Luule

  • *Aeg vuhisedes kokku rullus otsekui ruloo

    Ilmunud Vikerkaares 2014, nr 3

    AEG VUHISEDES KOKKU RULLUS OTSEKUI RULOO.
    Ja tänaseks on minust saanud rauk.
    Kes kergelt vastik iseendalegi. 

    Võib teidki tabada kord sama pauk.
    Kuid ekstra kurblikuks teeb selle loo,
    et mõttetu on süüdistavalt küsida:
    Kes tegi?!” 

    Eks kortsurägu, halli pea ja lõdvad ätireied
    ma ole ajapikku kinkind
    Ise.
    Endale. 

    Ma olen kõle, tühi, kokkuvajuv maja,
    kus imekombel elab senini
    üks väike laps…
    Aegajalt – päris uskumatu! – kuulen naerukaja. 

    Nii hele, süütu, siiras, pahevaba
    on see, et minus ärkab hämar süümepiin.
    Päev-päevalt muutun nõutumaks.
    End tihti muretsemast taban:
    kas pole lapsukesel ohtlik siin? 

    Kuid miski ütleb – täpselt õige aja
    laps leiab jätmaks maja,
    välja lipsab siit.
    Tol hetkel algab varing, hukk
    ning
    kokkukukk. 

    See ongi hea – siis Suures Rahus
    ma lahus-
    tun. 

    AD 2013

  • Kolm asjaluuletust

    EDUARD MÖRIKE
    Lamp
    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Veel alles jäetult oled ehteks, kaunis lamp,
    laest kergeid kette pidi nõtkelt rippudes
    peaaegu unustatud lõbustustetoas.
    Su valgel marmorkuplil, mida ääristab
    kuldroheline pronksist luuderohupärg,
    salk lapsi lõbusalt ringmängus keerutab.
    Kõik see on nõnda veetlev! Naerev, aga õrn
    on kogu vormi mähkiv tõsiduse vaim –
    tõeline kunstiteos! Kuid kes siin seda näeb?
    Mis kaunis, paistab õndsalt iseendastki.
    1846

    CONRAD FERDINAND MEYER
    Rooma purskkaev
    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

    Veejuga purskab, alla vaob
    ja täidab marmorkausi triiki,
    see veteloori varju kaob
    ja kallab anni teise tiiki;
    nüüd pilgeni saab teise põu
    ja kolmandasse üle uhkab –
    nii võttes-andes iga nõu
    kord keeb, kord puhkab.
    1882

    RAINER MARIA RILKE
    Karussell
    Saksa keelest tõlkinud Maarja Kangro

                                                                Luxembourgi aed
    Peal katus, taustal vari, tööle hakkab
    see keerlev seadeldis nüüd mõneks hetkeks,
    ta kirjud ratsud toodud selleks retkeks
    on maalt, mis olemast nii visalt lakkab.
    Rihm kinni, on küll ohutu see jant,
    ent kõigi pilgust siiski uljus paistab;
    näe, verev lõvi tiirleb, saaki haistab,
    ja ikka jälle valge elevant.

    Hirv jookseb, justkui tuleks metsa seest,
    kuid sadul on tal seljas, millel sõidab
    sinine tüdruk, rihmad kinni eest.

    Ja valgeis rõivais poiss on lõvi seljas,
    soe, väike käsi juhib: mis dessant,
    kui lõvi näitab hambaid, keel suust väljas!

    Ja ikka jälle valge elevant.

    Ja jälle hobused, kel seljas sõidab
    ka tüdrukuid, kes ratsuhüpetest
    on vaat et välja kasvanud; mis sest,
    et hoog on suur, see vaevalt meeli köidab –

    Ja ikka jälle valge elevant.

    Ja nii see käib ja lõpus hakkab kiire
    ja kõik vaid keerleb, sihitult, ja veel.
    Hall, roheline, punane teeb tiire,
    profiil, mis korraks visandub sel teel.
    Ja vahel naeratuse õndsa kiire
    toob uus ring, ja see kaob teispoole piire
    pimedas, võhmal mängus, lõpu eel…

    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

                                                               Luxembourgi aed
    Koos katusega, mida saadab vari,
    end mõneks viivuks kapakule seab
    sealt maalt, mis oma kadu ette teab,
    erk mitmevärviline hobukari;
    on igaühe silmis uljas tuju –
    ka sellel hobusel, kes vankrit veab;
    julm punast värvi lõvi jahti peab,
    ja möödub elevandi valge kuju.

    Siin on ka hirv, just nagu preeriast,
    kuid sadul on tal seljas, millel viia
    üht sinist, vööga kinnitatud last.

    Ja valgel poisil, pihus lõvi valjad,
    seepärast aremalt veel sõit ei suju,
    et kiskja punasuus on kihvad paljad.

    Taas möödub elevandi valge kuju.

    Ja tütarlapsed ratsa, palged haljad,
    seks traaviks juba suured üleliia,
    nad jätnud maha põngerjate naljad,
    pilk kauguses, justkui ei kuuluks siia.

    Taas möödub elevandi valge kuju.

    Ja kiirust kogub sõit, mil pole sihti;
    hall, punane ja roheline viil
    taas ilmub-möödub lõpu eel nii tihti,
    et vaevu kangastub üks õrn profiil.
    Ja õndsa naeratuse salamahti,
    kuid asjatult saab seisjalt, kes peab vahti,
    ringmängu pime, hingemattev iil …
    1906

    Dinggedicht ehk asjaluuletus on žanr, millel on iseloomulik arengulugu: teatavas traditsioonis hakatakse, esialgu hajusalt, kirjutama millegi poolest sarnaseid teoseid; siis ilmub autor, kelles seni hajus suundumus eneseteadlikuks kristalliseerub; seejärel tuleb kriitik, kes nähtuse kontseptualiseerib; ning nõnda küpsenud žanr levib juba igale poole, ka üle keelepiiride, ning selle alla hakatakse liigitama ka hoopis teistes kasvukeskkondades sündinud teoseid. Asjaluuletuse eelkäijateks on ekfraasid (kunstiteoste kirjeldused) ning romantiline loodusluule; žanr omandab selgemad iseloomujooned 19. sajandi keskpaiga saksa luules; kulmineerub Rainer Maria Rilke kaheosalises raamatus „Uued luuletused“ („Neue Gedichte“, 1907); saab endale nime germanist Karl Opperti artiklis „Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Mörike, Meyer und Rilke“ (1926) ning elab sealtpeale edasi ühe moodsa luule püsiliigina. Asjaluuletuse olemuseks on püüdlus objektiivselt tabada, kirjeldada või väljendada mõnd eset või elusolendit. See taotleb justkui hääle andmist asjale enesele. Luuletus käib mitte üksnes asja kohta, vaid on ka ise üks terviklik eneseküllane asi, mille struktuur ja rütm aimavad kujutatut ikooniliselt järele. Mörike „Lambi“ süntaktilises struktuuris 3+3+3+1 ning algus- ja lõpprea tsirkulaarses endassesuubumises on tajutav kolme keti otsas rippuv ringmängukujutisega ümar laelamp ise; Meyeri nelikjambilisena kulgevas „Rooma purskkaevus“ on aimatav kujutatud objekti kolmeastmeline struktuur, fontääni basseinide samaaegne andmis- ja võtmistegevus, ning viimane, kaks jalga lühem värss loob mulje pulbitsuste tsükli ajutisest rahunemisest; Rilke „Karussellis“ ilmneb kujutatud seadeldisele omane ühe ja sama kiirenev kordumine.

    Rahutul 1846. aastal kirjutatud „Auf eine Lampe“ võis kaudselt olla ka kommentaar avaliku elu ja kunsti vahekorrale (tühjaks kolitav tantsusaal vs eneseküllane lamp). Kirjandusteadlane Emil Staiger pidas 1950. aasta sügisel Freiburgis ettekande „Tõlgenduskunst“, mis peatus pikemalt Mörike luuletusel. Sellele järgnes kirjavahetus ettekannet kuulanud Martin Heideggeriga, mis keskendus peamiselt luuletuse viimasele reale, küsimusele, kas verbi scheint (paistab) tuleks lugeda tähenduses „näib“ (Staiger) või „särab“ (Heidegger) ning kas selig toimib adjektiivina (õnnis) või adverbina (õndsalt); sealt jõuti Mörike ja Hegeli esteetiliste vaadete võrdlemiseni. Diskussiooniga liitus suur romanist Leo Spitzer, kes kaldus Heideggeri poole. Kogu mõttevahetus ilmus 1951 Šveitsi ajakirjas Trivium (inglise tõlge ajakirjas Publications of the Modern Language Association, 1990). Meyeri purskkaevu-luuletusest valmis tervelt seitse varianti aastatel 1860–1882, iga uus eelmisest napim. Arvatavasti seesama purskkaev Villa Borghese aias on inspireerinud ka Rilke sonetti „Römische Fontäne“ (1906). Kuulsaim asjaluuletus „Karussell“ on ühtlasi kommentaar lapsepõlve- ja õnneillusioonide kohta.

    Klassikaline asjaluuletus on niisiis sümbolistlik – selle taotluseks on kujutise ja kujutatu lahutamatu kokkukuuluvus, et luuletus oleks samal ajal see, mida ta kujutab. Asjaluuletused eemalduvad lüürikale iseloomulikust subjektiivsusest, sest lüüriline mina jääb neis varju või sulandub üleni objektis. Lisaks sümbolismile seostub klassikaline asjaluule niisuguste laiemate kultuurinähtustega nagu subjektivismile vastanduv „kunsti dehumaniseerumine“ ja asjade eneste poole pöördumise loosung fenomenoloogias. Saksa Dinggedicht’idega sarnastel radadel on liikunud angloameerika imažistide ja vene imažinistide looma- ja taimeluuletused ning Pablo Neruda „Oodid tavalistele asjadele“ („Odas elementales“, 1954). 20. sajandi teisel poolel on asjaluuletuste meediumiks sageli proosa, näiteks Francis Ponge’i raamat „Asjade poolt“ („Le parti pris des choses“, 1942; vt ka Vikerkaar 1991, nr 10) või Zbigniew Herberti uperpallitavad palad raamatus „Hermes, koer ja täht“ („Hermes, pies i gwiazda“, 1957, vt H. Lindepuu tõlkeid rmt-s “Valitud luuletused”, 2008). Stiilipuhas Dinggedicht on äratuntav juba pealkirjast. Igapäevaste artefaktide kõrval võib see käia ka kunstiteoste ja elusasjade kohta. Kuid asi ei tohiks olla kõigest hüppelaud või ettekääne luuletaja elamuste väljendamiseks, allegoorilise üldidee esitamiseks või moraali lugemiseks. (Tõsi, klassikaline asjaluuletus, Rilke „Apollo arhailine torso“, vt Vikerkaar 2012, nr 4/5, lõpeb otsesõnalise moraaliga: „Sa pead muutma oma elu!“)

    Tundub, et asjaluuletused on eesti lüürikas olnud kaunis harvad külalised. Nende lähedusse saab paigutada Marie Underi keskmise perioodi Rilke-mõjulised palad nagu „Varss“, „Lind poegadega“ või „Pihlad“. Debora Vaarandi „Lihtsad asjad“ (1957) oma manifestilaadsuses ei ole päris Dinggedicht’id; küll aga on sinnapoole Paul-Eerik Rummo tekstid sarjast „Arhailisi esemeid“ (1965) ja mitmed hilisemad, 1980-ndatel loodud tekstid. 1978 ilmus Viivi Luige “Maapäälsed asjad” ja 2013 Triin Soometsa “Asjade omadused”, kuid žanripuhtaid asjaluuletusi need ei sisalda. Eesti asjaluule žanrilugu vääriks kirjapanemist.
    M. V.

  • Asju

    Ilmunud Vikerkaares 1991, nr 10, lk 26–37

    Leib

    Leiva pinna teeb imepäraseks kõigepealt see peaaegu et panoraamne mulje, mille ta silmale jätab: otsekui oleksid siin lausa käeulatuses Alpid, Taurus või Andide Kordiljeerid.
    Niisiis poetati just meie jaoks üks vormitu ja alles kääriv mass stellaarsesse ahju, kus ta tahenedes vormus orgudeks, mäeharjadeks, lainetusteks, lõhedeks… Ja sestpeale saidki nii selgejoonelise liigenduse kõik need pinnad, need haprad plaadikesed, mille vahele valgus hoolega sätib oma tulesid, — vaatamata all lasuvale vääritule pehmusele.
    See lõtv ning jahe pinnaalune, mida nimetatakse leivasisuks, on koelt sarnane käsnadega: kõik lehed ja õied on siin nagu siiami õeksed omavahel igat küünarnukki pidi koos. Kui leib kuivab, närbuvad need õied ja tõmbavad kokku: rebenevad teineteisest lahti ja kogu mass muutub muredaks…
    Aga murrame ta nüüd katki: sest leib ei pea olema meie suus mitte niivõrd lugupidamise, kuivõrd äratarvitamise objekt.

    Veest

    Minust palju madalamal, alati minust palju madalamal leidub vesi. Kui ma teda vaatan, löön alati silmad maha. Ta on nagu maapind, nagu üks osa maapinnast, maapinna teisend.
    Ta on valge ja sädelev, vormitu ja värske, passiivne ja visa oma ainukeses pahes: olla raske; tal on erilisi vahendeid tolle pahe rahuldamiseks: ümbritseda, läbistada, aurata, imbuda.
    Sellel pahel on mänguruumi ka tema enese sees: ta variseb, pudeneb lakkamatult, eitab iga hetk igat vormi, ainsaks püüuks enesealandus, lamab kõhuli maapinnal, peaaegu laibana, justkui mungad mõnedes ordudes. Ikka madalamale: nii näib olevat tema deviis, kõrgussepüüu vastand.

    *
    Võiks peaaegu öelda, et vesi on hullumeelne, niivõrd hüsteeriline on tema vajadus alluda oma raskusele, mis teda kinnisideena valdab.
    Tõsi küll, sama vajadust tunnevad kõik asjad maailmas, see nõuab rahuldamist igal ajal ja igal pool. Näiteks see kapp: ta näitab üles erakordset kangekaelsust oma maa külge kinnitumise ihas, ja kui ta ühel päeval leiab end tasakaaluta olekust, eelistab ta pigem puruneda kui sellele seadusele vastu hakata. Ometi on tal teatava määrani võimalik oma raskusega ka mängida, seda isegi trotsides; kõik tema osad ei varise nii lihtsalt maha, näiteks karniis ja simsid. Temas on olemas vastuhakk tänu tema isikupärale ja vormile.
    VEDELIKUKS nimetatakse definitsiooni järgi seda, mis eelistab pigem alistuda raskusele kui säilitada oma vormi, mis keeldub igasugusest vormist ainult oma raskusele allumise nimel. Selle kinnismõtte, haiglase ülinõudlikkuse tõttu kaotab ta täiesti iga kindlama väljanägemise. See on pahe, mis ta muudab vilkaks, tormakaks või ka tardunuks; kujutuks või metsikuks, kujutuks ja metsikuks, metsikult läbipuurivaks; riukaliseks, imbuvaks, ümberpiiravaks; nii et lõpuks võidakse temaga teha mis iganes tahetakse, juhtida ta torudesse, sundida sealt siis rõhtsuunas välja purskama, et viimaks nautida tema pudenemist vihmaks: ehtne ori.
    . . .Aga päike ja kuu tunnevad kadedust selle ainulaadse mõju pärast, ja proovivad tema peäl oma võimeid, siis kui ta juhtub haarama suuremaid ulatusi, eriti kui ta laialipaisatult lebab pisikestes loiku-des ja on oma nõrgima vastupanu olekus. Kõige kõvemat tribuuti võtab siis päike. Ta sunnib veele peale lakkamatu ringkäigu, koheldes teda nagu oravat rattas.

    *
    Vesi lipsab mul käest.. . voolab sõrmede vahelt läbi. Kuid mitte lihtsalt! Asi polegi nii puhas (nagu sisaliku või konna puhul): minu kätele jäävad jäljed, laigud, nende kuivamine võtab aega või tuleb nad ära pühkida. Vesi lipsab käest, jättes ometi minu peale oma märgi, ja ilma et ma õieti midagi saaksin selle vastu.
    Ideoloogiliselt on see üks ja seesama: ta lipsab käest, pageb iga definitsiooni eest, jättes ometi mu vaimule ja sellele paberile omad jäljed, vormita laigud.

    *
    Vee rahutus: olla tundlik vähimagi kaldemuutuse suhtes. Hüpata treppidelt kahe jalaga korraga. Mänglevana, poisikeselikult kuulekana, tulles kohe tagasi, kui teda kutsutakse, kallakut siiapoole muutes.

    Teod

    Vastandina hõõguvaile söetükkidele (escarbilles), kes on kuumade kollete külalisteks, armastavad teod (escargots) niisket maad. Go on, ja nad liiguvad edasi, liibudes kogu kehaga maa vastu. Nad võtavad maad kaasa, söövad teda, kakavad teda. Maa läbib neid. Nemad läbivad maad. See on vastastikune läbitungimine parima maitse alusel, nüansseerides, kui nii võib öelda, kogu aeg üht ja sama tooni — ühe passiivse, ühe aktiivse elemendiga, nõnda et passiivne ühtaegu ümbritseb ja toidab aktiivset — kuna viimane süües ühtlasi edasi liigub.
    (On veel muudki öelda tigude kohta. Kõigepealt nende ainuomane niiskus. Nende jahe veri. Nende venivus.)
    Peab muide märkima, et ei saa ette kujutada tigu, kes on välja tulnud oma karbist ega liigu. Sest kui ta puhkama jääb, tõmbub ta kohe tagasi iseenda sügavusse. Ja vastupidi, kui ta näitab oma alastust, sunnib tema häbelikkus teda samas kohe liikuma hakkama, kuna ta nüüd on paljastanud oma õrna haavatava vormi. Niipea, kui ta end on näidanud, ta juba kulgeb.
    Kuivadel perioodidel tõmbuvad nad kraavidesse, nii et näib, nagu aitaks nende keha kohalolek ise seal säilitada niiskust. Kahtlemata on siis nende naabriteks muid jaheda verega elukaid, konni ja kärnkonni. Kui nad aga kraavist välja tulevad, siis mitte ainsa hüppega. Nende ümberasumine kraavi väärib enam lugupidamist, kuivõrd väljatulek on nende jaoks palju vaevarikkam.
    Märgitagu muide, et kui nad ka armastavad niisket maad, ei kiindu nad siiski kunagi paikadesse, kus vahekord pöörab vee kasuks, näiteks nagu sood ja tiigid. Mõistagi eelistavad nad kindlat maad, aga tingimusel, et see oleks rammus ja niiske.
    Nad on ka maiad aedviljade peale, üldse kõigi taimede peale, millel on rohelised ja veerikkad lehed. Nad oskavad süüa neid niimoodi, et järele jäävad ainult rootsud, lõigates ära vaid kõige pehmema. Nii on nad salatite nuhtluseks.
    Mida kujutavad nad endast märgades õõnsustes? Olendeid, kes sinna küll hästi sobivad oma mõnede omaduste poolest, kel aga on kindel kavatsus sealt välja minna. Nad on aukude ja õõnsuste loomulik, kuid vagabundlik koostisosa. Ja on ilmne, et nii seal kui ka päise päeva ajal kõvadel puiesteedel hoiab neid ümbritsevaga küllaldases distantsis nende karp.
    Muidugi on mõnikord väga tülikas kanda endaga igal pool kaasas seda karpi, aga nad ei kurda seepärast kunagi ja on asjaga lõppkokkuvõttes õieti rahul. On suur väärtus, et ükskõik kus ka ei olda, igal pool jääb varuks võimalus tõmbuda tagasi, oma koju, trotsides tülitajaid. Kindlasti on see vaeva väärt.
    Nad otse nõretavad uhkusest selle erilise anni ning mugavuse üle. Kuidas võib olla, et olen nii tundlik ja haavatav olevus, ning samas ometi nii varjul tülitajate eest, nii osav hoidma oma õnne ja rahu. Siit ka see imepärane peahoid.
    Ühtaegu nii tihedasti maapinnale liibunud, nii hingepuudutav ja aeglane, nii edasipüüdlik ja nii hõlpsasti võimeline end uuesti maast lahti rebima, et tõmbuda tagasi koju. ja tulgu pärast mind veeuputus, üksainus jalalöök võib mind paisata ükskõik kuhu. Sest olen kindel, et ajan end pärast uuesti jalule ja kinnitun maa külge seal, kuhu saatus on mu heitnud, leides siin taas oma toitepinnase: maa, mis on kõigist toiduainetest kõige ühisem.
    Missugune õnn, missugune rõõm niisiis on olla tigu. Ja see uhkusenõristus, millest jääb jälg kõigele, mida nad puudutavad. Nende järel viirgub hõbedane rada. Mis on võib-olla märguandeks õhus lendajate nokkadele, kellele tigu on maiuspalaks. Siin ongi krutski, küsimus, olla või mitte olla (need edvistajad), oht.
    Üksik, kindlasti on tigu väga üksik. Tal ei ole palju sõpru. Kuid tal ei ole ka neid oma õnne jaoks vaja. Nii sujuvalt sulab ta ühte loodusega, naudib seda nii täielikult ja lähedalt. Ta on mulla enese sõber, suudleb teda kogu oma kehaga, on sõber lehtedele ja taevale, mille poole ta nii uhkelt tõstab oma pea, nende nii tundlike silmatunnaldega; õilsus, aeglus, tarkus, kõrkus, edevus, uhkus.
    Ja ärgu räägitagu, nagu ta selle poolest sarnaneks seaga. Mitte ainult, et ei ole neid pisikesi nigelaid jalgu, seda rahutut sibamist. Kanget valu alati igalt poolt ära joosta. Teos on rohkem vastupanu, rohkem stoilisust. Rohkem meetodit, rohkem uhkust ja kahtlemata vähem aplust, — vähem kapriisi; jätta see toit, et söösta teisele, vähem pöörasust ja kiirustamist apluses, vähem hirmu, nagu võiks miski kaotsi minna.
    Ei midagi nii kaunist kui see aeglane, kindel ja peenetundeline liikumine, ja mis pingutuste hinnaga on saadud see täiuslik libisemine, millega nad maad austavad! Nagu pikk laev hõbedase kiiluveega. See menetlus on majesteetlik, eriti kui võtta veel kord arvesse toda haavatavust, noid õrnu silmatundlaid.
    Kas tigude raev on tajutav? Võib sellest tuua näiteid? Et temaga ei käi kaasas ühtki liigutust, peab ta ilmsiks tulema üksnes kleepjama ja ägedama süljenõristuse kaudu. Seesama nõretav uhkus. Siit näeb, kuidas nende viha väljendus kattub nende uhkuse väljendusega. Nii saavad nad tagasi enesekindluse ja panevad end maailmas maksma nüüd veel rikkamal, hõbedasemal moel.
    Nende viha nagu ka uhkuse väljendus lööb kuivades sädelema. Moodustades ühtlasi nende jälje ja näidates nad kätte röövijale (kiskjale). Aga see on põgus ja ei kesta kauem kui järgmise vihmani.
    Nii on see kõigiga, kes end väljendavad täiesti subjektiivselt ja ilma kahetsust tundmata, ning ainult jälgede abil, tundmata vajadust konstrueerida ja vormida väljendatust otsekui mingi soliidne, mitmemõõtmeline hoone. Mis oleks kestvam kui nad ise.
    Ei mingit kahtlust, nad ei tunne sellist muret. Pigem on nad kangelased, see tähendab olendid, kelle eksistents ise on kunstiteos, — kui et kunstnikud, see tähendab kunstiteoste valmistajad.
    Aga just siin puutun ma kokku nende õppetunni ühe peamise punktiga, mis muide ei ole omane ainult neile, vaid ühendab neid kõigi teiste karploomadega: see karp, mis on üks osa nende olemist, on samal ajal kunstiteos, monument. Karp kestab kauem kui nad ise.
    Ja vaat missuguse eeskuju nad meile annavad. Pühakuna teha oma eludest kunstiteosed — enesetäiustamise kunstiteosed. Nende eritiski moodustub sellisel viisil, et võtab kohe õige vormi. Kunagi ei loo nad midagi väljaspool iseennast, oma paratamatust ja vajadust. Teiselt poolt — ei midagi ebaproportsionaalset nende ehituses. Ei midagi, mis poleks nende jaoks paratamatu, ainuvõimalik.
    Nii visandavad nad inimeste tarvis kohusetunde eeskuju. Suured mõtted tulevad südamest. Täiusta end moraalselt ja sa teed kauneid värsse. Moraal ja retoorika ühinevad püüdluses ning ihas saada targaks.
    Aga kuidas pühakud: nõnda, et nad täpselt järgivad oma loomust. Tunne ennast kõigepealt ise. Ja tunnista end sellisena, nagu oled. Kooskõlas sinu pahedega. Õiges proportsioonis sinu enda mõõduga.
    Mis on aga inimese tõeliseks mõisteks: kõne ja moraal. Humanism.

    Pariis, 21. märts 1936

    Fauna ja floora

    Fauna liigub, kuna floora end silma ees laiali laotab.
    Terve liik elavaid olendeid, kelle maapind vahetult omaks võtab.
    Nende koht maailmas on ette kindel, nagu dekoorigi iidsus.
    Erinevalt oma vagabundlikest vendadest pole nad maailmale lihtsalt juurde pandud, ainult tüliks mullale. Nad ei eksle, otsides kohta suremiseks, siiski seedib maa nende jäänused sama hoolikalt ära nagu teistegi omad.
    Neil ei ole muresid toidu või elupaiga leidmisega, ega mingit teineteise ärasöömist vastastikku: ei hirme, pööraseid võidujookse, jõhkrusi, oigeid, hüüatusi, kõnet. Nad ei ole ärevuse, palaviku ega mõrva põhjustajaks.
    Nad surevad ärakuivamise ja mahalangemise läbi, õieti küll varisevad sealsamas kokku, harva enne mädanema minnes. Ükski piirkond nende kehal ei ole eriliselt tundlik, nii et ta läbitorgatuna põhjustaks kogu isiksuse surma. Aga suhteliselt õrn tundlikkus kliima, eksisteerimise tingimuste vastu.

    Nad ei ole… Nad ei ole…
    Nende põrgu on teistsugune.

    Neil ei ole häält. Nad on peaaegu täiesti halvatud. Nad saavad tõmmata endile tähelepanu ainult oma poosidega. Nad ei paista tundvat vaevu kaitsetuse pärast. Kuid mitte mingi põgenemistee kaudu ei saaks nad pääseda sellest painajast, või uskuda end pääsevat, joobudes kiirusest. Nendes pole muud liikumist peale laienemise. Ei ühtki liigutust, ühtki mõtet, võib-olla ka mitte ühtki iha, ühtki kavatsust, mis ei päädiks nende keha monstroosses juurdekasvus, ravimatus vohamises.

    Tõsi küll — ja see on halvem veel, — õnnetuseks ei midagi tõeliselt monstroosset nende kasvamises: hoolimata kogu pingutusest «end väljendada» ei saa nad iialgi enamat kui korrata miljon korda sama väljendust, sama lehte. Kevaditi, kui nad, väsinud end tagasi hoidmast ja suutmata seda kauem taluda, endast valla päästavad terve voo, terve rohelise oksenduse, lootes nii ürjata mitmehäälset ülemlaulu ja sel moel väljuda endast, laotuda üle kogu looduse, seda tervenisti emmates, ei või nad ometi enamat kui vaid toota tuhandeid eksemplare sama nooti, sama sõna, sama lehte.

    Ei saa väljuda puust puu enda vahenditega.

    *
    “Nad saavad ennast väljendada einult oma poosidega.”
    Ei ühtki žesti, nad lihtsalt loovad juurde oma käsivarsi, käsi, sõrmi, — justkui buddhad. Nii tulebki välja, et nad jõude elades võivad minna oma mõtetega lõpuni. Nad on üksainus väljendumistahe. Miski neis ei jää neile enesele varjatuks, nad ei suuda hoida salajas ühtki ideed, avavad end tervenisti ja ilma mingi piiranguta.
    Elades jõude, veedavad nad aega oma vormi peenendades, täiustades oma keha kõige suurema analüüsipeenuse mõttes. Ükskõik kus nad ka ei sünni või kui varjatud nad pole, nende ainus ülesanne on viia oma väljendus lõpuni: nad viimistlevad end, nad ehivad end, oodates, et keegi tuleks ja neid loeks.
    Et endale tähelepanu tõmmata, pole nende käsutuses muud kui nende poosid, üksikud jooned, ja mõnikord ka mingi eriline signaal, ebatavaline väljakutse silmadele või ninale nende säravate ja lõhnastatud põite ja pommide vormis, mida nimetatakse õiteks ja mis kahtlemata on haavad.
    See igiainsa lehe teisendamine kindlasti tähendab midagi.

    *
    Taimede aeg: alati näivad nad tardunud, liikumatud. Pöörata neile selg mõneks päevaks, mõneks nädalaks, ja siis on nende poos veelgi täpsustunud, liikmed paljunenud. Nende identsuses pole mingit kahtlust, nende vorm teostub järjest paremini.

    *
    Närbuvate õite ilu: kroonlehed kõverduvad otsekui tule mõjul: mis ongi muide seesama: dehüdratsioon. Kõverduvad, et lasta märgata seemneid, kellele nad otsustasid anda nende võimaluse, vaba tegevusvälja.
    Just nõnda näitab end loodus silmitsi lillega, sundides teda avanema, siis kõrvale astuma: lill kuivetab, kõverdub, loovutab oma koha ja päästab võidutsema seemne, kes tuleb lillest, kes ta tegi.

    *
    Taimede aeg lahustub nende ruumis, mida nad vähehaaval hõivavad, teostades kava, mis kahtlemata kunagi ei saa lõplikku määratlust. Kui see on lõpetatud, haarab neid väsimus, ja see on ühe teatava aastaaja draama.
    Nagu kristallidegi areng: tahe moodustuda, ja võimatus teha seda teisiti kui ühtviisi.

    *
    Elusolendite hulgas võib eristada neid, kelles peale kasvu loova liikumise toimib veel üks jõud, mille abil nad saavad liigutada oma keha kas tervenisti või osaliselt — ja neid, kelles pole muud liikumist peale laienemise.
    Esimesed, kui nad on kord vabanenud kasvamise kohustusest, hakkavad ennast mitmel eri viisil väljendama, näiteks tuhandete murede kaudu, mis neile toob elupaiga, toidu ja kaitse vajadus, lõpuks teatavate mängudega, kui neile antakse veidi puhkust.
    Teiste puhul, kes selliseid pakilisi vajadusi ei tunne, ei saa küll väita, nagu ei võiks neil olla muid kavatsusi või tahtmisi peale kasvamise, aga igal juhul on kogu nendepoolne väljendumistahe jõuetu, kui maha arvata keha arendamine, mis on, nagu sunniks meie iga iha meid toitma ja üleval pidama üht täiendavat ihuliiget. Põrgulik substantsi paljunemine iga idee korral! Iga põgenemiskihk koormab mind uue ahelalüliga!

    *
    Taim on analüüs teos, originaalne dialektika ruumis. Edasiliikumine eelmise operatsiooni jaotamise kaudu. Loomade väljendus on suuline või matkitud liigutustega, nii et iga järgmine pühib ära eelmise. Taimede väljendus on kirjalik, ühekordselt lõplik. Seda ei saa uuesti alata, jooksvalt parandada: vigade parandamiseks peab lisama juurde. Parandada teksti, mis on juba ära kirjutatud ja ilmunud, liites talle täiendavaid peatükke, ja nii edasi. Aga peab lisama, et nad ei saa end jaotada lõpmatult. Igaühe jaoks on olemas piir.
    Iga nende žest jätab mitte lihtsalt jälje, nagu see on inimese ja tema kirjutistega, ta jätab terve olemise vormi, tagasivõetamatu sünni, ja see ei tule nende küljest lahti.

    *
    Nende poosid ehk «maalilised grupid»:
    tummad taotlused, palved, võimas rahu, triumfid.

    *
    Räägitakse, et sandid, amputatsiooni läbiteinud, saavad näha oma annete erakordset arengut. Nii ka taimed: nende liikumatus loobki nende täiuse, peene viirutuse, kauni dekoori, hinnalised viljad.
    Ükski nende tegevuse juurde kuuluv liigutus ei mõju neist endist väljapoole.

    *
    Tundmuste lõputu varieerumine, mille sünnitab iha liikumatuses, on loonud nende vormide lõputu mitmekesisuse.

    *
    Taimede sündimist, nende asetust maakera pinnal juhib ülimalt keeruline seadustik, see tähendab kõige täiuslikum juhus.
    Määramatute määrajate seadus.

    *
    Taimed öös.
    Süsihappe äraauramine klorofülli moodustumise ajal, otsekui rahuldusohe, mis kestab tunde, otsekui kõige jämedam pillikeel, nii lõdvaks lastud kui saab, võnkumas muusika, puhta heli ja vaikuse piiril.

    *
    EHKKI TAIMNE OLEVUS TAHAKS OLLA DEFINEERITUD PIGEM OMA KONTUURIDE JA VORMIDE KAUDU, AUSTAN MA TEMAS KÕIGEPEALT TEMA SUBSTANTSI ÕILSUST: ET TA SUUDAB TEOSTADA OMA SÜNTEESI AINUÜKSI TEDA ÜMBRITSEVA ANORGAANILISE KESKKONNA ARVEL. KOGU MAAILM TA ÜMBER ON VAID KAEVANDUS, MILLEST SEE ROHELINE VÄÄRISMAAGISOON AMMUTAB KÕIK VAJALIKU PROTOPLASMA TÖÖTLEMISEKS, ÕHU OSAS LEHTEDE KLOROFÜLLITALITUSE KAUDU, MULLA OSAS JUURTE IMEMISVÕIME KAUDU, KUNA NEED ENDASSE MINERAALSOOLI SULATAVAD. SIIT KA SELLE OLENDI OLEMUSLIK OMADUS, MIS TA VABASTAB ÜHEAEGSELT ELUKOHA- JA TOIDUMUREDEST NING LAOTAB TA ÜMBER LÕPUTU TOIDUTAGAVARA: liikumatus.

     

    FRANCIS PONGE, üks meie sajandi prantsuse kirjanduse olulisi tegijaid, on sündinud 27. märtsil 1899 Montpellier’s. Ise on Ponge väitnud, et sellises sünnimääratluses on tähenduslik vaid aastaarv: kohanimi on «üksnes täpne». Ühes intervjuus ütleb ta: «Ma olen sündinud mitte aastal 1900, vaid 1899, ja seega seisnud vähemalt ühe, kui mitte kahe jalaga 19. sajandis, mis ei ole sugugi tähtsusetu. Aga seda rõhutada ma ei soovi.» Ponge’i puhul ongi esile toodud, et tema luule on kõige täielikum eelmise sajandi luule eitus, pöörates selja nii romantismile kui ka parnaslastele ja sümbolismile. Ponge on olnud alati tulevikku pööratud, ja osutanud samale joonele ka oma kirjan- duslike lemmikute juures (iseäranis Malherbe’i puhul).
    Ponge’i sünniaasta reedab ka, et ta on olnud kaasaegseks tervele reale kirjanduslikele uuendusliikumistele, sürrealismist strukturalismini. Ootamatum on, et ta kummaski viimati nimetatuist ka ise riivamisi osaleda jõudis. 1930. aastal leidub kahekümne «Teisele sürrealismi manifestile» allakirjutanu hulgas ka Francis Ponge’i nimi, ühes veerus Aragoni, Buñueli, Eluard’i, Dali, Max Ernsti, Tristan Tzara, René Chari ja teistega. Tegelikult jäi see lähenemine küll põgusaks, saades alguse pigem Ponge’i üldiste veendumuste sarnasusest sellega, mida manifesteerisid Bretoni rühma tegelased. Ponge’i kirjutamispraktikat ei muutnud manifestile allakirjutamine kuidagi. Õieti oli Ponge sellal veel avalikkuses tundmatu nimi, kõigest ühe imeõhukese luulevihiku autor (Douze petits écrits, 1928).

    Ainuke programmiline tekst «Plus-que-raisons» (umbes: «Enam-veel-kui-põhjendusi»), mis Ponge’il sürrealistide väljaande «Sürrealism revolutsiooni teenistuses» avanumbris ilmus, on kurioosne. Lisaks ponge-likule teesile «asjade poolt, sõnade vastu», mis Bretoni ideoloogiaga sugugi kokku ei kõla, leidub seal näiteks lause «liikugem veeuputuse poole (Marxi, Hegeli ja Co. vastu).» Veeuputus on siin viide Rimbaud’le, tollal Bretoni silmis juba eitamist väärivale kirjanikule. Võttes arvesse ka sagedast Hegeli tsitee- rimist «Teises manifestis» ja Bretoni ning ta kaaslaste püüdeid läbi lüüa Prantsuse KPs, näib Ponge’i avalduse aktsepteerimine natuke mõistatuslik.
    Teine kirjanduspoliitiliselt huvitav moment tekib Ponge’i jaoks kuuekümnendatel. Sellal on ta juba tuntud kuju (suur kolmeköiteline kogu Le Grand Recueil ilmub 1961), ning 1960 ilmuma hakkav ajakiri «Tel Quel» võtab Ponge’ilt kohe esimesse numbrisse avakirjutiseks metoodilise «La Figue (seche)» («Viigimari (kuiv)»). Noorte strukturalistide suhtumine Ponge’i on lugupidav, teda võetakse kui vanameistrit ja eelkäijat, keda kritiseerida ei tahetagi. Ponge suhtub strukturalistlikku liikumisse huviga, sekkuda püüdmata. 1966. aastal teeb seni apoliitiliselt estetistlik «Tel Quel» järsu pöörde poliitilise vasakpoolsuse suunas: nüüd hakatakse vajama «punast» Ponge’i, ja ilmu- vad asjakohased käsitlused. Tõepoolest, eriti varase Ponge’i arutlevates kirjutistes leiab just sellesuunalisi sotsiaalseid seisukohavõtte. 1970 ilmub eraldi raamatuna kogumik vestlusi Ponge’i ja «Tel Queli» toimetaja Philippe Sollers’i vahel, kus viimane esineb maoistlikult positsioonilt. Ponge’ilt ei leia maoisimi kohta mingit arvamust. Alles nelja aasta pärast, ajakirja 58. numbris, avastab üks maoistlikke teoreetikuid, et «pärast 1968. aasta maid ei varja Ponge enam oma reaktsioonilisi positsioone ja antisemiitlikke seisukohti». Iseäranis viimast süüdistust pole Ponge ära teeninud kuidagi, aga koostöö «Tel Quel’iga» muidugi katkeb.
    Juba auväärses eas Ponge on kirjutanud edasi ka 70ndatel, viimane raamat, Pratiques d’écriture (Kirjutamispraktikad), ilmus 1984. Tema kohta ilmub jätkuvalt käsitlusi, 1988. a muide eraldi raamat «Signéponge» filosoof Jacques Derridalt.
    Käesolev valik on tehtud Ponge’i kahest kõige tuntumast ja loetumast raamatust, Proêmes (Proeemid, 1948) [vt lk 19–25] ja Le parti pris des choses (Asjade poolt, 1942). Ilmumisaastatest hoolimata on enamik nende tekste kirjutatud Ponge’il 20—30ndatel aastatel ja läbisegi.
    Proeem on sünonüümiks kreeka sõnale prooimion, mis tähendab mingit (kirjanduslikule) teosele eelnevat sissejuhatavat osa, kus tutvustatakse teose teemat või esitletakse autorit. (Muudeks võõrsõnalisteks sünonüümideks nt prelüüd, preambula, introduktsioon.) Ponge’i käsituses on sõnal veel teine, uusaegne tähenduskiht: prantsuse proême on tema jaoks n-ö kohversõna, milles on kokku sulanud prose ja poème, «proosa» ja «luuletus». Kas siis «proosaluuletus»? Mitte päriselt, sest mingit olemuslikku vahet proosa ja luule vahel Francis Ponge ei tunnista, nagu ta ei tunnista ka erinevust loova ja kriitilise tegevuse vahel (vt siinsest valikust «Natare piscem doces») [vt lk 22]. Kui vahet ei ole, ei saa mõistagi luua ka mingit hübriidi. Proeem tähendab Ponge’i jaoks midagi õieti rohkemat, Jean-Marie Gleize’i sõnade järgi ta on «seda tüüpi tekst, mis haarab mängu kaasa omaenda töö eeldused, või koguni seab uuritavaks kirjutamismängu elemendid, need antused, millest lähtudes väljenduse liikumine võimalikuks saab». Niisiis teatav enesekohase problemaatikaga tekst, kus võib olla luubi all kirjanduslik väljendus ise. Ponge’i jaoks koonduvad kõik sellised väljendusega seotud probleemid lõpuks retoorika mõiste juures (vt siin «Retoorika», ka «Väljenduse draama» [lk 24, 20]). Retoorikas tuleb nähtavale keeleproblemaatika ühiskondlik aspekt, inimese sotsiaalne õnnetus langeb Ponge’i järgi põhiliselt kokku tema võimetusega end väljendada.
    Asjade poolt: siin on juba pealkiri ise programmiline. Pongeliku retoorika teine aspekt on, et sõnade/kõne mõjul suudab inimene tagasi pöörduda «asjade endi» juurde, või ka neid asju tegelikult teisendada (vt samanimeline proeem [lk 19]). See üleskutse mõjub paralleelina fenomenoloogiale, kuid Ponge ise on algusest peale oma ideede filosoofilisest viimistlemisest keeldunud, pidades filosoofiat ainult «üheks kirjandusžanridest», mis pealegi on teistest väsitavam ja ülearu mahukas. — «Peaks võidama panna kõikidele luuletustele see pealkiri: Põhjendusi õnnelikuks eluks,» kirjutab ta teisal, ja veidi allpool sealsamas: «Kui ma neid nimetan põhjendusteks (raisons), siis sellepärast, et nad on vaimu tagasipöördumisteks asjade juurde. Asju saab värskendada ainult vaimu abil. Märkigem muide, et need põhjendused on õiglased või kehtivad ainult siis, kui vaim naaseb asjade juurde asjade jaoks vastuvõetaval viisil: kui neid ei vigastata ja kui neid kirjeldatakse nii-öelda nende endi vaatepunktist.» See lõik sobib asjade-luuletuste juurde emblemaatilisena. Tuleb meelde, et meil on maalija Olav Maran kunagi väitnud: tema tahtvat maalida asju nii, nagu asjad ise tahavad, et neid maalitaks. Mõistagi on sõnalise kirjelduse problemaatika teistsugune, ja nii on nt siin tõlgitud luuletust «Teod» peetud ka Ponge’i enda autoportreeks.
    Üldiselt näib Ponge kohati raskesti, kuid siiski täpselt tõlgitav. Erandiks on mõned sõnamängud ja inskriptsioonid. Neid ei ole püütud tõlkes jäljendada, vajaduse korral on teksti juurde tehtud märge. Luuletuses «Leib» leidub luuletaja perekonnanime krüptiline inskriptsioon fraasis «koelt sarnane käsnadega» — «tissu pareil à celui des éponges», luues teatava eneseiroonilise mõttekurvi. Problemaatiliseks jäi, kuidas tõlkida prantsuskeelset mõistet parole sõnad/ kõne. See on Proeemides keskseid märksõnu. Kuna Ponge’il langeb tähendusrõhk enamasti piirkonda «elav kõne, lausumine», eelistasin üldjuhul viimast. Mõnel juhul pidi sellest aga põikuma.
    Eluloolised andmed ja muu lisainformatsioon on võetud Jean-Marie Gleize’i monograafiast «Francis Ponge» (Paris, Seuil, 1988).
    H. K.

    [Francis Ponge suri 6. augustil 1988]

  • *olen õitsev tuksuv … : Luuletusi

    olen õitsev tuksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    võtan riidest lahti
    su lammutan su küljeluuks
    eeva olen ja
    ma hammustan
    isegi süda ei jää alles
    now that’s better than shakespeare

    *
    olen õitsev tuksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    nagu noorte plikade
    miniseeliku alumise otsa
    roosa rooman laiali suureks ilusaks
    ja surmavalt ringjaks
    kudedeklombiks
    ajan kombitsad laiali nagu
    see tänaseks kadunud rõve
    magalate rõdude roomav
    taimestik võtan üle kõik su korrused
    aknad ja uksed
    su süda jääb jäädavalt
    mulle hoian seda oma pitsivahus
    nagu suvalisele suurmehele paratamatult
    kuuluvat esimese öö õiguse
    verd ja su viimane öö
    jääb ka mulle
    jääb mulle jääb

    *
    olen tiksuv tuksuv tükk
    su vasakul pool rinnus
    nagu vähk sa ei pane mind
    alguses tähelegi olen veel väike
    eos sust tugevam
    missiis et eksin susse
    sama kohmakalt kui esimest korda
    suudlev poiss tasapisi
    paisun paisun paisun
    suureks ropuks vägistamisvõimeliseks
    ka mulle pole nimelt võõras
    armunud tüdruku kavalus
    tasa pisi tasa pisi tasa
    muidu saab sust järjekordne voodoo
    barbie göörl mu roosa
    suu su roosal teen sinuga mis
    tahan kingake pole ainus mida pead
    mulle kaotama torkan nõelu sisse
    vaevumärgatavalt vaevu
    kui kord märkad hilja
    juba hilja õhtu on käes
    mu peos on kõik murtud liinid
    kõik su vastkammitud
    läiketa juuksed ja sa ei jõudnud
    isegi karjuda mu
    nime

    *
    olen tiksuv õitsev
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    ma su kannul astuv
    džihaadi džuulia pommivöö
    hoidmas ümber piha kui
    korsett sa mu alfa
    romeo kihutamas eest
    tead ju üks meist peab
    surema võtan mürki
    se peale

    *
    olen õitsev tiksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    kaos mis kasvab
    üle su pea jalgade selja kõhu
    välja suurde suurde ilma
    keegi kunagi ei uskunud
    musse mitte kunagi
    sa oled liiga väike et
    meiega koos õunaraksu
    tulla me ei vastuta su eest
    kui suga midagi juhtub keegi
    ei oota su järgi kui sa
    aeglasemalt jooksed keegi
    ei päästa sind kui omanik peale
    satub keegi ei päästa
    sind enam sealt aiast minema sa
    oled liiga väike su suu
    hammustab liiga
    suurt tükki sa ei või meiega koos
    õunaraksu tulla kasva veel
    kasva siis vaatame

    *
    olen õitsev tiksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    isegi rajooni vihaseim räppar
    kardab mind kes ma 21. sajandi see
    kelle nime ei tohi nimetada
    löön ta lapselikud nukid vastu end veriseks (ta
    küsib kes minusugust ülbet naist ikka
    tahab) veri voolab voolab voolab
    paremsirgelt kõrvakiiluks ühiskondlikule
    maitsele ojadena surmakõrbe
    ükski jänes ei pääse mu
    käest isegi kilpkonn mitte
    panen ta ketti lähen magalarajooni mööda
    jalutama eest ära tavaline
    ida-euroopa ambaal tavaline
    eesti idioot
    uus fin the siècle on tulemas
    tere olen julia 26 ja süütu
    sest romeo suri kui olin kõigest 13
    ma kõnnin mööda betoonset tühermaad
    juba sajandeid pleieris mängimas zemfira spice girls ja
    britney mu särgi peale on kirjutatud
    hey jeanne d’arc try walking
    in my shoes mida türa saad
    sa teha mulle mida sinu
    sõna minu kõva
    vastu

    *
    olen tiksuv tuksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    haukan sust sama suure tüki
    nagu rahvusromantilised ossid
    koidulast must saab nats
    sinu nietzschele lauluema
    su lydiale a ma
    ei laula ei
    ma laula ne sõnu mu sõnum
    on muus järgmise sõjani
    laulupeoni oss vaata kui
    kõrgelt võib piiksuda kui
    pigistada õigest ja õiglasest
    välja miks just mina miks
    mina olen ju hea nii hea ja
    õiglane kuis siis nii et taeval polegi
    soosikuid ja se siin
    polegi paradiis

    *
    olen tiksuv tuksuv
    tükk su vasakul pool
    rinnus nagu vähk
    kompad mind üks päev
    välja ootamatult suurena ometigi
    oled kompand ju pea iga
    päev ja ei midagi kas see klomp
    kasvas siis üleöö küsid
    sa endalt hüsteerias loopides pisaraid
    ja fataalseid mantraid magamistoa
    põrandal mehele kassidele ja neljale
    seinale kust sa tulid väike
    värdjas kuis sa julgesid teha pesa
    mu südame kõrvale kumba ma nüüd kuulama
    pean kas sind süda või su
    üleöö sündind väikevenna vigisevat
    häält mis ütleb et kui sa
    veel teflonpanni metalllusikaga
    kriibid mitte plastlusikaga oled ise süüdi
    kui vähki jääd sest metall jääb
    pannile kinni kuis sa aru ei saa loll
    plika kuis sa aru ei saa midagi
    ei oska sa teha ja nüüd
    pole enam midagi teha liha
    on rikutud

  • * Kes on see patustaja noor …

    ***
    Kes on see patustaja noor, kel raudu pandud käed?
    Miks teda neavad sõimuga pealtvaatajate väed?
    Miks palgel süü, kui hälbinud ta oleks õigest teest?
    Ta vangimajja viiakse tema juuste värvi eest.

    Teeb häbi inimloomule seesugust värvi pea;
    neid muiste võlla tõmmati, mis on veel liiga hea,
    sest nülgida ju õiglasem on karistuseks meest
    ta juuste nõnda jõletu, nii ilge värvi eest.

    Ta kõva vaeva näinud on ja maksnud hinda head,
    et juuksed teiseks värvida ja kinni katta pead;
    kuid rebitud on valla nüüd ta juuksed mütsi seest,
    ta kohtu alla viiakse tema juuste värvi eest.

    Nüüd sõrmed köidikutesse ja jala külge kett,
    et sunnitöökarjääris ta saaks tunda vilet-vett,
    ja kui ta vahel hingata saab karmist vilest-veest,
    siis needku oma Loojat ta oma juuste värvi eest.

    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

  • Pagulasbluus

    Kümme miljonit hinge see linn võib olla suur,
    mõnel koduks on palee ja mõnel urg või kuur –
    kuid meil pole kohta siin, mu arm, kuid meil pole kohta siin.

    Kord oli meilgi oma maa, mida pidasime heaks,
    vaata kaardile, ta seal veel alles olema peaks –
    enam sinna minna ei saa, mu arm, enam sinna minna ei saa.

    Küla kirikaias on üks vana jugapuu,
    mis puhkeb õide iga kord, kui saabub kevadkuu –
    vanad passid nii ei tee, mu arm, vanad passid nii ei tee.

    Konsul prõmmis lauale, nii et hüppas tass:
    “Ametlikult laip on see, kellel puudub pass” –
    kuid olime elus veel, mu arm, kuid olime elus veel.

    Läksin komiteesse, kus mul istet võtta lasti,
    aasta pärast tulla taas paluti viisakasti –
    aga kuhu minna nüüd, mu arm, aga kuhu minna nüüd?

    Läksin miitingule, kus kuulsin kõnemeest:
    “Kui lasta sisse, leiva siis nad näppavad me eest!” –
    ta pidas silmas meid, mu arm, ta pidas silmas meid.

    Kuulsin, justkui kärgataks Euroopa kohal kõu,
    Hitler ütles: “Välja peab juurima selle tõu” –
    me olime mõttes tal, mu arm, me olime mõttes tal.

    Nägin puudlit jakiga ja portjee lampassi,
    nägin avatavat ust, et sisse lasta kassi –
    kuid see polnud saksa juut, mu arm, kuid see polnud saksa juut.

    Läksin sadamasse, kus seisin mustas tujus,
    nägin, kuidas vabana kala meres ujus –
    vaid meetri kaugusel, mu arm, vaid meetri kaugusel.

    Läksin läbi metsa, nägin linde puul,
    poliitikuid neil polnud, rõõm laulis nende suul –
    nad polnud inimsoost, mu arm, nad polnud inimsoost.

    Nägin unes kõrgumas hiigelehitust,
    mitu tuhat akent reas ja mitu tuhat ust –
    meil puudus oma uks, mu arm, meil puudus oma uks.

    Seisin väljal lumesajus, kuskile polnud minna,
    kümme tuhat sõdurit marssis siia-sinna –
    otsides sind ja mind, mu arm, otsides sind ja mind.

    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

  • *tahaks eesti

    ***

    tahaks eesti
    liivini lahti võtta
    ära puhastada
    uuesti kokku panna
    tahaks ta puhastada
    kogu sellest räpasest
    puhtuse-retoorikast
    tahaks eesti puhastada
    sellest väikesest vastikust
    eesti-fetišist
    mis haiseb
    nagu surnud rott
    kuurinurgas
    surnud eesti
    eesti-asi
    tahkunud kängar
    vaimuahtust ja hirmu
    pundar vorme
    sümboleid ja südametust
    tahaks eesti
    liivini lahti võtta

    Mart Kanguri luuletus 2015. a aprilli-mai Vikerkaarest pälvis Juhan Liivi auhinna 

  • Kas Le Pen on prantslane?

    Prantslase definitsioon Le Peni järgi: Prantslane on see, kelle mõlemad vanemad on prantslased

    Kui Le Pen oleks Le Peni definitsiooni järgi prantslane, siis see tähendaks, et Le Peni definitsiooni järgi oleksid nii Le Peni ema kui ka Le Peni isa pidanud olema samuti Le Peni definitsiooni järgi prantslased, millest järeldub Le Peni definitsiooni järgi, et Le Peni ema ema, nagu ka Le Peni ema isa, nagu ka Le Peni isa ema ning mõistagi ka Le Peni isa isa oleksid pidanud olema Le Peni definitsiooni järgi prantslased ning järelikult oleksid ka Le Peni ema ema ema, nagu ka Le Peni ema isa ema, nagu ka Le Peni isa ema ema, nagu ka Le Peni isa isa ema olema Le Peni definitsiooni järgi prantslased ning samamoodi ja samal põhjusel pidanuksid ka Le Peni ema ema isa, nagu ka Le Peni ema isa isa, nagu ka Le Peni isa ema isa ja ka Le Peni isa isa isa olema ikka sellesama, Le Peni definitsiooni järgi prantslased, millest me võime sama arutlusviisi jätkates kerge vaevaga ja ilma Le Peni abita tuletada, et kas on aegade algusest peale elanud lõpmatu arv prantslasi, kes sündisid Le Peni definitsiooni järgi prantslastena ning elasid ja surid Le Peni definitsiooni järgi prantslastena, või siis ei ole Le Pen ise Le Peni definitsiooni järgi prantslane.

    Jacques Roubaud, provanslane
    1992

     Tõlkinud M. V.

  • Musta lipu valguses jt tekste

    Musta lipu valguses

    Yo, Trubetsky, see siin on ’gu Vennaskond,
    siin, kus mu öed, vennad on
    piisab sellest kui seinale kritseldad A
    me vötame selle musta kanga
    hip hop generatsiooni kanda
    ja jätkub:

    must saaga, must lada
    must mask, must raha
    must pass, must toru, must kaba
    mustmiljon rada, ees, vaada
    üle tee must kass, selja taga
    puna-must rada

     

    musta lipu valguses
    revolutsiooni armudes
    evolutsiooni karmuses
    ma tahan tösta surnud kalmudest
    musta lipu valguses
    siniveri ei kehti
    must kangas neelab
    kogu so senise spektri
    musta lipu valguses
    vaata aasta on kaks null üks kuus
    need keelud ei tööta need käsud ei müü, tšort
    musta lipu valguses
    so poliitika sureb just siin praegu ja nüüd, tšort
    musta lipu valguses
    13 x 6 kuud, 32 x must kuup, enne tähtaega 6 kuud
    hip hop kui uus punk, mo stoori po muutund
    mo triipkood on kolm kuut, ma kongis po murdund
    vaid king kongistunud,
    mos üks üheksa null kuus vaimsus on pungund
    musta lipu valguses
    ma sülgan siin suust tuld
    ja sillad mis siin pölevad
    valgustagu mo teed
    musta lipu valguses

    must saaga, must lada
    must mask, must raha
    must pass, must toru, must kaba
    mustmiljon rada, ees, vaada
    üle tee must kass, selja taga
    puna-must rada

    puna-must rada
    seljataga must kass
    üle tee ees, vaada
    mustmiljon rada
    must kaba, must toru, must pass
    must raha, must mask,
    must lada, must saaga jätkub:

    musta lipu valguses
    ei, enam ei, houmi, jookse poiss, jookse – HEI! –
    see on politsei, houmi, SEIS, houmi!
    so elu on so valduses
    musta lipu valguses
    sa po miskit valesti teind, houmi
    hei, mis seis on, ahh?
    vöitjate seas me kuningaid ei krooni
    mul pohui kas sa lesbar vöi gay, houmi
    söprus ei muutu kuni sa söpru ei puutu
    musta lipu valguses
    sa po miskit valesti teind, houmi
    musta lipu valguses
    mo jalg las purustab toompea lossi uksed
    värss toob valu pisarad nuuksed
    infotundi otse tänavalt
    teid vihkavate südamete tuksed
    olgu mind saatvaks auraks
    eest ära ametnikud!
    ma tulen ajalt hämaralt ja
    musta lipu valguses
    teie päralt on minevik – status quos tardudes
    meie päralt tulevik – uuendustes sammudes
    nemad surevad ja meie elame
    musta lipu valguses

    Vihaköne

    Täna mo värsid on vihased
    kuulake, usklikud, uskmatud
    noored ja pödurid
    täna mo värsid on vihased
    nagu gaza sektorit ründavad iisraeli södurid
    kuniks mu keha vabaduse samba sees luku taga
    saadan need värsid enda eest sötta
    neid piigi hoope mo südamesse torgatakse mitu sada
    kui veel kord peaks leinama mönd noort kasti läind söpra
    vaata aasta on 2015
    need keelud ei tööta
    need käsud ei müü, tšort
    see propaganda ei kanna
    sa ei valda
    et fentanüül aka küür aka surm
    natüürmort
    on nagu so poliitika
    surmarüüs, natüür tšort

    need värsid on vihased
    natüür tšort

    ja need ööd, töepoolest,
    ned on unetud ööd, kas jagad matsu?
    ma pööran need ööd su vastu
    ma tean su trajektoori
    löön nokki sind Rohu tänava pöördel
    ja meedias tragöödia: röövel! Come on, mees!
    ka minu tragöödial on mööde –
    isa jöi end surnuks, ema töötas end hulluks
    pohui, pööbel
    vaata, ma ei pane kitse
    näed, mu käed on siin,
    lase Kapol need raudu panna, sa Saatan,
    ma lihtsalt ei pane kitse
    siin riigis kriminaaliks saada on lihtne
    ja see on mo tragöödia
    mille möötskaala on richter
    aga so tragöödia möötskaala on Hitler!
    rassiviha, klassiviha, natsiviha
    Ansip, sina? oi, läks sassi
    see on kontrasti viga
    mister minister,
    see so jutt on vastik ila
    ma näen, see on bluff
    mo käes on mastirida
    mister minister
    ja see on massi viha

    need värsid on vihased!
    see on massi viha!

    ja nüüd ma tulen koju mööda Sölet
    mul seljataga Babülon pöleb
    tea, et see siin on mo vihaköne
    nii et pöle pöle, Babülon, pöle

    Vitu Wöim

    https://soundcloud.com/hooliganhamlet/vitu-w-im?in=hooliganhamlet/sets/beebiloust-resotsialiseerumine-x-valge-lipp-2015

    vitu wöim on mässiv,
    vitu wöim on mässiv,
    ma haistan seda kaugelt
    ja ma haistan seda hästi
    et see vitu wöim on mässiv,
    vitu wöim on mässiv,
    kuid need mo enda munad,
    mis siin ilmas mind on käskind.

    Risti-rästi, kavalalt ja hästi
    end mo maailma sisse mässind,
    Rästik,
    käevangus siiralt classy,
    kuid ta teab liiga hästi,
    mis konflikti päästik
    ja kui hetkeks temast väsind,
    siis tahaks ma enesega olla
    ja ei väsi ma kordamast, Et
    See siin on mo maailm mileedi,
    sa maandusid valel planeedil,
    kui sulle need reeglid ei meeldi,
    siis kaks planeeti päikese poole
    on paremad reeglid
    See siin on mo maailm mileedi,
    sa maandusid valel planeedil,
    kui sulle need reeglid ei meeldi,
    siis kaks planeeti päikese poole
    on paremad reeglid

    JESS, see siin on mo show,
    mo pilli järgi tants siin kulgeb.
    Ma olen fuckin Joe Blow,
    vitt sa pead maksma mulle,
    kuid alates suurest paugust
    tants käib ümber augu.
    Jah see show on sulle, Rästik,
    sest see vitu wöim on mässiv.

    Mo hingest pool on so,
    a sa tahad köike, pool on mo.
    Sa teadsid hästi, kui armud mo’sse,
    mo elu on hiphopodroom.
    A nüüd sa tahad mind muuta,
    sa tahaksid suuta,
    sa tapad need tunded
    ja seda on tunda
    kui tunnete kamasuutrast,
    saab katkine kromosoom.

    Ja nüüd ma vihkan, armastan,
    suren ja sünnin so körval,
    siis tasandan nölvad
    ja magan so körval
    ja pagan,
    jälle möttes tasa sind mörvan
    ma vihkan, armastan,
    suren ja sünnin so körval,
    siis tasandan nölvad
    ja magan so körval
    ja pagan,
    jälle möttes tasa sind mörvan

    JESS, see siin on mo show,
    mo pilli järgi tants siin kulgeb.
    Ma olen fuckin Joe Blow,
    vitt sa pead maksma mulle,
    kuid alates suurest paugust
    tants käib ümber augu.
    Jah see show on sulle, Rästik,
    sest see vitu wöim on mässiv.

    See vitu wöim on mässiv,
    see vitu wöim on mässiv,
    Sa haistad seda kaugelt
    ja Sa haistad seda hästi
    et see vitu wöim on mässiv,
    vitu wöim on mässiv,
    kuid need So enda munad,
    mis siin ilmas sind on käskind.

  • mis teil kuraditel viga on

    mis teil kuraditel viga on

    mis teil kuraditel viga on
    ah
    kas buddha ütles
    vara üles hilja voodi
    nõnda rikkus majja toodi
    kas visnapuu kiitis rakkus käsi
    ja kangeid ristluid
    kas shakespeare soovitas teil
    matta oma unistused
    võimalikult sügavale
    kas marie under on kunagi öelnud
    hakake peksma akadeemilisi teadmisi
    oma laste peakoludesse
    kui nad on veel emaihus
    ah

    millest te
    kurat võtku
    aru ei saa

    suve lõpp

    suve lõpp
    külluse ja hariduse aeg
    kõik õgivad
    ja õpivad
    lihvitakse oma teadmisi
    hoidistamisest soojustamisest
    tegeletakse tugevusõpetusega
    linnud tuubivad
    eukleidese geomeetriat
    geograafiat
    ja aerodünaamika põhitõdesid
    lauldakse vähe

    eesti meeste surmapõhjustest

    ostsin orja
    ostsin härja
    mure tema enne sääl
    kuule miku
    ütles manni
    mure tema enne sääl
    sinu rüppe tahan heita
    mure tema enne sääl
    jalakanda pista jõkke
    mure tema enne sääl
    vaikimine oleks vale
    mure tema enne sääl
    jaanipäeval kõrgeks kasvab
    mure tema enne sääl
    arvan ikkagi et tasub
    mure tema enne sääl
    lemmiklaul on pastoraal
    ei ma leia iial tääl
    see suure laia ilma pääl
    mure tema enne sääl
    küll ma tahtsin üle aja
    mure tema enne sääl
    taadi kombel karata
    mure tema enne sääl

    issand heidab meelt

    issand heidab meelt
    issand tõukab vaimu

    issand saadab
    rahet ja vihmavalinguid
    katku ja sügelisi

    issand on kogu aeg vihane
    issand kiusab
    kogu aeg
    endast nõrgemaid

    tütarlaps kirvega

    kahe rändurmehe tee
    viis mööda jõest
    kaldal kaunis neiu
    silda ehitas

    neiu ütles: pea saab
    üle emajõest
    kirves paukus
    mehed hirmsast’ kohkusid

    pessimismihetk

    kogu maa elektrifitseerimine
    raisatud
    kirjaoskuse levik
    raisatud
    valgustusaeg
    raisatud
    buddha uued tembud
    sealhulgas kirgastumine
    raisatud
    soojendame end
    käsikirjade
    mõrudas leegis

    palve

    seoses separatismi
    imperialismi
    ja muude nakkushaiguste
    tormilise levikuga
    soovitame pidada
    eriti ranget
    isiklikku hügieeni
    vältimaks kalduvustega inimeste
    väheste mõtete kinnistumist
    kitsale umbteele
    tunnelisse
    palume teil võimalusel
    mitte tappa
    ertshertsogeid
    tungivalt soovitame
    mitte sittuda
    keisrihärra
    pildile

    aed

    tulbid ja moonid
    ja kes te siin kõik olete
    varuge veidi kannatust
    katsuge ise hakkama saada
    mul on prioriteedid paigas
    mul on vaja selle ilusa
    aga kurva
    naisega
    natuke sebida
    teate
    lugupeetud hein
    kui tal on veidigi aru peas
    kui temast võib saada veel elulooma
    küllap ta tuleb siis
    mulle appi
    kõplama
    kõik võidavad
    kõrgeauline hein
    kõik võidavad

    hing

    öeldakse
    oleks hirmus
    kui inimene teeks
    mida hing ihaldab

    unustatakse
    sel inimesel
    oleks hing

    kui oled endale
    hinge kasvatanud
    mida kurja
    sa ikka teed

Vikerkaar