Vikerkaar 1986–2006

  • Ukraina päevik IV

    2. mai

    Tasuta parkimine lõppes kell 8 hommikul ja ma ronisingi selleks ajaks välja nagu tubli kodanik kunagi. Nägin prouasid, kes pühkisid tõsiste nägudega tänavat. Lviv on muide väga puhas linn. Heh, see on ju mingi reisikirjade igipõline teema: kus on puhas ja kus räpane. Igatahes Lviv on puhas; võib-olla tolmune, aga lahtist prahti ei näe suurt kuskil. Ei meenugi, et oleksin märganud maas vedelemas jäätisepabereid või sigaretipakke.
    Ukrainas on kõva tegija QR-kood, seda nii restoranimenüüdes (teinekord ongi menüü vaid QR-koodiga saadaval) kui ka mobiiliparkimisel. Aga ilma kohaliku telefoninumbrita ei õnnestunud mul parkimisäppi alla laadida, kogu aeg viskas +380 ette. Lõpuks leidsin ühelt teiselt tänavalt kummalise automaadi, kus sai tasuda kommunaalmakseid, toetada armeed, osta veel igasugu asju ja tasuda ka parkimise eest. Panin auto 100 grivna eest parkima, sellest jagus kümneks tunniks. Järgmisel päeval sain ikkagi trahvi ära, mis oli 200 grivnat, seega veidi üle 6 euro. Kui trahv läheb armee toetuseks, maksaksin hea meelega tunduvalt rohkem.
    Sel pärastlõunal kohtusin luuletaja Halyna Krukiga, keda ma polnud kunagi varem näinud. Tõlkisin Loomingule ühe tema luuletuse ja Indrek Mesikepp oli mulle tema jaoks autorieksemplari kaasa andnud. Saime Halynaga kokku Ivan Franko Ülikooli ees; Halyna töötab seal ukraina kirjanduse õppejõuna, keskendunud on ta just ukraina barokiajastule, mille kohta ma enne Ostapilt uurisin. Loengud toimuvad praegu üksnes veebis, nii on see enam-vähem pandeemiaajast saati, ainult väga lühikest aega peeti neid sügisel jälle auditooriumis. Ah, ilusad olid need viis minutit pärast pandeemiapiirangute lõppu ja enne sõja algust, ütlevad ukrainlased.
    Halyna on tõlkinud Szymborskat ja samuti Miłoszit; poola keele olevat ta lapsepõlves iseseisvalt teleka järgi ära õppinud. Nimelt oli Poola TV lääneukrainlastele tähtis infoallikas; see polnud küll päris sama, mis Lääne-Euroopa kanalid, aga siiski Nõukogude Ukraina telekast märksa avatum. Cool’im muusika ja põnevamad multikad.

    Halyna abikaasaga

    Kui andsin üle kinkekoti, kus peale Loomingu olid ka mõned kinkekommid, ütles Halyna, et sõjaajal toob iga kena žest pisara silma. Mitte karmid uudised ega stress. Kuulsin seda nii mõneltki teiselt ukrainlaselt, näiteks liigutas neid see, kui rääkisin, et ERSO alustab iga kontserti Ukraina hümniga. Eks ta ole. Olen ise ikka kaldunud olema selline Ida-Euroopa jõmakas, kes pigem tundeid varjab (kui tegu pole just vihaga), aga mida aeg edasi, seda suuremat pingutust nõudis siin emotsioonide kontrollimine.
    Halyna tunnistas, et on päris hea laskja: lapsena olevat ta lausa lasketiirus käinud, see oli kuulunud radistide ringi juurde. Tema abikaasa, hariduselt füüsik ja nüüdseks autoriõiguste spetsialist, oli sõja teisest päevast saati rindel, kaks kuud polnud Halyna teda näinud. Telefonitsi pidid nad suhtlema enamasti siiski kaks korda päevas, st mees helistab Halynale, kui selleks võimalus tekib.
    Enam ei suutnud Halyna lugeda ilukirjandust, mis tundub kuidagi täiesti kohatu. Samuti ei kuulanud ta muusikat – see lihtsalt ei töötanud või siis ajas nutma. Ja hümn ajas nutma. Kuigi päris sõja alguses polevat ta isegi nutta suutnud, tundis end justkui tardununa. Luulet ta praegu ei kirjuta, küll aga päevikut, näiteks väga realistlikku päevikut keha reaktsioonide kohta. Õigupoolest kinnitas ju ka Ostap mulle, et ta praegu ei luuleta, luuletekstid lihtsalt ei tule – saan sellest hästi aru, tundsin ka ise, et pigem sõidan Ukrainasse žguttidega kohale kui et sõnu sean või kuskil luulet loen. Olukord on liiga terav, liiga ühemõtteline.
    Mäletan sedagi, kuidas esimesel nädalal pärast sõja algust tundus veider, kui raadiost lasti sõjauudiste ja -arutelude vahele mingeid suvalisi hitte. On alles tilu-lilu, kergeke nagu võilille-ebemed, mõtlesin ma. Kuigi jah, pidi ju tohtima end ka hästi tunda. Kui see on vähegi võimalik. Halyna rääkis, et oli hiljuti aidanud oma kunagisel tudengil Donbassist üles leida ja välja nõuda abikaasa laiba: neil on telefoniliin, kust saab infot kadunud sugulaste-tuttavate kohta. Ta tunnistas, et ei suuda sõja algusest saati enam kesklinna minna ega vaadata, kuidas seal elu normaalselt edasi kulgeb; kui tuli osaleda kirjanike kohtumisel kesklinnas, olevat see olnud kohutav.
    Tegelikult pole UNESCO maailmapärandi hulka arvatud kesklinn siiski päris endine: kirikute aknad on kinni kaetud, esimestel korrustel täidavad neid liivakotid. Keskväljakul, Ploštša Rõnokil, on raekoja neljas nurgas asuvad skulptuurid – Diana, Adonis, Neptun ja Amphitrite – kilesse mässitud ja seejärel peidetud metallkastidesse.
    Halyna rääkis, et teeb enese väsitamiseks nii palju vabatahtlikku tööd kui võimalik, niimoodi saab hädapärast ka magada. Sõja algul olevat see olnud väga raske. Ukrainast lahkuda ta ei kavatsenudki, ehkki oli saanud kutseid ja pakkumisi Euroopa loomemajadelt: neid kontakte pidi ta edastama väikeste lastega naistele.
    Zabužko seisukohtadega oli Halyna nõus, “Mumuu” olevat olnud õudus temagi jaoks. Kuidas saab nõuda kaasatundmist inimesele, kes nii julmale käsule vastu ei hakka? Kes tapab oma lähima olendi, sest nii kästakse? “Mumuud” lugedes oli Halyna esimest korda jõudnud äratundmisele, et vene kirjandus on talle võõras. Jah, Turgenev muidugi lihtsalt kirjeldas, lõi tegelaskuju, selge see. Aga need vene kirjanduse “väikesed inimesed”, kes kuidagi võimu julmuse ja nõmedusega ei võitle, kes justkui ei saa midagi saatuse vastu parata – kas see ei ütle nii mõndagi selle kultuuri, mõtlemise ja ühiskonna kohta? Fatalismiga kodanikuühiskonda ei ehita. Ukrainas oli Halynat rõõmustanud see, et inimesed on tõesti valmis võitlema, end ohverdama: enne Maidani tundus, et midagi sellist eksisteerib vaid kirjanduses ja filmis. Halyna oli muide ka Maidanil aktsioonis ja käis hiljem Donbassis sõduritele luulet lugemas. Mis olevat olnud raske, sest millist luulet sa neile esitad – igatahes mitte sõjateemalist, kuna sõda tunnevad nad ju poeetidest paremini. Lõpuks oli Halyna valinud välja perekonnateemad.
    Temagi rääkis Luhanski “vabariigi” hääletorust Zaslavskajast, keda ikka ja jälle on läänes festivalidele kutsutud. Halyna olevat ühe festivali vestlusringis teda avalikult kritiseerinud ja muutunud sestpeale saksa kirjanduse asjapulkadele persona non grata‘ks. Sellal kui juba Krimmi okupeerimisele oleks võinud lääne kultuurimaailm otsustavalt reageerida. Halyna tunnistas, et tal on raske selgusele jõuda oma tunnetes vene kolleegide vastu. Jah, ühest küljest ütlevad nad õigeid asju, vabandavad, mõistavad agressiooni hukka – eriti kui nad elavad välismaal. Aga samas, kui paljud neist istuvad lihtsalt vaikselt, ootavad, ei riski, sest oma eluke on neile armas! Sellal kui nende kodumaa armee pommitab Ukrainas sünnitushaiglaid ja elumaju.
    Mida enam ma ukrainlastega räägin, seda selgemaks saab, et praegu pole tõesti aeg, kus rahuliku südamega Puškinit deklameerida. Sõjaolukorras on kultuurilised ja psühholoogilised elemendid nii pagana tähtsad, et argumentatsioon stiilis “aga ikkagi, nemad pole süüdi, nad ise olid ju ka võimuga pahuksis” mõjub hapult. Ainult taktitu põmmpea võtaks hetkel Glinka mängukavva. Ja ukrainlased pole need, kellelt peaks selles olukorras mõistmist ootama.
    Halyna ootas Venemaa täielikku sõjalist nõrgestamist, nii nagu Ostapki: ainult sel moel oleks ta naabritele ohutu. Mõni aeg tagasi oli sellise kavatsuse välja käinud ka USA kaitseminister Lloyd Austin: “We want to see Russia weakened to the degree it cannot do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” Igasugune poolik lahendus laseks Vene riigil uuesti militaarset võimsust kasvatama hakata, kompromiss jätaks konfliktikolde hõõguma. “Demilitariseerimine ja denatsifitseerimine.” Milline projektsioon Vene režiimilt, leidsid ukrainlased, kui see on just see, mida Vene riik ise vajab. Sõjaliselt demonteeritud Venemaa võimaldaks taas rahulikult lugeda ka Puškinit ja Dostokat ja teisi.
    Kui küsisin Halynalt Ukraina tuleviku kohta, arvas ta, et riik on liiga suur, et saaks lihtsaid otsuseid vastu võtta. Ilmselt on eri piirkondadele vaja eri strateegiaid. Tema meelest oli aktiivseid inimesi ühiskonnas ikkagi liiga vähe, võib-olla viis protsenti; tõsi, kes on aktiivsed, on ka nähtaval, aga selliseid inimesi võiks olla rohkem.
    Õhtul läksime veel koos Orysiaga sööma. Ta oli armsasti pannud kõrva Tanel Veenre sinised kõrvarõngad, mis ma kinkisin. Sõime gruusia restoranis, kus meid teenindas ilmselt idast põgenenud häbelik noormees, kes ei osanud eriti hästi ei inglise ega ka ukraina keelt. Täna tabas Vene rakett järjekordselt Odessat, aga siin polnud sireene kostnud juba kaks päeva.

  • Ukraina päevik III

    1. mai

    Ärkasin sel hommikul juba kesklinnas, Opera Passage Hotelis, mille akendest avanes uhke vaade Prospekt Svobodõle, samuti linnavalitsuse ja ladina katedraali tornidele. Rahuajal käib prospektil ilmselt ööpäevaringselt vilgas elutegevus, aga komandanditund kell 23 tähendas täielikku öövaikust kui mõni politsei- või kiirabiauto välja arvata.
    Lviv on praegu ülerahvastatud ja üleautostatud; linn, kus elanikke on 720 000, on vastu võtnud 300 000 sõjapõgenikku. Idast pagenud inimesed on oma autod parkinud pikkadesse rodudesse, kust viimased muidu välja ei saa, kui esimesed pole eest ära sõitnud. Juhid on jätnud oma telefoninumbrid armatuurlauale, nii et kui keegi viimastest tahab liikuma hakata, tuleb tal teha kümneid kõnesid. Sain teada, et AA numbrimärgil tähendab Kiievit, AX Harkivit. BC on kohalike number. Orysia ütles, et suur osa lastega inimesi on Lvivist lahkunud, aga lapsi oli ikkagi päris palju näha, ooperiteatri ees kärutasid nad mõnuga mänguautodes ringi: ilmselt Ida-Ukraina põgenike omad.

    Pärastlõunal sain kokku Ostap Slyvynskyga (või eestipäraselt Slõvõnskõiga), šarmantse kolleegiga, keda ma tunnen alates 2014. aastast, Riia luulepäevadelt.
    Istusime Ostapiga välikohvikusse jalakäijate alal alternatiivse Les Kurbase teatri lähistel; see tundus olevat kunstnike, st intelligentide ja hipsterite kant, inimesed käisid loovamalt riides (roosade pükstega šikk habemik, mitmed kaalutletud sokikombinatsioonid) ja iga natukese aja tagant ütles Ostapile keegi tere. Kui tahtsime klaasikese veini teha, polnud see paraku võimalik, sest tänaval ei lubatud ikka veel alkot juua. Ostap rääkis, et kohe pärast sõja algust oli Ukrainas välja kuulutatud alkoholikeeld, nii poodides kui ka kõrtsides, mis oli väldanud kaks kuud. Vahetult enne minu tulekut oli see lõppenud, siseruumides tohtis jälle alkoholi juua, aga väljas miskipärast mitte.
    Ostap õpetab Ivan Franko ülikoolis poola keelt ja ilukirjanduse tõlkimist. On tõlkinud Tokarczukit ja Miłoszit. Tunnistas, et saab aru kõigist slaavi keeltest, aga valdab neist seitset; meie oleme temaga alati inglise keelt tääkinud.
    Ütlesin talle, et olen inglise keelt siin-seal ka Lvivi tänavail kuulnud, mispeale Ostap tunnistas, et jah, välismaalasi siin leidub: kui ta sõja algul vabatahtlikuna raudteejaamas töötas ja põgenikke aitas, kohtus ta tööpostil USA vanapaariga, samuti jaapanlasega, kes oli ekstra Ukrainasse kohale sõitnud, ühtki võõrkeelt oskamata. Julge mees. Need, kes suveniiripoes inglise keelt räägivad ja Vene sõjalaevaga T-särke ostavad, on kah ilmselt vabatahtlikud või Punase Risti töötajad. Mnjah, punane rist – nägin, et mõne apteegi sildil oli seegi muudetud sinikollaseks.
    Küsisin, kas Ostap tulirelvaga oskab ümber käia. Ja ennäe, selgus, et oskabki: ta oli nimelt kohe sõja algul läinud kursustele. Kalašnikovi pidi oskama kasutada, aga varem ei teadnud relvadest midagi. Ta olevat tahtnud ka rindele minna – “Ma ei tahtnud kodus istuda nagu idioot!” –, aga tolleks hetkeks oli armees mehi küllalt. Oli küsitud, kas ta kutse sai. Ei saanud? Vaat siis mingu koju.
    Algul tuli jutuks saksa vaimuinimeste nõme avalik kiri Olaf Scholzile, mille ajakiri Emma oli avaldanud paari päeva eest. Hambutuse tipp, mögin sellest, kuidas Saksamaa ei tohiks “otseselt ega kaudselt” Ukrainale raskerelvastust saata, et konflikti mitte eskaleerida: tuleb leida “kompromiss”, mis mõlemale poolele sobiks. Allakirjutanute seas Alexander Kluge, Martin Walser, Alice Schwarzer. Olin FB-s pannud kirja lingile juurde okse-emotikoni. Eks mitmed allakirjutanud olid ka parajalt vanad, Kluge ja Walser ei adunud võib-olla enam eriti biiti. Kuigi vanemaks saades võiks inimene ju minna ka üha julgemaks. Emma-ajakirja peatoimetaja Schwarzeriga, elupõlise feministiga, olin seitsme aasta eest Viinis naisüritusel kohtunud – ta tundus pigem ekstravagantne kui terav pliiats, aga tollal mõtlesin, et olgu milline tahes, peaasi, et naiste asja ajab.
    Kuid jah, see valus Saksa küsimus: Ostapile oli see ammu tuska teinud. Üks asi on Realpolitik, aga teine asi kogu see piiratus, suutmatus või tahtmatus Vene imperialismi ja agressiivsust läbi näha. Olgu, sel on ajaloolised põhjused (“ega me ometi natsidena ei paista”), aga kaua võib. Ostap oli pidanud niisugust suhtumist mitmel kirjandusüritusel kogema.
    Tahtsin väga teada, mida ta arvab Zabužko TLS-s (ja ka Vikerkaares) ilmunud artiklist. Kus Zabužko – kellega ma olen kunagi samas autos Lutskist Kiievisse sõitnud – ütleb: “Mitmel moel oli just vene kirjandus see, mis kudus kamuflaaživõrku Vene tankidele.” Mina pidasin seda esialgu väga omapäraseks, õige kaugele minevaks tõlgenduseks. Tõepoolest, kas siis loovmaailmas ei valitse arusaam, et pidevjoon kunstiteoses kujutatu ja vaataja/lugeja edasise käitumise vahel puudub? Ja kas saab poolteist sajandit tagasi kirjutatud teostele inkrimineerida Putini Venemaa (või Stalini jt Venemaa) käitumismustrite kujundamist? Kunagi kirjutas ka Žižek sellest, et luuletajad on kudunud Jugoslaavia sõja jaoks ideoloogilist võrku, suurte ühisideedega spontaanset moraalsust lõhkunud (vt “Sõjalis-poeetiline kompleks”, 2008), aga kuhu me niimoodi jõuame, luuletaja ei julge lõpuks enam istuda ega astuda? Seevastu Ostap kinnitas, et Zabužko võttis üsna selgelt kokku selle, kuidas paljud ukraina vaimuinimesed praegu tõepoolest mõtlevad ja tunnevad. Mis Dostojevskisse puutub, siis ei saa ju öelda, et kõigile neil aruteludel vene rahva missiooni üle pole olnud mingit kaalu. Ja kurjategija hingeelu… Aga see on ju kirjanikke huvitanud globaalselt, ütlesin ma, mis siis veel, kui mitte see? Aga tõstetud on näiteks küsimus, kas sotsiaalne ebaõiglus õigustab tapmist, ütles Ostap. Ja implitsiitset kolonialistlikku mõtlemist esineb nii paljudel. Puškinil, palun väga. Sellest peaks vähemalt rääkima – nende elementide esiletoomine ei tähenda ju käntseldamist.
    Ta kinnitas, et paljude ukrainlaste jaoks on praegu ka Gogol muutunud komplitseeritud kujuks. Muide, Vene sõdurite kottidest olevat leitud raamatuid, ja sealhulgas just Gogolit! “Tarass Bulba” tõlgendamine pole praegu kerge.
    Mis Gogolisse puutub, siis kahjuks olin ise hiljuti leidnud šovinistliku tsitaadi mulle nii sümpaatselt Nabokovilt: “Peame tänama saatust (ja autori janu maailmakuulsuse järele) selle eest, et ta ei pöördunud ukraina dialekti (sic!) kui väljendusvahendi poole, sest siis oleks ta kadunud. Kui ma tahan head õudusunenägu, kujutan ette, kuidas Gogol kirjutab köide köite järel väike-vene dialektis Dikanka ja Mirgorodi värki vaimudest, kes kummitavad Dnepri kallastel, burlesksetest juutidest ja ringisebivatest kasakatest.” Eh, ebameeldiv, nii nagu T.S. Elioti antisemitism. Aga panetunud skeptiline humanitaar oskab ehk kirjaniku stilistilise andekuse ja maailmavaatelise piiratuse (või laiskuse) lahus hoida, aga koolilastele peab sellistest asjadest rääkima. Et kirjanik ei ole oma ameti või ande pärast a priori hea ega tark.

    Sacher-Masochiga

    Oh, ma sain ju hästi aru, kuidas ukrainlastele see malarussi-teema on võinud läbi aegade närvidele käia. Sain aru, et nad küsivad, miks on Venemaale olnud lubatud oma rahva erilise missiooni jutt, sellal kui ülejäänud rahvaste puhul on säärast ideearendust peetud parimal juhul jaburaks või otseselt natslikuks? Selliste möönduste tegemine on kurvastavalt olnud justkui üks osa lääne vasakpoolsuse hoiakute paketist. Nagu langeksid venelased samasse kategooriasse mingite rõhutud rahvakildudega, kelle juures veel oma ülimuslikkust kuulutavate legendide promomine on sallitud.
    Venelaste ülbus paistab välja sellestki, et nad Ukrainat nii halvasti tunnevad, ütles Ostap. Oma jaburas jonnis väidavad nad jätkuvalt, et Ukraina legitiimne president on Janukovitš – ja tõesti, pakuvad veel praegugi ukrainlastele selle topise välja! “Naersime, nii et pisarad silmas.” Ka lootusest Kiiev kolme päevaga ära võtta paistab totaalne ignorantsus. “Väikesele vennale” pole võetud vaevaks tähelepanu pöörata, info on puudulik ja tendentslik, ja see maksab nüüd kätte. Muidugi ukrainlased ainult aplodeerivad Vene korruptsioonile ja sõjalisele mädasusele: kuidas see saakski teisiti olla.
    Mu küsimuse peale, kas ukrainlastel on ehk mõni riik, millest räägitakse kui võimalikust eeskujust, jääb Ostap mõttesse ja ütleb siis, et ei, tõesti mitte, Ukraina on liiga erisugune.
    Kui küsisin, kas Ukraina tuleb sõjast välja teistsuguse riigina, ütles ta, et kindlasti. Me ei ole enam osa Vene narratiivist, meil on nüüd ka muu maailma jaoks oma selgejooneline narratiiv ja tugev identiteet. Meil on nüüd lääne jaoks oma imago, ukrainlastel on oma loomujoon, mida teatakse: vaprus. Ostap muigas sümpaatselt; mingi tore ironistlik hoiak oli ikka selgelt alles.
    Ostap kinnitas Orysia väidet, et 2014. aastast algas ukraina keelde tõlkimise buum. Nõukaajal olla olnud ukraina keelde tõlkimine hermeetiline, puhas kunst, mida tehti tellimuseta, isiklikust huvist, kõrgel tasemel. Ka pärast N. Liidu lagunemist oli ukraina keelde tõlgitud kirjandusel olnud raske turul konkureerida: venekeelsed tiraažid olid suuremad, kaanehind madalam, ja kõik oskasid ju niikuinii vene keelt lugeda. Kui mõnest hitist oli juba venekeelne tõlge olemas, juhtus tihti, et ukrainakeelne enam eriti ei müünud. Potteri ukraina tõlkega seepärast kiirustatigi.
    Uurisin, kas mõned varem vene keeles kirjutanud kirjanikud on ka ukraina keelele üle läinud, ja ta ütles, et jah. Eesti keeldegi tõlgitud Kurkov pidavat krimi jätkuvalt vene keeles kirjutama, sest tal on juba oma stiil välja töötatud, aga lasteraamatuid, muinasjutte ja esseesid kirjutavat ta nüüd ukraina keeles. Donetskis sündinud venekeelne Volodõmõr Rafejenko, keda Ostap väga kiitis, oli ümber asunud Lääne-Ukrainasse ja hakanud ukraina keeles kirjutama, uuele keelele ülemineku raskustest ja koomikast kirjutas ta ka romaani “Mondegreen” (2019). Tõepoolest, kunagi Vene Auhinna võitnud Vladimirist sai Volodõmõr.
    Venemeelseid kirjanikke on vähe, ütles Ostap, aga üks neist on Luhanski “vabariiki” toetav Jelena Zaslavskaja, kes on varem esindanud Ukrainat Saksa (ah, jälle!) festivalidel. Vaatasin järele, et üks mu tuttav Berliinist, Alexander Filyuta, on sellist poeeti ka saksa keelde tõlkinud. Ostap pidas suureks õnnetuseks, et ta on Zaslavskajaga kõrvuti Jan Wagneri toimetatud saksakeelses antoloogias Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Sellest olla pahandus tõusnud, mispeale Wagner olla vastanud, et “me pole poliitilised”. Kuigi Zaslavskaja oma venemeelsusega on seda ju selgelt. Mõtlesin hiljem, et õigupoolest peaksin ka mina olema selles antoloogias esindatud, Corneliuse tõlgetega (kuigi raamatut pole väljaandjad mulle seni saatnud).
    Olin kohusetundlikult lugenud läbi Vikerkaares kunagi ilmunud Timofi Havrõlivi teksti (2010) ja küsisin, mis see “Lvivi tekst” on, millest Havrõlin räägib. Ah, ei teagi, ütles Ostap, kunagi sai seda tõesti otsitud, just sellal, kui Havrõlivi artikkel on ilmunud, st nullindate teises pooles. Ilmselt sai mõeldud mingit kompleksset teksti, mis hõlmaks Lvivi erinevaid kihistusi, ukraina, poola, juudi, austria kultuuri. Aga Ukraina barokk? küsisin. Oo, need on huvitavad tekstid 17. sajandist, kui ukraina keel oli segu kirikuslaavi, poola ja kohalikust kõnekeelest.
    Sain teada, et 90ndatel olevat Ukrainaski lokanud kirjanduslik psühhoanalüüs, lakaniaanid olevat põhiliselt tegutsenud Kiievis. Nila Zborowska oli 2006 avaldanud ukraina kirjanduse psühhoanalüütilise käsitluse ema-isa kuju läbi, pealkirjaga The Code of Ukrainian Literature. Kõlab ambitsioonikalt. Northrop Fry olla 90ndatel popp olnud, hoolega püüti ukraina kirjandust jungiaanlikke arhetüüpidesse sobitada.
    Kui küsisin, keda võiks ukrainlastest kindlasti eesti keelde tõlkida, soovitas Ostap Juri Andruhhovõtši viimast romaani “Pадіо Ніч ” (“Raadio öö”), mis olevat ta seni parim romaan. Tema tütar Sofia olevat samuti hea romaanikirjanik; näiteks võiks kaaluda armastusromaani “Felix Austria”, mis räägib ajast, kui Lääne-Ukraina oli Austria all. Selle järgi olevat tehtud filmgi.
    Ja muidugi, eelkõige võiks tõlkida ukraina 1920ndate kirjandust! See oli kuldaeg, praegu väga in, 90ndatel justkui taasavastus. Neil olevat ka sari “Meie 20ndad”, Наші 20-тi.
    Kõik oleks võinud teisiti minna, ütles Ostap unistavalt. Ukraina kirjandusest oleks võinud kujuneda midagi hoopis teistsugust. Ukraina riigist.
    Aga niisugust solidaarsust nagu praegu polevat ta enne tajunud. Ka Maidani ega oranži revolutsiooni ajal mitte. Zelenski kohta olid Ostap ja ta tutvusringkond mõelnud, kuidas teda ometi saab valida, aga praegu ei kritiseeri presidenti enam keegi. Jah, Orysiagi oli rääkinud, et kui kuskil kommentaariumis hakkab keegi mõne praeguse tegija üle õiendama, et näe, mis ta kunagi tegi ja ütles, vaibutatakse see maha laadis “sellest me räägime pärast”. Kui Maidani ajal oli ka erinevaid “halli varjundeid”; siis nüüd enam mitte. Zelenski filmikangelase imago ajas Ostapit muidugi muigama, erilise kurioossumina rääkis ta sellest, et talle oli pakutud Zelenski eluloo tõlkimist poola keelest ukraina keelde. Biograafiatööstus on väle, pole midagi öelda.
    Kui pakkusin, et Porošenko poleks ju sõjaaja liidrina üldse nii seksikas, ütles Ostap mu üllatuseks, et mine sa tea. 2014. aastal, kui Ukraina rünnakuteks sugugi valmis polnud, käitus ta ju siiski nagu tough guy, suutis edasise agressiooni peatada.
    Ah jah, keegi BBC ajakirjanik olla Ostapile helistanud ja küsinud, miks ukrainlased nüüd sõjas nii palju ropendavad ja kas see on kena. Tema olla vastanud, et ei ole kena, aga ropendame. Aga miks te venelasi orkideks kutsute? See on eufemism, oli Ostap öelnud. Selle peale oli BBC inimene rõõmustanud.
    Istusime kohvikus väga kaua, peaaegu neli tundi. Jahedaks selle ajaga ei läinud. Vaatamata teemadele kadus mul kohataju kuidagi täitsa ära. See oleks võinud olla mis tahes Kesk-Euroopa kohvik kevadiselt erkroheliste puude all. Kui lõpuks tõusime, teatasin, et lähen kingitusi ostma. Olin juba ostnud mitu paari Bayraktari-sokke. Bayraktar, muidugi, ütles Ostap: see läheb üha enam moodi ka lemmikloomade nimena.

  • Ukraina päevik II

    30. aprill

    Orysia tegi hommikusöögiks pannkooke, pakkus neid mandivõi ja vedela soolakaramelliga, mida toodetakse Kiievis. Rääkis, kuidas tema koolipõlves, see tähendab siis nullindatel, polnud ikka veel lääne kirjandust, eelkõige moodsamat klassikat ukraina keeles leida, tähtsaid autoreid loeti vene tõlkes. Remarque’i, Austenit. Näiteks. Suurem tõlkimise buum algas alles pärast Maidani, ja nüüd on juba valdav osa kirjandusest, mis Ukrainas ilmub, ukrainakeelne. Tema pakkus, et üle 80%, literaadid, kellega hiljem rääkisin, väitsid, et rohkem, märksa rohkem.
    Orysia ega ta boyfriend polnud algul Zelenskist sugugi vaimustuses olnud. Sellist juttu kuulsin hiljem ka kirjanikelt, kellega rääkisin: intellektuaalid Zelenskit ei valinud (“Ma ei tea mitte ühtegi,” ütles Halyna, luuletaja ja ukraina kirjandusloo õppejõud), ta oli kandidaat ilma mingi selge programmita. Tühi leht, kellest pole teada, mis tast hakkab saama ja kes teda oma mõjusfääri hakkab tõmbama. Olevat olnud neidki, kes olid kartnud, et teda saab Vene-meelsusse kallutada. Ometi nõustusid kõik, kellega ma rääkisin, et ta on läbi teinud tohutu arengu ja sobib praegu esindusfunktsiooni suurepäraselt. Suurepärane marketing, leidis Orysia. Nutikas tüüp, kes on osanud endale võimsa tiimi luua, kes kujundab ta imago, nõustab, treenib, briifib, katsetab läbi võimalikud komistuskohad ja riskantsed küsimused.
    Tohutu Zelenski-kultuse üle läänemaailmas ukrainlased muigasid – no kui padjapüürid Zelenski näoga, siis miks mitte. Ukraina saab maailmas show-biz-presidendiga promo, mida tal eales pole olnud. Mida Zelenski, veel üpris noor inimene, rahuolukorras edasi teeb, ei osatud prognoosida. Kui ütlesin, et noor president tuleb sihukeses olukorras riigile kasuks, jättes kogu maast noorema ja innustavama mulje, siis ikka justkui nõustuti. Aga inimene, keda mu mulje põhjal kõige rohkem usaldatakse ja praegustest tegijatest kõige intelligentsemaks peetakse, on välisminister Dmõtro Kuleba (muide veelgi noorem kui Zelenski). [Selle nime ma nüüd kirjutan eestipäraselt.]
    Orysia kinkis mulle Ukraina värvides T-särgi ja teatas, et bensiinikriis on siiski tõsine, inimese kohta müüakse 10 liitrit ja sabad on pikad. Suur kütuseladu pommitati Lvivis 27. märtsil puruks, nüüd hakkas see tunda andma, pealegi on armeesõidukid alati prioriteet. No nii. Tegin kiired ümberarvestused, sain aru, et mul poleks kuigi arukas hakata siin laiemalt ringi tiirutama, et mitte lõksujäämisega riskida; Lutski ja Ivano-Frankivski sõitudest tuleb ilmselt loobuda. Tean, kui halvasti ma sunnitud paigalolemise frustratsiooni talun.
    Kesklinna sõites nägimegi bensiinisabu heledas päikeses, tundusid karmid, tuletasid meelde meie 91. aasta talvehooaega. Diislit jagus, aga mul polnud sest tolku. Nüüd kuulsin Orysialt juba, et nina peale müüakse siiski ainult 5 liitrit. Mis siin enam.
    Kesklinna liiklus oli korralik sobramine, eluvõitlust ja improvisatoorset momenti jagus, aga eks ma olen ju ka 90ndatel elanud. Üsna pea leidsime siiski parkimiskoha, väsindpunase, aga ilusa torniga Uspenski kiriku juures, mille kõrval asub vanaraamatuturg. Raamatutäika nägi välja enam-vähem selline nagu kaheksa aastat tagasi, ainult et sortimenti oli ilmunud oluliselt rohkem ingliskeelseid kapsaid. Learning Math with Mummy.
    Kohtusime Virmenska ehk Armeenia tänaval Orysia klassiõe Sofiaga, kes on plakatikunstnik ja illustraator. Kohvik, kus me juttu ajasime, Virmenka-nimeline, olevat olnud omal ajal kunstnike lemmik. Praegu istus ühes äärelauas halli habeme, sinikollase dressipluusi ja ilmastikukindla väljanägemisega Igor, kes olevat seal püsikunde, samuti kunstnik.
    Sofia rääkis, et näitusmüükidest läheb enamasti 10% tuludest armeele. Ütles, et ukrainlased on nii väsinud sellest, et nad on šokeerivate, drastiliste, pöördeliste sündmuste epitsentris. Kui saaks veel kunagi elada rutiinset elu. Ta viis meid Armeenia kiriku kõrval Zelena Kanapa ehk rohelise diivani nimelisse galeriisse, kus oli viimast päeva avatud Lesja Babliaki näitus pealkirjaga “Sinikollane album”. Akvarellid olid tõesti sinikollase koloriidiga, ekspressionistlikud, autor oli maalinud need tuntuks saanud fotode või oma värskete mälupiltide põhjal. Purustatud sild, inimesed varjendis, vanaproua, kes ei saanud käia ja kelle keegi noormees (sugulane? väimees?) oli poekärus varju veeretanud.
    Pärast näitust viisime lõpuks vabatahtlikele ära ka armeele mõeldud žgutid ja sidemed. Meid võttis vastu südamlik Sofia (jah, Sofia temagi), kelle elukaaslane oli sõja esimestest päevadest saadik rindel, lõunas, aga mitte Mariupolis ega Hersonis. Kord päevas pidid nad telefonitsi suhtlema. Sofia oli väga tänulik ja muljetatud, pakkus linnupiimakommi, oleks tahtnud veel ei tea mis toite pakkuda. Mulle tuli pähe, et peaks kirjanike liidu poolt mingi sõnumi ka jätma. Kaardikest mul polnud, palusin siis A4 lehe ja kirjutasin sinna tervituse, Your victory will be our victory. Paatost ikka ka. Või no mis paatost, nii ongi.
    Orysiaga käisime veel mälestusseina juures, mille üks USA poiss (Leo Soto) oli üles seadnud: pikk tara, mida katavad kirevad plastiklilled ja tapetud inimeste fotod. Inimesed vaatasid seda poolvesiste silmadega, aga keegi avalikult ei nutnud.
    Ühes suveniiripoes nägin mustanahalist Ameerika (oletan) prouat, veel kaht turisti inglise keelt rääkivat vanemat daami. Linna peal tiirutasid ratastega kaks American English’it kõnelevat poissi.
    Vabaduse prospekti pargis mängisid vanamehed malet, piklikul pargialal tehti kõvasti muusikat, vähemalt kolmes eri koldes korraga. Brass band mängis (veel mitu päeva järjest) variatsioone James Browni loost I feel good. Uääu-ääu-ääu-ä. I fee-eel good. So good, so good – Lvivlased on muret tundnud, kas nad tohivad end hästi tunda. Nemad joovad kohvi, sellal kui teised surevad. Aga valitsus kuulutas – ütles Orysia muigamisi –, et ennast hästi tunda on täiesti okei. “Sest kui me end hästi ei tunne, on venelased juba võitnud.”
    Orysia pidi õhtul hiljem minema raamatuklubisse, et arutada finantsiteemalist raamatut “The Richest Man in Babylon”. Aga jaa, pärast seda pidid nad ette võtma sõjateema, terve rida raamatuid olevat juba välja valitud.
    Läksin üksi sööma, tellisin borši ja kartulipannkoogid hapukoorega, hakkasin pilte FB-sse postitama (sest mida inimene ikka teha oskab), kui kostsid õhuhäire sireenid. Ka mu telefonist, sest äpp töötas kenasti. Mu küsiva ilme peale ukrainlased muigasid, lausa itsitasid vaikselt, kui ma korra isegi püsti tõusin ja leti äärde läksin, et uurida, kus siin varjend on. Raputati sõbralikult pead: no mida, kõik on korras, pole põhjust kuhugi joosta. Tänaval jalutati lapsevankritega edasi, keegi oma kohvikulauast ei loobunud. Siin on selline süsteem, et kui sama alarm kostab teist korda, tähendab see õhuhäire lõppu. Lapsepõlvest, 80ndate tsiviilkaitse õppustest mäletan, et tollal eristus õhuhäire lõpusignaal jubedast sireenist selgesti, see oli rahulik mažoorne kvartsekstakord. Ukraina äpis on võimalik valida, kas tahad, et häire lõpust teataks sulle nais- või meeshääl.

  • Ema räägib; Pommide all

    EMA RÄÄGIB

    Ema räägib: „Nad on hullemad kui fašistid.“

    Ta on sündinud 1946. aastal ja sõda ta ei mäleta. Isa mäletab, tema on 1940. aastast. Räägib, kuidas mürsk lendas majja, kuidas nad vennaga jooksid üle põllu ja kõrvale kukkus pomm. Ta mäletab sõjast nii mõndagi.

    Ema räägib lapselapsest, kui too oli pisike, ütles supi kohta „tjup“. Nüüd on ta juba päris suur tüdruk – kümnene, jätab selle sõja meelde.

    Maja on välja kolinud. Kuusteist korrust, kolm trepikoda. Ülevalt naabriraisk, kullake, tee lärmi, kolista, ole sa tänatud, me pole üksi.

    Viiendal päeval õppisime meie õhutõrjekahureid ära tundma. Enam ei lähe varju, kui need tuld annavad. Põmmutavad. Aga lennukitelt heidetud pommid kõmatavad. Või põratavad.

    Miks on nii, et kui käivad põmmud ja kõmakad, kisub kangesti akende juurde. Vahtima väljas valget valgust, mis seal juhtus. Kas midagi juhtus. Sinuga juhtubki, hoia akendest eemale. Aga kes see siis kuulab.

    Aknast paistab pikk järjekord, see putka on tavaliselt kinni. Huvitav, mida seal antakse. Mida ei anta. Järjekord valgub laiali.

    Esimesest sõjapäevast peale külmetavad jalad. Pole ilmaski niimoodi külmetanud. Ei suuda neid üles soojendada.

    Veel üks veidrus. Söömise ajal käib pea ringi. Söön ja pea käib ringi. Tajun sõda füüsiliselt.

    Tütar luges internetist, rääkis mulle anekdoodi Putinist: Putin on ära surnud, elab taevariigis … aga lõpus ütleb maapealne baarmen talle: „Viisteist grivnat.“ Ei hakanud „taevariiki“ „põrguks“ parandama, niigi on ümberringi põrgu.

    Sõber soojapuhur mühiseb, summutab plahvatusi. Jää magama.

    Mis-mis Adorno? Lugemine ei edene, algusest peale ei suuda midagi lugeda. Ainult uudiseid.

    Kõik on sõjaväele abiks või territoriaalkaitses. Mina istun oma vanemate juures, olen neil abiks. On meid palju, selliseid territoriaalkaitsjaid koos vanuritega?

    Lapsena unistasin: lähen sõtta, saan kangelaseks, tulistan fašistide pihta. Siin need fašistid on, mine tulista.

    Sõja ajal on kõik hirmutav. Lind akna taga. Isegi teksti kirjutamine. Järsku on see sinu hirm, mis räägib, aga mitte sina.

    Kardan karta. Hirm tõmbab ohtu ligi.

    Öösel häire ajal on mul nii kahju vanemaid üles ajada. Mõnikord ei ajagi, lihtsalt seisan nende voodi juures. Just nagu kaitstes.

    Habet ajan siis, kui sõda läbi saab. Tahaks juba ajada.

    Teeme emaga kahekesi mulle voodit üles. Kuid tegelikult pole abi tarvis. Ema hoolitseb minu eest, see mobiliseerib teda. Totaalne mobilisatsioon.

    Cif Анти-Налёт.[1] Tõepoolest tõhus vahend. Pärast õhurünnakut. Pesin vanemate pool kõik lühtrid puhtaks.

    Helistas üliõpilane, netti pole ja ei saa oma kunagist õpetajat telefonitsi kätte. Andis tema meiliaadressi.

    Õpetaja vastas, mobiil ei tööta, kuid nett on. „Elus.“

    Kateedri jututoas käib hommikul loendus: „Elus“, „Elus“, „Elus“.

    Naine ja tütar on ämma juures, redutavad keldris. Tütar joonistas neid, härjapõlvlasi ehk nibelunge, kesk konserveerimisaardeid ja köögivilju.

    Mu vene keel on kängumas. Tuntavalt. Teen vigu, ei mäleta sõnade kirjapilti. „Moradöör“ või „marodöör“?

    Kõige hullem on helidega. Ükskõik milline kohe tuvastamatu heli mõjub ähvardusena. Käterätik riivas pesumasina peale pandud kaussi. Aga õhuhäire ulg telefonis ei hirmuta enam.

    Üheksakümnendad on tagasi: igal pool on sabad, defitsiit, „Mida antakse?“, „Millal lahti tehakse?“, tõmban tollest ajast jäänud Belomorkanali paberosse poole kaupa. Kas keegi veel tahab Nõukogude Liitu?

    Kaks nädalat ei käinud väljas. Kui muutunud kõik on: inimesed on üksteisega viisakad, annavad teed, küsivad „Vabandage palun“. Selvekaupluses pole mingit trügimist ega saginat. Reaktsioon sõja metsikustele – olla võimalikult inimlik.

    Taipasin, et ülevalt naabrid ei tülitse, ei käratse. Ainult nende koer haugub. Kuid ka hulga intelligentsemalt.

    Ei ole mul sõja jaoks stiili. Ei leia endas. Ja vanu stiile enam pole. Adornol on õigus.

    Seitsmeteistkümnes öö. Ärkan, lülitan telefonis häire välja, magan edasi.

    Selleks pidi sõda puhkema, et ma hakkaksin jälle hommikuti võimlema.

    Oodates, millal apteek lahti tehakse, silmitsen silte. „Vene piljard“. Ja kuskil kõmatab valjusti.

    Palju noori. Arvasin, et kõik on ära sõitnud. Kutt, kes minu taga sabas seisab, näeb noort paari. „Ohoo!“ Kallistavad. „Te olete siin!“ Kostavad vastu, et nemad ei sõida kuskile.

    Kõmatab valjusti, järjekord seisab endiselt paigal. Mina seisan ka. Mitte kelleltki ei kuule isegi vandumist.

    Nägin patrulli. Ja tema mind. Ei äratanud huvi.

    Meie meedias ei öelda vaenlase kohta „tšetšeenid“, öeldakse „ka-dõrovlased“, ei öelda „venelased“, öeldakse „venemaalased“.

    Tütar joonistas: söövad lõunat. Taldrikutel on midagi erepunast. „Punane kalamari?“ küsin. „Porgandikotletid.“

    „Kallimale külla läen, kahte porgandit viin käes haljast hända pidi.“[2] Porgandeid toob kallim mulle kokkusaamisele, mina talle vastu leiba ja vorsti.

    Kõmistab kord siin, kord seal, trehvame mõneks minutiks poole tee peal.

    Esimesel päeval vanemate poole üle kolides võtsime kaasa kassi ja raha, korteridokumendid, abielutunnistuse ja tütre sünnitunnistuse. Mina veel raamatu, mida pole siiski lugeda suutnud. Välispassid, diplomid, mälupulga kõikide kirjatükkidega unustasin maha.

    Naine kirjutab: „Tirts magab praegu, kuid ärkas karjudes, et Putin on siin. Rohkem ei loe me tema kuuldes mingeid uudiseid.“

    Minagi ei loe vanematele kõiki uudiseid.


    POMMIDE ALL

    Humanism

    Mida teha humanismiga? See sureb minus, kui näen fotodel harkivlaste laipu, purustatud majade rusude all või tänaval: keegi oli läinud vett tooma, kõrval vedeleb mannerg, keegi seisis poesabas. Kui näen Harkivi puruks pommitatud kesklinna, millest ei jäänud pärast Teist maailmasõda suurt midagi alles, ning selle, mis tolles sõjas ehk kuidagimoodi terveks jäi, tambivad maatasa need, kes nimetavad meid „fašistideks“ ja „natsistideks“. Minu venekeelne ukrainlannast ema ütleb: „Nad on hullemad kui fašistid.“ Ka tema jaoks on humanism jäänud sõjaeelsesse möödanikku. „Nad tuleb maha lasta,“ räägib ema vangidest, kes tulistavad Harkivit ja pärast annavad meie vägedele alla. Sõjavange ei tohi maha lasta, kuid ema tohib niimoodi rääkida. Kolm nädalat on tema, meie, Harkiv, elanud iga päev ühest sireenist teiseni ja selle üürgamise ajal saab keegi surma, kedagi pommitatakse. Me ütleme igal õhtul „Head ööd“ ja need sõnad kõlavad nüüd teisiti –
    hirmuga. Nagu ka „Ilusat päeva“.

    Mu venekeelne venelasest isa, sündinud Venemaal, keda venemaalased on tulnud lennukite, tankide ja rakettidega vabastama, räägib sama juttu: mida rohkem neid maha lasta, seda kiiremini jõuab teistele pärale. Isa haigesse, infarktidest räsitud südamesse ei ole humanismi jäänud. Ma kardan nende mõlema, nii isa kui ema südame pärast. Isa on 81 aastat vana, ta mäletab Teist maailmasõda, nende vene küla okupeerinud sakslasi. Muudkui meenutab seda, kui me õhurünnakute ajal varjes istume. Lapseea mälestused on teda oma võimusse haaranud, kaks tema elu raamivat sõda on teineteisesse põimunud.

    Varjeks on meil korteri sügavuses asuv akendeta konku. Isa ei jaksa alla keldrisse minna, lift pole sõja esimesest päevast sõitnud, korter on meil seitsmendal korrusel. Kui isa alla veel kõnniks, siis üles tema südamega juba ei roni.

    Isal on sõjaaegse lapse tunnistus. Ja arvatavasti saab ka mu tütrel selline olema. Tütar ja naine on praegu vanaema juures, pommitamiste eest keldrisse varjunud. Isa meenutab keldrit, kuhu neid ajasid maja hõivanud sakslased.

    Tütar kibeleb õue, seal on värske lumi maas ja laps tahab lumememme teha. Kuid õueminek oleks liiga ohtlik ja nõnda ta siis istub ja joonistab lumemehi, kes võitlevad Vene diversantidega. Üleval heidab Z-tähega lennuk pommi. Varem joonistas tüdruk loomi, päikest, taevast, perekonda. Joonistas Figurovka metsa ja jõge, see on ülikooli puhkebaas Tšuhujivi lähistel, kus me oleme suvitanud. Kogu Tšuhujivi ümbrus on laastatud.

    Ka meie kodumaja ümbrus on puruks pommitatud, tulime sealt mu vanemate juurde ära. Ülikooli spordikompleks, üliõpilaste ühiselamud, kauplused, elumajad. Tütar alles saab seda näha. Ja joonistada.

    Joonistab oma kooli. On see terveks jäänud? Sinna piirkonda on ohtralt pomme visatud, rakette tulistatud.

    Pärast sõda joonistab mu tütar Harkivit, seda, mis linnast alles jääb. Sellisena talletub Harkiv tema mällu. Kui kivihunnikud ära koristatakse, küsib: „Mis selle koha peal oli?“, „Aga mis siin enne sõda oli?“

    „Üle-eelmise sajandi ehitis, uusbarokk.“ „Juugendstiilis maja.“ „Ukraina modern.“ „Konstruktivism.“ Näitan talle fotosid.

    Olen vanu fotosid vaadates mananud silme ette, milline oli Harkiv enne Teist ilmasõda. Mis seisis praeguste tühermaade ja skvääride asemel, millised arhitektuuripärlid need olid. See Harkiv, kus mina üles kasvasin, saab mu tütre sõjaeelseks Harkiviks. Harkiv, mida mina  olen pildistanud, muutub tema vanadeks fotodeks.

    Harkivit pole enam. Ja meid ka mitte. Eelmised, sõjaeelsed meie oleme kadunud maa alla. Metroosse, kuhu paljud läksid juba 24. veebruaril ja pole tänini välja tulnud. Keldritesse. Campbell on seda nimetanud „vaala kõhtu minekuks“, initsiatsiooniks, ümbersünniks. Meie eelmine, normaalne, inimlik elu suri seal, sellal kui Harkivit pommitati. Ma näen ümbersündinuid juba tänavatel. Nad annavad vastutulijale teed ja on üksteise vastu viisakad – mitte korrektsed, vaid just nimelt viisakad. Enne ma ei teadnud niisugust abivalmidust, niisugust siirast soojust võõraste vastu meie tavalises merkantiilses Harkivis, kus kõik olid hõivatud oma muredega, oma eluga. Nüüd on ühine elu ja ühine mure, igaüks tunneb seda, mida tunnevad kõik.

    Kas nimetada seda humanismiks või kuidagi teisiti? Mis on õigupoolest humanism?


    Venekeelne

    Iirlased sundisid Vene saadiku auto peatuma, hea veel, et peksa ei andnud. Iiri veok rammis Vene saatkonna väravaid. Iiri rahvasaadik ütles: inglise keel ei muuda Iirimaal iirlasi inglasteks.

    Dobkin[3] karjus kunagi: „Meie oleme vene keele poolt!“ Oleks tahtnud talle vastu kosta: „Milleks sulle see? Mida sa teed sellega?“ Räägi juba omas keeles, olgu see pealegi „debiilselt kirjutatud“. Nüüd tahaks öelda Putinile: „Säh, et see keel sulle kurku kinni jääks!“, ja minna lõplikult ukraina keelele üle.

    Kuid ma ei tee seda. Ma valdan vene keelt paremini kui Putin. Ma olen pool sajandit selles keeles mõelnud, kirjutanud, stiili arendanud. Pandagu mind ja Putinit tema nüri platnoiliku hoovikeelega kõrvuti etteütlust või kirjandit kirjutama ja küll siis näete, kes keda.

    Kuid Putin ei taha minuga keeleduelli pidada, ta pommitab mind, põrutab raketiheitjatest selle eest, et ma oskan vene keelt temast paremini. Ja tema sõduritest. Ministritest. Õukondlastest.

    Nii et ma ehk sõdin veel oma mittevenemaaliku vene keelega. Tema ja kogu tema armee vastu. Niimoodi võidan ma kindlasti. Kuna tema mõtleb: „Я победю.“[4]

    Ei ole Putin suutnud mind Harkivist minema ajada, ei aja ka keelest välja. Ei Harkiv ega keel ei ole tema omad.


    Kuidas elab linn, mida enam pole

    Põmm. Tuleb prügiauto, võtab prügi.

    Põmm. Majahoidja vaatab taevasse, kuid mitte sinnapoole, kus põmakas käis. Seisab, suitsetab.

    Põmm. Inimesed tänaval kõnnivad sammu lisamata.

    Kestev suurtükituli. Tahaks korteri sügavusse peitu pugeda. Spordi-
    platsil sörgib pensionär tipa-tapa. Peatub pöördristi juures, toetub kätega, kummardub, sooritab harjutuse.

    Põmm. Lohmakas mutt punases kommunaaltürbis tühjendab prügikasti.

    Mürtsub nii, et maja väriseb. Mees jalutab koeraga, see keksib, püüab käest keppi ära napsata, mees viskab, koer sööstab hüpetega järele.

    Põmm. Põmm. Põmm. Põmm. Põmmutab mitu korda järjest ja väga valjult. Suitsuputka saba ei lähe laiali ega muuda konfiguratsiooni, seisab nagu paigale pandud.

    Kõmatab lähedal, akendel löövad klaasid värisema. Mänguplatsil kutsub naine last lähemale, seob tal mütsipaelad kinni.

    Harkiv, sõja 21. päev.


    Pommide all

    Õhuhäire üürgab varahommikust peale. Öösel oli ka mitu korda. Toidukraam hakkab otsa saama, peab poodi minema. Ootan sireeni vait jäämist, lähen välja. Jõudnud esimesele korrusele, taipan, et olen kindad maha unustanud, kuid ei hakka ju ometi tagasi minema. Jälle antakse õhuhäiret, kuid ei hakka ju ometi tagasi minema. Leppisime kokku, et vanemad püsivad varjes, kuni mind pole.

    Tänaval ei jookse keegi ja mina ka ei jookse. Kõnnin.

    Supermarket on pooltühi, kuid kõige hädapärasem kaup on olemas. Leib, vorst, kaalumakaronid, isegi kana. Võtan kõike kaks.

    Rahvast on vähem kui sõjaeelsel ajal. Mitte keegi ei sekelda, ei mingit ažiotaaži. Tuuakse kärutäis mune, võetakse järjekorda, ja juba ongi otsas. Sain kaks karpi.

    Kassas küsib naisterahvas müüjalt, kas too ei karda päev läbi seal olla. „Vahet pole, kas paugub kodus või siin.“ Harkivis paugub igal pool.

    Hinnad on varasemast kaks korda kõrgemad. Ostsin kolme tuhande grivna eest. Tagasi kõnnin täies lastis, aeglaselt. Muudkui põmmutab.

    Teine retk – naisega kohtuma. Poolel teel meie majade vahel. Panime kaardil marsruudi paika, leppisime kokku, mis punktis trehvame.

    Kindad jäid jälle maha. Käed külmetavad. Mürtsub kord valjemalt, kord kaugemal. Ei jookse, kuid kõnnin kiiresti – kohtingule ju.

    Näen eemalt, viipan kottidega, kätega. Suudleme, kallistame, pole kaks nädalat näinud. Naine on ilus.

    Jutustamiseks pole aega: põmmutatakse, helistame pärast. Vali kõmakas. Laon seljakotist välja naisele ostetu, võtan tema seljakotist kartulid ja juurikad. Peame laiali jooksma. „Nagu Stirlitz kohtumisel abikaasaga,“ ütleb naine. Põmm.

    Võitu tähistame ükskõik mismoodi, ainult mitte saluudiga.


    Tee ruttu

    Kodus tee kõike ruttu. Pärastiseks ei saa jätta. Pärast ei pruugi olla elektrit, gaasi, vett. Kütet. Internetti. Mobiilsidet.

    Telefon peab alati laetud olema. Nii kui läheb alla 90%, pane kohe laadima.

    Vann peab alati vett täis olema. Veekatkestusi on juba olnud. Oleme vaheldumisi olnud öösel kütteta ja päeval elektrita. On olnud interneti katkemist. Sooja vett pole juba ammu. Seepärast tuleb soojaks aetud veega samuti kiiruga pesta – et maha ei jahtuks ning et sa poleks paljas ja märg, kui miskit peaks juhtuma.

    Sööd kiiruga, jällegi mine tea.

    Astud kiiresti akna juurde, vaatad ruttu, kas kõik on korras.

    Kõlab õhuhäire – kiirustad varjesse.

    Kiiruga paned teksti kirja, vastad kirjadele. Sest mine tea.

    Aga tänaval pole vaja kiirustada. Tänaval nimetatakse seda „paanikaks“.


    Perekonnafotod

    Seinal on perekonnafotod. Nadjat ristiti, kogu pere tuli kokku, mõlemalt poolt. Meid on fotol palju. Helistame, kirjutame. Kõik on Harkivis, perekonna Poltava-haru ootab meid, me ei saa kuidagi tuldud. „Teed on viletsad.“ „Pole turvaline.“ „Tulistatakse.“ Tegelikult lihtsalt ei taha keegi oma kodu maha jätta. Tundub, et kuni sa temas oled, kaitsed sa teda. Kui jätad maha, võib nii tema kui sinuga midagi juhtuda. Tema kaitseb sind samuti.

    Nüüd, olles koju sulgunud, mööduvad kõik päevad askeldades: ideaalne puhtus, lühtrid säravad, kõik riiulid on üle pestud. No kuidas sa teda maha jätad?

    Fotol oleme me rõõmsad. Nüüd näeme õudusunenägusid. Üht kõigi peale. Ema räägib: „Nägin unes, et Harkiv vallutati ära.“ Naine räägib: „Nadja karjus läbi une, et Putin on siin.“ Mida isa unes näeb, ma ei tea, ta ei räägi. Ütleb: „Harkivit ei anta ära.“


    Tahaks rõõmu

    Tahaks rõõmu, nalju, häid uudiseid. Halvad uudised lendavad niigi päev läbi pea kohal ja põmatavad.

    Saadame üksteisele anekdoote. Putinist ja Vene armeest. Pilte ja seda videot, kus mustlased ärandavad tanki.

    Ridade vahelt võib isegi halbadest uudistest välja lugeda kui mitte head, siis lootustandvat. Või tõlgendada paremas suunas. Parem suund tähendab rahu, sõja lõppu. Tagasipöördumist normaalsesse ellu, kus pole hirmu, pole suurtükituld, pole õhurünnakuid. Kuni see elu pole tagasi, on rõõmuhetk, naeratus, nali sõjast mürgitatud. Naerad ja ikkagi tunnetad teda, ta istub sinu sees.


    Ebausk

    Öeldu jätkuks.

    Hirmu keel on väga ettevaatlik. Ei tohi kirjutada või öelda, et kõik on hästi. Sest iga hetk võib pöörata halvaks. Ja oma „heaga“ sa tõmbad seda „halba“ ligi. Halb ainult seda passibki, et sa korraks kõrvale vaataksid, ja annab hoobi selga. Seetõttu tuleb sõnu hoolega valida, eelistada neutraalseid – halba ära petta. Mitte äratada, tukkugu aga edasi.

    „Kõik on hästi“ asemel „Kombes“.  „Normaalselt“. „Enam-vähem“. „Ptüi-ptüi-ptüi,“ et mitte ära sõnuda. Sõda näeb ja kuuleb kõike.

    Pärast sõda jääb see ebausu keel veel kauaks meiega. Hakkame selles keeles mõtlema, rääkima.

    Kuid „pärast sõda“ – ka see ei ole tänasest sõnavarast.


    Mis jääb

    Mis jääb neile, kes on jäänud Harkivisse? Kes ei ole rindel, ei tegutse vabatahtlikuna, ei ole maakaitses. Jääme meie.

    Meie ja meie lähedased. Lähedased on need, kes on lähedal. Seina taga, naabermajas, telefonis.

    Olla vapper, suhelda, jagada toitu.

    Ja oodata.

    Võitu.

    Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg

    ANDRI KRASNJAŠTŠÕHH sündis 6. veebruaril 1970. aastal Poltavas. 1992. aastal lõpetas ta Harkivi ülikooli filoloogiateaduskonna, seal kaitses ka kandidaadiväitekirja „James Joyce: kunstilise maailma eripära ja loomemeetodi probleem (romaanis „Ulysses“)“. Seejärel on töötanud V. N. Karazini nimelise Harkivi Rahvusliku Ülikooli väliskirjanduse ajaloo ja klassikalise filoloogia kateedris, avaldanud aktiivselt oma töid ajakirjades ja antoloogiates. Tema juttude ingliskeelseid tõlkeid on ilmunud väljaannetes The Literary Review, The Massachusetts Review, Sakura Review, VICE, Words Without Borders. Jutukogu „Парк культуры и отдыха“ („Kultuuri- ja puhkepark“, 2008) nomineeriti Andrei Belõi auhinnale. Jutustustetsükliga „Предательства и измены“ („Reetmised ja petmised“) sai 2015. aastal rahvusvahelise Vene preemia laureaadiks.

    Mina kuulsin Andri Krasnjaštšõhhist harkivlaselt Aleksandr Milšteinilt, kellega oleme 2010. aastast kirjavahetuses. Aleksandr elab nüüd juba ammu Münchenis ja me helistame sageli teineteisele. Sel suvel kavatsesime sõita temaga Harkivisse otsima legendaarse Harkivi outsider-kunstniku Oleg Mitassovi kirjapanekuid seintel ja trepikodades. Kuid nüüd vaevalt et seal õnnestub tema seinakirju leida ja pole ka teada, millal lõpeb sõda.

    Andri Krasnjaštšõhhi tabas sõda Harkivis, kus ta elas koos oma naise ja tütrega. Kohe esimesel päeval sattusid nad lahku: Andri kolis oma vanemate juurde, et neile abiks olla (nad on juba väga eakad, südamehaiguse tõttu isa alla keldrisse varju minna ei saanud ja lift lakkas kohe pommitamise alguses töötamast), naine koos tütrega asus oma vanemate juurde, umbes pooletunnise jalutuskäigu kaugusele. Kummagi vanemad linnast lahkuda ei tahtnud. 17. märtsil avanes võimalus ära sõita, naisel õnnestus oma ema veenda (nende rajoonis oli juba väga ärevaks muutunud: öiti toimusid tulevahetused, tegutsesid diversandid jne) ning nad lahkusid Poltavasse. 21. märtsil, kui tekkis uus võimalus evakueerumiseks, nõustus ka Andri isa lahkuma, südamerohud olid otsa saanud ja neid polnud Harkivis enam kusagilt võtta. Praegu on nad kõik Poltavas.

    Andrei Ivanov

    [1] Sõna налёт võib vene keeles tähendada nii tolmukihti kui ka näiteks õhurünnakut.

    [2] Tsitaat Vladimir Majakovski poeemist „Hästi!“ Felix Kotta tõlkes.

    [3] Viidatakse Ukraina poliitiku Mõhhailo Dobkini skandaalsele valimisklipile, mille tekst oli Harkivi tulevase linnapea sõnutsi „debiilselt kirjutatud“. 2007. aastal üles pandud video on tänini YouToube’ist leitav.

    [4] Venekeelsel verbil ‘võitma’ (победить) puudub lihttuleviku ainsuse 1. pööre.

  • Ukraina päevik I

    29. aprill 2022

    Kell 12 jõudsin Medyka piiripunkti lähistele, Poola piirivalve võttis võõra numbriga auto kohe rajalt maha ja suunas mind järjekorda, kus passis juba enne Belgia, Iirimaa, UK, Saksa, Hispaania numbriga autosid. Palavaks oli läinud, väljas sai T-särgi väel käia. Ford oli mul pesemata, kajakasittki laiutas juhipoolse akna peal. Olin otsustanud, et las ta olla, parem ongi, kui oma linnusitt sellisel reisil juba kaasas. Tunnikese möödudes mõtlesin, kas ses hangunud järjekorras tuleb nüüd öö veeta (mul oli kaasas kõvasti pähkleid, apelsine, õunu, kuivšampoon ja Mikko magamiskott), aga äkki viipas mulle ilus noor habemega Poola piirivalvur, ütles: “Put on you avarian lights and go!” Ok, kui avarian lights, siis olgu nii. Poiss eskortis mind koos mõne teise välismaalasega paar kilomeetrit edasi, sõitsime mööda pikkadest kasutatud autode laadungitest. Oli džiipe, aga ka suvalisi pereauto-kärakaid, numbrimärgid maha kruvitud. Sain hiljem teada, et Euroopa lubab nüüd ilma igasuguste maksudeta vanu autosid Ukrainasse transada, nii et neid tuuakse niisamagi, mitte ainult armeele. Vasakult poolt sõitsid mööda UK annetatud kiirabiautod.
    Uus järjekord andis lootust, aga kella kolmeks olin seal edasi liikunud vaevalt paarkümmend meetrit. Kuulasin Poola Dwojka raadiot, seega raadio kahte, mis on vist nende klassikaraadio. Tuli Manuel de Falla El amor brujo, päike küttis, vabatahtlikud käisid ootajatele kohvi, teed ja kommi pakkumas. Mulle anti terve peotäis Milky Way ja Marsi kompusid, ei tea, millega ma selle ära teenisin. Üks ukraina vanahärra nägi mu Eesti numbrimärki, korrutas muudkui heldinult “Estonia, Estonia” ja küsis siis, miks ma üldse tollitavate autode reas ootan, ma ju “sõidan külla”, eks ole? Järelikult tuleb võtta green line, lühem saba! Ma ei uskunud, et mind privilegeeritute hulka lastaks, aga kuna ükski politseinik ega piirivalvur parajasti ei vaadanud, manööverdasingi end eelissabasse. Nothing to declare but my genius. Tegelikult oli mul pagasnikus ligi 2700 euro eest erkoranže CAT-žgutte, Iisraeli rõhksidemeid, hemostaatilisi ja elastiksidemeid – kraam, mille olin ostnud Eesti Kirjanike Liidu liikmete lahkete annetuste eest (muuhulgas poest Relvad.ee, uus maastik oli mulle avanenud). Katsin kalli varaga täidetud kastid mantli, magamiskoti ja kampsunitega kinni, et Poola piirivalve huvi ei tunneks, ja ennäe, poolakas ei viitsinudki asjasse süveneda, viipas, et löögu ma pagasnik kinni. Sain dokumendid kiiresti tagasi. Ukrainlane küsis küll, “mida veame”, tahtis näha, mis kastid need sellised on. Ütlesin, et need on ju teie oma vabatahtlikele – mul olid olemas paberid Lvivi vabatahtlikelt, Міжнародна громадська організаціяОснови свободи”, mille alusel toll oleks mind pidanud meditsiiniabiga läbi laskma. Tüüp ei hakanud mu jutu peale detailidesse laskumagi, andis mingi talongi, mida värvitud peaga vanem tädi passikontrollis omakorda suht nõukaaegse kärsitusega nõudis. “Талон. Талон!” Proua küsis ka, kas lähen Lvivi (“В Львов?”). Ja pakkus seejärel veidi ebalevalt: “Туризм?” No näed siis. Ka see võimalus jääb alati: mingu või maailm põlema, turist ei kao kuhugi!
    Natuke tekkis veel mingit jama templitega, aga üsna varsti sõitsin sinikollase Ukraina kolmhamba alt sisse. Sõdivasse riiki, st sõtta kistud riiki. Ma vist ei olnud enne otseselt sõdivas riigis käinudki.
    Nüüd oli veel ainult 80 kilomeetrit Lvivini, kus ma esimese öö pidin veetma Orysia juures. Orysia õppis kunagi eesti keelt (põhierialana küll inglise filli, Ukrainas öeldakse vist ikka veel nii), tõlkis minu ja Urmas Vadi tekste, aga on nüüd läinud üle tarkvara marketingi peale ja sealt pole humanitaariasse ilmselt enam tagasiteed. Võib-olla peaks ta nime kirjutama Orõsja, aga veendusin, et ukraina и hääldub ikka üpris teisiti kui meie õ, märksa e-laadsemalt.
    Leidsin raadiojaama Radio Bayrakdar (https://play.tavr.media/radiobayraktar/), mis laskis ainult ukrainakeelset muusikat, suurem osa laule olid sõjateemalised. Ma ukraina keelt ei oska, aga nii palju sain ikka aru, kui keegi laulis lõbusalt sellest, et ta saatus on tappa “moskalle”. Eh. Täitsa huvitavat mussi tuli, hip-hoppi teemal “Слава Україні, героям слава!“, oli ka rämedamat viriilset jauru, lugusid “rašistidest”, Bella Ciao meloodiale tehtud laule, etno- ja räpiversioone Vene sõjalaevast, täistunnil laulis keegi naine õrna häälega hümni. Hiljem tuvastasime Orysiaga, et hümn tuleb Bayrakdari raadiost igal täistunnil, eri artistide esituses. Kõvasti olid nad jõudnud sõjast lugusid teha ja salvestada – milline operatiivsus!
    Šehõni küla piiripunktis mõjus melanhoolselt, meetri pealt oli selge, et ma pole enam Euroopa Liidus. Aga kirikukuplit kuldasid päikesekiired, nagu jaksasid, kevad oli juba väga roheline, õitsesid kirsid ja võililled. Maantee M11 oli sillutatud salaliku teekattega, aeg-ajalt laiutasid asfaldis sellised sügavad mustad augud, millest polnud võimalik mööda laveerida, eriti kui vastassuunast kah mitu autot tuli ja teekatte serv oli liiga terav, et maha sõita. Fordi niigi kehvasti kinnitatud vasak esimene ilukilp tuli ühe sihukese põrutusega küljest ära. Raip küll. Tarmo, kes vahepeal mu autot kasutas, oli selle just kenasti lasknud asendada, aga mis teha. Paaris kohas nägin ka Vene vägede eksitamiseks kinni kaetud või kilesse mässitud silte ja teeviitu. Maastik oli avar, telefonikaamera ei suutnud niisuguse avarusega hakkama saada.
    Püüdsin sõidu pealt üht-teist pildistada, suuri reklaamtahvleid. “Україна Москву хрестила, Україна Москву і відспіває!” Ühel oli kirjas ka: “Русский солдат! Уходи! Не стань убийцей!” Paar korda pidasin auto kinni, et pilte teha, aga siis hakkasin mõtlema, kui kahtlane see võib paista. Olgu, autol oli sõbraliku Eesti numbrimärk. Aga kust nad teavad, et ma pole diversant? Selline “omaparanoia” (vrd “omaviha”) saatis mind õigupoolest Poola piirist saati. Varasemastki veel: kui Lvivi vabatahtlike organisatsioon Основи свободи tegi mulle kinnituskirja, mille alusel toll oleks pidanud mind meditsiiniabiga läbi laskma, mõtlesin huviga, miks nad mind usaldavad. Olgu, Orysia tunneb mind päris pikka aega. Otsisin tema kaudu ukraina luuletajaid, olen tänapäeva ukrainlasi taga ajanud nii Vikerkaare (2014) kui nüüd siis ka Loomingu jaoks. Sinikollane märk oli mul mõnda aega FB profiilipildil, postitused peaksid meelsust näitama. Aga ikkagi. Kes ma selline olen, ah? Miks ma kahtlane ei tundu? Kuulsingi hiljem kunstnik Sofialt, et tema poiss-sõbra oli politsei Lvivis kinni pidanud, kuna too olla kahtlaselt kaua kahtlasi objekte pildistanud. Mind ei tülitanud tee ääres keegi, nautisin noort rohelist kevadet ja avaraid maastikke, aga suurema osa fotodest tegin siiski sõidu pealt. Kehv fotograaf nagu ma niigi olen.
    Kontrollpunkt Lvivi serval oli omapärane, põhiliselt rehvidest ehitatud kaitserajatis, mille vahel tuli autoga loogelda. Siia-sinna oli pistetud iroonilisi silte stiilis Oсторожно, здесь земля бандеровцев! Lvivlased teevad päris palju nalja selle üle, et tuumapomm visatakse kõigepealt nendele, sest nad on Venemaa jaoks Ukraina kõige hullemad natsid. Ujusin kontrollpunktist kenasti läbi, kinni ei peetud ei mind ega teisi.
    Kohtusime Orysiaga Victoria Gardensi nimelise kaubanduskeskuse ees, oranžis õhtupäikeses, ümberringi lennujaama läheduse avarus ja suured kortermajad, nii omaaegsed kui ka päris uued. Väljas oli jätkuvalt soe, inimesed liikusid argiselt ringi, ukerdasid ummistunud parklas autodega. Muidugi, nagu olingi arvanud, ei paistnud millestki, et maa on sõjas. Orysia ja tema boyfriend Andryi, kes elavad uues majas (minimalistlik valge ja hall, suured kahhelplaadid), olid võtnud oma hoole alla Kramatorski sõjapõgeniku kaks kassi, Briti tõugu jämedad hallid elukad. Orysia ütles, et õhuhäire ajal ei viitsi nad enam ka seepärast varjendisse minna, et kasse on nii raske tassida, eriti kõuts Richard on priske. Ja tõesti, kui öö hakul kostsid sireenid, läksime lihtsalt kööki ja jõime teed.
    See, kui rakett üle pea vihiseb, on miski, mida millegi muuga segi ei aja, ütles Orysia. Aga plahvatusi olevat ta küll esialgu pidanud äikeseks, sest Lvivis sadavat tihti (mida mina oma varasematest reisidest ei mäletanud). Harkivi oblastis on inimesed õppinud eri tüüpi rakettide vihinal vahet tegema, ütles Andryi, hea irooniatajuga, malbe noormees, tarkvarainsener. On vahe, kas lendab Iskander M või Iskander K – ühe ulatus on 500 km, teisel 2000. Orysia seletas, et õhurünnakute ajal tuleb kahe seina vahel olla, kahest küljest kaitstud. Akendeta ruumis. Meie istusime lihtsalt köögis, mille aknad ei avanenud lennuvälja poole. Sedagi rääkis Orysia, et tema jaoks on see jäme nahhuitamine liig, karust jauru ta ei kannata, eelistab sõjalaulude seas ilusaid ballaade. Andryi ja Orysia olid mõlemad vaimustuses sellest, et Ukraina tervishoiusüsteemis on nüüd samuti digiregistratuur ja digilugu. Politseireform (juba aastast 2015) olevat samuti üsna head vilja kandnud, korruptsiooni vähemalt madalamatel ja kesktasanditel välja juurinud (kuigi jah, mis nende kõrgemate tasanditega teha, eks ole). Nooremad inimesed, tuli tõdeda, on Ukraina tuleviku suhtes tohutult optimistlikud, usuvad, et nüüd hakkab läänest kõvasti sisse voolama investeeringuid, toetusi, grante. Kui kuulsin, palju oli maksnud täiesti uus korter (3–4 korda vähem kui Tallinnas), tuli omalgi irdne mõte, et kui mul palju raha oleks, oleks ehk õige aeg Ukrainasse investeerida. Orysia ja Andryi on äärmiselt digistunud, kõigi asjade, sõja ja elu kohta on neil äpid. Mina laadisin endale esialgu alla vaid selle, mis hakkab õhuhäire korral undama, sama häälega nagu häiresireen väljas.
    Üha selgemaks saab, et see, mida sõda otsustab, on Venemaa saatus. Kas suitsiiditerrori tulemuseks võiks olla riigi suurem parlamentaarsus, võimu liikumine laiemapinnaliselt oligarhide kätte või (eh, utoopia ilu!) isegi lagunemine väiksemateks territooriumideks, eri osade suurem iseseisvus? Tuumanupu-ähvardus on pehmelt öeldes infantiilne, kaua peab sihukest s*tta taluma.
    Magasin väga sügavalt, kõuts jalutsis, pidžaama (tegelikult retuusid ja T-särk, varjendisse jooksmiseks) oli pärast kassikarvu täis.

  • Vikerkaar 4-5 2022

    Luule
    ROSE AUSLÄNDER  Aegade lõpul Saksa keelest tõlkinud M. V.
    URMAS VADI  Teel
    TRIIN SOOMETS  *esimest korda elus…; *päästke meie hinged…; *kõik sõidavad…; *isa läks…; *barbaarne on…
    MART KANGUR  Ukraina loitsud
    NIKOLAI NEKRAMATNÕI  *1. LAPSEPÕLVES KUTSUTI…; 2. ERAKORRALISE MEDITSIINI…; *3. AGA MIKS ON…; *4. MA EI TALU…; *5. HEI SINA SEAL…; *6.MINA EI TAHA…
    UMBERTO SABA  Glauco; Õhtu; Unes-ilmsi; Naine; Järv; Langenud leht; Ühel ööl; Kümnes kantsonett. Aastaajad Itaalia keelest tõlkinud Mailis Põld

    Proosa
    ANDRI KRASNJAŠTŠÕHH  Ema räägib, Pommide all Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg
    PAULA NERVE  Pingpong popkorn

    Artiklid
    JOSEPH CONRAD  Autokraatia ja sõda Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    LAURI MÄLKSOO  F. F. Martensi pärand ja kolonialismi vari Inglise keelest tõlkinud Alar Helstein
    PÄRTEL PIIRIMÄE Rahvusvaheline õigus kui tsiviliseeritud rahvaste õigus?
    REIN MÜLLERSON  Kas rahvusriik ei koligi veel ajaloo prügikasti? Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    EVA PIIRIMÄE Rahvus ja rahvusvaheline kord
    MARIA MÄLKSOO  Eesti surrogaatsuveräänsus Euroopas

    Aken
    PHILIPP BLOM, SERHI PLOHHI, TIMOTHY SNYDER  Sõda Ukrainas ja üldkehtivad väärtused Inglise keelest tõlkinud M. V.

    Kunstilugu
    MAARJA KANGRO Cool ja ärev Ida-Euroopa

    Vaatenurk
    JANEK KRAAVI  Kangro, keskmete nihutaja Maarja Kangro. Õismäe ajamasin. Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2021. 232 lk. 19.49 €.
    SIIM LILL  Tervitusi teisest ilmast, sind oodatakse sinna Birk Rohelend. Kes tappis Otto Mülleri? Tallinn: Postimees, 2021. (Agnese ja Gabrieli sari; 1. juhtum). 384 lk. 24.99 €.
    ERKKI LUUK  Blogi sünd lummekustuse vaimust  Andres Kübar. Telk. Tallinn: ;paranoia, 2021. (:p; 0057). 73 lk. 15 €.
    LINDA-MARI VÄLI  Progressi poolt reedetud kaluri kibe ellujäämisühiskond Pentti Linkola. Teisitimõtleja märkmed. Soome k-st tlk Priit-Kalev Parts. Loodi: MTÜ Eesti Rahvusliku Ehituse Selts, 2021. 96 lk. 19.95 €; Pentti Linkola. Ellujäämise küsimus: Linkola programm. Soome k-st tlk Priit-Kalev Parts. S.l.: MTÜ Eesti Rahvusliku Ehituse Selts, 2021. 120 lk. 29.95 €.

    AVE TAAVET  Joonistused

  • Vikerkaar 4-5 2022

    Rahvaste õigus ja suveräänsus: Joseph Conrad Vene isevalitsuse näivvägevusest, Lauri Mälksoo F. F. Martensist kui kolonialismi õigustajast, Pärtel Piirimäe rahvusvahelise õiguse sünnist, Rein Müllerson ja Eva Piirimäe rahvusriikluse, liberalismi ja demokraatia pingetest, Maria Mälksoo Eesti surrogaatsuveräänsusest Euroopa Liidus, Serhi Plohhi ja Timothy Snyder Ukraina riigist ja rahvuslusest. Andri Krasnjaštšõhhi ja Paula Nerve jutte. Triin Soometsa, Mart Kanguri, Urmas Vadi, Nikolai Nekramatnõi, Umberto Saba luulet. Janek Kraavi Maarja Kangrost, Siim Lill Brik Rohelennust, Erkki Luuk Andres Kübarast, Linda-Mari Väli Pentti Linkolast. Maarja Kangro graafikatriennaalist

  • Vikerkaare podcast 9: Piret Karro naisõigusluse pikast ajaloost Eestis

    Märtsikuus tähistame Vikerkaare podcasti esimest sünnipäeva ning sünnipäevakingiks on podcastist kasvanud raadiosaade: oleme nüüd eetris teatava regulaarsusega IDA-raadios. Kuulake meid sealt.

    Jätkuvalt leiate podcasti episoode ka siit leheküljelt ja kõigist telefonis elavatest taskuhäälinguäppidest.

    [powerpress]

  • Kas tõesti pole ilmas süüdlasi?

    „Miks?“ küsis minult üks saksa sõber, vaadates õudusega pilte Butša tapatalgutest. „Miks nad seda teevad?“

    Nii nagu tillukese punga sees peitub suur puu, nii peitub selle küsimuse sees riiulitäite kaupa raamatuid. Need raamatud, mis pakuvad Euroopa ajaloo ümberhindamisi juurtest ladvatipuni, täidavad varsti raamatupoode. Ilma nendeta oleks võimatu mõista, kuidas võis Lääs kultuuriliselt suuna nii kapitaalselt käest kaotada, et eiras põikpäiselt enam kui kahekümne aasta vältel õpikunäidet uue totalitarismi kasvust ja küpsemisest Venemaal ning kordas neidsamu 1930ndate aastate käitumismustreid, mis innustasid Adolf Hitlerit. Isegi veel pärast Butšat reklaamib mu Facebooki uudisvoog John Mearsheimeri artiklit 19. märtsi Economistis sellest, „miks Ukraina kriisi eest on põhimõtteliselt vastutav Lääs“, koos uuendatud juhtnööridega meie aja füüreri lepitamiseks. Hoolimata kogu mu vastikusest Mearsheimeri vastu, kes kaugest Chicagost õpetab maailmale, miks mind ja veel 40 miljonit ukrainlast tuleks jätta sarimõrtsuka hirmu ja armu alla, ning kogu mu sümpaatiast mu saksa sõbra vastu, kes on laitmatu maitse ja peenekoelise vaimuga, pean ma tunnistama, et nad mõtlevad sarnaselt: nagu inimesed, kes on kasvanud üles ühe ja sama kultuuri toel, ühesuguste eeliste ja ühesuguste neist tulenevate pimetähnidega.

    Mu sõber on oma ema käest kuulnud punaarmee sõdurite jõhkrustest Berliinis 1945. aastal. Ta teab tsiviilisikute sihipärastest mahalaskmistest, varastatud vaipadest ja käekelladest, mida rongitäite kaupa koju Venemaale saadeti; teab emadest, keda vägistati nende laste silme all, ning rebestatud tupega tüdrukutest – kõigest sellestsamast, millest otsekui mingi mõrvarliku kopi-peistina leitakse praegu tõendeid äsja venelaste käest vabastatud väikelinnades Kiievi ümbruses. Ent nagu kõigil sakslastel, nii on ka mu sõbral Venemaa ees süükompleks ja ta otsib seletusi sellele, mida venelased 1945. aastal Euroopas tegid. Ega meie neid paremini kohelnud, selline on see loogika. Aga millega saab Venemaa õigustada oma praegusi tegusid Ukrainas? Vähe sellest, et Ukraina ju Venemaad ei rünnanud, Venemaa enda õpikute sõnul on ta pealegi ühise ajalooga „vennasrahvas“. Nii et kust see sadismilaviin siis valla pääses? Mis on põhjused, mille pärast Vene komandör käsib ukrainlased „sitapuruks pommitada“, nagu võis kuulda ühes Ukraina julgeolekuteenistuse kinnipüütud käsus, või miks laps palub, et issi „kõik ukrainlased hästi ruttu maha tapaks“ ja siis koju tuleks?

    Nagu Mearsheimeri kirjutises, nii ka mu sõbra reageeringus võib tabada üht Lääne inimestele ühist selget ja põhilist vajadust: nimelt vajadust kurjust ratsionaliseerida; püüdu võtta omaks roimari perspektiiv, mõista tema ajendeid ja eesmärke, võtta enda kanda „saatana advokaadi“ skolastiline roll (kartesiaanlike mõtlejate lõputud katsed dekodeerida, „mida Putin tahab“). Lõppude lõpuks tähendab see kõik kurjusega mingile kokkuleppele jõudmist, dialoogi astumist. Lõppeks on dialoog õhk, mida Lääne kultuur on 2500 aastat hinganud, ning neil, kes on kasvanud antiikse agoraa avatud õhkkonnas, on raske kujutleda, et kõrvalukse taga eksisteerib samuti iidne kultuur, milles inimesed hingavad ainult vett ning tunnevad labast viha nonde vastu, kel on lõpuste asemel kopsud.

    Lisaks on läänlastel raske kujutleda, et see pole lihtsalt mingi hälve, mida saaks korrigeerida „demokraatlike reformide“ abil. Et selle veealuse hingamise küüsis võib olla terve maa. Et võimutipult dikteeritud monoloog võib saada nii domineerivaks, et hõlmab maastikku, arhitektuuri, keelt, ideoloogiat; toodab identseid linnu, tänavaid ja monumente, filme ja teleprogramme – kõik üksainus suur vangikong, mille üle valitseb jõhker hierarhia. Et Stalini NSV Liidu poolt Põhja-Koreasse munetud munast (ja samasuguseid väikesi mune on Vene Föderatsioon 30 aastat, NLiidu kokkuvarisemisest saadik takistamatult munenud Euroopasse, Transnistriast ja Abhaasiast kuni „Donbasi vabariikideni“) võis kolm põlve hiljem kooruda uue stalinismi televiseeritud virtuaalreaalsuse valmismudel, mis (vähemalt esialgu) hõlmab kogu Venemaad ning Valgevenet. Et Butša ei olnud ühekordne ekstsess, vaid möödapääsmatus.

    Võiks tuua tosinaid põhjusi, miks Lääs on Vene totalitarismi suhtes pime olnud. Kõige ilmsemad on muidugi NSV Liidu õppimata jäetud tükid ning kõige enam Teist maailmasõda ümbritsev valelik diskursus, kus kõik inimsusevastased kuriteod pandi vaikiva konsensuse alusel alistatud totalitarismi süüks. Samal ajal veetis võidukas totalitarism peaaegu viiskümmend aastat end aina rohkem kindlustades ning üles puhitades, allumata ühelegi seaduslikule kohtuotsusele, nii et kui Venemaa viimaks oli määranud oma juhiks ühe KGB ohvitseri – mehe organisatsioonist, mis 1918. aastast saadik on olnud vastutav mõningate uusaja ajaloo kõige ulatuslikumate ja kõige kestvamate tagajärgedega inimsusevastaste kuritegude eest –, ei tundnud Läänes mitte keegi õudust, nagu nad kahtlemata oleksid tundnud, kui tegu oleks olnud endise Gestapo ohvitseriga. Mitte keegi, niipalju kui mina tean, ei kaalunud fakti, et pärast neli inimpõlve kestnud riigiterrorit võib Vene ühiskond olla valmis aktsepteerima seda kui normaalsust, sest neli põlvkonda on juba pikem aeg kui elava mälu ulatus („See on alati nii olnud!“).

    Lääs ei olnud selliseks väljakutseks valmis ei moraalselt ega intellektuaalselt. Meil pole ikka veel täielikku uurimust sellest, kuidas Kreml aastakümnete jooksul süstemaatiliselt Läänt korrumpeeris, üsna samamoodi nagu Dmitri Nehljudov Tolstoi „Ülestõusmises“ rüvetab Katjuša Maslova. Ja siin ei pea ma silmas mitte ainult kollaboratsioonijuhtumeid, mille tõendeid talletatakse FSB suletud arhiivides, vaid ka midagi raskemini tabatavat – nimelt vastuvõetavuse piiride pikaajalist ähmastumist Lääne kultuuris, järkjärgulist nihet kurjuse ratsionaliseerimise juurest Euroopas selle normaliseerimise juurde Venemaal. Tolstoi täheldab muuhulgas, et inimteadvus on paindlik ja ülimalt osav ennast õigustama. Kui Katjušast saab prostituut, muutub tema maailmapilt niisugusel viisil, et oma keha raha eest andmine meestele vägistada on kui mitte just lausa auväärne, siis igatahes täiesti normaalne valik. See ongi tegelikult mudel kogu vene kirjanduse jaoks, mida sellele vaatamata peetakse euroopalikuks ja humanistlikuks: vene kirjandus on 200 aastat maalinud pilti niisugusest maailmast, kus kurjategijale tuleb kaasa tunda, mitte teda hukka mõista. Me peaksime talle kaasa tundma, sest „ei ole ilmas süüdlasi“ (jälle Tolstoi). Igaüks on valmis oma ligimese kõri läbi lõikama, kõik sõltub hinnast.

    See on „vene humanism“. Ja kui te seda väidet aktsepteerite, siis palju õnne – te olete Vene armee avasüli oma koju kutsunud.

    Mitmel moel oli just vene kirjandus see, mis kudus kamuflaaživõrku Vene tankidele. Mina käisin koolis Nõukogude Liidus, kus vene kirjandus oli kohustuslik aine, ja ma mäletan tänini oma lapselikku vapustust Turgenevi „Mumuu“ peale: tumm pärisori, hea hing, mõrvab oma proua ja emanda käsul ainsa olendi, keda ta armastab – oma ustava koerakese. Meie õpetajad lootsid, et see jutt äratab meis kaastunnet peategelase ja viha daami vastu. Nüüd tunnen ma selle koolituse poolt kujundatud inimesed ära nondes, kes vannuvad Putinit, kuid haletsevad samal ajal sõdureid, keda Putin saadab Ukrainasse mõrvama palju enamat kui koerakesi: vaesed poisid, kuidas nad küll kannatavad!

    Ei ole selge, kuidas õnnestus vene kirjandusel Läänt ära võrgutada, esitades end julma režiimi käes vaevleva kauni printsessina, ega ka see, millal suutis ta Läänt veenda, et tema passiivselt infantiilne kurjuse talumine on voorus. (Kas mäletate, kuidas „Sõjas ja rahus“ oma peigmehesse pööraselt armunud Nataša Rostova kohe, kui peigmees lavalt lahkub, viskab end kaela esimesele sulile, kes talle naeratama juhtub, ning kuidas Tolstoil temast kohutavalt kahju on?) See küsimus jääb professionaalsetele vene-uurijatele vastata. Kahjuks on nemad üksikute eranditega toetanud müüti vene kultuuri euroopalikust karakterist – müüti, millesse see KGB alampolkovnik mugavasti sobitus kohe, kui oli tõestanud, et suudab rääkida ladusat saksa keelt, ning osalenud vestlussaates „Larry King Live“. Sellest piisas Lääne eliitidele, et nõustuda teda tunnistama „üheks meie seast“, selle asemel et näha tema taustsüsteemis rasedate naiste lõhkilõigatud kõhte Lvivi NKVD vanglas 1941. aastal või läbi kogu Nõukogude perioodi tapetud ukraina kunstnike ja mõtlejate purustatud kolpi. Ukraina intelligentsi esindajate hiljutised hukkamised okupeeritud linnades (nagu Tacituse tõlkija Oleksandr Kisljuki hukkamine Butšas) on loogiline jätk NKVD tegudele Ukrainas, mis püsivad elavas mälus.

    Õigupoolest pandi alus Putini võidule Lääne üle palju varem. Kui New York Times Book Review avaldas 1985. aastal Milan Kundera essee „Sissejuhatus variatsiooni“, kus autor jättis vene kirjanduse Euroopa kultuurist välja ning seletas, miks ta ei suuda taluda Dostojevskit (tema emotsioonikultuse ning täieliku põlastuse pärast ratsionaalsuse vastu), viskus vene kirjanduse kaitsele Joseph Brodsky, selgitades meile Nõukogude Liidust pagendatud poeedi täie moraalse autoriteediga, „miks Milan Kundera Dostojevski asjus eksib“, ning sulges oma vastase suu nagu agressiivne bot sotsiaalmeedias. Samal ajal on vaevalt vaja esile tuua, et Putini 24. veebruari kallaletung Ukrainale on paljuski tänu võlgu dostojevskilikkusele nii, nagu Kundera seda mõistis, ja et ainult läbi selle prisma on võimalik sissetungist aru saada: kui puhta, selitatud kurjuse ja pikalt allasurutud viha ning kadeduse plahvatusest („Miks peaksite teie elama paremini kui meie?“ on Vene sõdurid ukrainlastelt nõudnud), korrutatuna täieliku karistamatuse tundega. See oli väga kaugel mitte ainult Descartes’ist ja Kantist, vaid ka Clausewitzist.

    Jah, kõigest sellest oleks võidud saada aru märksa varem, kui ainult ei oleks tehtud vahet Vene riigi ja vene kirjanduse vahele (või, nagu kunagi väljendus üks mulle saadetud Brüsseli vene päevade pidustuse glamuurne kutse, „Venemaa ajaloo valusate hetkede“ ning „vene kirjanduse ilu“ vahele), ja kui oleks mõistetud, et kirjandus on liha selle ühiskonna lihast ja veri selle verest, mille jaoks ja millest ta kirjutab. Lääs oleks võinud taibata, et nood sõdurid, kes teadete kohaselt Butšas vägistasid 11-aastase poisi ja sidusid ta ema tooli külge kinni seda pealt vaatama, ongi just needsamad suure vene kirjanduse kangelased: tavalised venelased, ikka samasugused nagu 100 või 200 aastat tagasi. Nende inimeste kujunemise eest on vastutav ka vene kirjandus.

    Kui Brodsky ja tema vene „tiim“ ei oleks Kunderat (ja teisi „mitte-venelasi“) slaavi keelte kultuuriliselt kaardilt välja trüginud, siis ei oleks Lääne eksperdid praegu võib-olla nii suures ummikus, olles alguses kinnitanud, et Putin on „liiga nutikas“, et Ukrainat rünnata, sest see oleks ju täiesti irratsionaalne, ning seejärel ennustanud, et Ukraina püsib kõige enam 96 tundi, enne kui täielikult kokku variseb – sest mida suudaks see „lapike Vene tagaõuest“ eluski teha säherduse hiiu vastu? Paljud slavistid on pärast Vene invasiooni tunnistanud vajadust oma eriala dekoloniseerida. Aga enne 24. veebruari olin ma kohtunud vaid üheainsa Euroopa slavistiga, kes 2014. aastal, sügavalt häiritud orwellilikust pöördest Moskvas, palus ukrainlastelt andeks, et oli terve oma elu vaadanud Kiievit „läbi vene prillide“ kui „Vene Impeeriumi kolmandat linna“ ega olnud õieti näinudki seda 1000-aastase kohaliku kultuuri pealinna – kultuuri, mille suhtes Vene Impeerium on käitunud üsna samamoodi, nagu Vene armee on käitunud Butšas: mida andis varastada, selle ta varastas, ja mida varastada ei andnud, selle ta hävitas. Nüüd võivad niisugused äratundmised muutuda sagedasemaks. Sest pommidele ja tankidele on alati teed sillutanud raamatud, ja meie oleme praegu otsesed tunnistajad sellele, kuidas meie lugemiseelistused võivad määrata miljonite inimeste saatuse. On aeg oma raamaturiiulid pika karmi pilguga üle vaadata.

    Tõlkinud Triinu Pakk

    Oksana Zabuzhko. No guilty people in the world? Times Literary Supplement. 22. aprill 2022.

    Oksana Zabužko (sünd. 1960) on üks auhinnatumaid ja tõlgitumaid ukraina kirjanikke. Ta on kirjutanud romaane, luuletusi ja esseesid.

  • Igatsus romaani järele

    Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 10–11

    Kirjanikud võivad Ukrainas kirjutada kõigest. Veel kakskümmend aastat tagasi oleks seda väidet perestroikast hoolimata peetud irreaalseks sooviks. Ja möödunud ei ole niigi palju aastaid. Kui demokraatiat saaks mõõta kunstivabaduse järgi, siis võiks kõhklemata öelda, et demokraatia on tänapäeva Ukrainas edukalt juurdunud, ja seda normaalse, mitte juhitud demokraatiana.

    Tegelikkuses on kunsti vabadus tema ühiskondliku marginaliseerumise tulemus. Kunst on saanud narrivabaduse. 1990. aastatel kujunes kunst üha enam üha kitsama ringi huviliste ja asjassepühendatute ettevõtmiseks. Pärast kiiresti raugenud karnevalilikke ülesastumisi kohe pärast Nõukogude Liidu kokkuvarisemist leidis ta end korraga jälle põranda alt. Ta oli sinna tagasi pöördunud süsteemi- või diktatuuripoolsest tagakiusamisest sootuks banaalsemal põhjusel – kunsti jaoks ei jätkunud raha. Nõukogude aja hiigelkirjastused, mis Kiievis ja teistes Ukraina suurlinnades avaldasid raamatuid rohkem kui 140 eri keeles, olid muutunud kuivale sattunud vaaladeks, kes ilma veeta on abitud ja liikumisvõimetud. Nagu kontserdisaalid ja ooperiteatridki, virelesid nad, üürides välja oma kuulsaid, sageli suurejoonelisi, kuid ka kurikuulsaid ruume, kuni jäid üksteise järel lootusetute ja ebaausate kohtuprotsesside käigus ilma ka neist. Mitte küll kõigist, kuid paljudest. Raamatukauplused, mis nõukogude ajal moodustasid eeskujuliku turustusvõrgu, kuhu oli kaasatud iga suurem küla, kaotasid aja nõudmistega kaasas käia püüdes oma näo – neist said kosmeetikaärid, juuksurisalongid, filmiilmutusstuudiod, kaubamajad, kodumasinate müügisaalid, tualettpaberi- ja sigaretikioskid, valuutavahetuspunktid, apteegid ja butiigid.

    Aegadest, mil luule ettelugemine tõi kokku sadu kuulajaid, võis nüüd lugeda vaid ajalooraamatute veergudelt kui politiseerunud ühiskonna ammu kaduvikku vajunud fenomenist. Isegi kui ühiskond 2004.–2005. aastal Oranži revolutsiooni ajal uuesti politiseerus, etendasid kirjanikud seejuures märksa tagasihoidlikumat rolli, kui neile endile meeldinuks tunnistada. Olgu nii, mõtlesid ühed ja rõõmustasid, et kirjandus oli suutnud vabaneda poliitilisest seotusest, mis ta eelmise ajastu jooksul nii vormiliselt kui ka temaatiliselt ära oli näljutanud. Kurb lugu, mõtlesid teised, kes oma remonti vajavatesse elevandiluust tornidesse surutuna tundsid puudust suhtlemisest publikuga ja olid liigagi kähku unustanud jõhkruse, millega kirjandusest tehti totalitaarses süsteemis ideoloogiline kõnetoru.

    Kirjandus viskus sõna otseses mõttes vabadusse ning naudib seda senini täiel rinnal. Kirjandusele jäetud narrivabadus ja eeskätt kirjanike loobumine otsesest poliitilisest sekkumisest seletabki, miks kirjanikke viimase poolteise kümnendi jooksul ei ole taga kiusatud, erinevalt nende massimeedias töötavatest kolleegidest. Mõrvatud ajakirjanike nimekiri on liiga pikk, et võiks tõsimeeli demokraatia võidukäigust rääkida. Kirjanike tekstid, kui tahes režiimikriitilised need siis ka olid, ei pälvinud väljaspool väikest insaiderite rühma suuremat tähelepanu. Liiatigi olid need liiga abstraktsed, et ohustada nomenklatuuri konkreetseid ärihuvisid. Majanduslikel põhjustel neid peaaegu ei kirjastatudki, parimal juhul ilmusid nad väikestes tiraažides, lootuseta laiemale turustamisele. Proosateose keskmine trükiarv langes viiskümmend korda (umbes 50 000-lt 1000 eksemplarile) ja luulel kakskümmend korda (umbes 10 000-lt 500-le). Keskmise põlvkonna kirjanikud olid poliitikaga flirtinud vaid lühikest aega, kui üldse. See ei tähenda, et nad ei olnud kriitilised. Vastupidi. Ainult et nad hoidsid poliitiliste päevasündmustega distantsi ja peegeldasid neid kriitilise, kord meeleheitel, kord tusase vaatlejana. Üksnes osa vanema põlvkonna kirjanikke sekkus poliitikasse. Nemad lõid selle, mida nimetatakse 1990. aastate poliitiliseks luuleks. “Freud nutaks”, kui tsiteerida ühte pealkirja, mille juurde ma hiljem tagasi tulen. Kirjandusteadlane nutaks ka. Rääkimata siis kaastundlikust lugejast.

    Meedia ja kirjanduse lühivormid
    Alates 1990. aastate lõpust arenes välja eriline koostöövorm kirjanike ja massiteabevahendite vahel. Mõned lehed kutsusid kirjanikke üles regulaarselt ajalehe- või ajakirjakolumne kirjutama – Oksana Zabužko, Juri Andruhhovõtš, Volodõmõr Jeskilev, Tarass Prohhasko, Ljubko Dereš, Stepan Protsjuk tegidki seda, kui nimetada vaid mõningaid autoreid. Nende tööde hulgas leidus selle kirjanduse lühivormi imepäraseid näiteid. Tänu sellisele koostööle edenesid eriti hästi ajalehtede kirjandus- ja kultuuriküljed, mis nõukogude ajal olid ideoloogiliselt vägagi monopoliseeritud seisus. Näiteks Oksana Zabužko avaldas valiku oma kolumne hiljem pealkirja all “Reportaaž aastast 2000” – nii publitsistlikus kui intellektuaalses mõttes tähelepanuväärne raamat, kus autor oma kultuurilisest taustast lähtudes käsitleb poliitikasündmusi ja sotsiaalset argipäeva. Ukraina kirjanike ja intellektuaalide (poliitilised) kultuurikolumnid olid Oranži revolutsiooni meediapeegelduseks.

    Erilise populaarsuse on viimastel aastatel omandanud reisireportaaž, ajalehtede kultuurikülgedega suguluses olev kirjanduse lühivorm. Korrespondente saadetakse reisile, kirjanikud ja kultuuritegelased pajatavad oma viibimisest välismaal, siia kuulub ka reisiintervjuu kui üks reisikirja vorme. Reisisihid piirduvad Euroopaga. “Kui keegi sõidab tänapäeval Euroopasse, ei sõida ta enam “võõrsile”. Milline mõiste postitõldade ajajärgust! Mina sõidan parimal juhul “tundmatusse”,” ütles rohkem kui 80 aastat tagasi üks teine reisimees, minu kaasmaalane Joseph Roth eessõnas oma raamatule “Die weiβen Städte” (“Valged linnad”).[1]

    Kirjanduse lühivormid kosusid kiiremini ja paremini kui pikemad. See käib samavõrra ka kunsti kohta. Monumentaalsed kunstivormid ei ole toibunud tänini. See kehtib ka filmi kohta, mis on rahapuuduses kokku varisenud. Ja seda riigis, kus oli olnud Oleksandr Dovženko ekspressionistlik või Sergi Paradžanovi poeetiline filmikunst ning kus poliitikud sageli ja heal meelel kiitlesid “suure kultuuri ja rikaste traditsioonidega”. Kuid ka kirjanduse lühivormidega ei ole kõik päris nii, nagu näha soovitaks: novell kui vanamoodne nähtus näib olevat välja surnud. Ja kuidas on lood jutustusega – “lühidus on ande õde”, kui uskuda Anton Tšehhovit?

    Erinevalt luulest ei ole jutustus suutnud endale nime teha. Ukraina on luule maa, poeetiline maa, kus kõike poetiseeritakse: minevikku, tulevikku, kuritöid ja kangelastegusid – kuid alati ei teata, kas tegemist on veel kangelasteoga või juba kuritööga. Kas oli see kangelastegu või siiski kuritöö. Kõige sagedamini ilmselt mõlemat korraga, nii kangelastegu kui kuritöö. See, mida Hans-Georg Gadamer väitis sakslaste kohta – et nende seast ei ole võrsunud suuri jutukirjanikke, küll aga suurepäraseid poeete (milles ma sügavalt kahtlen – s.o mitte luulekunsti kvaliteedis, vaid saksa proosa kõlbmatuses) –, kehtib ka ukrainlaste kohta. Ukraina modernismi imetlusväärne katse ukraina romaani loomiseks möödunud sajandi 20. aastatel lämmatati juba eos, nagu toonane poliitiline ja kultuuriline (sic!) žargoon võidukalt kuulutas.

    Luule on kahel viimasel kümnendil põhjalikult uurinud kõikmõeldavaid sisu- ja vormivõimalusi. Nii mõnigi neist osutus unustusse vajunu korduseks või taasavastamiseks. Nii mõnigi neist oli ahvatlev oma meisterlikkuses. Näiteks eksperimentaalne lüürika, akustiline ja visuaalne luuletus. Ent kui proosat saab aastal 2007 peaaegu probleemideta kirjastusse avaldamiseks anda, siis ka tuntud ja isegi populaarsete autorite luuletusi tõrguvad kirjastajad oma plaanidesse võtmast. Seepärast ei saagi luule puhul õigupoolest rääkida uudiskirjandusest.

    Romaan kui väljakutse – “Saladus”
    Suurimaks väljakutseks jääb endiselt romaan. Romaanide arv kasvab küll aasta-aastalt, kuid mis teemasid need käsitlevad ja mil moel? Alljärgnevalt esitleme viit uut raamatut. Minu meelest on need ilmekad näited, ja ma püüan ka selgitada, miks.

    Läänes tuntuim ukraina autor on ilmselt Juri Andruhhovõtš (1960). Tema raamat “Таємниця. Замість роману” (“Saladus. Romaani asemel”, 2007) on ka uusim siin käsitletavatest. Läänes, vähemalt saksa- ja poolakeelses Läänes, mis on veel tuntud Kesk-Euroopana, on Juri Andruhhovõtš ukraina kirjanduse võrdkujuks. Ja ka Ukrainas peetakse teda üheks tuntumaks kirjanikuks. Esmalt kerkis ta esile luuletajana, hiljem romaanikirjanikuna. Vähem teatakse ta “Sõjaväejutte”.[2] See-eest on tuntud tema viis romaani. Tõsi küll, viies, “Saladus”, kannab alapealkirja “Romaani asemel”. “Asemel” – kuid ikkagi romaani asemel. Intervjuudes ja esimestes Ukraina kirjandusarvustustes (nii nimetatakse Ukrainas ajalehtedes ilmuvaid lühikesi ja üldist laadi teadaandeid uue raamatu või kirjaniku loomingulise õhtu kohta seoses raamatu ilmumisega; kirjanduskriitikat Ukrainas ei ole, on kirjandus, kuid niisama hästi kui mitte mingit arutelu kirjanduse üle) viidatakse sellele kui romaanile.

    Lugesin “Saladuse” hoolikalt ja tähelepanelikult läbi, ehkki ma pole mingi Sherlock Holmes ning saan ise väga hästi aru, et ma seda ei ole. Lugesin romaani suure hoole ja tähelepanuga sellepärast, et see puudutab mind erilisel viisil, nagu mälestused vahel ikka puudutavad. Sest “Saladus” on memuaarid. On autobiograafia ja memuaarid ühekorraga. Autobiograafia sellepärast, et romaanis meenutatakse lapsepõlve- ja noorusaega. Memuaarid sellepärast, et käsitletakse ka küpsemat eluperioodi, et raamat sisaldab vestlusi tuntud inimestega, seisukohavõtte poliitiliste suundumuste ja trööstitu argipäeva kohta. Tuntuim inimene, kellega autor kõneleb, on Juri Andruhhovõtš. Ta intervjueerib iseennast. Teda küsitleb tema enda alter ego. Berliini ajakirjanik Egon Alt. Asi, mis mulle imponeerib, ei ole mitte olukordade kujutamine, teise inimese ja teiste inimeste tajumine meenutava mina kaudu, vaid tõsiasi, et mälestused puudutavad suurelt osalt ka minu aega ja minutopograafiat. Seesama linn, needsamad inimesed, needsamad tänavad, mis vahepeal on ümber nimetatud, needsamad rongid ja vaksalid, seesama kool, mida küll vaevalt mainitakse, seesama teine linn. Palju linnu ja reisisihte. Lugeja saab mingil määral osa enam kui neljakümne möödunud aasta õhustikust, kuid märksa enam saab ta osa jutustava, intervjueeritud mina hinnangute ja arvamuste õhustikust, nagu autobiograafiliste kirjutiste, memuaaride kirjutamise puhul kohane ongi.

    Teiste, võõraste või pigem võõraks jäänud inimeste üldistused ja profiilid, elu, vähemalt toonase elu kirjeldused – eelkõige 70ndatest kuni 90ndateni – ei ole selle raamatu kõige tugevam külg. Seda ei maksa autobiograafialt oodatagi. Memuaaridelt aga küll. Lugedes ei vabanenud ma tundest, et siin vaadatakse ülevalt alla – perspektiiv, millega ma ei suuda harjuda: mina üleval, teine inimene all. Erinevalt Juri Andruhhovõtši varasematest romaanidest ei haju üleval-all-erinevus karnevaliseerimise käigus. Raamatul on sellega tõsi taga. Võimalik, et ma eksin. Võimalik, et see on taandatav totalitaarse võimu ebainimlikkusele, et teist inimest niimoodi tajutakse. Võib-olla rajanebki meenutamine sellel, et nüüdne aeg, millest räägitakse, on üleval, ja toonane aeg kaugel all ning – järelikult – asuvad ka kõik teised kaugel all, erandiks vaid meenutatav mina, isegi kui memuaarid ulatuvad 2005. aasta Berliini välja.

    “Saladuse” kõige inimlikumad, paremad ja õnnestunumad leheküljed on need, kus intervjueeritav mina räägib oma suhetest isaga. Lisaks sellele isa portree, mille saab kokku panna suure kiindumuse paljudest, üle kogu raamatu laiali pillatud mosaiigitükikestest. Nendes stseenides mõjub “Saladus” poeetiliselt. “Saladus” on ilmselt üks võimalikest metafooridest “Minu elule”, eraelu, koguni intiimsfääri paljastamisele kuni fantaasiateni välja, milles femina ja phallus ülistavad – või vähemalt tahavad ülistada – omamoodi unio mystica’t. Ausus on igati respekteerimist väärt. Oma aususega eristub Andruhhovõtši autobiograafia temast põlvkonna võrra vanemate kirjanikest kolleegide omadest, kes stiliseerivad end oma mälestustes märtriteks ja kangelasteks. Selline heroiline kitš jääb “Saladusele” võõraks. Kui intervjueeritav “mina” end kangelaseks nimetab, siis vaid harva ja eranditult iroonilis-armastusväärselt. Risti vastupidiselt kangelaskitšile ei jäta Juri Andruhhovõtš välja ka seda, mida me nimetame “seksuaalsfääriks”. Vastupidi, seda rõhutatakse, alustades peenise avastamisega koolipõlves ja lõpetades 45-aastase mehe seksuaalsete fantaasiatega kusagil Berliini linnalähirongis Schönebergi ja Bundesplatzi jaamade vahel, nii-öelda live experience, keset intervjuud, kui mõlemad “minad”, intervjueerija ja intervjueeritav, arutlevad pikalt-laialt ühe mulatitari üle – “täpsemini väljendudes tema pepu üle”. Raamatut võib teatud mõttes lugeda ka alternatiivse omaeluloona võrreldes enamiku autobiograafiatega, kus vooruslikkus – et mitte öelda silmakirjalikkus – on autorile juba otsaette kirjutatud. Võib-olla läheb asi siin selles liiga tugevas reageerimises enesele ette kirjutatud kasinusele, enesekitšistamisele juba teise äärmusse, nii et kui ühel juhul koosnes inimene sada protsenti vaimsest firmamendist, siis siin taandub ta mõnigi kord vaid suguosade, peenise ja vagiina või – nagu äsjamainitud episoodis – (loomulikult naisterahva) tagumiku portreteerimisele? See episood viitab tagasi umbes samasugusele stseenile Andruhhovõtši noorpõlveromaanis “Московіада” (“Moskoviaad”,1993). Ring (“Kaheteistkümnes ring”[3]– kui osutada veel ühe ta romaani pealkirjale?) sulgub.

    “Saladust” võiks lugeda ka sissejuhatusena Bu-Ba-Bu rühmitusele (ja sellega viitan ma juba Viktor Neborakile, kelle raamatust “Basileos” kohe juttu tuleb). “Saladus” jäädvustab lõike uuemast kirjandusloost. Tegelasteks on kuulsad kirjanikud, kunstnikud ja intellektuaalid, vähemalt paljud neist, kes tänapäeval elavad, loovad, tegutsevad. Näiteks Mõkola Rjabtšuk on nooremale põlvkonnale niisama tähtis, kui ta oli aegadel, mil Juri Andruhhovõtš noor oli, – intellektuaal, kes ei lase ei ajal ega oludel end kõlbeliselt laostada. “Saladus” kui kirjanduslugu, milles, nagu kirjanduse ajaloos tavaks, tsiteeritakse. Juri Andruhhovõtši tekste. Õigupoolest on iga kirjaniku iga autobiograafia otsekui kirjanduslugu, kuna viitab tema “mina” kujunemisel oluliste teoste kõrval ühel või teisel moel ta endagi teostele, eeldab, et neid on loetud, või juhatab lugejat nende juurde. Mõned autobiograafiad on koguni teose ajalood või teose lahtiseletamised. Mitte see. Mitte ainult. Enesevaatlused on nad aga kõik.

    Bu-Ba-Bu ja Lvivi tekst
    Viktor Neboraki (1961) “Базилевс” (“Basileos”, 2006) on “Saladusega” tihedasti seotud. Nii nagu “Saladust”, nimetatakse ka “Basileost” sageli romaaniks.

    Viktor Neborak on kirjandusliku rühmituse Bu-Ba-Bu[4] üks asutajaid, luuletaja ja esseist, “üks Lvivi teksti järjekindlamatest loojatest kaasaegses ukraina kirjanduses”, nagu kuulutab kaaneümbrise lakatekst. Viktor Neborak on ka üks tegelastest, kellele viidatakse “Saladuses”, mõnede intervjueeritud “mina” kirjade adressaat – nende kirjade, mis käsitlevad teemaduot kirjandus ja meesterahva noorus. Oma raamatus jätkab Viktor Neborak Lembergi müüdi kirjapanemist, mille protagonist ta on. Sest “Basileos” on samuti mälestused, rüütatud metamorfoosidest rikka narratiivsuse vormi. Need mõjuvad pigem šifreeritult ja fiktsionaliseeritult, väga uusbarokselt. 1990. aastate ukraina kirjandus kuni tänapäevani välja on proosas ja lüürikas, samuti oma maailmatajumises tihedalt seotud 17. ning 18. sajandi ukraina barokiga, mis on tuntud õpetlas-, munga- või kasakabarokina. Selle raamatu tegelik topos on Lvivi linn, Lemberg. Protagonist liigub läbi selle linna, tema tänavate, tema ajalooliste ja kultuuriliste konnotatsioonide. Liikudes läbi linna ja tema ajaloo, liigub ta ka läbi iseenda ajaloo, läbi oma nooruse, ja püüab end selles linnas leida ning seda linna iseenda jaoks leida. Lviv ja episoodid tema enda minevikust, veel enam siiski nende kahe teema seos, nende liaison läbib selle kirjaniku esseistlikku œuvre’i. See teema domineerib ka paljudes ta luuletustes.

    Kui Neboraki nimetada Lvivi linlikkuse poeediks, ei hakkaks ta vastu vaidlema. Oli see ju rühmitus Bu-Ba-Bu, olid need ju Neborak ja Andruhhovõtš, kes andsid oma panuse Lvivi kui müüdi kirjapanekuks ja seda üha teevad. Tegemist on ühe ja sama ajaga ja need on igas mõttes needsamad sündmused, mida need kaks käsitlevad. Seda huvitavam on neist kuulda kahe erineva häälega artikuleeritult. Kui Andruhhovõtš esindab Lääne-Ladina traditsiooni, siis Neboraki puhul välgatab Bütsantsi hääl, mis otsib pidepunkti kaasaegse Euroopaga.

    Ka Tarass Prohhasko (1968) raamatul “З цього можна зробити кілька оповідань” (“Sellest saaks kirjutada nii mõnegi jutustuse”, 2005) ilmnevad tugevad seosed “Saladusega”, ja selgi raamatul on sihilikult fragmentaarne iseloom. Võimalik, et selline pürgimus on tekkinud romaani võimatusest. Kui Neboraki romaan on austusavaldus Lvivile ja protagonisti noorusele, siis Prohhasko teoses on keskpunktiks Ivano-Frankivski linn, endine Stanislav. Linn, mis etendab fataalset rolli ka “Saladuses” ja mida seal usalduslik-sundimatult nimetatakse: Franik. Geograafilisest seisukohast on “Saladus”, “Basileos” ja “Sellest saaks kirjutada nii mõnegi jutustuse” Galiitsia raamatud. Ja võib-olla mitte ainult geograafiliselt.

    Romaanide asemel on meil mälestused või memuaarid. Mälestuskillud, millest saaks kirjutada nii mõnegi romaani. Ent siiski ei kirjutata. Miks küll?

    Teekond oma “minani”
    Lõpuks tahaksin tutvustada veel kahte raamatut, mis on naiste kirjutatud. Neil kahel naisautoril on erinevad kirjanikukogemused ja nad pärinevad eri põlvkondadest. Irena Karpa (1980) oma raamatuga “Фройд би плакав” (“Freud nutaks”, 2004) kuulub päris noorde põlvkonda, mida vastavates kolleegiumides tähistatakse ebaapetiitse mõistega noorkirjandus. See on Ljubko Dereši või ka temast veel mõnevõrra noorema Tanja Malartšuki põlvkond. Nad tõmbasid juba väga varakult tähelepanu endale ja oma tekstidele. Derešil õnnestus hiljuti koguni läbimurre Poolasse ja Suhrkampi, Maini-äärses Frankfurdis tegutsevasse nimekasse kirjastusse.

    Kui kolm ülalnimetatud “Galiitsia” teksti on halvemini või paremini maskeeritud, ent igati huvitavad ja informatiivsed autobiograafiad, siis galiitslanna Karpa teose “Freud nutaks” puhul on tegemist reisikirja vormis romaaniga, muuhulgas – loomulikult – iseendani jõudmise teekonna mõttes, tegevuskohtadega Indoneesias ja Indias, Euroopas ja Nepalis, Moskvas ja Kiievis (ning loomulikult Pariisis), erinevate hotellitubade ning “mina” kui ruumiga, milles pole sugugi mitte vähem eksootikat ja saladusi avastada. Sellega ei taha ma neid tekste üksteisele vastandada ega teha autobiograafiast ja reisikirjast mingit vastandite paari – neil žanridel on teatavasti mitmeid vormilisi ja sisulisi, kuid ka metafoorseid sugulusjooni. Sest kas pole siis autobiograafia teekond oma minevikku ja reisitekst alati ka retk iseendani? Autor julgeb astuda globaliseerunud maailma ilma tuttavlike tugedeta: Galiitsia, Karpaadid, Kesk-Euroopa, Habsburgid. Poeet ja esseist Andri Bondar nimetab romaani eessõnas “esimeseks koloniaal-seks romaaniks ukraina kirjanduse ajaloos”. Loomulikult irooniliselt – mitte raamatut, vaid predikaati “koloniaalne” silmas pidades.

    Karpa kirjutiste avameelsus ja oskuslikkus on köitvad. Romaan on reisiromaan, romaan romaanis: see sisaldab reisikirja fragmente – märkmeid, mida protagonist Marla Friksen teel olles teeb ja mida siin-seal tsiteeritakse. Uued riigid ja saared, kauged kontinendid saavad kulissiks, mis saadab “mina” konfrontatsiooni iseendaga. Sõlmitakse uusi suhteid ja mõeldakse järele purunenute üle. Peetakse kõnelusi minevikust pärit (nais)intellektuaalidega. Suhtutakse mõistvalt kohalikku koloriiti. Aja märk, mis läbib kõiki kohti, asugu need siis Aasias või Euroopas, Kiievis või Pariisis, India suurtes metropolides või Himaalaja külades, on kord erksate värvidega, kord kulunud tähtedega kogu muu elu kohal kõrguv kiri “Enjoy Coca-Cola”. Selle reisiromaani dokumentaalne pool on fikseeritud raamatule lisatud fotode näol. Osa fotodest on kirjaniku enda üles võetud, millest saab selgeks, et see reisiromaan on ka omamoodi autobiograafia, šifreeritud reisiromaanina, fiktsionaliseeritud Marla Frikseni tegelaskuju kaudu tükkis tema armu- ja reisiseiklustega, püüdlustega oma “mina” uuenemise poole ning selle “mina” mitteleidmisega.

    See romaan on siiski huvitav muudelgi põhjustel. Esiteks leksika rikastamise tõttu, teiseks tabude murdmisega, ja kolmandaks tänu keele taasavastamisele. Nõukogude ajajärgul kunstlikult ja sunniviisil kasinaks nuditud ukraina keelt – nagu ka keelt üldse – laiendatakse uute mõistetega tundmatute olukordade tarvis, pärisnimedega ja esemete uute nimetustega. Noorte keelekasutus tehakse suurepäraselt kirjandus- ja romaanikõlbulikuks: Irena Karpal on õnnestunud muuta allkeel veenvaks jutustamiskeeleks, kätkeda kujuneva “mina” probleemid tema keelde. Hämmastav, kui loomulik on selle kõla! Karpa murrab teravmeelselt tabusid, nii ühiskondlikke kui ka kirjanduslikke, pannes tabuteema loomulikult kõlama. Võrreldes tema kirjutusviisiga on Andruhhovõtš ja Neborak siivsad noorukid, kes hakkasid vanema põlvkonna valelikkuse vastu mässu tõstma juba liiga pikka aega tagasi. Muuhulgas lõid nad eeldused ukraina keele kui elava keele läbimurdeks. See ei pea tähendama, et kirjandust kirjutatakse nüüdsest peale ainult nii või alati nii. See tähendab aga keele emantsipeerumist – eeskätt leksikaalset, ent ka temaatilist –, ja seda ei ole sugugi nii vähe.

    Eriline koht on Iren Rozdobudkol (1962) oma romaaniga “Ґудзик” (“Nööp”, 2005), mis kannab alapealkirja “Psühhodraama”. Ülejäänud tekstidega on tal kaks ühist aspekti. Nagu Andruhhovõtš, Neborak ja Prohhasko, püüab ka Rozdobudko möödunud aastakümmet kirjanduslikult ümber hinnata. Nagu Karpa, loob ta uut keelt. On siiski ka olulisi erinevusi. Rozdobudko on ainus, kes on kirjutanud otsast lõpuni väljamõeldud teksti. Ta mõtleb küll välja ka keele, kuid tegemist on belletristika keelega – see tähendab keelega, millesse tänini enamik kirjandusteaduse esindajaist suhtus põlglikult kui belletristikasse. Keegi peab aga ka sellega tegelema. Kodumaine akadeemiline seltskond meenutab omamoodi Prantsuse Akadeemiat, mis valvab üdini konservatiivselt nii sõnavara kui ka teemade järele. Sealjuures on Iren Rozdobudko teene, et ta teeb oma tekstidega ukraina keele ellujäämisvõimeliseks, Iren Rozdobudko on see, kes kirjutab tekste, mis võidavad tagasi 1990. aastate algul kaduma läinud lugeja. Me võime seda nimetada massi- või populaarkirjanduseks, ent ometi jääb see kirjanduseks, nii kaua kui see on hästi tehtud. Hämmastaval kombel on just nimelt see belletristlik romaan oma kompositsioonilt kõige pretensioonikam. Selles vahelduvad mina-perspektiiv ja autori narratiiv, minategelasest mehe (senini on enamasti rääkinud mehed naise häälega) ja autori narratiivi taha peitunud naise vaatenurk.

    *
    Niisiis, miks just need viis raamatut? Mida on neis nii näitlikku? Esiteks, ukraina kirjanduse suur igatsus romaani järele. Teiseks, tohutu vajadus memuaaride ja autobiograafiate järele, mida kirjanikud rahuldavad samavõrra kui paljud teised inimesed, kes ei ole kirjanikud ning kelle mälestusi viimastel aastatel ilmub suurel hulgal. Kõigist neist isiklikest saatustest, mis on fikseeritud kirjalikul kujul, kujuneb niinimetatud rahvuslik või kollektiivne mälu. Kolmandaks, vajadus kirjandusliku diskussiooni järele vahetu minevikuga, 20. sajandiga, “ilma viha ja nostalgiata” (nagu on öelnud Ljubomir Iljev, “Fausti” bulgaaria keelde tõlkija). Autobiograafilisus ei ole enam piisav väljakutse. Võib loota, et senised pigem autobiograafilised katsetused on avamänguks tõelistele romaanidele ajastu kohta, mis ei jää nii kaugete aegade taha, et ta meid enam huvitama ei peaks. Küsimus on maailma tõlkimises. Eilse ja tänase maailma. Mitte reaaluses. Mitte sõnasõnalises. Just see ongi alati olnud kirjanduse mõte.

    Timofyi Havryliv. Sehnsucht nach dem Roman. 20.06.2007. http://www.eurozine.com/articles/2007-06-28-havryliv-de.html

    TIMOFI GAVRÕLIV (1971) on luuletaja, tõlkija ja toimetaja. Tema esimene luuleraamat “Mäluarabeskid” (1995) ilmus Kiievis ja pälvis Blagovisti kirjandusauhinna.

     

     

     


    [1] Austria kirjanik Joseph Roth (1894–1939) sündis Lvivi lähistel. Toim.

    [2] Juri Andruhhovõtši varased proosatekstid, mis on ilmunud erinevates ajakirjades. T. G.

    [3] “Дванадцять обручів”, 2003.

    [4] Silbid tähistavad sõnu бурлеск, балаган, буфонада – burlesk, palagan, bufonaad. Toim.

Vikerkaar