Arhiiv

  • Vikerkaar 9

    LUULE

    SEAMUS HEANEY
    Grauballe mees
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    PEETER SAUTER
    Vaeste kirjanike maja unenäod

    LIINA TAMMISTE
    *mulle meeldivad…; *ma tahaksin…; *igal kevadel…; *see luuletus…; *sinu ja meie vahel…; *täna õhtul…; *kui suudelda…

    LAURI LEET
    *vaikne koputus…; *tuul keerutab…; *vana remmelgas…; „Teile on pakk“…

    PROOSA

    MUDLUM
    Laste haigemaja
    Kõigepealt oli vastuvõtt, väike küljepealne ruum laua ja mõne pruuni raudjalgse vakstutooliga. Seal me istusime emaga, kes andis aru, mis hädasid mul küljes on. Kas on olnud leetreid, difteeriat, läkaköha? Milliseid haigusi on põdenud?

    JELENA SKULSKAJA
    Kuld; Kiri lugejale
    Vene keelest tõlkinud Juku-Kalle Raid

    CORNELIA TRAVNICEK
    Noored koerad
    Saksa keelest tõlkinud Ave Mattheus

    ARTIKLID

    HANNAH ARENDT
    Kollektiivne vastutus
    Inglise keelest tõlkinud Tanel Vallimäe

    TARMO JÜRISTO
    Vastutus

    ERO LIIVIK
    Otsedemokraatia võimalused legitiimse poliitika peateena: miks „targad valitsejad“ ei kuula rahvast?

    AKEN

    ALEKSANDR DUGIN
    Goodbye, golden boy
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
    Kõige enam armastas Surkov miksimise strateegiat, paradoksaalseid kombinatsioone: liberaale-läänlasi püüdis ta ümber sepistada impeeriumimeelseteks, oligarhe sotsialistideks, marginaale auväärseiks mainstream-seisukohtade eestkõnelejaiks, patrioote demokraatideks… Kuid ainult nii, et endine identiteet saaks õõnestatud, aga uus juuri alla ei ajaks.

    PETER POMERANTSEV
    Mõrad Kremli Matrixis
    Inglise keelest tõlkinud Kajar Pruul
    Juhitava demokraatia süsteemi ehk postmodernse diktatuuri geniaalsus oli selles, et opositsiooni lihtviisilise mahasurumise asemel, nagu oli olnud kombeks 20. sajandil, puges ta kõigisse ideoloogiatesse ja liikumistesse, ekspluateerides neid ja õõnestades nad seestpoolt absurdseks.

    KADRI LIIK
    Kontrrevolutsiooni laste hiilgus ja viletsus
    Miks lähevad kõigi liberaalieeldustega ja paljude liberaalsete sümpaatiatega inimesed vabatahtlikult teenima propagandistlikku režiimi, mille sihiks on needsamad väärtused naeruväärseks paroodiaks õõnestada?

    KUNSTILUGU

    SVEN VABAR
    Kiwa ja tuttpütt

    VAATENURK

    JAN KAUS Meisterlik seestunu
    (:)Kivisildnik, „Liivlased ja saurused“; (:)Kivisildnik, „Soari evangeelium“, (:)Kivisildnik, „Enne sõda ja kõike seda“; (:)Kivisildnik, „Inimsööja taksojuht“

    INDREK KOFF
    Luuletaja, kelle sõna on enda juurde tagasi võtnud
    Maarja Kangro, „Must tomat“

    KAUPO MEIEL
    Seitse voorust, seitse pattu
    Jüri Kolk, „Seitse surmavoorust“

    KATRIN KERN
    Keskea äratundmisrõõmud
    Valentin Kuik, „Perekonnavaled“

    KRISTIINA ROSS
    Igavesti meie Riia
    Aleksandrs Čaks, „Igavene Riia“
    Väiksele rahvale on tema unikaalsus nii kallis, et eestlane lihtsalt ei taha teada, et kõik tema uhkuseasjad laulupidudest, rahvalaulukogudest ja rahvariietest kuni laulva revolutsioonini välja on lätlastel ka olemas. Pahatihti koguni natuke suurejoonelisemal kujul.

    JAANIKA PUUSALU
    Kutse mõtlema – Arendtiga ja Arendti üle
    Hannah Arendt, „Mineviku ja tuleviku vahel“

  • Vikerkaar 7-8 2013

    Luule

    Paavo Haavikko
    Investeeringute kiituseks
    Soome keelest tõlkinud Kajar Pruul

    Kalju Kruusa
    Kiri jõuluvanale; Ёнёсётуттвустус; seep see on; sisendus, revolutsioonide viga; otse ja keerutamatta

    Marko Kompus
    tolmuihu; märtsikuu lähedal; lõokesesuguti vihmas; rammuleem; ihudes koerasitta; kärutäis pori poris; seitsmele kirvevarrele

    Katrin Väli
    8 viimast lehekülge

    Meelis Oidsalu
    Laul õnnelikust hobusest; *halloo mida sa teed…; *kõik on hästi…; *olen unustanud…; *kohvik kus me

     

    Proosa

    Lauri Pilter
    Varajane ärkaja; Serafine poeg; Seenemees; Pritsikuur; Saesahin

    Mikk Pärnits
    Nadežda haud; Rüütel rott; Püsiva naeratusega mees; Viimane pasunahüüd veritsevale autole;  Muinasjutt kurjast kasuemast

    Lauri Sommer
    Tarmu

    Tõnis Vilu
    Indiaanilugu

    Artiklid

    David Graeber
    Võlg – esimesed viis tuhat aastat
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk

    Charles S. Maier
    Poliitökonoomia tagasitulek
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Erik S. Reinert
    Euroopa Liidu perifeeeria primitiveerumine. Tähtsate teadmiste kaotsiminek
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Rainer Kattel
    Teine kaanon majandusteaduses

    Paul Krugman
    Kuidas kasinuse argument koost lagunes
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    John Maynard Keynes
    Meie lastelaste majanduslikud võimalused
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    John Quiggin
    Kuldajastu
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

     

    Kunstilugu

    Rebeka Põldsam
    Jaanus Samma nõgesekõrvetused ja punased vaibad

     

    Vaatenurk

    Alari Allik
    Igavese ahelluuletaja tagasitulek
    Kalju Kruusa, „灵血茶 (ING·VERI·TEE)“

    Margus Ott
    Kruusa hõng
    Kalju Kruusa, „灵血茶 (ING·VERI·TEE)“

    Mariann Tihane
    Päikesevilu ja
    Tõnis Vilu, „Oh seda päikest“

    Joonas
    Sauteri surm
    Peeter Sauter, „Ära jäta mind rahule“

    Martin Luiga
    Kriitilist kriitikat pärgadega pärjatule
    Rein Raud, „Rekonstruktsioon“

    Sveta Grigorjeva
    Harju keskmine
    Viktoria Ladõnskaja, „Lasnamäe valge laev“

    Tõnis Kahu
    Veerenud kivi ja tema sammal
    Keith Richards, „Elu“

    Hardo Pajula
    Teise seeria künnisel
    Erik S. Reinert, „Globaalne majandus“

  • Vikerkaar 6 2013

    Luule

    Afanassi Fet
     *Sosin, arglik hingamine…
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Kaur Riismaa
    alnus incana; ökoton; *tädi naeris metsa vahel

    Aare Pilv
    Allegooriad; Tookord ja teinekord; Loovus; *hommik varasügis…

    Helena Läks
    *aeg-ajalt pääseb…; viies märts 2010

     

    Proosa

    Mudlum
    Korter number 43

    Kalle Käsper
    Eestlased; Varjud õhus

     

    Artiklid

    Boriss Eichenbaum
    Kirjanduselu
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Jaan Undusk
    Sotsialistliku realismi lenduv reaalsus. Esteetika kui reaalpoliitika riist 

     

    Intervjuu

    Marju Lauristin
    Kohustuslik kirjandus
    Küsitlenud Urmas Vadi

    Jan Kaus
    „Sügisballi“ tegelased aastakümneid hiljem

     

    Aken

    Ivan Krastev
    Kas Hiina on demokraatlikum kui Venemaa?
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk

    Rein Müllerson
    Venemaa – (võib-olla) demokraatlikum, Hiina – (kindlasti) paremini valitsetud
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Märt Väljataga

     

    Kunstilugu

    Daniele Monticelli
    Ette ilmne või tõlkes/tõlgetes kaduma läinud?
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Triinu Pakk

     

    Vaatenurk

    Märt Väljataga
    Hästitehtud masinavärk
    Urmas Vadi, „Tagasi Eestisse“

    Janar Ala
    Chalice’i vabadus
    Chalice, „100% Chalice“

    Toomas Haug
    Déjà vu Oksaneniga
    Sofi Oksanen, „Kui tuvid kadusid“

    Marju Lepajõe
    Mida teha?
    Marek Tamm, „Monumentaalne ajalugu“

    Seppo Zetterberg
    Eesti keskaja uhke panoraam
    Tiina Kala, Linda Kaljundi, Juhan Kreem jt., „Eesti ajalugu II: Eesti keskaeg“

  • Vikerkaar 4-5 2013

    Luule

    Velimir Hlebnikov
    Ettepanekud
    Vene keelest tõlkinud Aare Pilv

    Jüri Kolk
    *must käsi otsib…; neli tankisti ja soerd; ma nägin unes mammutit; no kes saab santi sundida; *oo eestimaa…; aeg-ajalt on kostnud kriiskamist; siin sees on inimene; veel kord: luule; käbist saab känd; *kirjutan viimasel ajal…

    Kaarel Kressa
    2013; Leheneegri laul; Tarakanid; Eesti naine läheb välismaale mehele; Elu mõte; Peaaegu romantiline vemmalvärss

    Kelly Turk
    Diip vend, Mis mõttes?

    Sveta Grigorjeva
    *luban et loen…; miss universum; siis kui mu juuksed veel lõhnasid ta järgi; *purustan oma ilu…; hoovikuninganna 4 ever; *tahan keppida…; musta pori näkku

    fs
    dub; *hotellid…; *kui palju kordi…

    Toki Zenmaro
    *Kaardil näpuga kaugeid radu… jt
    Jaapani keelest tõlkinud Kalju Kruusa

    Ōkuma Nobuyuki
    *sõjakas kisa tõuseb üles… jt
    Jaapani keelest tõlkinud Kalju Kruusa

     

    Proosa

    Argo Tuulik
    Klassihäbi; Kaevur kraanajuht sõdur spioon

    Mart Kivastik
    Vaade

    Maarja Kangro
    Atropose Opel Meriva

     

    Artiklid

    Göran Therborn
    Klassid 21. sajandil
    Inglise keelest tõlkinud Aet Varik

    Oudekki Loone
    Mõtisklusi klassimõistest  

    Airi Triisberg
    Kõik orjad, ühinege! Prekaarne töö ja sotsiaalsed võitlused

    Aet Annist
    Kuhu kadus ettevõtlikkus? Vaatlusi sotsialismijärgsest külast
    Ingliskeelsest käsikirjast lühendatult tõlkinud Märt Väljataga

    Eeva Kesküla
    Vene kaevur, afrovenelane. Klass ja rahvus Eesti kaevandustes

    Sergei Kruk
    Lenin Eestis: skulptuurid, õigus ja raha
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Toomas Rosin

     

    Kunstilugu

    Andrei Hvostov
    Sisevaenlase (maa-aluse) nägu

    Kaupo Kikkas
    Kaevur

     

    Vaatenurk

    Johanna Ross
    Pildikesi headest ja kurjadest inimestest
    (Andrus Kivirähk, „Lood“, „Maailma otsas“)

     Mart Kuldkepp
    Armastuse kosmiline müsteerium
    (Dante Alighieri, „Vita nova – uus elu“)

    Sven Vabar
    Venelane ja Võõras
    (Arkadi Strugatski, Boriss Strugatski, „Hääbuv linn“)


    Silver Rattasepp
    Mida loomad teavad, aga filosoofid mitte?
    (Jakob von Uexküll, „Omailmad“)

     

  • Vikerkaar 3 2013

    LUULE

    Christian Morgenstern
    Vice versa
    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

    P.I. Filimonov
    Vikipeedia evangeelium
    Vene keelest tõlkinud Aare Pilv

    Maarja Kangro
    Bay View Hotel, Pesad, Aku vihmas, Miks ta kunagi midagi tähtsat ei ütle, Minerva kajakas, Frau Kalev

    Andra Teede
    *PETJA elas vanasti tänaval…

    Kirsti Oidekivi
    *kui palju linde…, Tuult, Number, Raadio, Harmoonia, Rebasejahist, *ükspäev ma lendasin…

    PROOSA

    Mehis Heinsaar
    Seiklus metsas, Taim peas, Jõu tagasitulek

    Margit Lõhmus
    Kättemaks lollile libule, Süda puperdab

    Kai Kask
    Minu aasta

    ARTIKLID

    Charles Rosen
    Vabadus ja kunst
    Inglise keelest tõlkinud Triin Kallas

    Marc-Olivier Padis, Märt Väljataga
    Kultuuriajakirjad ja uued ideed
    Prantsuse keelest tõlkinud Indrek Koff

    Francesco Martínez
    Postsotsialismi ahistus. Veel kümme aastat hiljem
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik

    AKEN

    Paolo Flores d Arcais
    Jumala asemikust primaadiks
    Itaalia keelest tõlkinud Heidi Grenzen

    KUNSTILUGU

    Kati Ilves
    Raoul Kurvitz Kumus

    VAATENURK

    (:)kivisildnik
    Nudisti autoportree kindlakäelise formalistina
    Hasso Krull, “Veel ju vist”

    Ott Kilusk
    Kummardus riimilisele luulele
    Eda Ahi, “Maskiball”

    Indrek Lillemägi
    Püha päev ehk sügis ja talv ja
    Tõnu Õnnepalu, “Kuidas on elada”

    Martin Luiga
    Mineviku lõustaga olevik
    Elo Viiding, “Teised”

    Berk Vaher
    Tallinn, Kausi-kujuline katkestusküla
    Jan Kaus, “Koju”

    Mart Velsker
    Palju kirjandust, palju kriitikat
    Jan Kaus, “Elu ja kirjandus”

    Vilja Kiisler
    Parteipeol pühitsetud
    Kalle Muuli, “Isamaa tagatuba”

    VIKERGALLUP

    Eesti kirjandus 2012

  • Kuhu kadus ettevõtlikkus?

  • *sõjakas kisa…

  • Nr 10-11/2012 sisukord.

    LUULE
    Czesław Miłosz
    Mu ustav emakeel
    Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
    Maarja Kangro
    Alienatsioon, Loovkirjutuse ülesanne, Kärnkonn, September, Ensüümid, Teie, Kell viis, Unenägu relativismist, HHHH
    Jaan Ajalik
    (unes nähtud), Kriisikäitumine, Pagaasi ja paunasid, *lapsena kartsin…, Veteran, Kuulake!
    Eda Ahi
    Aadamale, tantsutunnid gravitatsiooniga, La Lupale, viimne hani,
    Jorgos Seferis
    Astyanax. J.S-i laadis, Asine kuningas, Helena
    Uuskreeka keelest tõlkinud ja kommenteerinud Kaarina Rein
    PROOSA
    Priit Parmakson
    Kevade
    Mart Kivastik
    James Webbi teleskoop
    Mudlum
    Minu tädi Ellen
    ARTIKLID
    Roman Jakobson
    Rahvusliku enesemääramise algus Euroopas
    Inglise keelest tõlkinud M.V.
    Jaan Undusk
    Luterlik, valgustuslik ja romantiline keeleideoloogia meie vanemas kirjakultuuris
    Kristiina Ross
    Eesti teadustõlke eellugu ja hetkeväljavaated
    Aleksei Miller
    Identiteet ja lojaalsus Vene impeeriumi keelepoliitikas
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul, järelsõna Karsten Brüggemann
    Yuri Slezkine
    NSVL kui ühiskorter ehk kuidas sotsialistlik riik etnilist eristumist edendas I
    Vene ja inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Sergei Kruk
    Läti sotsiaalse lõimumise kontseptsiooni kriitika
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik
    Tiit Hennoste
    Keelega on JOKK
    KUNSTILUGU
    Hanno Soans
    Vakatus ja vaba tahe
    VAATENURK
    Joanna Ellmann, Robert Kurvitz
    Kakskümmend aastat oodatud debüüt
    Mait Vaik, “Kõigil on alati õigus”
    Margit Tintso
    Surematust sõnast ja surelikust muust
    Karl Martin Sinijärv, “Krümitor 0671”, “Sureliku muuga”
    Mart Velsker
    Tähed otsivad peretunnet
    Jaan Malin, “Veljesto 90 (100)”, “Meile”
    Janar Ala
    Räestu rä-rä-rä-rägastikud
    Lauri Sommer, “Räestu raamat”
    Lauri Sommer
    Ilmamuutuste kroonika
    Kersti ja Marja Unt (koost.), “Seilates sadamata”
    Martin Luiga
    Kunnuse-lugemine
    Mihkel Kunnus, “Minu eugeenika saladus”
    FOORUM
    Joel Haukka
    Kas Läände põgenemisest polnud mingit kasu?

     

  • Nr 9/2012 sisukord.

    LUULE
    Geoffrey Chaucer
    Kaebus oma tühjale kukrule
    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Sveta Grigorjeva
    Kuulutus, *kui ma oleks…, *vahel saan nii vihaseks…, *olen väsinud…, *vanja tappis inimese…
    Galina Jastrebova
    Tsüklist “Kalmistu”
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
    Igor Kotjuh
    *ma tundsin üht luuletajat…, *ükskord kui kõik on surnud…, *metafüüsika algab reedel…
    Vene keelest tõlkinud Katrin Väli, Kätlin Kaldmaa, Igor Kotjuh
    Katrin Väli
    *meenub arktiline Moskva…, *sool sebib…, *püüan tirida…, *minu poolunes…, *Kuidas ma lähen ära!…, *juhtus vaikus…, *oma madala…, *tumm selle kohutava…
    PROOSA
    Lauri Pilter
    Kuus päeva muulukamaal, Siis tulid aastad, Bogdan
    Jan Kaus
    Kuidas portreteerida elu?
    ARTIKLID
    Leonidas Donskis
    Ustavus ja reetlikkus
    Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Toomas Rosin
    Taisija Laukkonen
    Baltivene kirjandus – kirjutusi eikuskilt?
    Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Kajar Pruul
    Juri Lotman
    Kiri Jaan Krossile 09.10.1982
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
    Mikhail Trunin
    Juri Lotmani kiri Jaan Krossile ajaloolise romaani päritolust ja mõningatest erijoontest
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
    AKEN
    George Soros
    Euroopa Liidu tragöödia ja kuidas seda lahendada
    Inglise keelest tõlkinud M. V.
    Ivan Krastev
    Euroopa lahutus
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    KUNSTILUGU
    Valdur Mikita
    Tour de Moskvõts Tarvanpääl
    VAATENURK
    Marju Lepajõe
    Võilille surm
    Meelis Friedenthal, “Mesilased”
    Johanna Ross
    Vanade naiste Eesti
    Andrus Kasemaa, “Leskede kadunud maailm”
    Marja Unt
    Välikäimlate renoveerimise küsimus
    Mika Keränen, “Minu Supilinn”, Olev Remsu, “Supilinna poisid”
    Martin Luiga
    Mitte-Tartu
    Sven Vabar (koostaja), “Mitte-Tartu”
    Kaupo Meiel
    Macho päevaraamat
    Martin Plaser, “Minu teine miljon”
    Raul Sulbi
    Katastroofide anatoomiast
    Mari Järve, “Esimene aasta”
    Kairi Prints
    Hoolib
    Paavo Matsin, “Doktor Schwarz. Alkeemia 12 võtit”
    Arno Oja
    Arbumisi aegade hämarast
    Helmut Tarand, “Ürglohutus”
    Kristiina Ross
    Marju Lepajõe raamatu vältimatusest ja juhuslikkusest
    Marju Lepajõe, “Roomlaste taltsutamine”
    Eneken Laanes
    Wie es gewesen sein mag
    Ulrike Plath, “Esten ond Deutsche in den baltischen Provinzen Russlands”

     

  • Nr 7-8/2012 sisukord.

    LUULE
    Gennadi Aigi
    Lapsepõlv
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Ezra Pound
    Au Jardin, Alkeemik, Öö litaania, Ärklitoas, Uurimus esteetikast
    Inglise keelest tõlkinud Joel Sang
    Andra Teede
    *kopenhaagen on täna külm…, *sajandi paduvihm…, *käin iga päev…, *jooksen jälle…, *sõidan kaugel…
    Leelo Laurits
    Lihasuitsutamine
    PROOSA
    Peeter Sauter
    Kuseproov
    Sven Vabar
    Tühi maja
    ARTIKLID
    John Gray
    Inimene
    Inglise keelest tõlkinud Toomas Rosin
    Silver Rattasepp
    Loomad antropoloogilises masinas
    Paola Cavalieri
    Loomavaidlus
    Inglise keelest tõlkinud Hasso Krull
    Jacques Derrida, Elisabeth Roudinesco
    Vägivald loomade vastu
    Prantsuse keelest tõlkinud Hasso Krull
    Hasso Krull
    Loom on inimesele inimene
    Maarja Kaaristo
    Märkmeid maarahva koduloomade kohta 19. sajandil
    Marju Kõivupuu
    Tee vikerkaaremaale
    Mõnda lemmikloomadest ja nende matmistavadest meil ja mujal
    Jaak Panksepp
    Enam kui nali – loomade naerust inimese rõõmuni
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    AKEN
    Rein Müllerson
    Demokraatliku rahu teooriatest vägivaldse võimuvahetuseni
    Inglise keelest tõlkinud Aet Varik
    Paul Krugman, Richard Layard
    Majandusliku mõistlikkuse manifest
    Inglise keelest tõlkinud M. V.
    KUNSTILUGU
    Anneli Porri
    Kas on olemas nähtavaid lahendusi?
    VAATENURK
    Aare Pilv
    Viitsimatu päralejõudmatus
    Peeter Sauter, „Damoklese mõõk ja leivanuga“
    Mariliin Vassenin
    Vabanemisest väärastuste läbi
    P.I. Filimonov, „Väärastuste käsiraamat“
    Epp Ollino
    Telekineesist ja planetaarsest esoteerikast ääremaal
    Ott Kilusk, „Veidrikud ja võpatused“
    Leo Luks
    Pikaks venitatud följeton
    Armin Kõomägi, „Hea firma“
    Piret Peiker
    Väitekiri kodumaisest modernsuskogemusest
    Mirjam Hinrikus, „Dekadentlik modernsuskogemus A.H. Tammsaare ja nooreestlaste loomingus“

     

Vikerkaar