Arhiiv

  • Nr 6/2012 sisukord.

    LUULE
    Walt Whitman
    Sulle, oo Demokraatia
    Inglise keelest tõlkinud M. V.
    Vahur Afanasjev
    maailmavalutaja, tahan ausat proletaarset, kõik šokolaad, meie põlvkond, tuju on hall nagu eestimaa taevas, me ujume, vabadus,
    Maarja Kangro
    Ein Kaffeehaus, Tuhapuu, Esteetiline inimõigus, Turvaliselt sitt, Sült tuisus, Latern, Tõotuse-elukas
    Jüri Kolk
    umbejooksmine 1, umbejooksmine 2, umbejooksmine 3, umbejooksmine 4, umbejooksmine 5, umbejooksmine 5.1, umbejooksmine 6, epiloog, laul hingematvast üksildusest, tartlane
    PROOSA
    Max Lundgren
    Torniehitaja
    Rootsi keelest tõlkinud Mart Kuldkepp
    P. I. Filimonov
    Another form of boredom advertised as poetry. Melodeklamatsioon
    Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
    Katrina Helstein
    Triptühhon Tatjanale
    ARTIKLID
    Margus Ott
    Hõiva!
    Tarmo Jüristo
    Me oleme 99%
    Occupy Wall Street ja poliitilise esindatuse kriis
    Oudekki Loone
    Demokraatia, demokraadid ja revolutsioon
    Chantal Mouffe
    Kui tähtis on sidumus riigiga
    Inglise keelest tõlkinud Tanel Vallimäe
    Tõnis Saarts
    Kahest demokraatiamudelist ja Eesti poliitika tuumikpingest
    KUNSTILUGU
    Tamara Luuk
    Toomik, ära lenda ära! Pesa püsib, pojad sees!
    VAATENURK
    Toomas Haug
    Akna taga on hämarduv Maryon park. Ühest Tooma ja Michelangelo aimatavast seosest
    Toomas Vint, “Kunstniku elu. Jutte ja mälestusi”
    Ilona Martson
    Vene veri ja häbi
    Kai Aareleid, “Vene veri”
    Tõnis Kahu
    Üks neist vähestest…
    Kadri Kõusaar, “Alfa”
    Berk Vaher
    Suurväike Mikita. Ulmad, krutsikud ja nukrusjõud
    Valdur Mikita, “Teoreem”
    Kaupo Meiel
    Kas on Marko Mägil muret?
    Marko Mägi, “Maitsestatud kanad”
    Tiit Aleksejev
    Valge mees suri Stalingradi all
    Louis-Ferdinand Céline, “Reis öö lõppu”
    Veiko Märka
    Otseläinu ja Ärapööranu
    Daniel Palgi, “Peet Vallak. Elu ja looming”

     

  • Nr 4-5/2012 sisukord.

    LUULE
    Rainer Maria Rilke
    Arhailine Apolloni torso
    Saksa keelest tõlkinud M. V.
    (:) Kivisildnik
    101 ööbikut, luuletus lilledest, luuletus kirsiõiest nr 007, soldatid tulid küüditama, orduvennad grimmid, puuraiduri raske elu, seal kus seitse imet õitsevad
    Wolf Biermann
    Barlachi laul, Ja juba kaldale jõudnud, Kodumaa
    Saksa keelest tõlkinud M. V.
    Jürgen Rooste
    Viimane laul jääkarudest
    Kirsti Oidekivi
    Päike, Sadanud vihma püha, Päike kaks, Vanadus on tarkus (vanasõna), *teen tähelepanelikku pannkooki…, Täna, *kui. ta valis…, *kõik NII TASAPISI…
    Tõnis Vilu
    *korralikes korterelamutes…, *läbi pitskardina…, sõnad on kauged täna, elu võimalikkusest eesti eff ess vees, *siin võiks olla…, *kõik möödunu…
    PROOSA
    Maarja Kangro
    Chick lit ja tõlkekristused
    Anti Saar
    Vana Haraldi mälutöö
    Zinovi Zinik
    Märkmeid nüüdisajast
    Vene keelest tõlkinud Marika Mikli
    ARTIKLID
    Jüri Lipping
    Oidipuse juhtum: Pariisi protokollid
    Jacques Rancière
    Poliitilise kunsti paradoksid
    Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar
    Maarja Kangro
    Jacques Rancière´i poliitiline esteetika
    Mele Pesti
    Caliban või kannibal?
    Rumalast orjast meie aja kangelaseks
    AKEN
    John Lanchester
    Marx 193-aastasena
    Inglise keelest tõlkinud Toomas Rosin
    HüPPED MODERNISMI POOLE II
    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    26. loeng: Stalinismist perestroikani V. Värsiõpetuse õppetunnid 2
    KUNSTILUGU
    Hanno Soans
    Demokraatia tagasikaaperdamine esteetilistel põhjustel
    VAATENURK
    Mart Velsker
    “Kogutud luuletused” ja Kalev Kesküla aeg
    Kalev Kesküla, “Kogutud luuletused”
    Joanna Ellmann, Robert Kurvitz
    Lihtsus lumeväljadel
    Carolina Pihelgas, “Õnnekangestus”
    Ott Kilusk
    Mälestusi “Mardikate määrajast”
    Asko Künnap, “Mardikate määraja”
    Tõnu Kaalep
    Gesamtkunstwerk!
    Asko Künnap (koostaja), “Kogu tõde. Kaardipakk kolm”

     

  • Nr 3/2012 sisukord.

    LUULE
    Wislawa Szymborska
    Vermeer
    Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
    Kaur Riismaa
    Hommik
    Karl Martin Sinijärv
    Mittevalgusega riimudes, Ikka spordist mõteldes, Tabelimatslikult, Suure E aegu, Rahvustundeliselt, Haikulised riimid, Optimistlikult, Unevallast, Kureerivalt, Tõdemuslikult
    Maarja Pärtna
    *kaks korda kaks…, sees, *sügis on…, *öö asupaigaks…, *varsti on…
    PROOSA
    Mehis Heinsaar
    Mees, kes ei teinud mitte midagi
    Jan Kaus
    Adaptatsioonid
    Mart Kivastik
    Vari
    ARTIKLID
    Madis Kolk
    Ussisõnad Andrus Kivirähki dramaturgias
    FORMALISMI KOLM MANIFESTI
    Viktor Šklovski
    Sõna elluäratamine
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Ossip Brik
    Nn vormimeetod
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Juri Tõnjanov, Roman Jakobson
    Kirjanduse ja keele uurimise probleemid
    Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
    Märt Väljataga
    Elav sõna ja süsteemne sõna
    HÜPPED MODERNISMI POOLE II
    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (1)
    Tiit Hennoste
    20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
    25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (2)
    AKEN
    Slavoj Žižek
    Palgakodanluse mäss
    Inglise keelest tõlkinud M.V.
    KUNSTILUGU
    Tõnis Saadoja
    28 selget lauset
    VAATENURK
    Kairi Prints
    Kivirähk, praevorst ja imetihane
    Andrus Kivirähk, “Vombat”
    Jan Kaus
    Märkmeid Peeter Sauteri raamatust
    Peeter Sauter, “Must Peeter”
    Vilja Kiisler (Äripäev)
    Õpetaja prügikasti kõrvalt
    Olle Lauli, “Kodutus”
    Meelis Oidsalu
    Vihata eestlast – armastada inimest
    Elo Viiding, “Kestmine”
    VIKERGALLUP

    Eesti kirjandus 2011

     

  • Nr 1-2/2012 sisukord.

    LUULE
    Peeter Jakobson
    Sõprusele
    fs
    Taanilinna kunn
    Jürgen Rooste
    Rahvaloendaja
    Kalle Käsper
    Maine ja taevalik armastus
    PROOSA
    Peeter Sauter
    Leia see endast üles
    Andrus Kasemaa
    Leskede kadunud maailm
    ARTIKLID
    Tõnu Õnnepalu
    Tabamatu substants
    Jaan Kaplinski
    Ütles Masing
    Marcus Tullius Cicero
    Laelius sõprusest
    Ladina keelest tõlkinud Kristjan Pruul
    Kristjan Pruul
    Cicero “De Amicitia” poliitilisest kontekstist ja rollist
    Ralph Waldo Emerson
    Sõprus
    Inglise keelest tõlkinud Triinu Pakk
    Triinu Pakk
    Ralph Waldo Emerson – ameeriklaseks kasvamine
    Maurice Blanchot
    Sõprus
    Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar
    Giorgio Agamben
    Sõber
    Itaalia keelest tõlkinud Maarja Kangro
    Daniele Monticelli
    Poliitika ja (kui) sõprus. Agambeni mis-tahes-singulaarsused ja nende tulev kogukond
    Johanna Ross
    Sõbranna – sõbralaadne toode. Kultuurilisi representatsioone meilt ja mujalt
    Tõnis Kahu
    Pop-kiindumus – üldine ja eriline
    KUNSTILUGU
    Eero Epner
    Õudne ja õdus kohutav kodu
    VAATENURK
    Eik Hermann
    Huvitav sõpruse maitse
    Toomas Raudam, “Essee sõprusest”
    Epp Ollino
    Ma arvan, et just nii see oli
    Peeter Helme, “Varastatud aja lõpus”
    Alvar Loog
    Ära jää jumalaga, puberteet!
    Triin Tasuja, “Armastust on ja armastust pole”

     

Vikerkaar