Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu Kuni Rijksmuseumis see naine maalitud vaikuses ja keskendumises valab päevast päeva piima kannust kaussi, ei ole Maailm ära teeninud maailmalõppu. 2012, nr 3
pesin duši all munni pesin maha Su keha lõhnad nagu see olnuks mustus pesin maha et panna end jälle riidesse minna tagasi tööle ja tunda syyd et olin siin justkui…
Kevade saabudes läheb meel lüüriliseks. Sestap käivitab Vikerkaar 15. aprillil oma luuleroboti, Luule Poeezia, mis tutvustab sotsiaalmeedias ajakirja veergudel ilmunud luulet läbi kolme aastakümne. Kolmekümne nelja päeva jooksul saadab Luule Poeezia iga päev oma…
Nende aastate nimi on hallilmaolek. Luules ollakse üksi kui surmas. 1 Siit näen ma selgesti; siit kohast varjulisest…
Soome keelest tõlkinud Andreas Kalkun Oli kord mees, kes armastas oma naist nii, et tal ei jätkunud jõudu enam millekski muuks. Kingad rebenesid ta jalas, jopp kulus õhukeseks nagu lest…
Mere ääres seisis vikatiga mees ja niitis liiva Vaatasin teraselt Jah liiva nii- tis mees ja lained seisid tardunult ta selja taga Kui vaba peab olema et teha sellist mõttetust…
sajandisoustisel paakunud pannil kuivame – kurbade härgade silmad tulevad sügise sajused ilmad aasta saab ümber ja sajand on küps aegade aedades närbuvad lehed aegade keldrites koltuvad kaaned piibliteks paisuvad päevalehed…
Saksa keelest tõlkinud Ain Kaalep Olen kohanud inimesi, kes, kui neilt küsiti nime, vastasid ujedalt – otsekui ei tohikski taotleda, et neid ka kuidagi nimetataks -: “Preili Christian,” ja lisasid:…
Vanasti oli inimestel selge ja kindel maailmapilt. Ei hakatud uuesti jalgratast leiutama, sest juba Buddha ütles ja Kristus ja Muhamed ja Aristoteles. Juba Konfutsius käskis kõigil vasaku näopoole ette pöörata.…
Üle takjavarte ja vanaraua üle kuldsete liivade helgib maailmameri kirkas sügises sügavsinine Suurtel meredel sõidavad valged laevad siia nemad ei sõida Ühed arvavad selle maa hiiglaste teised härjapõlvlaste omaks metsik…