvitud.

    Läikiv klaaspõrand rullus imeliste mustritena otse mu enese jalgade eest sädelevasse udusse, kus valges rüüs kummardus Loodu kohale Puhas Sätestus, tõstes väljavalituid kõrgematele riiulitele. Udulaamad valgusid tasase ohkega kahele poole, löövidesse, kus avanesid Suured Allegooriad – jalanõud palverännuks, lihtsa toidu valmistamise riistad, rõivad häbi varjamiseks ja asjad näitamaks, kuipalju on kõike seda, mida inimene ei vaja. „Ma olen siin, sest ma ei ole mujal,“ sosistasin endale. „Ma olen siin, sest ma ei ole mujal,“ sosistas valgussammastel seisev mees mu kõrval, korjates kilekotti laialiveerenud puuvilju. Hakkasin aeglaselt sammuma piimjasse, kuldsesse auru, mille sügavuses liigutas majesteetlikult Toode, Sätestusena, mitte olendina.  Tundsin end nii, nagu võib tunda raha, kui ta saaks tunda, kui ta oskaks tunda – põnevil, vajalikuna, tähendusrikkana, andununa, rõõmsana. Elus. Liikudes paratamatuse ja õnnistuse pühas ringis – ülimani ja tagasi, et uuesti ülimani sirutuda. Ei ainustki eksitust, ainult hingemattev valge kobrutus. Maailm ei olnud võitlus, minu soojus ei tulnud kellegi arvelt. Minust ja minuga kiirgas Sätestust. „Ma armastan ja olen armastatud,“ ütles Tänulikkus ilma hääleta.

     

    Jakob Brunner ärkas. Ta oli küll lootnud muud, nagu igal hommikul, aga võttis hoobi kogenud mehena stoiliselt vastu. See on lootusetuse hea külg, treenib ahastusega mitte läbirääkimistesse astuma.

    Ta suunas hommikuse sisemise karje vilunult vitaalsusekogujasse, mille näidik tõusis hüppega kaksteist kriipsu. Jakob kergitas uhke üllatusega kulmu. „Kaksteist on päris korralik korje, kolm neljandikku külmutan endale, üks neljandik läheb Auku. Võimalik, et saan Tangid kätte, aga võibolla isegi Kinda. Näis… näis…“ kudrutas Intra Dioscura. Intra oli ta saanud eelmise korje lõpul, natuke nagu preemiaks iseendale. Nüüd ei pea vähemalt iseendaga dialoogi välja mõtlema. „Ühenda Jaik Mängudest Palverändu, isiklikku miimikasse…“ mõtles ta kiiresti terminali suunal. Intra Dioscura tõlkis selle ilma Jakobi  pingutuseta, ise, binaarkoodi.

    „Mis nii viga!“ mõtles ta uhkelt. Alles kuu aega tagasi pidi ta veel ise, bioloogilise pingutusega, binaari terminali suutma edastada. Nagu kõik teised sama taseme võimetaristuga netizenid. Intra, loomulikult häkitud Intra, võimalik, et isegi laibalt võetud Intra, vabastas ta psühho-
    sfääri 60%. See number tegi teda siiani ülemeelikuks. „Sanctus, sanctus, dominus deus…“ ümises ta kohvi keetes. Nanotolm toas tõusis piibelliku tornaadona keset elutuba, tema selja taga. „Reekviemi“ avataktid sillerdasid üle tormisilmast tõusva päikese kiirtepärja. See oli Jaik Mängude logo.

    Logo taha, terve saali ulatuses, jäi tema bioloogiline, lahtipakitud, eristatud ja suurendatud keha. „Kogu senzora rahunemiseni on kaheksa sekundit, seitse, kuus…“ luges Intra talle uhke häälega hommikust rutiini.

    „Kohe olen elus,“ mõtles Jakob, kui virtukohv virtupiaali pahises. Jakobi bioloogiline taristu lõtvus perfektselt tuunitud digitaalse mõnuoigega.

     

    Maole toetuva Višnu bareljeefiga kaunistatud raske rõduukse alt immitses valget sültjat udu. Kuuvalguse pikendusena libises see põrandaplaatide põlenud savi toonil, kuni jõudis seina valge kildmosaiigini. Lõunapoolkera niiske paks pimedus valgus pilvekese ees aeglaselt kõrvale. Voodipeatsi kõrge pikliku akna puitluugid olid pärani. Üks tiib oli avanedes lükanud aknalaualt maha pooliku veeklaasi, mille purunenud põhi oli veerenud keset tuba, vedades kaasa puhta vee märga triipu. Nähtamatu sirkli veetud poolkaarel sätendas Lõunarist. Suure seinapeegli ees uduvool tardus, kogus ennast ja tõusis järsult hämaraks inimsiluetiks. Mõnda aega seisis siluett peegli ees, tehes rabedaid poolliigutusi nagu inimene, kes ei tea, kuhupoole minna. Koos pöördega peegli suunas vaibus liigutuste jõnklikkus ja pneuma kobrutav spoor hakkas avanema. Udu muutus tihedamaks, viskoossemaks, hakkas kandma silmaavasid, milles keerlesid valguskerad, lõigates endale ainesse täpset asendit. Läbipaistva kindana peeglilauale toetuv käsi täitus külmades toonides soonte ja kõõlustega. Täpselt sellel hetkel, kui pneumast vabanev inimene uudishimulikult peegli poole kummardus, ilmusid läikivatele skleeradele iirised, milles omakorda avanesid pupillid. Lihtsad nullsilmad. Pigem lapsemeelsed, huvitatud. Iirised värisesid. Tähelepanelikult vaatas ta enda siluetti, kinnitraagelduvate tükkide piirjooni, mis õige pisut aurasid. Siis haaras ta persona, selle vastu vähimatki huvi tundmata. Juhuslik valik. Ruuduline särk, teksad. Mees. Hele lühike korrektne soeng. Mitte hetkekski ei heitnud mees oma personale hindavat pilku. Kogu selle protseduuri jooksul kompasid ta silmad peeglilauda. Nahkkaantega telefon, roostes teradega metallist maniküürikäärid, taskumõõtu plastpudel käte desinfitseerimiseks ja paar harilikku pliiatsit. Mees libistas pilku aeglaselt üle esemete, uurides kõiki võrdse tähelepanuga, rahulikult. Ta tegi seda peaaegu tund aega. Siis käsi tõusis ning sõrmed puudutasid telefoni nahkkaasi. Käsi võttis selle veidralt, ühest nurgast, kahe sõrmega. Oli selge, et mees hoiab käes midagi, mille otstarvet ta ei tea. Nahast kaas vajus lahti ning ekraanivalgustus lülitus sisse. Mees võpatas, kuid ei pillanud eset käest. Taustapilt õõtsus aeglaselt, kui ta telefoni liigutas. See oli fragment William Blake’i gravüürist. Roostekarva pragunenud muna ja nimi – Adam. Mehele ei ütelnud see midagi. Ta keeras iPhone’i käes, pöial puudutas ekraani ja äpid valgusid vilkudes nähtavale. Mees loksutas telefoni, äpid hüplesid. Mees naeratas ootamatult, kinnise suuga, ja raputas veel. Äpid hüplesid jälle. Äppide taga hõljus Blake’i poolik munakoor, vedades naeratavat hambutut poolkaart üle displei. Mees vaatas, naeratas veel laiemalt ja raputas telefoni tugevamini. Äpid hüplesid ja nahkkaante vahelt kukkus peeglilauale puhastuslapike. Ta vaatas seda põnevusega, tuttavlikult, nagu oleks midagi meelde tulnud. Ta kukutas telefoni lauale, võttis puhastuslapikese sõrmede vahele ja voltis selle hoolikalt ristkülikuks ja asetas peopesale. Mees silmitses puhastuslapikest väga kaua, isegi õrnalt. Järsku võttis ta teise käega, ainsagi ebaluseta iPhone’i, avas nahkkaaned ja pistis lapikese vilunud liigutusega telefoni tagumise külje ja kaane vahele. Ettevaatlikult pani ta telefoni käest.

    Siis tegi mees häält. Ninajat, pigem kõrget, isegi lõbusat häält, midagi vile ja naeru vahepealset. Kaks kotkasulge olid pistetud peegliraami vahele. Ta libistas sõrmega üle suleselgade ja toetas käed lauale. Vasaku peopesa alla jäi Mahatma Gandhi profiiliga viiesajaruupiane, täiesti uus. Mees võttis selle sõrmede vahele, veidralt nagu telefonigi, ühest nurgast, ja tõstis silmade ette. Ta raputas raha. Raputas veel kord ja häälitses pettunult, mõistes, et äppe ei tule. Siis asetas ta rahatähe püsti peopesale ja vajutas pöidlaga Gandhi profiilile. Ka nüüd ei juhtunud midagi. Ta vajutas tugevamini. Äppe ei tulnud.

    Mees tõstis pilgu peeglisse, tõstis rahatähe endale kõrva äärde ja liigutas suud. „Adam,“ kostis peeglilaual lebavast telefonist rahulik, selge hääl. „A dam,“ vastas mees viiesajaruupialisse, seda põse vastas hoides. Siis asetas raha lauale, telefoni kõrvale ja lahkus tagasi vaatamata sviidist.

    Telefon lülitus välja veel enne, kui ta toast lahkunud oli.

    Sarkofaag D perimeetri serval, ühes hajusfailis, kuhu oli tellitud suure sviidi skin, koos 24-tunnise päikese touchdown’iga Goa rannal, katkes kogu edastus.

    Kristallikihistused, laialipeegeldajad, spektrimoonutus ja kogu skinni üleval hoidev võrk lakkas tegemast kõige lihtsamat – edasi andmast elektriimpulssi vajalikul kiirusel. Nagu oleks kogu magistraali hargnemisse kuni kapillaarvõrguni tekkinud midagi voolust raskemat. Aeglasemat. See oli nullkonto. Puhas, sätestuseta nullkonto.

    *

    Märgata inimese juures mitte niivõrd habitust, vaid üldise elujõu sirutumise suunda. Selle ulatust, pidurdamatuid osasid – liialdust. Punga, mis avaneb vastu oma maailmamõistmisele. Filisatsioon või eraldumine algavad kõik mõistmatusest, ulatudes Maelströmi külmast sisemusest uppuja väljendusrikaste käeviibeteni. Sarkastiline võib olla minus ainult see aspekt, mis keskendub hirmule maailma laienemise ees.

    Kaart ja kaardil kujutatu vahetasid segunemisel positsioonid. Mõnedest harvadest heledatest, uurimata laikudest moodustus selliste õnnelikkuste pärlikee, mida suutsin uskuma jääda.

     

  • Eestikeelne „Mein Kampf“

    Salapärane pop-up kirjastus kurjakuulutava ladinakeelse maksiimi „Feci quod potui, faciant meliora potentes“ (ld „tegin, mis suutsin, tehku paremini need, kes suudavad“) ja märksa vähem ütleva nime „Andres“ nime all on saanud hakkama sellega, millega eesti natsionaalsotsialismi entusiastid ei saanud hakkama isegi üle kolme aasta kestnud Saksa okupatsiooni ajal – tõlkinud eesti keelde Adolf Hitleri poliitilise autobiograafia „Mein Kampf“. Kirjastus on avaldanud ühtede kaante vahel Hitleri raamatu mõlemad osad, eluloolise rõhuasetusega köite, alapealkirjaga „Arveteõiendamine“ (1924), ning programmilisema sisuga köite „Natsionaalsotsialistlik liikumine“ (1926).

    Esmapilgul võiks Hitleri raamatu eesti keeles ilmumist seostada kahe sellele eelnenud olulise sündmusega. 31. detsembril 2015 vabanes „Mein Kampf“ autoriõiguste alt, mida seni oli hallanud Saksamaa Baieri liidumaa rahandusministeerium, kes oli varem tõkestanud kõik püüdlused raamatut legaalselt uuesti trükkida. Ning juba 2016. aasta jaanuaris avaldas Müncheni-Berliini Lähiajaloo Instituut (Institut für Zeitgeschichte München-Berlin) kaheköitelise rikkalikult kommenteeritud „Mein Kampfi“ teaduslik-kriitilise väljaande, mis äratas laia rahvusvahelist tähelepanu.[1]

    Eestikeelse „Mein Kampfi“ seos nende kahe sündmustega on siiski heal juhul vaid turunduslik. Eestikeelse väljaande suhtumist autoriõigustesse väljendab ilmekalt juba raamatu tiitellehe kõrval reprodutseeritud Corbise vesimärgiga Hitleri portree. Veelgi vähem on aga tegu mingilgi moel teadusliku väljaandega, või isegi korraliku tõlkega. Raamatul puudub nii ees- kui lõppsõna. Raamat on nii vormiliselt kui sisuliselt toimetamata: rohked trükivead, ebaühtlane stiil, puudulik küljendus, sisukorras puuduvad leheküljenumbrid. Raamat ei avalda ei tõlkija nime ega algtrükki, millest teos tõlgiti, ning selle väljaandjad pole suvatsenud märkida isegi seda, millisest keelest on raamat eesti keelde ümber pandud. Igatahes see ei tundu olevat saksa keel. Juba raamatu esimestel lehekülgedel torkavad silma rohked vead nii saksakeelse originaaltiitli kirjapildis kui raamatus esitatud isikunimedes. Näiteks raamatu pühenduse osas loetletud Müncheni õllesaaliputšis hukkunud kuueteistkümne natsimärtri nimest on kirjutatud valesti tervelt üksteist. Vigased nimekujud annavad üpris üheselt mõista, et tegu on transkriptsioonidega kirillitsast ning et ka raamat tervikuna on tõlgitud vene keelest. Nii saab „saksa rahva taassünni eest“ võidelnud mütsimeistrist Andreas Bauriedlist – Baudridl Andrei, kaupmees Körnerist – Kerner, teenistujast Kurt Neubauerist – Neibauer Kurz ning hilisemas osas ka kuulsast Prantsuse diplomaadist Talleyrandist keegi Toleiran.

    Kohmakuste edasine loetlemine oleks vist mõttetu. Piisab vaid märkida, et ajalooüliõpilasi selle väljaande juurde saata ei tasu. Küll võib aga küsida, miks jõuti eestikeelse „Mein Kampfini“ alles nüüd? Milles peitub see hirm või siis entusiasm, mis ümbritseb raamatut, millele on ühelt poolt omistatud maagilisi võimeid haritud indiviid ära võluda ja totalitaarseks massiinimeseks muuta, ning mida on teisalt peetud geniaalseks poliitiliseks suurteoseks, mida pahatahtlikud demokraatlikud valitsused avalikkuse eest varjata püüavad?

    Olgu kohe öeldud, et „Mein Kampfi“ väidetav varjamine ja raske kättesaadavus on tegelikult müüt. Iga huviline, ükskõik millises maailma otsas, võib väga kergesti „Mein Kampfi“ internetist alla laadida. Maailma suurimas online-digitaalarhiivis „archive.org“ leiab „Mein Kampfi“ kümnetes keeltes ja mitmetes versioonides, seal hulgas jaapani Manga versioonis. „Mein Kampfi“ saab osta pea kõigist suurematest online-raamatupoodidest, sh Amazonist, iTunesist, Google Play Booksist ning Barnes & Noble’ist. Raamat on hõlpsasti leitav nii raamatukogudes kui antikvariaatides ja seda isegi Saksamaal, kus raamatu originaaltrükkide ringlus on olnud vaba alates aastast 1979 (kuivõrd Hitleri eluajal avaldati „Mein Kampfi“ ainuüksi saksakeelsena 1031 trükki, kokku üle 12,4 miljoni eksemplari, leiab neid antikvaarses ringluses küllaga tänini).[2]

    Saksa ajalookirjutuses on „Mein Kampfi“-teema keskne küsimus see, kuidas ja mil määral Hitleri raamat (üheskoos Hitleri teiste kirjutiste, kõnede ja natsionaalsotsialistliku propagandaga üldiselt) suutis kõnetada Saksamaa ühiskonnagruppidele tollal olulisi teemasid, hirme ja stereotüüpe. Tõlkelooliselt aga võiks küsimuse rõhuasetus olla mõneti teine: miks on välismaised kirjastajad ühel või teisel hetkel pidanud „Mein Kampfi“ tõlkimist oluliseks?

    Raamatu ilmumise hetkel ei peetudki seda oluliseks. Tollal täitis raamat kitsalt kohalikku ülesannet: kehtestada Hitleri positsioon Saksamaa radikaalse paremtiiva ainujuhina.[3] Pärast Hitleri kantsleriks saamist hakkas erineva pikkuse ja põhjalikkusega tõlkeid ilmuma aga juba ridamisi. Enamasti olid need tõlked kantud tahtest (või pigem uskumusest), et Hitleri raamatu kaudu on võimalik õppida tundma selle autorit ja tema liikumist ning ennustada Saksamaa poliitilisi tulevikusuundumusi. Vähe oluline polnud ka kirjastajate soov selle avaliku huvi arvelt raha teenida. Esimesed põhjalikumad „Mein Kampfi“ tõlked ilmusidki eeskätt Saksamaaga rivaalitsevates riikides: USA-s, Suurbritannias, Prantsusmaal ja Nõukogude Liidus.

    Nõukogude Liidus ilmus „Mein Kampf“ piiratud tiraažis juba aastal 1933. Tõlke autoriks oli Grigori Zinovjev, endine Kominterni juht, Lenini üks lähimaid kaasvõitlejaid ja meil tuntud ka kui Eesti enamlaste 1924. aasta putšikatse patroon. Zinovjev oli 1927. aastal koos Lev Trotskiga parteist „kontrrevolutsioonile õhutamise“ eest välja visatud ja viibis nüüd Kasahstanis Kustanai linnas pagenduses. „Mein Kampf“ jäi ilmselt Zinovjevi viimaseks panuseks bolševike asja heaks, kuna juba 1935. aastal ta arreteeriti ning aasta hiljem Suure Terrori käigus hukati. Zinovjevi tõlge, mida levitati parteieliidi seas „teenistuslikult kasutamiseks“, leidis kriitilist tsiteerimist näiteks välisasjade rahvakomissari Maksim Litvinovi poolt Rahvasteliidus ja Nikolai Buhharini Izvestijas. Stalin kriipsutas oma isiklikus eksemplaris alla koha, kus Hitler mainib kavatsust rünnata Nõukogude Liitu. Nõukogude Liidu riigipea Mihhail Kalinin kommenteeris raamatu esilehel põlgusega: „Paljusõnaline, sisutu… sobilik väikekodanlikele poodnikele.“[4] Kalinin ei pannud palju mööda ja Nõukogude Liidu kokkuvarisemise järel paisatigi Zinovjevi tõlge Venemaa väikepoodnike vabaturule. Sellel põhinevad kõik neli nõukogude-järgset „Mein Kampfi“ venekeelset trükki, mis tähendab, et Grigori Zinovjevi tõlge on olnud ka käesoleva eestikeelse „Mein Kampfi“ alustekst.[5]

    Eesti lugeja 1930. aastatel Hitleri raamatu tõlget ei vajanud. Saksa keelt ju veel osati, ent raamatu retseptsioon oli kas üldiselt leige või pigem negatiivne. Isegi profašistlik nädalaleht Herold möönis, et „Hitleri autobiograafilised päätükid on huvitavad, kuigi Hitleril puudub kirjanduslik and“.[6] Noorsotside ajaleht Nool haaras kinni raamatu 14. peatükis Hitleri välja kuulutatud ittatungi kavatsustest, parafraseerides Saksamaa füürerit: „Saksa ekspansioonipoliitikat ei pea teostama mitte kuskil Kamerunis, vaid Venemaad ümbritsevais „teise järgu riikides“.“[7] Tegelikult oli Hitleri sõnakasutus mõneti teine: „Kui me räägime täna Euroopa uuest maa-alast, siis räägime esmajärjekorras vaid Venemaast ning temale alluvatest rajariikidest (ihm untertanen Randstaaten)“, mis võis, aga võis ka mitte hõlmata Baltimaid.[8] See aga puudutab tegelikult üpris olulist historiograafilist küsimust „Mein Kampfi“ tähendusest hilisema Saksa agressiivse poliitika mõistmisel. Nn intentsionalismi teesi toetavate ajaloolaste jaoks on „Mein Kampf“ natsirežiimi defineeriv ja määrav tekst, raamat, millega „algas tee Auschwitzi“. Nn strukturalistid väidavad seevastu, et Hitleri tekst on oma aja, st 1920. aastate keskpaiga produkt ning täis vastuolusid. Kõiki Kolmanda Riigi arenguid ei saa taandada „Mein Kampfile“ ja tee Auschwitzi oli käänulisem.[9] Sama kehtib ka Hitleri Baltikumi-poliitika kohta. „Mein Kampfi“ kirjutamise hetkel Hitler ilmselt isegi ei mõelnud veel Baltikumist. Ometi oli ta hiljemalt 1939. aastaks veendunud, et Baltikum peab kuuluma Reich’i koosseisu ning et Läänemerest peab saama Saksamaa sisemeri.[10] Saksa okupatsiooni ajal Eestis oli see informatsioon poolavalik.

    Eesti ajalookirjutuses on kombeks näha Nõukogude ja Saksa okupatsiooni kui kahe üpris sarnase totalitaarse režiimi vahetumist. Tegelikult toimisid mõlemad režiimid juba ainuüksi ideoloogilisel tasandil üpris erinevalt. Erinevalt kommunismist ei saabunud natsionaalsotsialism Eestisse radikaalse rahvavalgustusliku programmiga. Kui nõukogude võim hakkas juba juulis 1940 agaralt tõlkima „ÜK(b)P ajaloo lühikursust“, mida ergutati lugema ja läbi töötama iga kodanikku, hoolimata tema haridustasemest või sotsiaalsest taustast, siis natsionaalsotsialistlikke tüvitekstide tõlkimist Saksa võimud pigem pärssisid. Kui Eesti Omavalitsuse kirjastusšeff Juhan Libe hakkas omal initsiatiivil panema „Mein Kampfi“ eesti keelde, keelasid Saksa ametivõimud tal selle ära.[11] Leedu puhul keelustasid Saksa ametivõimud koguni „Mein Kampfi“ tsiteerimise, põhjendusega, et ajakirjanikud võisid sealt otsida kohti, mida kasutada saksavastaste meeleolude õhutamiseks.

    Saksa okupatsiooni vältel levitati „Mein Kampfi“ Eestis niisiis üksnes saksakeelsena ning sellest kujunes eeskätt mugav ja sümboolne kingitus, mida kohalik kindralkomissar ja piirkonnakomissarid said annetada Eesti-poolsetele kohalike omavalitsuste juhtidele, tublimatele õpilastele ja parimatele töölistele.[12] Kohalikus keeles tehti Hitleri-propagandat pigem n-ö infantiilses vormis: fotod, lipud, plakatid ja pildiraamatud ning lastejutu-sarnased kokkuvõtted Hitleri eluloost stiilis: „Algul Adolf Hitler uskus üksinda Saksamaa ülestõususse, hiljem liitusid temaga mehed, kes olid valmis temale järgnema.“[13]

    Kui Saksa sõdurid läksid lahingusse hõlma all spetsiaalselt selleks puhuks masstoodetud „Mein Kampfi“ taskuversioon, siis Eesti sõdureid püüti ergutada lugema hoopis Kitzbergi, Hindreyd, Mälku ja Gailitit, tekstikatkeid „Eesti rahva kannatuste aastast“, Vabadussõja kangelaste mälestustest ning „Baltikumi ajaloolistest võitlustest Venemaa vastu“. Kusjuures Bornhöhet ja Vildet loeti mõlemal pool rinnet.[14]

    Kui küsida, milline oli Saksa okupatsiooni aegne kõige mõjukam tekst Eestis, siis polnud selleks mitte „Mein Kampf“, vaid kaheköiteline „Eesti rahva kannatuste aasta“. Raamat, mis käsitles Eesti enda sündmusi esimesel nõukogude aastal ja 1941. aasta partisanisõjas, pandi kirja eestlaste endi poolt ning selle suurt mõju täheldasid isegi kommunistid. Nagu tollane punapartisan ja hilisem Eesti rahvusliku (stalinliku) ajaloo põhiekspert Gustav Naan tõdes vestluses Suure Isamaasõja Ajalookomisjonile: „Raamat on kirjutatud päris hästi. Fakte oskavad nad enda kasuks pöörata küll.“[15]

    Eestikeelset „Mein Kampfi“ on Eesti lähiajalooga seega mõneti raske haakida. Pigem haakub väljaanne laiemate sõjajärgsete paremäärmusluse vooludega, mille jaoks Hitleri raamat tähendab ebaõiglaselt unustatud manifesti poliitiliselt geeniuselt, kes 12 aasta jooksul ja kümnete miljonite inimohvrite hinnaga pakkus reaalset alternatiivi liberaalsele ja sotsialistlikule maailmakorrale. Ja siinjuures ei tasu Hitleri raamatu jätkuvat külgetõmmet kindlasti alahinnata.

    Oma arvustuses „Mein Kampfi“ teaduslik-kriitilise väljaande kohta on Saksa sotsiaalajaloolane Götz Aly heitnud selle toimetajatele ja kommenteerijatele ette liigset keskendumist Hitleri antisemitismi ja koloniaalsete taotluste väljatoomisele – siin pole ju ometi midagi üllatavat. Samas on nad jätnud Aly arvates tähelepanuta märksa huvitavamad ja olulisemad aspektid, näiteks selle, et Hitleri raamatu näol on tegemist esimese moodsa poliitilise autobiograafiaga. Aly möönab, et poliitikud kirjutasid autobiograafiaid ka varem, kuid need olid pigem heietuslikud tagasivaated või poliitiliste sündmuste kirjeldused. Hitleri raamat seevastu on esimene, mis teadlikult ühendab ühelt poolt autori isikliku kogemuse ning teisalt tema poliitilise programmi, vormides selle ühtseks ja Saksa elanikkonna arvestavale osale kergesti samastumist võimaldavaks Bildungsroman’iks. Oma poolfiktsionaalse arenguromaaniga demonstreerib Hitler, et ta on nagu iga teine sakslane: ta tuli ei kuskilt, käis läbi samad isiklikud kogemused ja kannatused nagu ülejäänud Saksamaa; ning tahab nüüd, nagu iga teinegi sakslane, et tema riik taas suureks saaks. Aly järgi on selline isiklik-poliitilise sümbioosi vorm muutunud tänapäeval poliitilise autobiograafia standardmudeliks ning provokatiivse võrdlusena viitab ta näiteks Saksamaa roheliste liidri ja endise välisministri Joschka Fischeri autobiograafiale.[16] Eestis on Hitleri poliitilise autobiograafia stiili püüdnud kõige otsesemalt viljeleda küll „tavaline kahtlusalune“, kunagine dissident ja tänane holokaustieitaja Tiit Madisson. Madissoni raamat, pikalt lööva pealkirjaga „Minu võitlus: radikaalist vastupanuvõitleja avameelsed mälestused „õnnelikust sotsialismiparadiisist“, nõukogude GULAGist, pagulaseesti ühiskonnast, taasiseseisvumisest ja „rahademokraatlikust vabariigist““, teeb silmad ette isegi Hitleri raamatu algsele pealkirjale „Neli ja pool aastat võitlust valede, lolluse ja argpükslikkusega“.[17]

    Põhjus, miks „Mein Kampf“ tänapäevalgi lugejaid leiab, pole seega seletatav üksnes raamatu radikaalsete loosungite või lõputult lohisevate arvamusavaldustega (Hitler tõdes ka ise, et „Mein Kampf“ on sisuliselt Völkischer Beobachteri juhtkirjade kogumik).[18] Ei tasu unustada, et oma autobiograafiliste ekskurssidega pakub Hitler lugejale ka noore paremradikaali omamoodi võimustamiseloo. See on kerge huumoriga pikitud lugu tahtejõulisest, andekast, veidi upsakast, noormehest, kes siirdub oma turvalisest keskklassiperest ja provintsimiljööst multikultuursesse Viini suurlinnaellu. Tema unistused saada „revolutsiooniliseks kunstnikuks“ paraku ei täitu ning ümbritsev kapitalistlik kord soosib frustratsiooni ja mahajäetuse tunnet. Ta vaimustub algavast maailmasõjast, milles loodab tõestada, et tema rahvuslikud ideaalid pole üksnes põgus kapriis; kuid pettub taas, kui sõda kaotatakse ja Saksamaa paiskub sõjajärgsesse sotsiaal-poliitilisse kaosesse. Ajapikku hakkab noormees nägema „maatriksit“ ja mõistma, et tema kannatustes pole süüdi pelgalt tema ise, vaid sügavad ühiskondlikud tumejõud: maailma valitsevad kosmopoliitsed (mitmeid keeli oskavad!) juudid ja nende poolt instrumentaliseeritud poliitiline eliit, mis koosneb kas „iseloomutust rahvavaenulikust elemendist“ või „heatahtlikest lollpeadest“. Nagu ka George Orwell oma 1940. aasta kuulsas „Mein Kampfi“ arvustuses osutas, peitub Hitleri retoorika „võlu“ justnimelt selles, kuidas ta pakub nii liberaal-kapitalistliku kui sotsialistliku maailmavaate hedonistlike lubaduste asemel psühholoogiliselt märksa veenvamat missioonitunnet ja rahuldust läbi kannatuse ja eneseohverduse: „Seal, kus sotsialism ja tõrksamalt isegi kapitalism ütlevad: „Ma pakun teile head elu“, seal ütleb Hitler: „Ma pakun teile võitlust, ohtu ja surma“, ja kogu rahvus viskub tema jalge ette.“[19] Pole imekspandav, et „Mein Kampfi“ on inspireeriva tekstina nimetanud näiteks massimõrvar Anders Behring Breivik ning et Hitleri raamatu eksemplare on leitud ka koolitulistajate lugemisvarast.[20]

    Ent nende ohumärkide kõrvale võiks lõpetuseks siiski küsida, kas ka kõnealuse eestikeelse „Mein Kampfi“ ilmumine on märk natsionaalsotsialismi populaarsuse tõusust tänapäeva Eestis või vähemalt aitab sellele tõusule mingil määral kaasa? Ilmselt siiski mitte. Esiteks ei paista eestikeelse väljaande tagant erilist entusiasmi ega ka erilist hoolt oma missiooni suhtes. Selles mõttes on tegu pigem 1970.–1980. aastate jürilinaliku ja tiitmadissonliku nõukogude kontrakultuuri viimase punnitusega, kontrakultuuriga, mis praeguse paremradikalismi juures tundub olevat pigem hääbumisfaasis. Ning teiseks, raamatuga kaasnev saladuseloor tõlkijate ja väljaandjate osas, nii nagu ka kirjastuse nimes esitatud ladinakeelne „mõistaandmine“, ei viita just sellisele omamehelikule triumfalismile, mida tänased parempopulistid muidu nii avalikult eksponeerivad. Noored paremradikaalid tarbivad arvatavasti juba muid asju, või sirvivad „Mein Kampfi“ internetis või kuulavad audioraamatu formaadis; vaevalt nad vajavad kohmakat ja ammuhilinenud eestindust vene keelest.

    Saksamaa Lähiajaloo Instituut seadis oma kriitilise väljaande eesmärgiks demüstifitseerida „Mein Kampf“ ja koos teadlaste lisatud kommentaaridega esitada saksa avalikkusele „nii mürk kui ka vastumürk“. Eestikeelne „Mein Kampf“ vastumürki ei paku. Aga ka mürk on õnneks nõrk. Eestikeelne „Mein Kampf“ demüstifitseerib end üpris edukalt ise.

     

    [1] A. Hitler, Mein Kampf: eine kritische Edition. Kd 1–2. Toim. C. Hartmann jt. München, 2016.

    [2] S. F. Kellerhoff, Mein Kampf: die Karriere eines deutsches Buches. Stuttgart, 2015, lk 204–207, 310–313; C. C. Aronsfeld, Mein Kampf 1945–1982. Jewish Social Studies, 1983, nr 3/4, lk 312.

    [3] I. Kershaw, Hitler. 1889–1936. Hubris. London, 1998, lk 29. (Eesti k-s: I. Kershaw, Hitler. Esimene köide, 1889–1936: kõrkus. Tlk R. Turu. Tallinn, 2007.)

    [4] Б. Л. Хавкин, О научном немецком издании книги „Майн Кампф“. Новая и новейшая история, 2016, nr 4, lk 108–109.

    [5] Sealsamas, lk 109.

    [6] Adolf Hitler ja Saksa fašismi liikumine. Herold: Informatsiooni ja orientasiooni ajaleht, 28.08.1934, nr 34, lk 4.

    [7] J. Kärner, Hitleri õppetund väikerahvastele. Nool, 20.05.1933, nr 14, lk 2.

    [8]  A. Hitler, Mein Kampf. Zwei Bände in einem Band, ungekürzte Ausgabe [851.–855. Auflage.] München, 1943, lk 742.

    [9] I. Kershaw, Hitler, lk 244. Kershaw tugineb siin raamatule: K. A. Schleunes, The Twisted Road to Auschwitz. Nazi Policy towards German Jews 1933–1939. Chicago; London, 1970.

    [10] Saksamaa plaanide kohta vt nt: A. Dallin, The Baltic States Between Nazi Germany and Soviet Russia. Rmt-s: The Baltic States in Peace and War, 1917–1945. Toim. S. V. Vardys, R. J. Misiunas. University Park (PA); London, 1978, lk 97–109.

    [11] D. Palgi, Murduvas maailmas I-III. Mälestusi. Tallinn, 2010, lk 257–258.

    [12] Vt nt Piirkonnakomissari kink tartlastele. Postimees, 11.03.1942, nr 62.

    [13] K. Pärl, Ülevaade rahvussotsialismi ajaloost. Rmt-s: Ülevaateid Suur-Saksamaast. Rahvakasvatustalituse kursuste loengute kokkuvõtteid II. Rahvakasvatustalituse toimetused. Tallinn, 1942, lk 28.

    [14] Sõduriraamatukogu. Eesti Riigiarhiiv (ERA), fond R-81, nimistu 2, säilik 267, lehed 63–68.

    [15] Venemaa Ajaloo Instituudi arhiiv, fond 2, nimistu P02-15, säilik 2, Gustav Naani jutustus, 17. ja 20.03.1945; vt ka K. Nurmis, „Eesti rahva kannatuste aasta“ ja Saksa okupatsioon. Akadeemia, 2013, nr 5, lk 892–921.

    [16] G. Aly, Mein Kampf: A Scholarly Burial. German Historical Institute London Bulletin, 2017, nr 1, lk 28–29.

    [17] T. Madisson, Minu võitlus: radikaalist vastupanuvõitleja avameelsed mälestused „õnnelikust sotsialismiparadiisist“, nõukogude GULAGist, pagulaseesti ühiskonnast, taasiseseisvumisest ja „rahademokraatlikust vabariigist“. Tallinn, 2014; vt ka K. Paris, Hoiatus alternatiivajaloo eest. Eesti Päevaleht, 09.05.2014.

    [18] I. Kershaw, Hitler, lk 242.

    [19] G. Orwell, Adolf Hitleri „Mein Kampf“. Tlk U. Uibo, Vikerkaar, 1995, nr 9/10, lk 78.

    [20] E. Henderson, Anders Breivik says Hitler’s Mein Kampf is only reason he is surviving prison. The Independent, 26.03.2016; School attack pupils owned Mein Kampf. The Telegraph, 04.09.2009.

  • Adolf Hitleri "Mein Kampf". Wells, Hitler ja maailmariik

    Ilmunud Vikerkaares 1995, nr 9–10

    ADOLF HITLERI “MEIN KAMPF”

    “Mein Kampfi” täielik tõlge, mille Hursti ja Blacketti kirjastus avaldas alles aasta tagasi, on toimetatud Hitleri-meelsest vaatevinklist, ja see näitab, et sündmused arenevad kiiresti. Tõlkija eessõna ja märkuste ilmne siht on leevendada teose julmust ja esitada Hitlerit võimalikult soodsas valguses. Sest tollal oli Hitler veel respektaabel. Ta oli purustanud Saksamaa töölisliikumise ja selle eest olid varakad klassid valmis talle peaaegu kõike andestama. Niihästi pahem- kui ka parempoolsete ühine pealiskaudne arvamus oli, et natsionaalsotsialism on lihtsalt konservatismi teisend.

    Ja siis järsku selgus, et Hitler polegi respektaabel. Selle ühe tulemusena pakiti Hursti ja Blacketti üllitis uude ümbrispaberisse, millel selgitatakse, et kõik müügitulud annetatakse Punasele Ristile. Ometi teeb “Mein Kampfi” sisu raskeks uskuda, et Hitleri sihiasetustes ja arusaamades oleks toimunud reaalseid muutusi. Kui võrrelda tema umbes aastataguseid sõnavõtte nendega, mis ta on teinud viisteist aastat varem, siis vapustab just tema vaimne jäikus, see viis, kuidas tema maailmavaade ei arene. Tegemist on monomaani pindunud nägemusega, millele jõupoliitika ajutised manöövrid vaevalt mõju avaldavad. Võimalik, et Hitleri enda arust ei tähenda Vene-Saksa pakt midagi muud kui ajakava muutumist. “Mein Kampfis” on esitatud plaan lüüa kõigepealt puruks Venemaa, ja on vihjatud, et seejärel tuleb purustada Inglismaa. Nagu nüüd on selgunud, tuli kõigepealt ette võtta Inglismaa, sest neist kahest oli Venemaale kergem pistist pakkuda. Aga kui Inglismaa mäng on mängitud, jõuab kätte Venemaa kord — pole kahtlust, et Hitler arvab just nõnda. Kas kõik täpselt niimoodi välja kukub, on loomulikult iseasi.

    Kujutagem ette, et Hitleri programm viidaks ellu. Tema nägemus saja aasta pärast saabuvast tulevikust on 250 miljonile sakslasele kuuluv avara “eluruumiga” (st Afganistani või sinnakanti ulatuv) hiigelriik, hirmus ajudeta impeerium, milles sisuliselt ei toimu midagi muud peale noormeeste sõjaks drillimise ja lõputu värske kahuriliha aretamise. Kuidas see juhtus, et Hitleril õnnestus selline koletu otsus läbi viia? On lihtne öelda, et mingis karjääri järgus finantseerisid teda rasketöösturid, nähes temas meest, kes purustab sotsialistid ja kommunistid. Aga nad polnuks teda toetanud, kui tema sõnad poleks juba võimsat liikumist elule äratanud. Jah, Saksamaal, kus oli seitse miljonit töötut, oli olukord demagoogidele tõepoolest soodus. Aga vaevalt oleks Hitler oma rohkeid konkurente seljatanud, kui teda poleks toetanud isiksuse võlu, mida on tunda isegi “Mein Kampfi” kohmakate kirjaridade põhjal ja mis tema kõnesid kuulates vallutab kahtlemata vastupandamatu jõuga. Tahaksin selgelt välja öelda, et ma pole kunagi suutnud Hitlerit vihata. Tema võimuletulekust alates — enne seda petsin end nagu enamik inimesi mõttega, et tühja sest Hitlerist — olen omaette mõelnud, et kui ma Hitleriga kokku satun, siis ma ta kindlasti tapan, aga isiklikult vihata ma teda ei suuda. Temas on tõepoolest midagi väga kütkestavat. Seda tunned iga kord, kui vaatad tema fotosid — ning ma soovitan iseäranis Hursti ja Blacketti väljaande avafotot, mis kujutab Hitlerit pruunsärkluse algupäevil. Tal on kaastunnet äratav koeranägu, sellise mehe nägu, kes kannatab kirjeldamatu ülekohtu käes. Liigagi inimlikult kordab see loendamatute ristilöödud Kristuse piltide ilmet ja on vähe kahtlust, et just nõnda näeb Hitler ennast ise. Mis on see isiklik algpõhjus, miks ta on maailmaga pahuksis, seda võib üksnes oletada, aga pahuksis ta igatahes on. Ta on märter, ohver. Kalju külge aheldatud Prometheus, ennastohverdav kangelane, kes võitleb ihuüksi ülekaaluka vaenlase vastu. Kui ta tapaks hiire, teaks ta, kuidas seda draakonina paista lasta. Nagu Napoleoni puhulgi on tunda, et ta võitleb saatuse vastu, et ta ei saa võita, aga ometi on ta võidu mingil moel ära teeninud. Mõistagi on see äärmiselt kütkestav poos; seda kasutavad pooled filmid, mida meile näidatakse.

    Samuti on Hitler taibanud, et hedonistlik eluhoiak on võlts. Peaaegu kogu läänemaailma mõte — igal juhul kogu “eesrindlik” mõte — on pärast viimast sõda vaikides eeldanud, et inimene ei himusta midagi peale mugavuse, turvalisuse ja valust hoidumise. Niisuguse elunägemise puhul ei leidu kohta näiteks patriotismile ja sõdurivoorustele. Sotsialist, kes avastab, et tema lapsed mängivad tinasõduritega, läheb tavaliselt tujust ära, aga tinasõdurite asemele midagi muud ta välja mõelda ei suuda; tinast rahuvõitlejad millegipärast ei kõlba. Hitler, kes oma rõõmutus meeles tunnetab seda kõike erakordse jõuga, teab, et inimesed ei taha ainult mugavust, turvalisust, lühikest tööaega, puhtust, pereplaneerimist, ja kui üldistada, siis tervet mõistust; nad tahavad ka — vähemalt vahelduse mõttes — võitlust ja eneseohverdust, trummidest, lippudest ja lojaalsusrongkäikudest rääkimata. Olgu nad majandusteooriana mis nad on, aga psühholoogiliselt on fašism ja natsism palju usaldusväärsemad kui mis tahes hedonistlik elukontseptsioon. Sama kehtib arvatavasti ka Stalini militariseeritud sotsialismivariandi kohta. Kõik kolm suurt diktaatorit on võimu suurendanud, asetades rahva turjale talumatu koorma. Seal, kus sotsialism ja tõrksamalt isegi kapitalism ütlevad inimestele: “Ma pakun teile head elu”, seal ütleb Hitler: “Ma pakun teile võitlust, ohte ja surma”, ja kogu rahvus viskub tema jalgade ette. Võib-olla saab rahval sellest hiljem villand ja ta muudab meelt nagu eelmise sõja lõpul. Pärast aastatepikkust tapatööd ja nälga võib “Suurel hulgal õnne suurtele hulkadele” olla hea loosung, aga praegu jääb võit loosungile “Parem õudne lõpp kui lõputu õudus”. Ajal, mil me selle loosungi autori vastu võitleme, ei tohi me tema emotsionaalset veetlust alahinnata.

    21. III 1940

    WELLS, HITLER JA MAAILMARIIK

    “Maikuus või aprillis, ütlevad tarkpead, saab Britannia kohutava hoobi osaliseks… Millega Hitler selle peaks andma, seda ma küll ette ei kujuta. Tema üha kahanevad laiali paisatud sõjalised ressursid ei ole praegu vist palju suuremad kui Itaalial, enne kui need Kreekas ja Aafrikas proovile pandi.”

    “Saksa õhujõud on suurelt jaolt omadega läbi. Nad on ajast ja arust ning parimad mehed on enamasti surma saanud, julguse kaotanud või välja kurnatud.”

    “1914. aastal oli Hohenzollernitel maailma parim sõjavägi. Selle väikese vääraka selja taga, kes Berliinis käratseb, midagi seesugust ei seisa… Ometi vaidlevad meie “sõjandusspetsialistid” selle üle, milline koll meid ees ootab. Nende ettekujutuse järgi olevat Saksa sõjavägi eeskujulikult varustatud ja vankumatu distsipliiniga. Kord annab ta Hispaania ja Põhja-Aafrika kaudu “otsustava löögi”, kord marsib üle Balkani, Doonault Ankarasse, Pärsiasse, Indiasse, kord “purustab Venemaa”, kord “valgub” Brenneri kaudu Itaaliasse. Mööduvad nädalad, aga koll ei tee seda ega teist — ja seda ühelainsal heal põhjusel. Kolli pole sel kujul lihtsalt olemas. Suurem jagu kõlbmatuid relvi ja laskemoona on tal juba käest võetud või ära raisatud Hitleri kohtlastes Britanniasse tungimise petterünnakutes. Ja ka tema tahumatu distsipliin laguneb nagu kaardimajake, kui pikapeale selgub, et välksõjal on ots käes ja sõda on pöördunud selle algataja vastu.”

    Tsitaadid ei pärine ratsaväežurnaalist, vaid härra H. G. Wellsi käesoleva aasta algul kirjutatud ajaleheartiklite sarjast, mis nüüd on taasavaldatud raamatuna “Teejuht Uude Maailma”. Pärast nende kirjapanekut on Saksa armee ületanud Balkani ja tagasi vallutanud Kürenaika, ta võib millal heaks arvab läbi Türgi ja Hispaania marssida ning on alustanud sissetungi Venemaale. Ma ei tea, kuhu see kampaania välja viib, aga väärib märkimist, et Saksa kindralstaap, kelle arvamus peaks ju midagi väärt olema, oleks seda vaevalt ette võtnud, kui ta poleks olnud üpris kindel, et sõda lõpeb kolme kuuga. Niipalju siis ettekujutusest, mille järgi Saksa armee on ainult hirmutis, tema varustus kõlbmatu, võitlusvaim murdumas jne.

    Mida on Wellsil pakkuda vastukaaluks “väikesele väärakale, kes Berliinis käratseb”? Tavalist loba maailmariigist pluss Sankey deklaratsioon, totalitarismivastase suunitlusega katse kindlaks määrata põhilised inimõigused. Kui kõrvale jätta see, et Wellsi huvitab praegu iseäranis õhuruumi valitsemine föderaalse maailmariigi poolt, on ta viimased nelikümmend aastat peaaegu vahet pidamata korrutanud üht ja sama juttu, näol alati pahur hämmeldus, et on olemas inimesi, kes nii lihtsast asjast aru ei saa.

    Mis kasu on jutust, et meil on vaja föderaalset õhukaitset? Kogu küsimus on selles, kuidas seda saavutada. Mis kasu on sõnadest, et maailmariik on soovitav? Asja otsustab see, et mitte ühelgi viiest suurest militaarjõust pole vähimatki kavatsust sellele alluda. Kõik arukad inimesed on möödunud aastakümneil olnud Wellsiga sisuliselt samal arvamusel; aga arukatel inimestel pole võimu ja üleliia sageli puudub neil ka ohvrivalmidus. Hitler on vaimuhaige kurjategija, aga Hitleri taga seisab miljonitest meestest, tuhandetest lennukitest ja kümnetest tuhandetest tankidest koosnev armee. Tema nimel on suur rahvus olnud valmis kuus aastat nõrkemiseni tööd rügama ja seejärel veel kaks aastat sõda pidama, samal ajal kui tervele mõistusele tugineva, sisuliselt hedonistliku maailmavaate järgi, mida Wells välja pakub, polevat ükski inimene päri tilkagi verd valama. Enne kui maailma ümberkorraldamisest või isegi rahust üldse rääkima hakata, tuleb kõrvaldada Hitler, ja see tähendab liikumapaneva jõu loomist, mis ei tarvitse olla samasugune nagu natsidel, aga mida “valgustatud” ja hedonistlikel inimestel on vist küll niisama võimatu aktsepteerida. Mis on Inglismaad viimase aasta jooksul püsti hoidnud? Osalt kahtlemata ebamäärane mõte paremast tulevikust, aga peamiselt ikkagi atavistlik patriotismitunne, ingliskeelsetes inimestes juurdunud veendumus, et nad on välismaalastest paremad. Viimased kakskümmend aastat on inglise vasakpoolsete põhieesmärk olnud see tunne hävitada, ja kui see oleks neil õnnestunud, vaataksime praegu võib-olla pealt, kuidas Londoni tänavatel patrullivad SS-lased. Ning sama asi: miks võitlevad venelased nagu lõvid Saksa sissetungi vastu? Osalt võib-olla mingite ähmaselt meenuvate utoopiliste sotsialismiideaalide pärast, aga peaasjalikult ikkagi selleks, et kaitsta Püha Venemaad (“Isamaa püha pind” jne jne), mille Stalin on ainult veidi muudetud kujul ellu äratanud. Energia, mis maailma tegelikult kujundab, lähtub tunnetest — tõuuhkusest, juhikultusest, usuveendumustest, sõjaihast —, mida liberaalsed intellektuaalid peavad anakronismideks ja mille nad on endas tavaliselt nii põhjalikult hävitanud, et on kaotanud kogu oma teotahte.

    Inimesed, kes peavad Hitlerit Antikristuseks, või vastupidi, Pühaks Vaimuks, seisavad tõe mõistmisele lähemal kui intellektuaalid, kes on kümme pikka aastat arvanud, et Hitler on tühipaljas koomilise ooperi tegelane, keda tõsiselt võtta pole tarvis. Selle mõtte taga ei seisa tegelikult midagi muud kui Inglismaa elu ohustamatus. Niisamuti nagu Rahutõotuse Liit on mereväe sünnitatud, oli Vasakpoolne Raamatuklubi sisuliselt Scotland Yardi sünnitatud. Üks viimase aastakümne arenguid on “poliitilise raamatu”, omamoodi laiendatud kihutusbrošüüri muutumine oluliseks kirjandusliigiks, milles on ühendatud ajalugu ja poliitiline kriitika. Aga selle ala parimatest autoritest — Trotski, Rauschning, Rosenberg, Silone, Borkenau, Koestler ja teised — pole ükski inglane ja peaaegu kõik on mingi äärmuspartei renegaadid, kes on näinud totalitarismi oma silmaga ja teavad, mida tähendavad pagulus ja tagakiusamine. Ainult ingliskeelsetes maades oli moeasi kuni sõja puhkemiseni uskuda, et Hitler on tähtsusetu ullike ning et Saksamaa tankid on papist. Eespool toodud tsitaatidest selgub, et härra Wells usub seda enam-vähem praegugi. Ma pole veendunud, et pommid või Saksamaa kampaania Kreekas on tema vaateid muutnud. Eluaegne mõttekramp ei lase tal Hitleri jõudu mõista.

    Wells kuulub nagu Dickenski ebasõjakasse keskklassi. Kahurikõma, kannuste kõlin, klomp kurgus vana lipu möödakandmisel jätavad ta ilmselgelt külmaks. Ta tunneb ületamatut viha võitluse, jahi, elu arutu külje vastu, mida kõigis ta varasemates teostes sümboliseerib äge hobustevastane kihutustöö. Tema teose “Ajaloo põhijooned” peamine kelm on sõjaline seikleja Napoleon. Kui heita pilk tema viimase neljakümne aasta jooksul kirjutatud teostele, läbib neid peaaegu kõiki üks ja sama mõte: eeldatav teadlase ja tagurlase vastasseis, kellest üks töötab, et luua maailmariik, mida juhib plaan, ja teine püüab taastada minevikku, milles puudub kord. Enam-vähem sama vastasseis koorub välja romaanidest, utoopiatest, esseedest, filmidest ja brošüüridest. Ühel pool teadus, kord, progress, internatsionalism, lennukid, teras, betoon ja tervishoid, teisel pool sõda, natsionalism, usk, monarhia, talupojad, kreeka keele õpetajad, luuletajad ja hobused. Ajalugu, nii nagu Wells seda näeb, on teadlaste poolt romantikute üle saavutatud võitude rida. Tõepoolest, küllap on Wellsil õigus oletades, et võit jääb varem või hiljem “arukale”, plaanipärasele ühiskonnakorrale, mida posijate asemel juhivad teadlased, aga see on hoopis teine asi kui eeldada, et selline ühiskond on meid juba nurga taga ootamas. Nii või teisiti pole lõppenud see huvitav poleemika, mida Wells pidas Vene revolutsiooni ajal Winston Churchilliga. Wells süüdistas Churchilli selles, et ta ei usu tegelikult omaenda propagandat, nagu oleksid bolševikud verest nõretavad koletised jne, vaid lihtsalt kardab, et nad kavatsevad kehtestada terve mõistuse ja teadusliku juhtimise ajastu, kus Churchilli-taoliste lipulehvitajate jaoks pole enam kohta. Ometi läks Churchilli hinnang bolševikele rohkem täkke kui Wellsi oma. Varajased bolševikud võisid olla inglid või deemonid, kuidas keegi soovib, aga arukad inimesed nad igatahes polnud. Nad ei kehtestanud Wellsi Utoopiat, vaid puritaanide võimu, mis oli samuti nagu puritaanide võim Inglismaal sõjaline despotism, mida elavdasid nõiaprotsessid. Äraspidisel kujul ilmneb sama väärarusaam Wellsi suhtumises natsidesse. Hitler on ajaloo kõik sõjapealikud ja posijad ühes isikus. Järelikult, väidab Wells, on Hitler absurdsus, kummitus minevikust, peaaegu silmapilkselt kaduma määratud olend. Aga kahjuks ei pea teaduse ja terve mõistuse samastamine tegelikkuses paika. Seda tõsiasja sümboliseerib lennuk, mida tema tsiviliseeriva mõju tõttu rõõmuga oodati, aga mida on tegelikult harva kasutatud muuks kui pommide pildumiseks. Tänapäeva Saksamaa on Inglismaast palju teaduslikum — ja palju barbaarsem. Suur osa sellest, millest Wells on fantaseerinud ja mille nimel ta on töötanud, on natsi-Saksamaal füüsiliselt olemas. Kord, planeerimine, riigi toetus teadusele, teras, betoon, lennukid — see kõik on olemas, aga see kõik teenib kiviaegseid ideaale. Teadus ja ebausk võitlevad ühes leeris. Aga Wellsil on seda ilmselt võimatu tunnistada. See oleks vastuolus maailmavaatega, millel tema teosed põhinevad. Sõjapealikud ja posijad peavad äparduma, terve mõistuse maailmariik, nii nagu seda näeb 19. sajandi liberaal, kelle süda ei löö sõjasarve huiget kuuldes põksuma, peab võitma. Kui reetmine ja defetism arvestamata jätta, siis Hitler ei saa ohtlik olla. Tema lõplik võit tähendaks niisama võimatut ajaloo tagasikäiku nagu jakobiitlik restauratsioon.

    Aga vahest on see omamoodi isatapmine, kui minuvanune (38-aastane) inimene H. G. Wellsil vigu leiab? Mõnes mõttes on selle sajandi vahetuses sündinud mõtlevad inimesed Wellsi loodud. Võib ju küsida, kui palju üks tühipaljas kirjanik ikka sündmusi mõjutab, eriti “rahvalik” kirjanik, kelle teosed kiiresti mõjule pääsevad, aga ma kahtlen küll, et ükski teine, kes 1900. ja 1920. aasta vahel vähemalt inglise keeles raamatuid kirjutas, oleks noori nii palju mõjutanud. Meie kõigi mõttemaailm ja seetõttu ka füüsiline maailm oleks hoopis teine, kui Wellsi poleks olnud. Aga mõtlemise üheülbalisus, fantaasia ühekülgsus, mis laskis tal Edwardi ajal paista inspireeritud prohvetina, teeb temast praegu pinnapealse ja ebaadekvaatse mõtleja. Kui Wells oli noor, polnud teaduse ja tagurlikkuse vastandamine ekslik. Ühiskonda juhtisid kitsa silmaringiga, ilma igasuguse uudishimuta inimesed, ärimeestest röövlid, juhmid mõisnikud, piiskopid, poliitikud, kes oskasid tsiteerida Horatiust, aga algebrast polnud kuulnudki. Loodusteadusel oli selgelt halb maine ja usk oli kohustuslik. Alalhoidlikkus, rumalus, snobism, isamaalus, ebausk ja sõjaiha tundusid kõik olevat ühes leeris; läks vaja inimest, kes võtaks vastupidise seisukoha. Sajandivahetusel poisikesena H. G. Wellsi avastada oli suur elamus. Oli aeg, kus elati pedantide, kirikhärrade ja golfimängijate maailmas, kus tulevased tööandjad andsid nõu “teha tööd või teha sääred”, kus vanemad sekkusid pidevalt lapse suguellu ja kus poole aruga koolmeistrid itsitasid ladinakeelseid kõnekäände lugedes; ja ennäe, sealt tuli üks imeline mees, kes oskas rääkida teiste planeetide ja merepõhja asukatest, kes teadis, et tulevik ei tulegi säherdune, nagu ontlikud inimesed ette kujutavad. Kümmekond aastat enne seda, kui tehniliselt sai võimalikuks lennukit ehitada, teadis Wells, et peagi suudab inimene lennata. Ta teadis, sest ka ta ise tahtis lennata, ja sellepärast oli ta kindel, et sellesuunalised uuringud jätkuvad. Ja ometi oli minu poisipõlves, kui vennad Wrightid oma lennumasinaga viiekümne üheksaks sekundiks õhku tõusid, üldlevinud arusaam, et kui Jumal oleks inimese lendamist soovinud, oleks ta andnud inimesele tiivad. 1914. aastani oli Wells üldiselt tõeline prohvet. Füüsikalistes detailides on tema uue maailma nägemus hämmastavas ulatuses täitunud.

    Aga et Wells kuulus 19. sajandisse ning ebasõjakasse rahvusesse ja klassi, ei suutnud ta taibata, milline hiigeljõud on vanal maailmal, mida tema vaimuilmas sümboliseerisid rebaseid jahtivad toorid. Ta ei suutnud — ega suuda ka praegu — mõista, et natsionalism, religioosne sõgedus ja feodaalne truudus on hoopis tugevamad jõud kui need, mida tema terveteks jõududeks peab. Pimedatest aegadest pärit olendid on tunginud tänasesse päeva, ja kui nad on vaimud, siis on nad igatahes niisugused vaimud, millest jagusaamiseks läheb vaja võimsat nõiakunsti. Kõige paremini on fašismist suutnud aru saada inimesed, kes on tema käes kannatanud või kelle enda iseloomus on fašistlikke kalduvusi. Selline peaaegu kolmkümmend aastat tagasi kirjutatud kohmakas raamat nagu Jack Londoni “Raudne kand” on tõepärasem tulevikuennustus kui “Hea Uus Ilm” või “Mida tulevik toob”. Kui Wellsi kaasaegsete hulgast tuleks valida kirjanik, kes teda korrigeerib, võiks valik langeda Kiplingile, kelle kõrv polnud kurt jõu ja sõjalise “hiilguse” saatanlikele häältele. Kipling võinuks Hitleri või isegi Stalini lummusest aru saada, milline tema suhtumine neisse ka polnuks. Wells on vaimselt liiga terve, et tänapäeva maailma mõista. Tema suurim saavutus, sari alama keskklassi romaane, lõppes järsku eelmise sõjaga ega ole õieti kunagi uuesti alanud, ja alates 1920. aastast on Wells oma annet raisanud paberlohede tapmisele. Aga eks ole seegi suur asi, kui on üldse annet, mida raisata.

    August 1941

    Inglise keelest tõlkinud Udo Uibo

    George Orwell. Review of Mein Kampf by Adolf Hitler. Wells, Hitler, and the World State. Rmt: G. Orwell, The Collected Essays, Journalism, and Letters of George Orwell (Harmondsworth: Penguin, 1983) 2.kd, Ik 27-30; 116-172.

  • Septembri lugemissoovitused

    Marek:

    Erialastel põhjustel olen sattunud viimasel ajal lugema lugusid humanitaaria vajalikkusest ja väärtusest, pole võimatu, et see teema huvitab kedagi veel, nii et jagan mõnda uuemat ja huvitavamat lugu. Nagu Märt eelmises lugemissoovitustes juba mainis, esitab Benjamin Schmidt  The Atlantic’us üsna lohutu pildi humanitaarteaduste olukorrast USA ülikoolidest: peaerialana on viimase kümne aasta jooksul suurem osa humanitaarainetest kaotanud tudengite seas pea poole oma populaarsusest. Samas kui nn STEM erialad (Science, Technology, Engineering and Mathematics) on ligitõmbavust kasvatanud. Autor püüab siiski lõpetada optimistliku noodiga, leides, et humanitaaria Ameerika akadeemiast kindlasti ei kao, lahtine on vaid selle konkreetsem roll tulevikus: “Even as the command of culture becomes less central at elite locations, some humanities may be demonstrating more usefulness than ever to students who seek to better understand culture from outside the dominant perspective. The question is how much space any of the humanities can ultimately take up in a university, when the dominant perspective continues to warn students away.”

    Kuid mida rohkem humanitaariale matusekelli lüüakse, seda enam ilmub käsitlusi, mis püüavad näidata humanitaaria möödapääsmatust. Kõige värskema näitena võib mainida Hans Vestbergi artiklit World Economic Forum’is, mis veenab lugejaid, et ilma humanitaarteadusteta ei ole neljas tööstusrevolutsioon võimalik. Mida rohkem mehhaanilist tööd teevad ära robotid, seda enam on vaja leida inimestele loovat ja mõtestatud tegevust, rääkimata tehnoloogia tõstatatud uutest eetilistest probleemidest, mis kõik vajavad humanitaarset mõtlemisvõimet. The Washington Post’is püüab Valerie Strauss põhjendada, “miks meil on endiselt vaja õppida humanitaaraineid STEM-i maailmas”. Vahest kõige üldistusjõulisema ülevaate humanitaaria kaitseks argumenteerimisest pakub Sami Siegelbaum väljaandes Counterpunch. Ta eristab nelja põhilist humanitaarteaduste kaitsmisstrateegiat: liberaalne, konservatiivne, neoliberaalne ja neokonservatiivne. Liberaalid apelleerivad humanitaaria rollile kriitilise mõtlemise ja empaatiavõime arendamises. Konservatiivid rõhutavad humanitaaria iseeneslikule väärtusele – suurte vaimusaavutuste uurimine ja tarbimine on väärtus, mida ei pea põhjendama majanduslike või poliitiliste argumentidega. Neoliberaalid väidavad, et selmet olla ebatõhus ja kulukas, on humanitaarial suur majanduslik mõju, see aitab tänapäeva digiühiskonnas muuta inimesi loovamaks, suhtlemisaltimaks, innovaatilisemaks. Neokonservatiivid on ainsad, kes ei peagi humanitaariat vajalikuks, nad leiavad, et see on eilane elitaarne valdkond, mis on rahvast võõrandunud ja mis ei aita tänapäeva probleemide lahendamisele põrmugi kaasa. Veelgi klaarima ülevaate humanitaaria poolt- ja vastuargumentidest leiab veebiplatvormi 4humanities.org koostatud infograafikust (pdf). Ja kellel jäi väheseks, see leiab terve kimbu asjaomaseid lugusid siit veebilehelt.

    Meie posthumanistlikul ajastul on uuteks kangelasteks saanud taimed. Lugesin hiljuti itaalia päritolu prantsuse filosoofi Emanuele Coccia võluvat esseeraamatut “Taimede elu” (La vie des plantes, 2016, ilmunud inglise keeles, The Life of Plants, 2018. aastal), mis on inspireeriv katse töötada välja taimede metafüüsikat. Väikese maitseproovi autori vaadetest leiab siinsest intervjuust. Veebiväljaanne Books and Ideas pakub aga lugeda huvitavat arvustust Samir Boumediene’i raamatust “La Colonisation du savoir. Une histoire des plantes médicinales du « Nouveau Monde » (1492-1750)”, mis uurib taimede rolli varauusaja koloniseerimisajaloos – selgub, et see on palju suurem, kui oleme seni osanud arvata. Ja mõistagi tuleb igaühel seada sammud Vaal galeriisse, kus 27. oktoobrini on väljas Peeter Lauritsa ja Andres Lõo põnev hübriidnäitus “Coming Soon – utoopiline eelmäng”, mis uurib kunstiliste vahenditega inimeste ja taimede kooselu väljavaateid.

    Kevad-suvel lahkusid meie seast kaks kõrges eas prantsuse suurvaimu, kirjandusteoreetik Gérard Genette (7.06.1930 – 11.05.2018) ja filmimees ning ajakirjanik Claude Lanzmann (27.11.1925 – 5.07.2018). Kuna nende surm Eesti meediakünnist ei ületanud, siis jagan mõningaid järelehüüded kodus ja kaugemal: Genette’ile Libération’is, Le Point’is ja Le Monde’is. Lanzmannile Los Angeles Review of Books’is, Jewish Review of Books’is ja Tablet’is.

    Märt:

    Sain esinemiskutse üritusele “Meedium on sõnum”. Kahjuks ei saa sel päeval minna. Kuid mõte hakkas ikkagi sinnapoole liikuma. Näiteks selle üle, kuidas Eestis ilmub aina rohkem vastikult raskeid, st füüsiliselt palju kaaluvaid raamatuid. Alati ei sisaldagi need palju teksti, aga millegipärast armastavad Eesti kirjastajad rasket valget paberit. Kas see on kergest tõesti nii palju odavam? Igatahes on tagajärjeks riiuleid koolutavad telliskivid, mida pikutades ega tugitooliski lugeda ei saa. Viimati tabas mind säärane nördimus tartlaste “Semiootikat” kätte võttes (u 1,4 kg). Ajalooraamatutest ei maksa enam rääkidagi – need kõlbavad ainult kulturistidele. Vanasti ju osati meilgi 400–600 leheküljelised raamatud suhteliselt kerged teha ning Saksa ja Inglise-Ameerika kirjastused-trükikojad oskavad seda tänapäevalgi.

    Guardiani raamatusektsiooni äsjane juhtkiri kurdab aga selle üle, kuidas romaanid järjest paksenevad (ja filmid pikenevad). Romaanide keskmine leheküljearv olevat 15 aastaga tõusnud 320-lt 400-ni. Ei tea, kas koos meediumi kaalukusega on kasvanud ka sõnumi kaalukus? Või tähistab paisumistendents kirja- ja raamatumeediumi viimset ohet? TLS-is arvustab Eve Houghton äsjast raamatuajalugu, mille on kirjutanud James Raven. See toob taas meelde, et raamatu praegune koodeksivorm pole kaht tuhandet aastatki vana ja sõnumi meediumina on kasutatud küll kilpkonnakilpe, savitahvleid, küll sõlmedega nööri. London Review’s ilmus Mary Wellesley reportaaž sellest, kuidas käib pärgamendimeediumi valmistamine – paistab olevat üks õige ropp töö.

    Tänapäeva agitatsioon ja propaganda on aga kolinud pärgamendilt ja paberilt ammuilma ekraanile. Noorema põlvkonna jaoks olevat saanud eriti tähtsaks meediumiks Youtube’i kanalid: sealsed loengud, vestlused ja intervjuud. (Info ammutamiseks tundub see meedium küll ebaefektiivne, sest lugedes jõuaks loengut haarata vähemalt poole rutem kui kuulates-vaadates.) Ezra Klein kaardistab Voxis põhjalikult juutuubireaktsionääride tumevõrku. Soovitan Kleini ülevaadet väga. See, kes tahab minna sügavamale, võiks lugeda Rebecca Lewise hiljutist raportit “alternatiivmõjuvõrgustikest”. Ja kui juba sellel lainel olla, siis tasub vaadata Peter N. Limbergi ja Conor Barnesi esseed “Memeetilised suguharud ja kultuurisõda 2.0” (Limberg on nüüdisideoloogiate loomaaia paigutanud kenasti ka tabelisse.) Üks probleem olevat selles, et Youtube’i otsing ei toimi sugugi neutraalselt, n-ö vabaturupõhimõttel, vaid seda suunavad hämarad algoritmid, mis kipuvad tulemuste etteotsa kergitama igasugu napakate ja ääretaguste uidlejate ja paranoikute sõnumeid.

    Sõna “algoritm” (arvutuseeskiri) on omandanud üpris kurjakuulutava kõla, sest algoritmide loojad-haldajad ei saa enam ise ka aru, kuidas need töötavad. Pealegi on need avalikkuse eest kaitstud ärisaladusega. TLS-is kirjutab sellest Carl Miller. Kui praegu määravad hämarad algoritmid ära selle, millist reklaami me ekraanil näeme või milliseid otsingutulemusi saame, siis varsti hakkavad need ka ütlema, keda tööle võtta, kellele laenu anda (tõenäoliselt käib see nii juba praegugi), keda kautsjoni vastu vabastada ja keda vangi panna. (Teoreetilisemal ja abstraktsemal tasandil puudutab riivamisi sama teemat Jeremy Avigadi väga huvitav essee Aeonis matemaatika ja filosoofia vahekorrast. Möödaminnes on seal jutuks see, kuidas tehisintellekt ei toimi rangelt, loogiliselt, vaid pehmelt, statistiliselt.)

    Ian Buruma, kelle asumisest New York Review of Booksi peatoimetajaks siin täpselt aasta tagasi juttu oli, sai kohalt lahti. Kuigi täpsed asjaolud pole selged, on põhjuseks tema õnnetu otsus avaldada NYRB “meeste langusele” pühendatud teemablokis Kanada kunagise raadiotähe, libeda ja vägivaldse perverdi Jian Ghomeshi enesehaletsuslik esseeke. (Keda nimetatud tegelane huvitab, võib lugeda näiteks seda.) Selge pole nimelt, kas lahkumine oli Buruma vaba otsus, ülereageerimine Twitteris talle osaks saanud kriitikale, tulenes ülikoolikirjastuste boikotiähvardusest või lahkhelidest väljaandja ja kolleegidega. Nüüd on Buruma kaitseks koostatud juba oma “101 kiri”, millele on alla kirjutanud paljud NYRB säravad kaasautorid: Anne Applebaum, John Banville, Robert Darnton, Mark Lilla, Thomas Nagel, Timothy Snyder jpt. Kiri, koos looga selle sünnitaustadest on leitav näiteks New York Magazine’ist. Kaugelt vaadates tundub, et Ghomeshi essee polnud väärt ei avaldamist ega ka toimetaja tagasiastumist. Buruma suutis aastaga NYRB autoriteringi sujuvalt värskendada ning tuua sisse Lääne-väliseid teemasid. Kuid kosmopoliitilise hollandlasena ta ilmselt ei tabanud Ameerika ajanärvi.

    Aro:

    New Yorkeri ajakirjanik Evan Osnos kirjutas hiljuti väga põneva portreeloo Facebooki bossist Mark Zuckerbergist, kes on viimasel ajal palju malka saanud. Facebooki on süüdistatud, mõnikord rohkem, teinekord vähem põhjendatult, kõigis maailma hädades, alates Donald Trumpi valimisvõidust (ma ise pigem ei annaks seda koormat pelgalt Zuckerbergile kanda) ja noorte inimeste tähelepanu ja vaimse tervise rikkumisest (juba tõsisem probleem) kuni Myanmaris rohingjade genotsiidile tahtmatult kaasa aitamises (väga hästi dokumenteeritud ja tõsine probleem). Osnos järeldab, et Zuckerberg ei ole mitte kasutajate probleeme mittemõistev nohik (millisena teda sageli kujutatud on), vaid lihtsalt kiire otsustaja, kes valib tõe ja infovabaduse vahel infovabaduse, kiiruse ja järelvalve vahel valides kiiruse ja nii edasi, nendes valikutes kätketud eetilisi probleeme ülemäära tõsiselt läbi mõtlemata. “Liigu kiiresti ja lõhu asju” filosoofia võib küll sobida kolledžitudengi start-up’ile, kui aga su platvormi kasutavad miljardid inimesed…

    Sestap pole ime, et üha rohkem nõutakse suurte sotsiaalmeediahiidude riigistamist samadel põhimõtetel nagu on paljudes kohtades kas riigistatud või tugevalt reguleeritud näiteks raudteed, elektrivõrgud, sideliinid ja loodud avalik-õiguslikud meediakanalid. See ei oleks midagi uut, enneolematut ega kapitalismivastast, vastupidi, “loomulike monopolide” reguleerimine on konkurentsipõhises majanduses tavaline, küsige vaid AT&T-lt (või lugege Tim Wu head raamatut, The Master Switch). Oleks ka loogiline, et kui Facebookist on saanud sisuliselt meie maailma suurim turuplats, siis võiks seal käivat sõnavahetust reguleerida demokraatlikumalt, kui Zuckerbergi ja tema inseneride suva järgi. Ühte üleskutset Facebooki riigistamiseks võib lugeda The Bafflerist, teist näiteks The Conversationist. See ülesanne on keerulisem, kui arvata võiks, nagu kirjutab The Wiredi ajakirjanik Susan Crawford. Teema lõpetuseks võib lugeda intervjuud tehnoloogiakriitiku Evgeny Morozoviga The New Left Review’s, kus kõik need küsimused üksipulgi läbi käiakse.

    Paar väiksemat soovitust veel: Kirjandusteadlane Merve Emre on kirjutanud raamatu Myers-Briggsi isiksusetesti ajaloost, soovitan lugeda temaga tehtud intervjuud The Boston Review’s. Ja kui Anne Applebaumi ülevaade Poolas toimuvast on loetud, siis sealsamas Boston Review’s on teine hea artikkel kahest romaanist, mis avavad ilukirjanduslikult seda, kuidas Poolas jõuti selle kahvlini, kus täna ollakse. LRB-s ilmus väga hea artikkel AIDSi-epideemiast ja sellega kaasnenud maailmalõpumeeleoludest. Ning last but not least, mind juba aastaid paelunud Gwyneth Paltrow veider new age pursuilaat The Goop on lõpuks lahti muugitud.

     

     

     

     

  • Toimetajalt: Kunst, teater, kirjandus

    Vikerkaar on ikkagi kultuuriajakiri ja nii keskendub septembrinumber seekord kriitikale ja analüüsile erinevates meediumides, kuigi alati üldistavama eesmärgiga. Otsa teevad lahti Daniel Vaarik ja Eero Epner, kes ajavad kahe Elmar Kitse maalitud perekonnapildi jälgi. Detektiivitöö tulemused valgustavad omakorda kunstniku rolli Nõukogude Liidus, konformismi ja sisemiste veendumuste vastuolusid, Nõukogude keskklassi konstrueerimist ja perekonnaajaloo ülestuhnimise ilu ja melanhooliat. Piret Karro vaatleb sootundlikku kultuurikriitikat ja kutsub vaibale nii need kriitikud, kes soolisest raamistusest lähtuva kriitika “feministlikuks tsensuuriks” taandavad, kui ka need, kes nõuavad võrdõiguslikkuse õpetamist nendeski teostes, mis sugugi otsest kasvatuslikku eesmärki ei oma. Ajaloolased Linda Kaljundi ja Uku Lember, etnoloog Kirsti Jõesalu, sotsioloog Raili Nugin ja teatrikriitik Keiu Virro vaatlevad “Sajandi loo” teatrilavastusi Eesti ajaloost ning arutlevad, mida ütleb see mineviku kujutamise kohta Eesti kultuuris.

    Lisaks kultuurijuttudele küsib Ivan Lavrentjev, miks Eesti poliitikutele tuleb Ida-Virumaa meelde ainult siis, kui rahvusvaheline olukord pingestub ja kuidas võiks korraldada lõimumist nii, et see oleks midagi rohkemat kui vaid julgeolekukaalutlustel korraldatav PR-trikk.

    Arvustustes loeb Kristo Nurmis eestikeelset tõlget Adolf Hitleri peateosest ja küsib, miks seda teksti 21. sajandil üldse loetakse. Mart Velsker muugib lahti Hasso Krulli uut luulekogu ja leiab sealt paljutki, mis heas mõttes vastupanu osutab. Alvar Loog peab Andra Teedet “tõupuhtaks romantikuks” ning Kaisa Maria Ling loeb Raul Oreškini debüütteost. Ilukirjanduses astuvad üles Andrus Kasemaa ja Taavi Eelmaa, lisaks luulet Aleksandra Tšobalt ja Hasso Krullilt.

  • Vikerkaar 9 2018

    Maalidetektiivid Eero Epner ja Daniel Vaarik. Piret Karro feminismikriitika kriitikast. Vestlusring: Eesti ajalugu EV100 etendustes. Ivan Lavrentjev: lahing Narva pärast – referendumist presidendini. Andrus Kasemaa „Lumehelbeke“ ja Taavi Eelmaa „Külm rubedo“. Paul Verlainei, Hasso Krulli, Aleksandra Tšoba luulet. Vaatenurgas Mart Velsker Krullist, Alvar Loog Teedest, Kaisa Maria Ling Oreškinist. Kristo Nurmis: Hitler eesti keeles. Mari Liis Vanem Lilli-Krõõt Repnau piltidest. Ave Taaveti pilte.

  • Tobud

    Pikk seelik, kõrge konts – justkui lahingut löönuks,
    üks peal, siis jälle all, ning sõltus tuulehoost,
    kas välgatas ka sukk, kui lõhik langes koost –
    neist narrimängudest ei saand me silmad söönuks.

    Kui armukade sääsk kaunitaride krael
    võis pargipuude all ebamugavust tuua,
    me silmad janused end võtsid purju juua,
    kui pitsist vilksatas ühtäkki valge kael.

    Septembriõhtu lõi hõngu tähendusrikka,
    kaunitarid, kes end me käele toetasid,
    nii võltse sõnu siis me kõrvu poetasid,
    et üllatunud hing neist väreleb veel ikka.

    (1869)

    Prantsuse keelest tõlkinud Märt Väljataga

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Kirjandus kriisiaja Lätis

    Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 7/8

    Nii nagu muudeski endistes sotsmaades, kuulusid kirjanikud ka Lätis perestroika juhtkujude sekka, kes kuulutasid, et nende kodumaa peab saama iseseisvaks, demokraatlikuks ja tõeliselt euroopalikuks riigiks. Kahekümne aasta möödudes iseseisvuse taastamisest ei ole mitte üksnes Läti riik, vaid ka läti kirjandus sattunud ebamugavasse ja pretsedenditusse olukorda: süveneva majanduskriisi tõttu on lätlased löönud kahtlema omaenda kultuuri ja kirjanduse riikliku subsideerimise vajaduses. Riigieelarve karm kärpimine seab ohtu peaaegu kõik, mis on kirjandusvälja ja -infrastruktuuri vallas saavutatud. 2009. aasta jaanuaris tõusis raamatute käibemaks järsult, 5%-lt 21-le. Protestide ja läbirääkimiste tulemusel kärbiti see augustis 10% peale, aga paistab, et järgmisel aastal tõstetakse seda jälle. Viimase kaheksa kuuga on kirjastamistööstus tugevalt kokku tõmbunud ja selle tagajärgi tunnevad ühtmoodi nii trükikojad, kaubastajad, kirjastajad kui ka lugejad. Läti Rahvusraamatukogu statistika näitab, et 2009. aastal ilmunud raamatunimetuste hulk oli langenud 1996. aasta tasemele ning raamatute trükiarv oli sama, mis 1940. aastal. Mõistagi on rahvaraamatukogud lugejaid pungil täis, aga ka raamatukogude eelarvet on vähendatud. Lisaks on kultuurkapitali eelarvet kärbitud enneolematus ulatuses, nii et kirjandusele mõeldud eraldised olid 2009. aastal poole väiksemad 2008. aasta summadest. Seetõttu on peaaegu kõik kirjastused peatanud juba alustatud läti kirjanduse väljaandmise kavad, mis oleksid grantide korral teostunud. Selle asemel produtseeritakse muudest allikatest sponsoreeritud tõlkeid, eneseabiraamatuid, bestsellereid, sopakaid ja esoteerikat. Samuti on ohus mitmed traditsioonilised ettevõtmised: kirjandusvõistlused, -auhinnad, -festivalid jne. 2009. aasta jaanuaris kaotati kultuurkapitali juurest üleriigiliste ürituste toetamise programm, millest oli rahastatud traditsioonilisi luulepäevi, proosalugemisi ja Kirjandusakadeemia kursusi.

    Kirjastajad, Läti Kirjanike Liit, läti kirjanduse “ekspordiga” tegelev Läti Kirjanduse Keskus ning Ventspilsi kirjanike ja tõlkijate maja töötavad siiski edasi, püüdes kirjandusalast tegevust elus hoida ja edasi viia. Kuna publitseerida ja ringhäälingusse pääseda pole kerge, sest ajad on rasked ka ajakirjanduse jaoks, on kirjanikud hakanud rohkem kasutama interneti võimalusi ja looma kodulehekülgi. Hiljuti loodi võrguraamatukogu www.e-biblioteka.lv, mis hakkas tööle just nagu tavaline rahvaraamatukogu. Mõned kirjastajad ja autoriõiguste haldajad on aga hämaratele paragrahvidele viidates püüdnud peatada selle tegevust skaneeritud raamatute kättesaadavaks muutmisel registreeritud kasutajatele. Varasemate aastate kirjanduslik tegevus oli siiski õnneks aidanud välja kujuneda uuel kirjanduspõlvkonnal. Kirjanike liidu ja kultuurkapitali toel on viis aastat tegutsenud Kirjandusakadeemia. See ettevõtmine hõlmas kolme õpituba – proosa, luule ja näidendite kirjutajatele; loengukursusi, eraviisilisi konsultatsioone ja kaht iga-aastast seminari algajatele ja noortele. Öeldakse, et Lätis on liiga palju luuletajaid, ning tundub, et see on enam kui tõsi. Meil ei ole üksnes liiga palju luuletajaid, vaid ka proosa- ja näitekirjanikke, kui otsustada selle järgi, et Kirjandusakadeemiasse tahtjaid on alati olnud märksa rohkem, kui on saadud vastu võtta. Akadeemia lõpetajaid on mitmel moel kaasatud avalikku kirjandusellu: viimast kui ühte neist on igal aastal esitlenud kirjandusajakiri Karogs, nad on astunud üles luulepäevadel, proosa- ja draamalugemistel, nende lõputöid on avaldatud almanahhide ja CD-dena. Paljud on jõudnud omaenda raamatuni. Näiteks Ieva Plūme (1973) on viljakas jutukirjanik ja kriitik, kes avaldas 2009. aastal kogenematu modelli elukäigust jutustava noorsooromaani “Tauriņpasaule” (“Liblikate maailm”). Ka Gundars Ignats (1981) on jõudnud oma jutukoguni “Bez jakas” (“Jakita”, 2009), mis näitab teda andeka jutustajana, kes oskab sisse elada mitmesuguste lihtsate “eikellegite” hetkemaailma – seda tunnistab ka ühe arvustuse tabav pealkiri: “Seal pole ju midagi. Miks mulle ometi näib, et seal midagi on?” Lisaks Ignatsi oskusele sulatada novelližanrisse lavakoomiku võtteid, võib temas näha ka realismi paljuigatsetud taaselustajat. Ta raamat oli kirjanduse aastaauhinna kandidaat ja 2009. aasta detsembris pälvis Ignats proosalugemistel peapreemia. Kirjandusakadeemia residendiks on ühe aasta olnud ka Māris Bērziņš (1962), kultuurkapitali endine juhataja, majandusteadlane, näitekirjanik ja prosaist. 2007. aastal ilmus temalt kummaliste lühilugude kogumik “Gūtenmorgens”, mis jätkab läti nonsensskirjanduse kauaks sööti jäänud vagu. Gūtenmorgens on Daniil Harmsi laadis skemaatiline tegelane, kelle sügavat huvi globaalprobleemide vastu eksitavad pidevad olmeprobleemid. Laiale publikule meeldis raamat väga, kuid nagu ikka juhtub, eksperdid ei söandanud seda “kõrgkirjanduseks” tunnistada ega auhinnata.

    Kuigi viimasel ajal on tunda realismi tagasitulekut – veel üks paljulubav jutustaja on samuti Kirjandusakadeemia vilistlane ja ajakirjaniku taustaga Ineta Meimane (1966) –, sukeldub enamik noori kirjanikke psühholoogiasse, psühhopatoloogiasse ja fantaasiatesse, riskides nii võõrduda laiast lugejaskonnast. Mõnikord näib, nagu oleks Lättigi hilinemisega imbunud Ameerika uuskriitika ideaal: kõrgkirjandusse pretendeerimiseks tuleb olla äärmiselt rafineeritud. Seda on aga kerge teeselda. Enamik noori kirjanikke on katsetanud algul novellide või lühijuttudega ning alles seejärel võtnud käsile romaani kirjutamise. Ja nii mitmedki neist on jõudnud kirjanduspildile omal käel, igasuguseid akadeemiaid ja seminare vältides. 2008. aastal ilmus Inga Žoludel (1984) vaidlusi tekitanud debüütromaan “Silta zeme” (“Soe maa”), enne seda oli autor tuntud jutukirjaniku ja kriitikuna. “Soe maa” nimetati aasta kirjandusauhinna kandidaadiks parima debüüdi kategoorias, kuid žürii eelistas Andris Ogriņši (1975) luulekogu “Es zvēru pie kraukļiem” (“Vannun ronkade nimel”). Žolude “Soe maa” balansseerib fantastilise kujutusviisi ja eksistentsialismi piiril. Selles figureerib jõukas friigiperekond, kes on sügavalt sisse võetud omavahelistest suhetest ning reisib ringi mööda tänast Euroopat. Mõistagi on jutustajaks “mina”, kelle identiteet aga vaheldub, teksti on lükitud päevikukatkeid ning süvitsi käsitlemist leiavad mälu, ajataju ja inimsuhete teemad. Sooja maa kujund manab esile lapsepõlve, sigimise, sigitamise, haudumise, armastuse ja meeleheite sümbolid. Ka Pēteris Pūrītis (1970) oli tuntud novellikirjanikuna, enne kui 2006. aastal ilmus ta debüütromaan “Kōknesis” (pealkiri on tõlkimatu – Koknesis on tegelane läti eeposest “Lāčplēsis” ja tähendab sõna-sõnalt puudekandjat, kuid samas vihjatakse sellega ka läti ortograafiale, milles on raske eristada o-tähe vähemalt kolme erinevat hääldust.) Pūrītisel on senini õnnestunud võluda lugejaid mitte üksnes Lätis, vaid ka Ungaris ja Rootsis. “Kōknesist” võiks iseloomustada kui Kurt Vonneguti stiili iroonilist ülekandmist Läti oludesse; lugejat ärgitatakse kaasa mängima ja lugemises aktiivselt osalema ning selge on see, et ka autoril on lõbus. Raamatu üks pikantsemaid ideid on kujutlus lähituleviku Lätist kui ülemaailmse kosmosetööstuse juhtriigist.

    Juba mõnda aega on Läti lugeja murdnud pead küsimuse üle, kuidas eristada romaani pikemast jutust. Väidetavalt on tänapäeva lugejal liiga kiire, et sukelduda mahukamatesse lugudesse. Teisalt jälle armastab tavavaataja liigagi palju sukelduda lõppematutesse telesarjadesse. Lisaks on mitte üksnes Lätis, vaid ka terves Lääne kultuuriruumis saanud aktuaalseks küsimus, kas novell või lühijutt on tõepoolest määratud väljasuremisele. Kas saab olla turgu üheepisoodilisel telesarjal? Ajalooliselt on novelližanr olnud tihedalt seotud trükitud kirjandusajakirjade, aja- ja jutulehtedega ning nüüd, kus kõik need meediumid paistavad olevat väljasuremise äärel, võidakse ka novell kerge südamega maha matta. Aga tänu igadetsembrilistele proosalugemistele on Lätis viimase viie aastaga tekkinud novellikogumike traditsioon. Need koondavad parimaid aasta jooksul avaldatud või ette loetud novelle. Ka kirjastused ei ole jutukogusid seni veel täielikult ära põlanud.

    Inga Ābele (1972) on tänase Läti üks tuntumaid ja “eksporditavamaid” prosaiste.[1] Äsja ilmus temalt jutukogu “Kamenes un skudras” (“Kumalased ja sipelgad”, 2010). Ābele romaan “Paisums” (“Tõusuvesi”) pälvis 2007. aastal kirjanduse aastaauhinna ja 2009. aastal Balti Assamblee kirjanduspreemia. Ābele on üks väheseid läti kirjanikke, kes tunneb end vabalt kõikides kirjandusvormides: ta on viljelenud jutustust, esseed, arvustusi ja arvamuslugusid, proosaluulet, draamat ja romaani. Ābele juttudele ja romaanile on iseloomulik üks selgelt äratuntav joon – terav kontrast lapselikult naiivse hääle ja loo enda šokeeriva jõhkruse vahel. “Tõusuvesi” on üleni inimsuhetest, lohutu perekonnasaaga, mille tekst on vähemalt kahetasandiline: romaani esimene pool tõuseb ja teine taandub. “Tõusuvesi” on osutunud niihästi probleemromaaniks kui ka provokatsioonromaaniks lätlastele, kuid loodetavasti mitte ainult, sest niivõrd kõrgetasemeline kirjandus ületab rahvuse piire. Romaani on tõlgendatud kui igapäevasündmuste loori taha vaatamist ning selletaguse eksistentsiaalse kuristiku paljastamist. Seda on mõistetud hukka kui võimatult ja šokeerivalt “musta” perekonnasaagat, milletaolist ei tohiks läti kirjanduse korpusse lubada. “Tõusuvee” poolt ajakirjanduses vallandatud diskussioon on viimasel ajal olnud üks vähestest Läti kirjanduspilti elavdanud väitlustest. Romaanil õnnestus taas kord püstitada vana küsimus kirjanduse ülesandest: kas see peaks olema vahend (sõnumi edastamiseks, õpetamiseks jne) või on kirjandus eneseküllane?

    Kõrgelt hinnatud ja auhinnatud prosaist on ka Jānis Einfelds (1967).[2] Tema kolmas romaan “Palaidnis” (“Lurjus”, 2007), mis kandideeris kirjanduse aastaauhinnale, jutustab poisist, kes elab kohutavas arvutimängumaailmas, mida paistavad valitsevat küberpunkarid. Siin on oma detektiiv- ja seikluslugu, ulmet ja absurdi. Einfelds on võrratu keelemeister, kes kaevub sügavale mütoloogiasse ning laseb end tihti kaasa kiskuda hämaratest kõnekujunditest, keelesümboolikast ja narratiivitehnika võimalustest. Fantaasiamängurina on Einfelds ületamatu.

    Kuid leidub ka kirjanikke, kellele jäävad isegi romaani piirid kitsaks. 2009. aastal avaldas Jānis Lejiņš (1954) viimase osa “Rūnas” (“Ruunid”) oma ajalootriloogiast “Zīmogs sarkanā vaskā” (“Pitser punasel vahal”). Ka esimest osa “Brāļi” (“Vennad”, 2001)[3] ja teist osa “Ķēniņš” (“Kuningas”, 2004) märgati, kiideti ja auhinnati. “Ruunid” pälvis äsja kirjanduse aastaauhinna kui mullune parim proosaraamat. Triloogiat on nimetatud uueks läti eeposeks. Loo ajalooliseks aluseks on 12. ja 13. sajandi kirjalikud allikad, esmajoones Henriku “Liivimaa kroonika”, kuid Lejiņš on teinud palju uurimistööd ja kogunud andmeid kõikjalt Euroopast, sealhulgas Vatikani arhiividest. Seetõttu on lool ka laiem haare ning Läti sündmused lõimitakse oma aja Euroopa panoraami. Tegelasteks on piiskop Albert Bremenist, Euroopa kuningad ja paavstid. Kuningas Tālivaldise haarava eluloo kaudu revideerib Lejiņš järjekindlalt ja veenvalt konventsionaalset arusaama Läti keskajast ja kristianiseerimisest ning püstitab mitmeid küsimusi: Kas väikerahval on pääsu suurvõimude eest? Mis seob inimesi, kes laulavad sama laulu? Kas on jõudusid, mida me oleme kunagi tundnud, kuid nüüdseks unustanud? Just praegu valitseb tellimus sirgjoonelise ja ühendava rahvusliku sõnumi järele ning “Pitser punasel vahal” kuulub ajalooromaani parimate näidete hulka.

    Veel üks pikaajaline ettevõtmine ajaloolise romaani žanris on olnud Aivars Kļavise (1953) tetraloogia “Viņpus vārtiem” (“Värava taga”). Seni on ilmunud kolm romaani – “Adiamindes āksts” (“Adiaminde narr”, 2005), “Rīgas kuprītis” (“Riia küürakas”, 2007) ja “Piesmietais karavīrs” (“Teotatud sõdur”, 2009). “Värava taga” on sügav sissevaade Läti ajaloolisse minevikku. “Adiaminde narr” käsitleb 18. sajandit, “Riia küürakas” elab 19. sajandil, “Teotatud sõduri” tegevus toimub 20. sajandi alguses, Esimese maailmasõja ja Läti Vabariigi sünni päevadel. Iga ajajärgu detailse läbiuurimise kõrval oskab Kļavis osavalt tegelaskujusid portreteerida ning koob nagu ämblik tohutut narratiivivõrku – kõik romaanid on mingil kombel üksteisega läbi põimunud, nii et ajalugu ilmub me ette otsekui hiiglaslik piltvaip, milles kõik eksisteerib möödapääsmatult üheskoos ja samal ajal.

    Iseäraliku ja ometigi lummava proosateosena tuleks märkida ka romaani “Odu laiks” (“Oodide aeg”, 1994–2009), mis on kolme autori Vladis Spāre, Juris Zvirgzdiņši ja Lienīte Medne-Spāre ainulaadne ühistöö. Kõik kolm tunnevad väga põhjalikult 1970. aastate “arenenud sotsialismi”. 1994. aastal ilmus teose esimene osa ajakirjas Avots. See on groteskne ja sündmusterohke lugu poolharitlastest logelejate seltskonnast, kes saab juhuslikult kohvikus kokku ja otsustab minna Kirgiisiasse raudteed mööda loomi vedama. Teos kubiseb kultuurilistest allusioonidest; lõputu pummeldamine võimaldab sisse tuua üha uusi kõrvalsüžeesid, kuid sirge raudteeliin aitab lugu kindlalt koos hoida. Pea kakskümmend aastat hiljem said esimese osa autorid uuesti kokku ja otsustasid kirjutada järje; 2009. aastal ilmusid mõlemad osad raamatuna. 70ndatel Kirgiisiasse sõitnud tulevad 90ndatel tagasi ja kohtavad oma loojaid siinsamas Riias. Selgelt postmodernistlikus laadis teostatud teosena on “Oodide aeg” pälvinud kriitikutelt ka läti kirjandusloo kõige literatuursema romaani tiitli: kirjandus kaalub siin üle mis tahes “reaalsuse”.

    On veel lootust, et niisuguseks kujunebki maailma asjade õige käik. Inimreaalsus on loodud keeleliste vahenditega ja ilukirjandus on just see paik, milles me reaalsuse ehitamist õpime. Kirjandus pole lihtsalt elu lisandus ning loodetavasti need, kes loovad ühiskondlikku, poliitilist ja majanduslikku reaalsust, leiavad selles koha ka kirjandusele.

    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V.

    IEVA KOLMANE (1965) on filosoof, kriitik ja tõlkija, Läti Kirjanike Liidu esimees ning ajakirja Karogs peatoimetaja.

    [1] Eesti k-s on ilmunud Inga Ābele jutustus “Kaevumaja” (Looming, 2001, nr 8, tlk L. Vaba); 2004 lavastus Ugalas näidend “Tumedad hirved”. Vt ka intervjuud temaga: Inga Abele vestab kaasaegseid muinasjutte. Eesti Päevaleht, 01.03.2004

    [2] Eesti k-s on ilmunud Jānis Einfeldsi jutustus “Mārtiņš Kreicbergsi ainumas”, Looming, 2001, nr 8, tlk L. Vaba.

    [3] Eesti k-s 2007, tlk K. Kalkun.

  • Läti sotsiaalse lõimumise kontseptsiooni kriitika

    Ilmunud Vikerkaares 2012, nr 10–11

    Alates Läti riikluse taastamisest 1991. aastal on sealset keelelist ja etnilist mitmekesisust käsitletud kui poliitilist probleemi ja takistust teel sidusasse ühiskonda. Teistest Nõukogude Liidu vabariikidest Lätisse rännanud inimestele keelduti andmast kodakondsust; nüüd tuleb neil läbida lõimumismenetlus, enne kui nad ühiskonda vastu võetakse. Lõimumise idee tõusis poliitikas päevakorda 1998. aastal Euroopa Liidu survel seoses nõudmisega vähendada kodakondsuseta elanike arvu, mis oli üheks EL-iga ühinemisläbirääkimiste alustamise eeltingimuseks. Seim liberaliseeris kodakondsusseadust ning andis teada lõimumisprogrammi väljatöötamisest, mille eesmärgiks oli Nõukogude migrantide ja nende järeltulijate kaasamine poliitilisse kogukonda.

    Teoreetiliselt läbitöötatud tekstina lõimumise kontseptsiooni ei eksisteeri. Selle põhimõtted esinevad ametlikes dokumentides ja teadustöödes killustatult ja vastukäival kujul. Lähtudes kriitilisest diskursusanalüüsist, püüan neid tekste analüütiliselt taaskirjeldada, et tuua esile nende varjatud tähendused. Ma toon välja kaks läti autoritel esinevat vasturääkivat ühiskonnakontseptsiooni. Sotsioloogid ja politoloogid käsitavad lõimumist sotsiaalse läbikäimisena; riigi ülesanne on hoida korras õigussüsteem, mis võimaldaks sotsiaalsete struktuuride toimimist ja annaks neile rahalist tuge. Teist kontseptsiooni nimetan ma “kulturoloogiliseks”. Selle lähenemisviisi ühiskonnakontseptsioon on üle võetud saksa historismilt. Selle järgi on ühiskondliku solidaarsuse ideaaliks traditsiooniline kogukond, mis seob indiviide homogeense kultuuri abil. Niimoodi, tervikule pühendumisena mõistetud solidaarsus eirab diferentseeritud ühiskonna lepingulist korraldust. Selle kontseptsiooni peamised toetajad on keeleteadlased ja nende töid iseloomustab määratluste puudumine, semantiliselt ülekoormatud terminid ja aksiomaatilised postulaadid.

    Lõimumispoliitika-alased dokumendid viitavad eklektiliselt mõlemale lähenemisele, ent eelistavad siiski etnokultuurilisel ja lingvistilisel homogeensusel põhineva mehaanilise solidaarsuse ideed; samas kui lepingulist orgaanilist solidaarsust soovitavad kavandid ei ole valitsuse heakskiitu leidnud.

    Lõimumispoliitika dokumentide ülevaade

    Riiklik programm “Läti ühiskonna lõimumine”, 2001

    Lõimumine on suunatud vastastikusele mõistmisele ja koostööle üksikisikute ja mitmesuguste gruppide vahel Läti seaduste raames, kuulutab selle 2001. aastal heaks kiidetud dokumendi preambul. Lõimumise aluseks on läti keel riigikeelena, lojaalsus riigile ja teadlikkus sellest, et üksikisiku tulevik ja heaolu on seotud riigi stabiilsuse ja julgeolekuga. Lõimumine peaks kujundama demokraatliku, konsolideerunud kodanikuühiskonna, mis põhineb ühistel väärtustel, millest selgesti on nimetatud ainult üht: “Üks nendest põhiväärtustest on sõltumatu ja demokraatlik Läti riik”.[1] Traditsioonide, eluviisi, etnilise läti identiteedi säilitamine ning “rahva elujõu” arengu tagamine – need on tegurid, mis peaksid tagama sotsiaalse usalduse etniliste lätlaste seas. Mittelätlaste usaldus peaks tulenema poliitilistest garantiidest, mis välistavad küüditamise, sundassimilatsiooni ja õiguste kärpimise. Kava rõhutab, et etnilistel lätlastel peaks kujunema “vastuvõtlik” hoiak migrantide suhtes. Selle dokumendi järgi on riiklus rahva rahvusliku enesemääramise püüdluste sümboolne väljendus. Kui riiklus on saavutatud, siis tuleb Läti elanik “tuua riigile lähemale”, et ta mõistaks selle sümboolset tähtsust.

    Keelt käsitatakse lõimumise sümboli ja vahendina, kuigi selline instrumendiroll on küsitav. Programm möönab, et ka enamusel enesel puudub juba valmis diskursiivne ja praktiline kogemus, mida teistele jagada. Samuti napib käsiraamatuid ja keelekursusi, mis aitaksid vähemustel õppida läti keelt, et tutvuda demokraatia põhimõtetega. Suurt tähelepanu pööratakse “ühise inforuumi” loomisele, sest venekeelne meedia levitab ebaadekvaatset informatsiooni, tekitades nõnda “paralleelse inforuumi”. Venekeelseid saateid avalik-õiguslikus televisioonis ja raadios riikliku infopoliitika vahendina ei käsitleta.

    Toimiva demokraatia seisukohalt hädavajalike väärtushoiakute ja käitumismallide puudumist korvatakse hinnangulise vaatega kultuurile kui inimkäitumist määravale tervikstruktuurile: “kultuur on inimliku, loovalt aktiivse, rahvuslikult enesekindla isiksuse arengu tingimus”. Määratlemata jäetud “ühist kultuuriruumi” peetakse eduka lõimumise ootuspäraseks tulemuseks. Poliitilist kultuuri mainitakse interkulturaalset haridust käsitlevas lõigus; arvatavasti peetakse selle all silmas sallivust teiste traditsiooniliste kultuuride suhtes. Massi- ja popkultuuri lõimumisressurssidena ei käsitleta.

    Lõimumise näitajateks on lojaalsus ja usaldus riigi vastu; kummatigi ei seletata lahti nende sümboolsete konstruktsioonide suhet sotsiaalse agentsusega. Kava kutsub üles laiendama vastastikust suhtlust valitsusvälistes organisatsioonides ja kutseliitudes, kasutades positiivseid stiimuleid ning propageerides tulevikuperspektiive ja eduvõimalusi, et kaasata inimesi ühiskonnaellu ja seeläbi ka etnostevahelisse suhtlusse. Need meetmed on mõeldud täienduseks mittelätlaste juriidilisele ja majanduslikule motiveerimisele, kuigi konkreetseid teostusvahendeid välja ei pakuta. Rahalisi vahendeid nõutakse üksnes keeleõppe meetodite ja keelekursuste väljatöötamiseks.

    Sotsiaalse lõimumispoliitika põhisuunad 2008–2018

    See integratsiooniministeeriumi suuniste kavand oli mõeldud jätkama aeguvat 2001. aasta lõimumiskava. Uus dokument pakkus välja põhimõtteliselt uue lähenemisviisi. Selle autorid on loobunud keelelisest ja kultuurilisest determinismist, integratsiooni peamiseks sihiks seatakse demokraatia ja kodanikuühiskonna tugevdamine ning seadused, mis tagaksid võrdsuse sotsiaalses, poliitilises ja majanduse sfääris. Etniline kultuur on siin minetanud poliitilist struktuuri määrava mudeli rolli. Etnostevahelise koostöö põhialusena nimetatakse multikulturalismi. Nimelt seda teesi ründasid poliitilise integratsiooni vastased. Kultuuriminister kuulutas, et multikulturalism on vastuolus (etnilise) rahvusriigi olemusega, ning pani kavandile veto.

    Sotsiaalse lõimumispoliitika põhisuunad 2010–2019

    Valitsus ei kiitnud heaks ka neid 2009. aastal väljatöötatud suuniseid. Nende autorid peavad kultuuri integratsiooni seisukohalt teisejärguliseks, etnilise identiteedi säilitamine on vaid üks lõimumispoliitika ülesannetest. Traditsiooniline läti kultuur on siin loovutanud koha kultuuridevahelisele dialoogile. Vastastikkusel põhinev integratsioonimudel lubab kriitilist suhtumist kultuuri üksikkomponentidesse, nende hindamist funktsionaalsuse seisukohalt kaasaegses ühiskonnas. Tõenäoliselt pidas dokumendikavand silmas seda, et nii läti kui vene traditsioonilises kultuuris leidub komponente, mis on demokraatia seisukohalt ebaolulised või kahjulikud.

    Rahvusliku identiteedi, kodanikuühiskonna ja lõimumispoliitika põhisuunad 2012–2019

    Valitsusasutuste koondamise tulemusel sattus lõimumispoliitika kultuuriministeeriumi haldusalasse. Seal väljatöötatud suunised kiideti poliitilise dokumendina heaks 20. oktoobril 2011. Selles tekstis põimuvad valgustuslik universalism ja valgustusele vastanduv etnokultuuriline partikularism. Rahvust ja rahvusriiki määratletakse traditsioonilise kultuuri kaudu. Pigem on see kultuuriliste tunnusjoonte kogum kui kodakondsus, mis tagab poliitilised õigused: etnilised lätlased, kellel on mõne teise riigi pass, arvatakse samuti läti rahva hulka, kellele põhiseaduse järgi kuulub suveräänne võim riigis.

    Termineid “rahvuslik” (etniline) ja “demokraatlik” vastandakse teineteisele: “kodanikuühiskond soodustab rahvuse konsolideerumist rahvuslike, aga ka demokraatlike väärtuste alusel”. Mööndes etniliste lätlaste vähest kodanikuaktiivsust, nõuab dokument “sidemete tugevdamist läti ja Euroopa identiteedi vahel”. See lause tunnistab traditsioonilise etnilise identiteedi piiratust, sest täiend “Euroopa” viitab valgustusideaalidele. Sellegipoolest on lõimumise eesmärgiks kultuuripõhine rahvuslus: “[lõimunud ühiskond on] rahvuslik ja demokraatlik kogukond, mis tagab oma ühendava aluse – läti keele, kultuuri ja rahvusliku identiteedi, euroopalike demokraatlike väärtuste, unikaalse kultuuriruumi – säilitamise ja rikastamise rahvusliku demokraatliku Läti riigi jätkusuutliku arengu nimel.” Esimest korda rõhutab see lõimumispoliitika dokument kunstide erilist rolli, kuigi ei selgita, mil moel on kultuur riigi arengu aluseks. Lisaks möönavad autorid, et ei tea, kuidas kultuuriasutusi ja professionaalset kunsti lõimumises kasutada. Kultuuri ja agentsuse vahelise seose selgituse puudumine korvatakse sotsiaalse käitumise uue mõjuriga – ühiskondliku mäluga, mida riiklik mälupoliitika peab “õigesti organiseerima”. Lisaks kavandavad uued suunised riigi täiendavat sekkumist eraellu, nähes ette privaatsfääri keelekasutuse reguleerimist seadustega.

    Keel Läti teadustraditsioonis

    Keelerelativism

    Keeleteadlased peavad riigikeelt lõimumise nurgakiviks, kuid jätavad seletamata, kuidas keel on seotud sotsiaalse agentsusega, inimeste teguvõimuga. Keeleteadlased eelistavad deskriptiivset metodoloogiat ning keele sotsiaalse elu analüüsimine neile huvi ei paku. Nad järgivad kas otsesõnu või varjatult Herderi-Humboldti traditsiooni, käsitades keelt sakraalse tööriistana. “Iga keel määrab rahvuse eripärase maailmavaate kui kollektiivse ajaloolise kogemuse. Individuaalne mina ühineb teistega keele kaudu, mis imbub inimese olemuse tuuma, mõtetesse ja soovidesse, ning seob inimesed ühel geograafilisel alal üheksainsaks ühtesulandunud aruks, rahvuseks”, väljendas Fichte oma aja teoreetilist usutunnistust.[2]

    19. sajandil propageerisid Euroopa maade kirjanduseliidid arusaama, et keeleline identiteet on poliitilise identiteedi vajalik tingimus. Paul Chiltoni väitel loodi see idee ise diskursiivsetes protsessides.[3] Ka tänapäeval lähtuvad keelelise lõimumise pooldajad sellest ideest, kuid ei oska seletada, kuidas keeleline identiteet sotsiaalset läbikäimist mõjutab. Ainus publikatsioon, mis pakub laialdasemat teoreetilist mõtisklust keelelise lõimumise teemal, on Vineta Poriņa doktoritööl põhinev kakskeelsust käsitlev monograafia.[4] Paraku viib truudus saksa historismile ta lihtsustatud ja vastukäivate järeldusteni. Poriņa ei lähtu metodoloogilisest strukturalismist, mille järgi keel on kategoriseerimise vahend, vaid keelerelativistlikust ontoloogilisest strukturalismist, mille järgi keele kui mudeli kategooriad on struktuurilt tegelikkusega homoloogilised. Poriņa kirjutab, et keel on tähtis etnilise kategoriseerimise vahend, sest etnilised grupid kindlustavad oma piire just keele abil.[5] Kui keel determineerib etnilise grupi, siis etniline identiteet on ka peamine sotsiaalne identiteet. Mittelätlased peaksid ellu äratama oma põlise valgevene, tatari või armeenia identiteedi ja õppima oma esivanemate keelt, selle asemel et koduste ja kaasmaalastega vene keelt rääkida. Poliitiline identiteet võib tuleneda üksnes põlisidentiteedist: “etnilised rühmad, kel puudub keeleline identiteet, on ohuks Läti poliitilisele rahvusele”.[6]

    Ühiskonna taasetniseerimine seab suhtluse ette uusi tõkkeid. Poriņa usub, et riigikeele ülesanne on need ületada ja kujundada välja kodanikuühiskond. Kuidas saab etnilisest partikularismist areneda kodanikuühiskonna universalism, kui keel kategoriseerimisvahendina tõmbab rühmade vahele piirid ning sotsiaalne eneseteadvus põhineb etnilisel identiteedil? Historistlik keeleteadus väidab, et keel ise loob oma reaalsuse: keele omandamine annab võtme rahvuse maailmapildi ja kultuuri juurde.[7] Aina Blinkena ütleb, et keele vorm langeb kokku sisuga[8] ning seepärast toob uue leksika ja grammatika omandamine kaasa kognitiivsete kaartide muutumise. Niisugusest arusaamast vormi ja sisu lahutamatuse kohta järeldub, et tegelikkuse kohta on võimalik avaldada ainult ühtmoodi arvamusi ja samakeelne kommunikatsioon on vaba vigadest, arusaamatustest, väärkujutlustest. Tunnetusvahendina ja unikaalse maailmapildi kandjana determineerib keel ka käitumise. Selle põhjal kuulutab Daiga Joma, et riiklik keelepoliitika suudab luua homogeense ühiskonna.[9] Teistes keeltes levitatav teave on ühiskonnale ohtlik ning tuleks seetõttu kõrvale tõrjuda.[10] Dzintra Hirša nõudis Stockholmi Majandusinstituudi sulgemist Riias, sest kooli õppekeelel – inglise keelel – puudub Lätis kultuuritaust ning see propageerib kosmopoliitilisi väärtusi.[11] Tuleb märkida, et oma teadustööde ingliskeelsetest tõlgetest jäetakse niisugused diletantlikud avaldused välja.

    Ideaalkeel

    Üks teine keeleteaduse koolkond põhjendab keele kasutamist lõimumisvahendina vähem konfliktselt, kuid lähtub lihtsustatud eeldustest. Positivistlikul noorgrammatikute koolkonnal, mille asutajaks Lätis oli 1920. aastatel silmapaistev õpetlane Janis Endzelins (1873–1961), on akadeemilises maailmas endiselt tugev positsioon. Keelt käsitletakse universaalsete, ammendavate vormelite kogumina ja nimede nomenklatuurina.[12] “Sisu ja vormi homogeense ühildumise” võimalikkus teeb keelest sotsiaalse struktuuri ideaalse mudeli.[13] Taandades tähenduse denoteerimisele, ignoreerivad need õpetlased semioosi, seda, kuidas tegelikkus märkides teiseneb ja kuidas tähendust märkides tabatakse. Suhtlejatelt ei eeldata vähimatki aktiivsust – on tarvis vaid tunda asjade silte ja kirjakeele normi reegleid, et koostada tähenduslikke lauseid. Kõnelejatel pole tarvis teha muud, kui grammatika luustikule sõnu seada, võtab selle hoiaku kokku Valentīna Skujiņa.[14] Austus reeglite vastu täiustab mõtlemist ning kindlustab mõtete laitmatu ülekandumise ühest meelest teise, ning seepärast on keelereeglite järgimine sama kohustuslik nagu õigusreeglitest kinnipidamine.[15]

    Niisugune verbaalse suhtluse käsitus välistab fundamentaalsed kategooriad, mis valitsevad igasugust kõnekasutust ja läbikäimist: teadlikkuse, refleksiivsuse, tõlgendamise, kavatsused, eesmärgid, plaanid, uskumused ja teadmised, nagu ka arusaama kontekstidest kui osalejate subjektiivsetest konstruktsioonidest.[16]16 Keele ladus valdamine per se ei tähenda veel, et teabevahetus kujuneb tõhusaks – suhtlejad peaksid olema võimelised ka oma läbikäimise kontekstist ja osalejate identiteedist lisateavet ammutama. Läti keeleteadus jätab keelest täielikult välja kõneleva subjekti,[17] lõimumisprogramm eirab agentsust, selle järgi determineerib toimijatevahelist suhtlust täielikult tekstidest õpitud struktuur.

    Teksti vägi

    Keeleteadlased analüüsivad kirjalikke tekste väljaspool nende tootmise ja vastuvõtu kontekste. Õpetlased omistavad oma isiklikud mõtted kogu auditooriumile ning, järgides juurdunud arusaamu meedia mõjust, usuvad, et tekstid kujundavad uskumusi ja käitumist kuidagi vahetult. Sellest vaatevinklist kritiseerivad nad tuliselt venekeelse ajakirjanduse sisu, pööramata tähelepanu inimeste empiiriliselt jälgitavale käitumisele. Pressi rünnatakse, kuna see “levitab ebaadekvaatset teavet sündmustest riigis” ja “propageerib alternatiivseid seisukohti”.[18] Väidetavasti olevat integratsioon selle “paralleelse inforuumi” tõttu ummikus. Isegi kommunikatsiooniuurijad ei ole viimast mõistet kunagi määratlenud, kuigi käivad sellega vabalt ümber oma teaduslikes töödes, nagu näiteks “Poliitilise ajaloo konstruktsioonid Läti paralleelsetes keelelistes inforuumides”.[19] Ei arutletagi võimaluse üle luua lojaalsusele õhutavaid venekeelseid sõnumeid. Selle asemel teevad keeleteadlased ettepaneku karmistada seadusi ning nõuavad, et riigi julgeolekuteenistused jälgiksid meedia sisu.[20]

    Keeleteadlased pole tegelenud kvantitatiivse sisuanalüüsiga ja sellel, kuidas nad tekste tõlgendavad, puudub ka kvalitatiivsest metodoloogiast lähtuv alus. Poriņa kirjutab: “Venekeelne meedia ei peegelda vähemuse arvamust, vaid pigem mõjutab ja loob seda, näiteks kakskeelsele haridusele ülemineku reformi puhul. Seepärast ei saa seda pidada objektiivseks teabeallikaks keele- või rahvuspoliitika kohta.”[21] Sotsioloogid ja politoloogid on osutanud hariduspoliitikas haigutavatele aukudele. Kakskeelset haridust juurutati kiirustades, asjaomaste subjektidega nõu pidamata, samuti puudusid selgelt piiritletud eesmärgid ja tulemuste hindamise kriteeriumid.[22] Meedia sisuanalüüs on näidanud, et just nimelt ühiskonna protest põhjustas haridusreformi teema intensiivse käsitlemise meedias ja mitte vastupidi.[23] Parlamendidebattides ja avalikes avaldustes kuritarvitavad poliitikud etnilisi ja keelelisi kategooriaid, külvates nõnda usaldamatust.[24] Intervjuud sihtgruppidega tõendavad, et lugejad ei ole üksnes tekstide poolt determineeritud “sotsiaalsed tobud”; nad kõrvutavad vahendatud teavet oma isikliku kogemusega, tootes nõnda mitmesuguseid tõlgendusi.[25]

    Lõimumise kontseptsioon annab esmatähtsuse diskursiivsele teadvusele, uskudes, et vajalikke uskumusi on võimalik õppida romaanidest või ajaleheartiklitest. Siin võib näha veel üht ühisjoont saksa vaimse traditsiooniga. “Eneseharimise”, Bildung’i mudel eeldab, et lugejad suudavad taasluua või taaselustada autori kogemuse või väärtused, mis on väljendatud tekstis.

    Lõimumise tulemused

    Etnilise kategoriseerimise jäikus

    “Selleks et kõnelda ühist keelt piltlikus mõttes, on vajalik ühine keel sõna otseses mõttes,” on väitnud Ina Druviete.[26] “See väide rakendab vankri hobuse ette, sest eeldab, nagu oleks keel lõimumise võti, kuna tegelikult on just nimelt lõimumine see võti, mis viib keele omandamiseni,” jääb Belgia teadlane Hugo Baetens Beardsmore eriarvamusele.[27] John Edwards leiab, et “keele koht rühma identiteedis on olemuselt poliitiline küsimus, ning just kuuluvuse sümboli ja mitte suhtlusvahendi rollis pakub keel suurimaid võimalusi piiride tõmbamiseks”.[28] Läti kogemus kinnitab kaht viimast tõdemust. Olenemata keeleoskusest on etniline kuuluvus jäänud tähtsaks kategoriseerimise kriteeriumiks. 1990. aastate keskel rääkis 40% mittelätlastest vabalt läti keelt, 2008. aastaks on see arv kasvanud 69%-ni.[29] Ent see pole kaasa toonud ligipääsu riigiametitele, riigiasutused on endiselt jäänud etniliselt homogeenseks.[30] Ka täiuslikult kakskeelsed inimesed ei saa muuta oma rühmakuuluvust, kuna pakkuda on ainult kaks silti: (etnilised) “lätlased” ja “venekeelne elanikkond”. Lätlastele on iseloomulik kinnisus ja tundlikkus välisohu suhtes, nad ei ole loomuldasa altid etnostevahelistele kontaktidele.[31] Pedagoogikateadlane Aija Janelsiņa-Priedīte on möönnud, et sel põhjusel ei saagi keel olla lõimumise peamiseks eeltingimuseks.[32] “Keeleerinevused mängivad tähtsat rolli … meie sotsiaalset elu moodustavate peenekoeliste võimu-, staatuse-, rolli- ja ametierisuste vaheliste piiride loomisel ja säilitamisel.”[33] Kui etnilist kuuluvust väärtustatakse kõrgelt, siis jäävadki kõnekeele nüansid rühmapiire hoidma. Teadlased omakorda kaitsevad keele rolli rühmade markeerimisel: nende väitel saab lõimumise tööriistaks olla üksnes “arenenud”, “lihvitud” või “kvaliteetne” läti keel.[34] Vineta Ernstsone on märkinud, et läti teadlastel on kombeks halvustada kõnekeelt.[35] Ta on täheldanud, et läti kirjakeele kodifitseeritud normid, mida keelekursustel õpetatakse, ei arenda suhtlusoskust. Võib-olla just sellepärast väldivadki venelased pärast keskkooli lõpetamist läti keeles kõnelemist.

    Sedamööda kuidas venelaste keeleoskus paranes, loobusid keelelise lõimumise pooldajad kategoorilisest väitest, nagu oleks keel lõimumise peamine näitaja. Kui muulastest kõnelejaid on palju, hakkab keel lihtsustuma,[36] samas kui lätlaste kohus on hoida oma emakeele kvaliteeti.[37] Lätikeelsetesse koolidesse võetakse vene lapsi vastumeelselt, nende klassisviibimist peetakse probleemiks, sest enamikul õpetajaist puudub ettevalmistus tööks mitmekultuurilises keskkonnas.[38] Kollektiivse identiteedi alusmüüriks on saamas “mentaliteet” või “läti kultuuriruum” – see uus lähenemisviis on paika pandud “Põhisuundades 2012–2018”. Usun, et pöördumise keele juurest kultuuri poole dikteeris muuhulgas ka see, et jõuti arusaamisele – keeleoskus ei too kaasa uusi käitumismalle. Küsimus on selles, missugust käitumist peaks see “kultuuriruum” arendama? Lõimumiskava autor sotsioloog Elmars Vēbers väitis, et keeleoskuse puudumine jätab kodanikud poliitikast kõrvale ja takistab nende osalemist riigi elus.[39] Hilisemad uurimused on näidanud üpris madalat kodanikuaktiivsust ka etniliste lätlaste seas. Brigita Zepa on osutanud eliidi lihtsustatud arusaamadele demokraatia mehhanismidest ja väärtustest.[40] “Maailmapilt”, mis pidi täitma lõimumistühikut, ei osutunudki seega demokraatia ja sotsiaalse solidaarsuse ideaalseks ehitusplaaniks. “Põhisuunad 2012–2018” ütlevad otsesõnu, et etnilised lätlasted tuleb “lõimida” demokraatia väärtustesse ning mittelätlaste lõimumise koorem jääb “kultuuriruumi” kanda, mida määratletakse järgmise nimekirja kaudu: “keel, keskkond, materiaalne ja mittemateriaalne kultuur, ühiskondlik mälu ja elustiil (traditsioonid, sümbolid, ajaloosündmused, ajaloolised isikud, ühised uskumused, [rahvus]pühad, kunstipärand ja rahvakunst, suhtlusstiil, loodus ja suhtumine loodusse, sajandite jooksul loodud kultuurikeskkond, toponüümid, ehitustraditsioonid, värvitaju jne).” Tõenäoliselt on siin mõeldud vaikivat teadmist – tüpiseeringuid ja määratlusi, millel põhinevad ootused reguleerivad igapäevaseid tegevusi. Juba lõimunuile tähendab see esmajoones praeguste ja võimalike tegevuste valda, mitte reflekteerimisobjekti. Meie teadmiste korrastamise printsiibiks on ju eeskätt praktiline tähtsus, mitte aga teaduslik metodoloogia; üksikisik omistab esmatähtsuse vaid mõnele kasulikule segmendile, ilma et uuriks tervikteemat.[41] Niisugust teadmist ei formuleerita diskursuses kunagi ammendaval viisil; ähmane termin “kultuuriruum” ongi mõeldud selle asendajaks.

    Olen nõus, et suur osa etnostevahelistest arusaamatustest tuleneb taustuskumuste (doxa’de) mõlemapoolsest väärtõlgendamisest. Kultuuritraditsiooni kriitikavaba omaksvõtt jätab aga alles need düsfunktsionaalsed suhtlusmallid, mida Ilze Boldāne küsitletud peavad läti kultuuri lahutamatuks osaks.[42] Esiteks taastoodavad need seda kultuurilist traumat, mille teemaks on Läti iseseisvuse kaotus 1940. aastal. Pealegi eelistab avalik diskursus pigem selle valu juurde üha uuesti melanhoolselt naasta, selle asemel et elada seda läbi ühekordse leina-aktina.[43] Melanhoolik ei saa kaotatut millegi muuga täita, sest ta ei mõista täpselt, mille ta kaotanud on. Ühe massilise levikuga päevalehe ajakirjanikud on täheldanud, et nende lugejad, kes räägivad venelaste põhjustatud valust, viitavad pigem avaldatud artiklitele kui oma isiklikele kogemustele.[44] Kultuuritrauma ravimiseks peab subjekt omal käel oma isikliku kogemuse uuesti läbi kaaluma. Teiseks süvendab see, mida küsitletud nimetavad läti suhtlusstiiliks, veelgi ühiskondlikku passiivsust. Kinnisus, sotsiaalse distantsi hoidmine, kohanemine suhtlemispartneri järgi ja diskursiivsete konfliktide vältimine takistab kontakte tundmatute isikutega ning õigustab sõnade ja tegude erinevust.

    Vigane käsitus “kultuurist” ei lase lõimujatel mõista, kuidas kultuur võiks aidata kujundada vastuvõtjarühma ootustele vastavaid käitumismalle. Selle asemel et hõlbustada kaasamist, näib kulturoloogiline diskursus implitsiitselt rõhutavat kultuuri väljaarvavat funktsiooni. Ajaloolane Ilze Boldāne leiab, et 19. sajandi lõpul püüdlesid lätlased võrdsete ühiskondlike, kultuuriliste ja majanduslike õiguste poole, samal ajal kui kultuuripärandit kasutati selleks, et taastoota erinevust teistest rühmadest.[45] Kultuur professionaalsete kunstide tähenduses võimaldab järele aimata arenenud “kultuurrahvaid”, samas kui pärandkultuur võimaldab eristumist etnilistest naaberrühmadest. Lõimumise kontseptsioon tõstab esile kultuurifetišismi kui erinevust, kuid vaikib sellest, kuidas normatiivsed tähendused võiksid avalduda ühiskondliku tegevusena poliitika või majanduse vallas. Kuidas mõistavad poliitikakujundajad ühiskonna võimalikkust?

    Valmisolek ühistegevuseks

    2001. ja 2012. aasta lõimumisdokumendid mainivad küll terminit “kodanikuühiskond”, kuid ei kirjelda selle mehhanisme. Esimene dokument nimetab eesmärgina “üksikisikute lähendamist nende riigile”, teine aga “püsiva sideme loomist üksikisiku ja ühiskonna vahel, inimeste vastutuse suurendamist ühiskonna eest, milles nad elavad”. Neist vormelitest on välja jäetud avalik sfäär, mis jääb eraelu ja riigi vahele. Usutakse, et inimesed taotlevad oma huvide maksimaalset teostamist, mis suurendab pingeid ühiskondlikes suhetes. Kuna neilt ei eeldata iseorganiseerumisvõimet, peab riik nende sotsiaalset käitumist juhtima – just sellele viitab sõna “ühiskond” kontekstuaalne kasutus parlamendidebattides. Sõnaga “rahvas” (tauta), mis viitab etnokultuurilisele kogukonnale, seostuvad aga konnotatiivselt organiseeritus ja harmoonia.[46] Seega peetakse ühiskonna solidaarsuse tagajaks just traditsioonilist kultuuri.

    Ühistegevus (lõimumise eesmärk) eeldab osalejate pühendumist, mida on võimalik diskursiivselt arendada ja väljendada. Empiirilised andmed osutavad aga diskursiivse pädevuse puudumisele. Arvamusküsitlustest on välja tulnud väga kõrge dogmatismimäär: nii lätlaste kui ka mittelätlaste enamik näeb maailma mustvalgena ja usub vaid ühe õige vaateviisi olemasolusse; vaid iga neljas vastaja ilmutab iseseisvat mõtlemist ja valmidust aktsepteerida teistsuguseid arvamusi.[47] 2012.–2018. aasta suunistes kavandatud üheainsa ühiskondliku mälu projekt välistab arvamuste pluralismi etniliste lätlaste seas. Vasakpoolsed, tehnokraatlikud ja kosmopoliitilised diskursused ning nendega seotud saavutused pagendatakse “Läti mälust”. Valitsuse poolt 2008. aastal tagasi lükatud suunistekavand möönis seisukohtade pluralismi, mis põhineb ajaloolise kogemuse mitmekesisusel. Ühiskondliku solidaarsuse nimel oleks tarvis vähendada vastasseisu vastukäivate minevikuvaadete vahel, selle asemel et suruda peale ühtainsat narratiivi.

    Lahknevate arvamuste vahetamine võib võtta eristilise dialoogi vormi, mida ei koorma kaalutlev, deliberatiivne loogika.[48] Vastased säilitavad oma vastasseisu, rünnates üksteise isikut, väljendades nördimust ja andes voli tunnetele. Niisugune suhtlemistaktika võib diskussioonile ka kasuks tulla. Kui vastased on oma varjatud kibeduse vabalt välja valanud, võivad nad lõpuks pöörduda deliberatiivse dialoogi poole. Kuid poliitilise kommunikatsiooni läbianalüüsitud juhtumid näitavad siiski osalejate truuksjäämist oma verbaalsele vastasseisule.

    Lähtudes õigluse teooriast ja “näo” mõistest on Herbert Clark välja töötanud ühistegevusvalmiduse diskursiivse mudeli.[49] Püüdes piirata isiklike huvide egoistlikku maksimeerimist, loovad sotsiaalsed rühmad kulude ja tulude õiglase jaotamise süsteeme. Õiglust on võimalik taastada 1) nõudes kahjude hüvitamist, 2) kahjusid ümber hinnates, 3) olukorda ümber mõtestades, nii et kahju paistaks õiglane. Õigluse teooria eeldab, et inimesed püüavad vältida ebaõiglusest tingitud kannatusi. Kannatusi põhjustab “näo” – oma saavutustele vastava positiivse kuvandi või teistelt eeldatava lugupidamise – kaotamine. Inimene võib “näo” säilitada, omandada või kaotada; iga muutus kutsub esile emotsioone.

    Selle asemel et põhjalikumalt süüvida õigluse põhimõtetesse, taastoodab meedia- ja poliitiline diskursus kultuurilist traumat ning loob oponendile negatiivset “nägu”. See võõrandab vene lugejaid lätikeelsest meediast: selle publik ei ole kasvanud, kuigi venelaste keeleoskus on paranenud. Ometi peavad keeleteadlased riigikeelt lõimumisvahendiks just seetõttu, et see peaks võimaldama juurdepääsu lätikeelsele meediale. Arvamusküsitluste andmetel on toimunud pigem vastupidine protsess: “isiklikud veendumused” on üha sagedamini mainitud põhjus teiskeelse meedia ignoreerimiseks.[50] Läti publikule mõjub eemaletõukavalt venekeelse meedia stiil. Üksteisele loodav negatiivne “nägu” ei lase tegeleda tajutud ebaõigluse diskursiivse lahendamisega.

    See, kuidas isikud omavahel suhtlevad, erineb märkimisväärselt avalikust kommunikatsioonist. Sotsioloogiliste uurimuste andmed näitavad, et eraviisiliselt läbi käies välditakse etnilisi pingeid.[51] Arvamusküsitlused toovad välja, millised on etnokultuurilise enesemääratluse piirid. Etniline kuuluvus on oluline 53%-le lätlastest, 30%-le venelastest ja 24%-le teiste etniliste rühmade liikmetest.[52] Suhteliselt kõrgem näitaja etniliste lätlaste seas ei ole veel küllaldane tõend homogeensest maailmapildist. Noortel lätlastel on mitmesuguseid identiteete, mis olenevad geograafilisest asukohast, haridusest ja ühiskondlikust tegevusest, mitte üksnes etnilisest kuuluvusest.[53] Ühine globaalne popkultuur soodustab üksteisemõistmist üle etniliste piiride. Noori, kes ühiste pingutustega loovad või tõlgendavad kunstiteoseid, huvitavad pigem kvaliteet, esteetiline väärtus ja uudsus kui koostööpartneri keel ja etniline kuuluvus. Ja kuna niisugused algatused riigilt tuge ei saa, siis ajendab turg pöörduma võimalikult laia publiku poole ning rõhutama ühist maitset, soodustades nii kakskeelsust.[54]

    Etnilisest kuuluvusest hoolimata jagavad kõik elanikud üldriikliku identiteedi territoriaalseid, ühiskondlik-poliitilisi ja majanduslikke jooni; etnilised lätlased omistavad suhteliselt suuremat väärtust sümboolsetele komponentidele, nagu uhkus riigi ja selle sümboolika üle, austus etnilise kultuuri ja keele vastu ning ajaloolised narratiivid ja müüdid.[55] Ühes etnograafilises uurimuses jõuab Dace Dzenovska järeldusele, et lätlaste ja venelaste sarnaseid käitumis- ja seltskondlikkuse jooni on kujundanud ühine nõukogude ühiskonna kogemus.[56] Inimeste etniline ja keeleline kategoriseerimine ei ole korrelatsioonis nende sotsiaalsete ja poliitiliste eelistustega. Hiljutine poliitiliste väärtuste kvantitatiivne uuring andis selle kohta ulatuslikku empiirilist tõendusmaterjali. Praktilistes otsustustes rakendavad lätlased ja venelased ühtviisi vasakpoolset konservatiivset ideoloogiat, samas kui oma diskursuses näitavad lätlased end poliitilise parempoolsuse pooldajatena.[57]

    Me ei tea, kuidas indiviidid oma konstrueeritud enesepildi ja avaliku käitumise vahel manööverdavad. Ei ole tehtud etnometodoloogilisi uurimusi, mis selgitaksid täpsemalt etnilise kuuluvuse aktualiseerumist suhtluses ning võimaldaksid õppida tundma meetodeid, mida tegutsemisel ja oma tegude seletamisel kasutatakse. Inimesed ei ole oma otsustustes manipuleeritavad “tobud”, vaid on refleksiivselt teadlikud sotsiaalsetest sündmustest, mida nad esile kutsuvad.[58] Etnometodoloogia keskendub sellele, milline roll on intersubjektiivsusel ja läbirääkimistel “ühiskonteksti” üle, samas kui etnolingvistiline determinism eirab korduvates suhtlussituatsioonides kogunevat vahetut kogemust. Nii väidab näiteks Poriņa, et “majanduslikult edukad on peamiselt keeleliselt homogeensed maad, kus ühine keel tõhustab kommunikatsiooni, millel on majandussuhetes suur tähtsus”.[59] Samas näitab empiiriline uurimine, et ärimehed ületavad keelebarjääri kergesti. Koostegutsemise ja vastastikuse mõistmise huvides valivad nad keele, mis lubab saada võimalikult täit teavet, selle asemel et oma keelt partnerile peale suruda.[60] Hoolimata keeleteadlaste seisukohast on head vene keele oskust tähtsustavate lätlaste osakaal aastail 1997–2008 kasvanud 62%-lt 74%-le, inglise keel on oluline 80%-le vastanuist.[61]

    Valmidus ühistegevuseks eraviisilise suhtluse sfääris ei leevenda pinget avalikus kommunikatsioonis ning see sunnib inimesi manööverdama vasturääkivate uskumushulkade vahel. “Igapäevaelus konflikti ei ole. Tee ajaleht lahti, ja see vaatab sulle vastu, sule ajaleht, ja see kaob. Lülita televiisor sisse, ja see vaatab sulle vastu. Mine tööle, seal sa seda ei näe. Mina töötan koos lätlastega ja meie vahel ei juhtu midagi niisugust” – see üpris tavaline kognitiivse dissonantsi sedastus sõnastati ühes sihtintervjuus.[62] Kasin oskus lahendada konflikte arutlevas dialoogis laseb ebakõlal püsima jääda. Deliberatiivse arutluse eeltingimuseks on diskursuse reeglid, milles lepitakse kokku ühiskondlikes institutsioonides, mis reguleerivad sanktsioonide ja preemiate jaotust. Seega ei saa lõimumise tuumaks olla üksnes keele valdamine – et teha koostööd, peavad partnerid mõistma diskursuse reegleid ning asjale pühenduma.

    Kokkuvõtteks

    Lõimumisprogrammis seatud eesmärgid on jäänud saavutamata. Nurjumise põhjuseks oli poliitilise tahte nappus ja riigiasutuste kehv töö.[63] Sotsioloog Aivars Tabuns järeldab, et poliitikadokumendid ei ole väljakuulutatud eesmärkide saavutamist kuidagi hõlbustanud.[64] Lõimumise kontseptsioon rõhutab etniliselt markeeritud erinevusi, jättes tähelepanuta ühised väärtusorientatsioonid. Kava täitmise eest vastutavad asutused, mis olid orienteeritud erinevusele, eelistasid juriidilisi sunnimeetmeid ja institutsionaalset administreerimist, selle asemel et arendada keeleõppe süsteemi, nagu oli ette nähtud.[65] Sunnimeetmetele leiti koguni teaduslikud alused. Sotsiolingvist Poriņa kohaldas üpris omapärasel viisil Maslow’ inimvajaduste hierarhiat pedagoogilistele eesmärkidele. Ta soovitas jätta vene keele kõnelejad ilma võimalusest rahuldada oma füsioloogilisi vajadusi, et sundida neid õppima läti keelt.[66]

    ÜRO Arenguprogramm ja EL-i asutused on rahastanud olemuselt hoopis teistsugust lähenemist keeleõppele. Keeleteadlane Aija Janelsiņa-Priedīte, kes on õppinud ja töötanud Rootsi ja Saksa ülikoolides, juhtis asutust, mis arendas välja läti keele võõrkeelena õpetamise meetodid (varem oli läti keelt muulastele õpetatud kui emakeelt). Õppeprotsessi lülitati mängulised elemendid ja kõnekeel, loodi eri ametialadele suunatud interaktiivsed meetodid ning hakati välja andma kakskeelset nädalalehte, et tutvustada õppuritele ühiskondlik-poliitilist diskursust.

    Riigi rahastatud asutustes töötavad sotsiolingvistid seda meetodit aga ei tunnista, uskudes, et venelased on läti keelt õppinud üksnes seaduse sunnil.[67] Aivars Tabuns ei nõustu sunnimeetmete teesiga: “Lõimumisprotsesse on vedanud peamiselt poliitikavälised toimijad, hoolimata tõsiasjast, et massimeedia on seda protsessi takistanud. Just nimelt üksikisikute igapäevane kogemus on olnud aluseks etnilise usalduse tekkele ja sellel põhinevale lõimumisele.”[68]68 Poliitikakujundajad on teadusliku alusena eelistanud kulturoloogilisi lähtekohti. Seetõttu seadis lõimumisprogramm eesmärgiks mehaanilise solidaarsuse, mis ühendab indiviide ühise keele ja kultuuri abil. Kultuuriuurijaid huvitab ennekõike see, kuidas passiivsed subjektid taastoodavad etnokultuurilise rahvuse sümboolseid vorme. Mõistes kommunikatsiooni kui tähenduse mehaanilise ülekandmise akti, usuvad keelelise lõimumise pooldajad, et kommunikatsiooni edukus sõltub üksnes keele valikust ja et nõnda loob infovahetus ametlikus keeles per se ideaalse suhtlussituatsiooni. See tees võimaldab kriitikavaba suhtumist lätikeelsete diskursuste tootmisse, heites samas tegelikkust moonutavatena kõrvale venekeelsed diskursused. Kuid kulturoloogilise keele- ja kultuuriteooria usaldusväärsust õõnestab terve hulk metodoloogilisi vigu. Kõigepealt ei ole määratletud põhimõisteid, nagu “kultuur”, “keeleline identiteet”, “paralleelne inforuum” ja “kultuuriruum”, ning pole selgitatud nende suhet sotsiaalse agentsusega. Tuletades erinevuse ajakirjandustekstide põhjal, jätavad keeleteadlased tähele panemata vahetult kogetud tegelikkuse kui diskursuse tootmise ja vastuvõtu unikaalse konteksti. Lisaks eirab holistlikest eeldustest lähtuv kulturoloogiline mõtlemine empiirilisi uurimistulemusi.

    Sotsioloogid ja politoloogid toetavad pigem poliitilise rahvuse ideed. Lepinguline orgaaniline solidaarsus lahendab probleemid, mis tulenevad sotsiaalsest diferentseerumisest ja individualiseerumisest. Paraku ei olnud ka sel lähenemisviisil võimalik pakkuda toimivat lõimumisplaani. Esiteks seetõttu, et suur hulk empiirilisi andmeid koguti alles pärast seda, kui programm oli juba käivitunud, ning valitsuse kõrvad jäid akadeemilisele diskursusele kurdiks. Teiseks pole meil väliuuringute puudusel ülevaadet sellest, kuidas indiviidid üle etniliste piiride omavahel läbi käivad. Kuidas saab teadus sel juhul anda toimivat ja kasulikku nõu “lõimumiseks”? On ilmne, et mikro- ja kesktasandi käitumine erineb märkimisväärselt sellest, mida räägitakse makrotasandil vahendatud diskursustes, mida nii väga armastab kulturoloogia.

    Ressursid ühistegevuse intersubjektiivseks võimaldamiseks on rikkalikumad ja läbikäimise kontekstid mitmekesisemad kui lõimumiskontseptsioon oma mehaanilise solidaarsuse raamistikus ette näeb. Sidusa ühiskonna idee eeldab korduvaid tegevusi, mis muudavad sotsiaalsed suhted ennustatavaks. Homogeniseeriva traditsioonilise kultuuri semiootilised ressursid takistavad mitmekihiliste sotsiaalsete identiteetide väljakujunemist ning diskursiivsete konfliktilahendusoskuste nappus tekitab pingetega koormatud avalikku diskursust.

    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik

    SERGEI KRUK (Kruks) on sündinud 1968 immigrantide peres Siguldas, õppinud 1990ndatel Läti ülikoolis, Ohios, Oslos ja Pariisis, töötanud Läti ülikoolis ja ringhäälingus ning praegu õpetab Riia Stradiņši ülikooli meediaosakonnas. Tema huvialadeks on sotsiolingvistiline diskursusanalüüs, mälupoliitika, sotsialistliku realismi visuaalkultuur (monumentaalkunst) ja semiootika. Vikerkaares on temalt varem ilmunud essee “Lācplesis ja Kalevipoeg” (7–8, 2005).
    M.V

    Sergei Kruk, A Critique of the Latvian Concept of Social Integration. Ettekanne AABS-i konverentsil 26.–28. aprillil 2012. aastal Chicagos.

    [1] The Integration of Society in Latvia: A Framework Document. http://www.latviausa.org/noname5.html#_Toc471540097.

    [2]  J. G. Fichte, Addresses to the German Nation. New York, 1968 [1808].

    [3]  P. Chilton, Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London, 2004, lk 11. käsitlev monograafia.

    [4] V. Poriņa, Valsts valoda daudzvalodīgajā sabiedrībā individuālais un sociālais bilingvisms Latvijā. Riia, 2009.

    [5] Sealsamas, lk 27, 50.

    [6] Sealsamas, lk 134.

    [7] И. Дурвиете, Функционирование и статус латышского языка. Коммунист Советской Латвий, 1988, nr 12, lk 45–52.

    [8] A. Blinkena, Esiet viens, un būsiet stipri! Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi, 2009, nr 4, lk 5–12.

    [9]  D. Joma, Latvijas iedzīvotāju attieksme pret izglītības reformu (1998–2004). Rmt-s: Latviešu valoda 15 neatkarības gados. Toim. D. Joma. Riia, 2007, lk 326.

    [10] Valsts valodas politikas pamatnostādnes 2005.–2014. gadam / Guidelines of the State Language Policy for 2005–2014. Valsts Valodas aģentūra. Riia, 2005, lk 26.

    [11] 11 D. Hirša, Valsts valodas politikas pamatvirzieni Latvijā. Rmt-s: Pilsoniskā apziņa. Toim. E. Vēbers. Riia, 1998, lk 158

    [12] J. Rozenbergs, The Stylistics of Latvian. Tlk T. G. Fennell. Riia, 2004; V. Skujiņa, “Valodā nav likumu” (Igors Šuvajevs) jeb Filozofs pret valodas mugurkaulu. Labrīt, 25.10.1994; V. Skujiņa, Nacionālās valodas noturīguma pamati gadsimtu gaitai. Linguistica Lettica, 2001, kd 8, lk 5–14.

    [13] A. Blinkena, Esiet viens, un būsiet stipri!, lk 5.

    [14] V. Skujiņa, Nacionālās valodas noturīguma pamati gadsimtu gaitai.

    [15] V. Skujiņa, “Valodā nav likumu”…

    [16] H. Clark, Using language. Cambridge, 1996.

    [17] S. Kruk, Evicting the Speaking Subject: A Critique of the Latvian Concepts of Language. Journal of Baltic Studies, 2011, kd 42, nr 4, lk 447–463.

    [18] D. Joma, Latvijas iedzīvotāju attieksme…, lk 326; D. Joma, Latvijas iedzīvotāju lingvistiskā attieksme. Rmt-s: Latviešu valoda 15 neatkarības gados, lk 153.

    [19] O. Skudra, Politiskās vēstures konstrukcijas Latvijas paralēlajās informatīvi lingvistiskajās telpās. Latvijas Arhīvi, 2006, nr 4, lk 138–160.

    [20] I. Druviete, Latvijas valodas politika Eiropas Savienības kontekstā. Riia, 1998; V. Poriņa, Valsts valoda daudzvalodīgajā sabiedrībā.

    [21] V. Poriņa, Valsts valoda daudzvalodīgajā sabiedrībā, lk 118.

    [22] B. Zepa, I. Lāce, E. Kļave, I. Šūpule, The Aspect of Culture in the Social Inclusion of Ethnic Minorities. Evaluation of the Impact of Inclusion Policies under the Open Method of Co-Ordination in the European Union: Assessing the Cultural Policies of Six Member States. Final Report. Latvia. Flensburg, 2006.

    [23] I. Jeršova, Politiskā, publiskā un mediju dienas kārtība latviešu un krievu valodas preses (“Diena” un “Čas”) publikācijās par mazākumtautību skolu izglītības reformu laika posmā no 1998. līdz 2004. gadam. Latvijas Universitāte. Magistritöö. Riia, 2005.

    [24] I. Šūpule, B. Zepa, Etniska apdraudētība kā dzīves kvalitātes aspekts. Rmt-s: Dzīves kvalitāte Latvijā. Toim. B. Bela, T. Tisenkopfs. Riia, 2006; B. Zepa, I. Lāce, E. Kļave, I. Šūpule, The Aspect of Culture in the Social Inclusion of Ethnic Minorities.

    [25] E. Kļave, Etnopolitisko diskursu analīze: valodas kopienu varas attiecības Latvijā. Riia, 2010.

    [26] I. Druviete, Valodas politiskā loma sabiedrības integrācijas procesā. Rmt-s: Integrācijas un etnopolitika. Toim. E. Vēbers. Riia, 2000, lk 184–198.

    [27] H. Baetens Beardsmore, Who is Afraid of Bilingualism? Rmt-s: Bilingualism: Beyond Basic Principles. Toim. J.-M. Dewaele jt. Clevedon, 2003, lk 23.

    [28] J. Edwards, Challenges in the Social Life of Language. Basingstoke, 2011, lk 109.

    [29] B. Zepa, O. Žabko, L. Vaivode, Valoda. Atskaite. 2008. Riia, 2008.

    [30] I. Apine, Etnopolitikas analīze. Rmt-s: Pretestība sabiedrības integrācijai: cēХoņi un sekas. Toim. L. Dribins, A. Šņitņikovs. Riia, 2007, lk 19–43; I. Brands Kehris, Citizenship, Participation and Representation. Rmt-s: How Integrated is Latvian Society? An Audit of Achievements, Failures and Challenges. Toim. N. Muižnieks. Riia, 2010, lk 93–124.

    [31] I. Boldāne, Latviešu etniskā identitāte un tās loma sabiedrības integrācijas procesā Latvijā. Rmt-s: Pretestība sabiedrības integrācijai, lk 65–86; I. Šūpule, L. Krastiņa, I. Peņķe, J. Krišāne, Etniskā tolerance un Latvijas sabiedrības integrācija. Riia, 2004; I. Šūpule, B. Zepa, Etniska apdraudēЭība kā dzīves kvalitātes aspekts; B. Zepa, I. Lāce, E. Kļave, I. Šūpule, The Aspect of Culture in the Social Inclusion of Ethnic Minorities.

    [32] A. Janelsiņa-Priedīte, Latviešu valodas apguves valsts programmas nozīme sabiedrības integrācija. Rmt-s: Pilsoniskā apziņa, lk 165–175.

    [33] J. Gumperz, Discourse Strategies. Cambridge, 1982, lk 6–7.

    [34] I. Druviete, Valodas politiskā loma sabiedrības integrācijas procesā; I. Druviete, Latviešu valodas attīstība un standartizācija. Rmt-s: Latviešu valoda 15 neatkarības gados, lk 370–372; Valsts valodas politikas pamatnostādnes 2005.–2014. gadam…

    [35] V. Ernstsone, Ikdienas runas normas pedagoģiskie aspekti. Rmt-s: Valoda–2001. Humanitārās fakultātes XI zinātniskie lasījumi. Daugavpils, 2001, lk 97–100.

    [36] D. Nītīņa, Modernā cilvēka valoda. Riia, 2004.

    [37] I. Druviete, Lingvistiskās identitātes daudzveidīgie aspekti. Rmt-s: Latviešu valoda – robežu paplašināšana. Toim. A. Veisbergs jt. Riia, 2005, lk 58.

    [38] I. Austers, M. Golubeva, M. Kovaļenko, I. Strode, Daudzveidība ienāk latviešu skolās. Mazākumtautību bērnu integrācija latviešu skolu vidusskolas klasēs. Riia, 2006.

    [39] E. Vēbers, Valstiskā apziņa politiskās nācijas struktūrā. Rmt-s: Pilsoniskā apziņa, lk 63.

    [40] B. Zepa, Demokrātijas diskursi mūsdienu Latvijā. Akadēmiskā Dzīve, 2008, kd 45, lk 13–20.

    [41] A. Schütz, The Stranger: An Essay in Social Psychology. American Journal of Sociology, 1944, kd 49, nr 6, lk 499–507; A. Schütz, T. Luckmann, The Structures of the Life-world. Evanston (IL), 1973.

    [42] I. Boldāne, Latviešu etniskā identitāte un tās loma sabiedrības integrācijas procesā Latvijā. Rmt-s: Pretestība sabiedrības integrācijai, lk 65–86.

    [43] Melanhooliast ja leinast vt: S. Freud, Mourning and Melancholia. Rmt-s: The Standard Edition of the Complete Psychological works of Sigmund Freud. Kd 14. London, 1957, lk 243–258.

    [44] D. Lemešonoks, Nacionālisms 5D. Delfi. lv, 24.02.2012.

    [45] I. Boldāne, Latviešu etniskā identitāte…

    [46] I. Ījabs, S. Kruk, Saeima, vārdi un demokrātija. Riia, 2008.

    [47] I. Šūpule, L. Krastiņa, I. Peņķe, J. Krišāne, Etniskā tolerance un Latvijas sabiedrības integrācija, lk 78.

    [48] S. Kruk, Politisko aktoru diskvalifikācija publiskajā diskursā: Pasīvā pilsoņa konstruēšana preses ziņās. Latvijas Universitātes raksti (Komunikācija), kd 646, 2002, lk 196–226; I. Šulmane, S. Kruk, Neiecietības izpausmes un iecietības veicināšana Latvijas presē 2004. gadā. Riia, 2006.

    [49] H. Clark, Using language, lk 289–295.

    [50] B. Zepa, O. Žabko, L. Vaivode, Valoda. Atskaite. 2008.

    [51] Uzskati par starpetniskajām attiecībām Latvijā: Latvijas iedzīvotāju aptaujas rezultātu apkopojums. SKDS. Riia, 2005; I. Šūpule, L. Krastiņa, I. Peņķe, J. Krišāne, Etniskā tolerance un Latvijas sabiedrības integrācija.

    [52] B. Zepa, I. Šūpule, E. Kļave jt, Ethnopolitical Tension in Latvia: Looking for the Conflict Solution. Riia, 2005, lk 30.

    [53] 53 R. Rungule, I. Koroļova, S. Sniķere, Jauniešu iekļaušanās analīze identitātes un līdzdalības diskursu kontekstā. Rmt-s: Sabiedrības integrācijas tendences un prettendences, Latvijas un Igaunijas pieredze: Etnisko attiecību aspekts. Toim. L. Dribins. Riia, 2008, lk 37–54.

    [54] A. Kalniņa, L. Sūna, Kultūra un sabiedrības integrācija. Sealsamas, lk 71–84.

    [55] B. Zepa, E. Kļave, Latvija. Pārskats par tautas attīstību, 2010/2011. Nacionālā identitāte, mobilitāte un rīcībspēja. Riia, 2011.

    [56] D. Dzenovska, How to Be a Minority: The Politics of Conduct and Difference in the New Europe. Avaldamata käsikiri.

    [57] Pašnovērtējums un realitāte. Latvijas iedzīvotāju ideoloģiskais portrets. SKDS. Riia, 2012.

    [58] H. Garfinkel, Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs (NJ), 1967.

    [59] V. Poriņa, Valsts valoda daudzvalodīgā sabiedrībā, lk 84.

    [60] V. Ernstsone, Dynamics of Language Proficiency and Use in Latvia. Rmt-s: BreakOut of Latvian: A Sociolinguistic Study. Toim. D. Joma, A. Veisbergs. Riia, 2008, lk 250–251

    [61] B. Zepa, O. Žabko, L. Vaivode, Valoda. Atskaite. 2008, lk 48.

    [62] B. Zepa, I. Šūpule, L. Krastiņa jt, Integration Practice and Perspectives. Riia, 2006, lk 71.

    [63] L. Dribins, Sabiedrības integrācijas tendences un prettendences Latvijā un Igaunijā. Rmt-s: Sabiedrības integrācijas tendences un prettendences…, lk 19–36; E. Vēbers, Vai teiksim ardievas sabiedrības integrācijai?. Rmt-s: Pretestība sabiedrības integrācijai, lk 115–136; B. Zepa, I. Lāce, E. Kļave, I. Šūpule, The Aspect of Culture in the Social Inclusion of Ethnic Minorities.

    [64] A. Tabuns, Identity, Ethnic Relations, Language and Culture. Rmt-s: How Integrated is Latvian Society?, lk 253–278.

    [65] S. Diatchkova, Ethnic Democracy in Latvia. Rmt-s: The Fate of Ethnic Democracy in Post-Communist Europe. Toim. S. Smooha, P. Järve. Budapest, 2005, lk 96.

    [66] V. Poriņa, Valsts valoda daudzvalodīgajā sabiedrībā, lk 28–29.

    [67] P. Balodis, N. Baltiņš, V. Ernstsone jt, Valodas situācija Latvijā: 2004–2010. Riia, 2011.

    [68] A. Tabuns, Identity, Ethnic Relations, Language and Culture, lk 278.

  • Igavesti meie Riia

    Ilmunud Vikerkaares 2013, nr 9

    Tõlkimisest rääkides tavatsetakse teatud, Wilhelm von Humboldtini tagasi ulatuvas arutlustavas rõhutada, et tõlkimine pole mitte mõtte kandmine ühest keelest teise, vaid ühe kultuuri selgitamine teise kultuuri kandjatele. Tõlgitakse kultuuri, mitte keelt. Ja tõlkimine on seda keerulisem, mida erinevamad on lähte- ja sihtkultuur, sõltumata vastavate keelte lingvistilisest lähedusest või kaugusest.

    Selle vaatenurga alt vaadates peaks läti kirjandus olema eesti keelde eriti hõlpsasti tõlgitav. On ju läti ja eesti kirjakultuur pool tuhat aastat, st terve oma olemasolemise aja, arenenud mitte lihtsalt kõrvuti ja paralleelselt, vaid peaaegu täpselt ühesugustes tingimustes ja ühesuguste mõjutuste ja ajendite tõukel või tõmbel. Peaaegu igale viimase viie sajandi eesti kultuuri ilmingule võib leida läti kultuuriloost vaste – võib-olla mitte täpselt samas mahus ja vormis ning võib-olla ka väikese ajalise nihkega ette- või tahapoole, aga igatahes täiesti äratuntaval kujul. Nii said nii läti- kui eestikeelne kunstluule alguse 16.–17. sajandil luterlike saksa pastorite kirikulaulude tõlgetes ja juhuluules. Sattumuslik asjaolu, et esimene säilinud lätikeelne luterlik lauluraamat (1587) pärineb pool sajandit varasemast ajast kui eestikeelne (1632), aga esimene säilinud lõppriimiline ja rangelt silbilisrõhulise värsisüsteemi järgi  rütmistatud eestikeelne lauluraamat (1656) kolmkümmend aastat varasemast ajast kui samasugune lätikeelne (1685), on teisejärguline ega oma erilist kaalu. Suures plaanis kulges kunstluule sünd kummaski keeles just nagu vääramatu jõu sunnil täpselt ühte moodi.

    Teoreetiliselt võiks läti luule, niisiis, olla eesti kirjandushuvilistele kergesti ligipääsetav ning läbi ja lõhki tuttav. Paraku ei tea eesti lugeja läti luulest ega ka proosakirjandusest peaaegu mitte midagi, sest eesti tõlkepraktika näib seadvat lähedaste kultuuride kergestitõlgitavuse kahtluse alla: läti kirjandust on eesti keelde tõlgitud imevähe. Just nagu oleks küsimus ikkagi keelelises barjääris, kuivõrd lingvistiliselt on ju läti keel tõesti arusaamatum ja kaugem kui näiteks soome keel, millest on võrreldamatult rohkem tõlgitud ja üha tõlgitakse. Samas, suuremate indoeuroopa keeltega saadakse hakkama, nii et vägisi aimub tõlkeleiguse taga ka ebamäärane psühholoogiline tõrge: väiksele rahvale on tema unikaalsus nii kallis, et eestlane lihtsalt ei taha teada, et kõik tema uhkuseasjad laulupidudest, rahvalaulukogudest ja rahvariietest kuni laulva revolutsioonini välja on lätlastel ka olemas. Pahatihti koguni natuke suurejoonelisemal kujul, sest lätlasi lihtsalt on rohkem. Soomlaste mõningase ülemuse ja eeskuju on eestlane (võib-olla majanduslikel kaalutlustel) aktsepteerinud. Aga kompensatsiooniks tahaks vähemasti lätlastele ülevalt alla vaadata, ja siis on targem hoiduda liiga lähedalt uurimast.

    Rahvusmasohhistliku selgituse kõrval võiks eesti tõlkijate huvipuudust läti kirjanduse vastu püüda seletada ka just lätlaste läheduse teadvustamisega ning sellest võrsuva eelarvamusega, et nii sarnasest kultuurist küllap polegi midagi huvitavat leida. Ent seesugune loomulik huvipuudus peaks siis olema vastastikune, kuid läti keelde tõlgitakse eesti kirjandust päris palju. Ilmselget disproportsiooni tõestab kas või asjaolu, et 2009. aastal asutatud Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna on seni kolm korda saanud lätlased eesti kirjanduse tõlkimise eest (kaks korda Maima Grīnberga ja üks kord Guntars Godiņš) ja ainult üks kord eestlane läti kirjanduse tõlke eest (Kalev Kalkun Nora Ikstena romaani “Neitsi õpetus” tõlke eest).

    Kirjeldatud tausta arvesse võttes on iga läti kirjanduse eestindus väärtus omaette. Seepärast võib Livia Viitoli kokku pandud ja tõlgitud “Igavese Riia” ilmumist üksnes imetleda ja kiita, juba raamatut nägematagi. Aleksandrs Čaks ei ole eesti keeles küll päris tundmatu. Üksikuid luuletusi on varem ilmunud Manas Marie Underi ja Loomingus Ita Saksa tõlkes, ning Ita Saksa vahendusel ilmus 1970. aastate teisel poolel koguni kaks kogumikku tema proosast. 1974. aastal etendus Draamateatris Pēteris Pētersonsi kokku pandud Čaksi tekstidel tuginev luulekompositsioon “Mängi, pillimees” Juhan Viidinguga Luuletaja rollis, ikka taas Ita Saksa tõlkes. Aga teatrietendused haihtuvad ajas ja loetletud asjad kokkugi annavad Čaksist vaid ähmase ja fokuseerimata pildi. Uus eestindus seevastu kuulutab juba oma pealkirjas üht Čaksi olulisimat erisust: Čaks oli läti esimene tõeline linnaluuletaja, 1920.–1930. aastate Riia jäädvustaja ja poeetiline mõtestaja.

    Siinkohal tasub tagasi võtta ja tunnistada, et alguses sai eesti ja läti kultuuri sarnasusega üle pingutatud. Muidugi on erinevusi ka. Lätlased on nii geograafiliselt kui antropoloogiliselt Euroopa kultuurikeskmele alati lähemal olnud. Eestlased alustasid europiseerumist kaugelt soomeugrilisest perifeeriast ning kui nende rahvuse vastu 18. sajandi lõpul huvi hakati tundma, liigitusid nad saksa haritlaste silmis, võrdluses koduselt indoeurooplaste hulka kuuluvate lätlastega, “Euroopa viimasteks metslasteks”, nagu Ulrike Plath värvikalt kirjeldab.[1] Sealjuures on sugulased soomlased õppinud oma ugrilist metslust julgelt välja pakkuma ja oskavadki perifeerse põhjala robustsust ja tsiviliseerimatust lääne- ja lõunapoolse publiku jaoks ahvatlevalt pakendada. Eestlased oma matslust pigem häbenevad ja tahaksid olla peened ja kultuursed. Vahel nimetatakse end küll loodusrahvaks ja tihti ka mingi kummalise uhkusenoodiga paganlikuks, aga õiget väge selles pole. Tegelikult on viimased viissada aastat vastupandamatult kiskunud euroopaliku kultuuri ja suurte indoeuroopa linnade poole. Ometi jäime sel teljel lätlastest kuni eelmise sajandi keskpaigani kaugele maha, poolele teele maa ja linna vahel, nii et õiget linnaluulet meil päriselt ei tekkinudki. Vähemalt Õnne Kepp ütleb, et “eesti rahva sügav geneetiline loodustunnetus raskendas linna kui tehisliku ruumi aktsepteerimist”, ja rõhutab, et isegi meie tollasel kõige urbanistlikumal luuletajal Barbarusel olid “varbad – juurteni mullas”.[2]

    Igatahes võiks linnalaulik Čaks seda tühimikku või vähemasti hõredalt täidetud osa eesti luuleruumis edukalt täita ja tihendada. Seda enam et Riia on ju läbinisti meie linn. Eesti suurlinnaihalused on paratamatult pidanud käima läbi Riia, sest maiskondlikult on Riia ainuke päris suur linn siinkandis. Eesti rahvaluuleski on Riia sügavalt sees ja, nagu äsja lugeda võis, mainitakse regilaulus (mis küll linnateemaga eriti ei tegele, vaid kajastab põlluharijate maailma) linnanimedest kõige sagedamini justnimelt Riiat, nii et selle esinemisjuhtude arv ületab teisele ja kolmandale kohale jäävat Narvat ja Pärnut umbes kaks korda ja Tallinna koguni viis ja pool korda.[3] Rääkimata sellest, et ajalooliselt ongi Riia pigem meie kui lätlaste oma, vähemasti lähtudes asjaolust, et siis kui piiskop Albert oma ristisõdijatega 1201. aastal Riia linna rajas, asustasid seda paika meie lähisugulased liivlased.

    Čaksi Riia ongi väga tuttav ja omane. See bulvarite, kohvikute, kõrtside, trotuaaride, rohtunud aedade, jasmiinide, kioskite, viltuste puuriitade ja nukkernaljakate üksildaste äärelinnaelanikega maailm passib hästi kokku nostalgilise ettekujutusega omaaegsest linnast. Praeguseks on eesti lugejale tuttav ja kodune ka Čaksi luulekeel. Väidetavalt oli Čaks omal ajal läti läbilöögi-modernist, kelle esimesed neli luulevihikut mõjusid 1920. aastate lõpul ilmutusliku uuendusena, kuid nüüdseks on kunagi “huligaanselt” kõlanud eneseväljendamise viisidest saanud ammu eesti luuleski turvaliselt tuttav “klassika”. Čaksi luuletused on tegelikult väga lihtsad ja loomulikud. Elegantselt ja kergelt liikuv vabavärss vaheldub selgelt jambilises või trohheilises rütmis nelikvärssidega. Osa luuletusi on puhaste riimidega, osa hajameelsemate ja hooletumatega, osa täiesti ilma lõppriimita. Vormiline vaheldusrikkus mõjub kõikjal orgaaniliselt, luule sisust välja kasvavana. Čaksi kõnekujundid – võrdlused, epiteedid ja hüperboolid –, mida eesti tõlkevalimikule tänuväärselt informatiivse järelsõna kirjutanud Guntars Godiņš eraldi esile toob, on säravad ja täpsed, aga alati mõistetavad ja läbinähtavad. See elegantne loomulikkus on ilmselt üks põhjusi, miks Čaks lätlaste seas tänini nii populaarne on. Riia kesklinnas on Čaksi tänav, tema tekstidele luuakse laule, YouTube kubiseb klippidest, milles arvukad noored lätlased üritavad ennast Čaksi luulele tuginedes ühel või teisel moel väljendada. Rääkides Čaksi 1931. aastal ilmunud esimese mahukama luulekogu “Minu paradiis” 2012. aasta kordustrüki eessõnas Čaksi jätkuvast atraktiivsusest ja võlust, väidab läti kirjanik ja kirjandusteadlane Valdis Rūmnieks, et kui ta peaks sõitma maailma otsa ja tal oleks lubatud kaasa võtta ainult tosin raamatut, oleks see Čaksi raamat esimene.

    Kõigile neile suurepärastele aja- ja kultuuriloolistele eeldustele vaatamata on luule istutamine teise keelde alati ülimalt keeruline ja kaheldavate tulemustega ettevõtmine. Tõlkijal on valida vormi- ja sisutruuduse vahel ette teades, et niipalju kui üks neist üldse saavutatav on, sünnib see igal juhul teise hinnaga. Livia Viitol näib paiguti olevat püüelnud vormi- ja sisutäpsuse kompromissi poole, aga paiguti on riimist ja rütmijäljendusest loobutud. Igal juhul võinuks originaalluuletused kõigi tõlgete kõrval lugejale näha olla. Paarile tõlkele ongi lisatud Čaksi muuseumist pärit originaalluuletuste autograafide pildid, ja see on igas mõttes väga õnnestunud lahendus: kujunduslikult sobilik loomaks autoriga intiimsemat suhet ning puhtpraktiliselt abistav neile, kes originaali vormi vastu lähemat huvi tunnevad. Sümpaatselt mõjub kogu raamatu muugi kujundus kaanepildist kuni rõhutatult korduvkasutatud paberini, mis toob visuaalselt ja lausa kombatavalt esile Čaksi luule õhustiku: nukralt kaduvad ajalikud asjad kandmas ülevaid ja igavikulisi väärtusi.

    Ühtekokku on Čaksi luule väljaanne kindlasti tubli samm Riia ja kogu läti kirjanduse tagasivõitmisel eesti kultuuriteadvusse ning loodetavasti intrigeerib ja ahvatleb see uusi noori tõlkijaid tõsisemalt lõunanaabritest huvituma.

     


    [1] U. Plath, “Euroopa viimased metslased”: eestlased saksa koloniaaldiskursis 1770–1870. Rmt-s: Rahvuskultuur ja tema teised. Toim. R. Undusk. Tallinn, 2008, lk 37–66.
    [2] Õ. Kepp, Identiteedi suundumusi eesti luules: analüütiline ülevaade. Tallinn, 2008, lk 6, 22.
    [3] T. Jaago, Linnateema vanemas rahvalaulus. Keel ja Kirjandus, 2013, nr 7, lk 493–494.

Vikerkaar