Luule

  • Tundmused

    Püüdmast sihti ma ei lakka –
    kui mu hinge võitnud ta,
    ei siis püsida saa vakka,
    tormitsen, ei rahu saa.

    Ihkan enesele kõiki
    jumalate soosinguid,
    tunda teadust risti-põiki,
    muusikat ja kunste muid,

    söösta kirevasse ellu,
    kõike tahta tihata,
    mitte jääda oleskellu
    vihata ja ihata.

    Ärgu eal me nukrutsegu
    tummas ängis ikke all –
    tahe, igatsus ja tegu
    jäävad alles püüdlejal!

    Saksa keelest tõlkinud M. V.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • "Oma kaasaegsetele" jt luuletusi

    Ilmunud Vikerkaares 2017, nr 4–5

    Oma kaasaegsetele

    Sel ajal kui nad kirjutasid
    ma vedelesin
    sel ajal kui nad kuulsaks said
    ma vedelesin käisin rannas
    magasin kaua
    lugesin ööd läbi raamatuid
    tsättisin sinuga facebookis
    aastad läksid kiiresti
    nad said mõned auhinnad
    ja siis ei saanud tükk aega jälle
    ma tundsin kadedust
    aga varsti läks see kõik ka minul meelest
    aastad läksid tõesti kiiresti

    nende sära tuhmus
    nad said vanaks
    üks aasta vaatasin
    et appi ta on vanaks jäänud
    ta on end ära joonud
    tal on silme all kortsud
    ma ikka vedelesin edasi
    lugesin nende teoseid
    mõni asi oli isegi päris hea
    vahel ainult tahtsin kuulsaks saada
    kirjutada ka midagi head
    võibolla kunagi kirjutan
    mõtlesin alati
    nad surid ära
    ma ikka veel vedelesin
    voodis kepiga
    lugesin neid
    mind maeti
    koos nendega
    nad unustati
    mind ka

    ***
    Käisin luuleõhtul
    paul eerik luges poeemi apollinaire’ist
    midagi seal oli ka
    palju kirjanikke
    vaesed kaltsudes täisjoonud
    saalis oli kirjanike lõhna
    luule oli ilus ma kadusin ära
    luulesse ja muusikasse mida johanson mängis
    päris ilus oli
    ei mäleta muud apollinaire’ist kui vaid sõnad
    vaid sind
    ja uni
    kaduda luulesse ära

    pärast istusime söögilauas
    suure laua taga
    vahtisid kirjanikud oma kooki ja olid nukrad
    meie oma lauas lõkerdasime aina naerda ajasime plära
    ja jõime veini
    rääkisime mida me teeksime nobeli auhinnarahaga
    ja kuidas auhinna nimekirjas ettepoole saada teisi konkurente
    mürgikoogiga eemaldades
    aina lõkerdasime naerda
    parem ikka kui oma kooki vahtida ja niisama nukker olla vahtida kooki
    enda ees ja tunda end mittevajaliku
    eesti kirjanikuna
    veebruarikuus
    laupäeva õhtul 

    ***
    Üks mees kirjutas lehes – sõjaministeeriumist –
    kuidas sõda on parem kui kultuur
    kuidas kultuur on odav lõbu maksumaksja raharaiskamine
    edevus lapsepõlve pikendus kellegi jaoks laiskus suutmatus tööd leida

    sõda tõi palju uuendusi head
    mina ei ole midagi toonud
    aga tapma ma ei läheks
    ma pole nii rumal enam

    ma tean mis on surm mis on valu mis on teine inimene
    mis on hirm mis on kannatus mis on vihkamine
    jah tapma ei läheks
    et lapselapsed saaksid veelgi moodsama lennukiga sõita
    ma ammu ei taha enam elada teie maailmas see annabki mulle jõu
    millesse ma olen üksinduses hakanud uskuma
    nõus aina enam surema juba enne sõda
    juba enne
    kui see kõik algab
    kui te unistadagi veel jõuate härra oma sõja moraalsest kasust inimühiskonnale

    kultuur see mees kirjutas ta ütles et sõda on parem kui kultuur
    sest sõda on toonud kõik hüved
    pesumasina ja tankid ja lennukid paremad autod
    eilse maailmasuurlinnad täis rahvast
    kuigi õnn pole iial asjades vaid meis endis
    armastus levib ilma antennide ja vooluta kaugete maade taha
    headus jääb ka sõjas püsima
    pärast sõda õitseb jälle kultuur

    inimesed on nagu sipelgad aga ikka ma ütlen
    parem muusika lohutus popmuusikast isegi kehvast
    kui miljonid põlenud
    nälga surnud
    vägistatud
    lömastatud
    maetud
    elusalt uputatud
    piinatud

    parem lohutus luulest kui lennukimürin
    meeste hõiked verekohin kõrvus
    südamekloppimise ürgne laul
    sõimamine ja käskluste räpp surijatele
    pisarate oratooriumid surnutele

    kultuur ongi võibolla sõda
    osake sellest
    ilujanust armastusest ja hullusest
    me lihtsalt ei näe veel kõike
    ei saa aru
    alles Sealpool mõistame
    kui vale oli see kõik

    meie elu
    kui vigane kui poolik kui rumal
    ainult mõned olid arukad
    justkui mitte siit maailmast 

    miks ma sõtta ei tule 1

    et sel ajal kui oli rahu
    nemad valetasid
    kui oli veel julgeolek
    nemad varastasid
    kui oli veel lootust
    siis nad skeemitasid
    kui oleks tulnud rääkida tõtt
    nemad varjasid

    et kui oleks tulnud kuulata
    nad ei kuulanud
    kui oli aeg järele anda
    nad ei andnud
    kui oli aeg dialoogiks
    oli vaid monoloog
    nad ahnitsesid
    kui oleks tulnud jagada
    nad varastasid
    kui oleks tulnud lõpetada
    nad ahnitsesid veel rohkem
    ja kunagi ei olnud küll
    nagu valitsejad
    nii rahvas
    mõistlikke oli vähe
    siis ma ütlen
    et ma sõtta ei tule

    sest kui on sõda
    siis minul on rahu
    männikud pilved päike
    pilves ilm vihmahood
    lumesadu
    minul on rahu siis
    kõigi maailma rahvastega
    kõigi poliitikute arstide
    tööliste ja poliittehnoloogidega
    rahu rahu peale
    sõda sõja peale

    miks ma sõtta ei tule 2

    Kui Vitellius (Rooma keiser, aga sellest kirjutab Suetonius)
    külastas lahinguvälju
    ja see oli täis lagunevate laipade lõhna
    siis joonud ta veini
    et seda haisu natukenegi välja kannatada
    ma ei taha enam laibalehka
    loodus on ilus ilma laibalõhnatagi
    Et Vitellius laibalehka ja lagunevaid laipe nuusutada sai
    mulle sellest täiesti piisab

    ***
    üks mees N. vihkab kapitalismi ja pankasid
    politseid ja poliitikuid
    tema tahaks lihtsalt elada
    rahulikult lihtsa inimese elu
    sõda sõda
    karjub ta ärritunult
    nato nato
    miks ei lasta mul lihtsalt elada
    käia ehituspoes
    osta õlut
    vaadata TV kanalitelt filme, seriaale
    helistada pojale Soome
    osta poest vorsti
    ehituspoes käimine ongi sõja toetamine
    õllejoomine ongi sõda
    väikekodanlus ongi sõda
    sõda on tarbimine
    pensionifondid sõjatööstuses
    unistus veel paremast elust
    on sõda
    mõttetud vidinad
    mida ma iial ei vajanud
    pehmed diivanid = sõda
    nahktugitool
    kataloogikaubad
    küünelakid
    jumestuskreemid
    ja veel parem elu
    see ongi sõda
    Toredat pensionipõlve teile kõigile!

  • Fragmendid

    42.

    Nende hing tardus
    ja tiivad jäid sorgu …

    23.

    … loota armastust

    … sulle otsa vaadates
    … nagu Hermiona
    sarnaned sa kuldjuukselise Helenaga

    surelikel naistel, tea seda
    … kõigist muredest
    võiksid <vabastada> mind

    … <kasteseid> pervi

    …   kestaks <kogu> öö

    96.

    … Sardeis …
    oma mõtetes käid siin tihti

    ….
    …  oled nagu jumalanna
    su laul aga rõõmustas teda kõige enam.

    Nüüd paistab ta Lüüdia naiste seas silma
    nagu vahel pärast päikeseloojangut
    roossõrmine kuu

    särab tähtedest eredamalt. Ta valgus
    voogab üle soolase mere
    ja õitsvate põldude.

    Ilus kaste on langenud maha,
    ja õitsevad roosid, õrnad harak-
    putked, mesikad.

    Ta eksles siin-seal, mõtles
    armsa Atthise peale, igatsus
    rõhus ta habrast meelt, südant.

    Sinna minna meil  …  küll mitte
    vaim hääletult   …
    kõneleb     …

    Jumalannade ilu vastu ei saa
    me nii lihtsalt     …
    …     kui oleksid


    väga      …
    …      Aphrodita

    ja    …          valas nektarit
    kuldsetest       …
    …     kätega Peithoo

    …      kui
    …        tihti

    …     Geraistion
    …         armsad
    …        ei kuule sugugi

    …   sarnane

    30.

    …    öö

    neiud …
    pidutsesid terve öö …
    nemad võiks laulda sinu ja su kannikese-
    sülise mõrsja armastusest.

    Ärgates mine  …
    omaealiste poiste juurde  …
    et me ei näeks und kauem
    kui siristaja <lind>.

    Vanakreeka keelest tõlkinud Carolina Pihelgas ja Neeme Näripä

    Ilmunud Vikerkaares 2017, nr 9

     

     

    NEEME NÄRIPÄ
    Saateks

    Traditsioon omistab Marilyn Monroele järgmise tsitaadi: „I don’t mind living in a man’s world as long as I can be a woman in it“.[1] See peab mitmes punktis paika ka Sappho (7. ja 6. sajand eKr) puhul, kelle kohta midagi kindlat öelda on väga raske. Sappho oli samuti naine, kes elas meeste maailmas. Juba varakult sai tast antiik-ajal poetessi arhetüüp, nii nagu Homeros oli meesluuletaja oma. Bütsantsiaegses „Kreeka antoloogias“ leidub Platonile omistatud epigramm, mille järgi on need, kes räägivad üheksast muusast, hooletud, sest on olemas ka kümnes, Sappho Lesboselt[2] (9.506). Muusaks nimetamine rõhutab paremust kõigist teistest, aga juhib tähelepanu ka luuletaja soole. Et Sappho elas meeste maailmas, näitab aga epigrammi (väidetav) autor: sellist au avaldab Platon. Kindlasti oli vanas Kreekas olemas ka naiste maailm, oma sfäär, kuhu polnud meestel mingit asja, ent kui Sappho oleks jäänud ainult selle piiridesse, poleks ta tekstid ilmselt säilinud. Kas Sappho sellise eluga ka rahul oli, nagu väitis enda kohta Marilyn Monroe, on raske öelda. Sappho pärines ilmselt aristokraatlikust perekonnast, käis pulmades ja pidudel laulmas, armastas täiel rinnal, sünnitas võib-olla tütre nimega Kleis[3] ja sai maailmakuulsaks.

    Väheste andmete ja teise soo kõrvaltpilgu tõttu on Sappho puhul tegu pigem kultuurilise konstruktsiooniga naisluuletajast kui luust ja lihast inimesega. Seejuures on see kultuuriline konstruktsioon veel pidevalt ajas muutuv. Võib-olla on just see põhjus, miks on teda peetud kord vooruslikuks ja rangeks tütarlaste õpetajaks, kord üdini meeleliseks armastajaks, miks kord rõhutatakse enam Sappho heteroseksuaalset, kord lesbilist armastusluulet – vastavalt sellele, milline võib olla või peab olema arhetüüpne poetess.

    Nagu öeldud, on Sappho kultuuriline konstruktsioon naisluuletajast, kuid lisaks sellele on ka tema luule uusaegses ja sellele järgnevas retseptsioonis teatud mõttes (kultuuriline) konstruktsioon. Ta teosed on säilinud ülifragmentaarselt, tervikuna on olemas ainult 1. fragment, „Ood Aphroditele“, ja võib-olla ka 31. fragment, ülejäänuil puuduvad algused või lõpud, stroofid, värsiread stroofides, sõnad värsiridades, tähed sõnades.[4] Meile on omane täita lugedes ja tõlkides lakuune, aeg-ajalt teeme seda teadlikult, sageli aga intuitiivselt. Lakuunid täidame suurelt jaolt oma kultuuriga, natuke ka oma tagasihoidliku isikuga. See tähendab aga, et Sappho on sageli neis kohtades kadunud, kus ta näib meid isiklikult kõnetavat.

    Fragmentaarsuse olulisusest Sappho loomingu retseptsioonis annab tunnistust Ezra Poundi Sapphost inspireeritud luuletus „Papüüros“:

    Spring …….
    Too late ……
    Gongula …….[5]

    Ta kirjutas Sappho laadis luuletuse, mis on juba loodud fragmentaarsena. Nõnda on retseptsioonis saanud fragmentaarsusest Sappho luule olemuslik osa, tühikud on saanud kohati tähtsamaks tekstist. Säilinud tekst on ainult vihje kõigele sellele, mida me ei tea, mis on aga luuletuse põhisisu ja sõnum. Niisiis koosneb Sappho luule sõnakatketest ja tundetükkidest, põhiosas aga kõigest sellest, mis on ütlemata, kadunud. Peale Ezra Poundi luuletuse illustreerib teadlikku mängu fragmentaarsusega ka täiesti tänapäevane grafiti Tartust Vallikraavi tänavalt:[6] stencil-teksti tähendus sõltub puuduvast interpunktsioonist ja kontekstist, võimaldades nii üheaegselt erinevaid tõlgendusi. Sarnane kogemus saab osaks ka Sappho lugejale, kuigi fragmentaarsus pole sel juhul taotluslik. Sappho tõlkimise käigus luuakse aga paratamatust fragmentaarsusest teadlik fragmentaarsus, tõlkija opereerib teadlikult mitmetähenduslikkuse ja lünkadega.

    Siinsete tõlgete aluseks on võetud ennekõike tekst Edgar Lobeli ja Denys Page’i väljaandest „Poetarum Lesbiorum fragmenta“, kuid seda on kõrvutatud teiste väljaandjate emendatsioonide ja konjektuuridega ning mõnikord ka otsustatud nende kasuks. Samuti on aeg-ajalt abi otsitud papüürostest endist, ennekõike mõnede tekstiparanduste hindamisel.[7] Vabavärsiline tõlkelahendus oli tõlkijate ühine otsus. Kui subjektiivsed esteetilised eelistused kõrvale jätta, annab seda põhjendada ka tekstide suure fragmentaarsusega: pole eriti tõenäoline, et heksameetrist keerulisemate aioolia mõõtude rütm antiikmeetrikas asjatundmatu lugeja jaoks värsstõlke puhul kuidagi hoomatav oleks, kui valdav osa tõlgitud värsiridu on puudulikud. Ainsast terviklikumate värsiridadega fragmendist 96 on eesti keeles juba olemas Jaan Kaplinski tõlge, mis järgib värssi ainult silpide arvu osas.[8]

    Kommentaarid

    Fragment 42
    Fragment pärineb Pindarose esimese Püütia oodi skolionidest (Schol. Pind. Pyth. 1. 10a). Seal kirjeldatakse Zeusi saual istuvat kotkast, keda Pindaros oodis mainib. Kotkas jääb meeldivast laulust võlutuna tukkuma ning laseb tiivad külgedele rippu, hoides saua otsas vaevu tasakaalu. Seejuures tsiteeritakse neid värsse, mille Sappho olla kirjutanud tuvide, mitte kotka kohta.
    Fragment 23
    Fragment pärineb Oxyrhynchosest leitud papüüroselt P.Oxy.X 1231, mis sisaldab veel teisigi fragmente Sappho laulude nn esimesest raamatust. Papüüros publitseeriti 1914. aastal. Luuletuses mainitud Hermiona on Menelaose ja Helena tütar. Helena oli aga maailma ilusaim naine. Nõnda iseloomustab teda ka Sappho 16. fragmendis, kus on juttu sellest, et parim näib alati see, keda armastatakse, nii jättis ka ilusaim naine Helena maha oma parima mehe, lapse ja vanemad, minnes armastusest aetuna Trooja. Konjektuur „kasteseid pervi“ luuletuse lõpus on välja pakutud, toetudes 95. fragmendi ridadele 12–13, kus leidub sama sõnaühend.
    Fragment 96
    Fragment pärineb Berliinis asuvast pärgamentkoodeksist P.Berol. 9722, mis sisaldab katkeid Sappho laulude nn viiendast raamatust.[9] Käsikiri publitseeriti esmakordselt 1902. aastal. Luuletus näib vihjavat, et keegi on lahkunud Sardeisesse, mis asub Lüüdias. Tütarlaps Atthisest on Sappho kirjutanud mujalgi, 49. fragmendis ütleb ta, et armastas Atthist, 131. fragmendis aga vihkab teda. Lisaks armastusjumalanna Aphrodita[10] ja veenmisjumalanna Peithoo nimele on mainitud veel nime Geraistion. Raske on öelda, millele see luuletuse väga lünklikus osas viitab, nimi on seotud ilmselt Zeusi lapsena kasvatanud nümfidega, keda tunti nime all Geraistiades.
    Fragment 30
    Fragment pärineb samalt papüüroselt P.Oxy.X 1231 kui fragment 23. Fragmendi viimases reas mainitud siristaja lind on konjektuur, käsikirjas on säilinud ainult naissoo artikliga sõna „helehäälne“, selle juurde on pakutud nii konkreetsemalt ööbikut kui ka lihtsalt lindu, siinses tõlkes on otsustatud viimase kasuks.

    [1] „Mul pole midagi meeste maailmas elamise vastu, kuni saan olla seal naine.“

    [2] Sappho on tihedalt seotud Väike-Aasia ranniku lähedal Aioolia dialekti kõnelevas piirkonnas asuva Lesbose saarega. Võimalik, et ta sündis Lesbosel Eresose linnas, kuid elas põhiliselt Mytilenes, kus tegutses samal ajal ka poliitiliselt aktiivne aristokraadist poeet Alkaios.

    [3] On ka oletatud, et Kleis, keda nimetatakse fragmentides 98 ja 132 (LP), võis olla hoopis Sappho armastatud tütarlaps. Lühend LP viitab siin ja mujal Edgar Lobeli ja Denys Page’i väljaande „Poetarum Lesbiorum fragmenta“ (Oxford, 1955) numeratsioonile.

    [4] Sappho tekstikorpus täieneb siiani, näiteks 2014. aastal avaldati kaks uut papüürosfragmenti, nn „Vennaluuletus“ ja „Kyprise luuletus“ (D. Obbink, Two New Poems by Sappho. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 2014, kd 189, lk 32–49), samuti on leitud lisandusi juba varem tuntud fragmentidele (nt S. Burris, J. Fish, D. Obbink, New Fragments of Book 1 of Sappho. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 2014, kd 189, lk 1–28; M. Gronewald, R. W. Daniel, Ein neuer Sappho-Papyrus. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 2004, kd 147, lk 1–8). Eesti keeles on Gronewaldi ja Danieli uute leidudega täiendatult ilmunud Sappho 31. fragmendi tõlge 2005. aastal Vikerkaares (nr 12, lk 1–4), täpsemalt on seal tegu kolme erineva tõlkevariandiga, millest kaks on teinud Jaan Kaplinski, kolmanda aga Janika Päll, kes on kirjutanud ka saatesõna.

    [5] „Kevad ……. / Liiga hilja …… / Gongula …….“ Ezra Pound avaldas selle luuletuse oma 1916. aastal ilmunud kogus „Lustra“. Ilmseks viiteks Sapphole on nimi Gongula/Gongyla, mis esineb ka Sappho 95. fragmendis (LP).

    [6] Foto autor Piret Voolaid. http://www.folklore.ee/Graffiti/grafiti_eraldi?id=201.

    [7] Mitmeid Sappho luuletustega papüürosi on võimalik näha Oxyrhynchose papüüroste võrgulehel: http://www.papyrology.ox.ac.uk/POxy/.

    [8] Edasi, 15.02.1986, tänuavaldustega Jaan Undile.

    [9]http://berlpap.smb.museum/02685/.

    [10] A-lõpulised nimekujud Aphrodita ja Helena (fragmendis 23) on iseloomulikud Aioolia dialektile, milles Sappho luuletas. Meile on eepika tõttu tuttavamad jooniapärased vormid Aphrodite ja Helene.

  • Nicolai iseloomust jt luuletusi

    Nicolai iseloomust

    See on üleüldse tuttav,
    et Venemaa viimane isevalitseja,
    pool nõdrameelne Nikolai, liiderliku ja joodiku perekonna
    kõdunenud järeltulija,

    ilma mingi iseloomuta, tahtmiseta ja otsustava mõistuseta on
    ja et ta oma ümberolijate käes
    nagu hale mängukannike
    ehk kerge tuulelipp iga puhumise järele keerleb.

    Igaüks teab ka kurbtuse ja põlgtusega, et ta üheksa aasta eest
    esimese Haagi „rahu kongressi“ kokku kutsus
    ja mõni aasta peale selle jaapanlastega
    kõige rumalama ja kõige verisema sõja peale hakkas
    ja ennast selle läbi ajaloo ees igavesti naeruvääriliseks tegi
    ehk õigem ütelda teha laskis;
    sest mitte tema vaeses peaajus
    ei olnud rahu kongressi ega sõja mõte sündinud.

    Abschrift

    Ma arvan, et härra ****** juba rääkis Teile,
    et me nende vorstide seest, millest eelmises kirjas juttu tegin,
    meelsasti eest leiaksime ajaleheväljalõikeid sõjatelegrammidega.
    Meid on siin umbes 1000 sakslast ja
    uudised jõuavad kõikideni, nii et Teile on kindlustatud me palavaim tänu.

    Ajalehti ja väljalõikeid võib saata ka biskviiditoosides, aga need
    peavad siis täpipealt välja nägema, nagu päris
    (olgu siis Gaedke, või teiste firmade omad).
    Ajaleheartiklite ümberkirjutusi ja mõningaid erakirju
    võib peita ka näiteks võipakkidesse:
    segage need või enese sisse.

    Saksa keisri majestedile

    Meie Eestlased Viljandi kreisi peremehed Liivimaal
    pöörame kõige alandlikuma palvega Keiserliku Majestedi poole
    meie enamlaste polkudest ära tallatud kodumaad
    jäädavalt Teie Majestedi vägeva kaitsmise alla võtta.

    Me loodame, et võidurikkas Saksa sõjavägi ka edaspidi
    Liivimaad ja Eestimaad hommiku poolt
    pealetungivate vene polkude eest kaitsma saab
    ja ühelegi muu Euroopa Riigile
    meie kalli kodumaa kurnamist ei saa lubama.

    Meie tõendame meiega kindlaste ühendatud Kuuramaaga ühes,
    et meie palavamad lootused selle peale on sihitud, et
    meie sajaaastalise ühise ajaloo
    ja mõne kareda saatuse hoobi läbi kokku liidetud Baltimaa
    õnnesaatja tuleviku lävel mitte äralahutatud ei saa,
    vaid saaks kokku võetud üheks riiklikuks ühenduseks
    ühise valitsuse ja põhjusseaduse alla.

    Tarvilikud teated Inglise esitajale Grenfellile edasiandmiseks

    Loksa hää dessandi koht,
    aerodromi ei ole;
    Portkunda hää dessandiks,
    on hydroplanide sild;
    Purtse jõesuu hää dessandiks,
    hydroplanide sild jäi pooleli ehitamiseks.
    Hää koht maaväe aerodromiks
    Jõhvi alevi juures.

    Auustatud Herra K.

    Kaabakate jant võtab iga päevaga rahvale katastrofalsema käänaku.
    Teie ütlete XVII aastasaja algus on kätte tulemas. Jah, Teil on õigus.
    Asja Teie metodi järele analyseerides oleme läbi elanud selle 4 aastaga:

    Eesti rahva hulkumine mööda Europat pääle Asiast välja tulemise –
    esimesed sõja aastad;
    Läänemere kallastele elama asumine –
    revolutioni algus, demonstration Peterburis, autonomia algus;
    Eesti rahvas elab enne ordu sisse tungimist, võitleb
    kihelkond kihelkonna vastu, kopsudega, venelastega –
    maapäeva period & Anvelt (Sigtunat ma ei leia);
    saksad litsuvad sisse, ordu aeg, ordu langeb kokku,
    rootslastele palutakse külge, etc.

    Aga kui Anvelti sisse marssimine venelaste pääle tungimine
    16 aastasajal on,
    siis on nüüd Narva lahing ära olnud ja järele jääksgi siis Scheremetjeff.
    Ja et venelastel süda kopsude pääle jälle ka kõvaste täis on,
    siis lähebgi tormihoog lõuna Liivimaalt ka läbi jne.
    Kas ei ole nii vai?

    Nüüd on siis tarvis Scheremetjeff äratappa ehk kõige parem
    temal sündimine kinni panna

    ja sellest asjast üle karata 1905 a. sündmuste sisse.
    Kuidas seda veel ma ei tia.
    Loodan, et Teil teoretiliselt asi juba välja on töötatud
    ja ainult praktiline läbiviimine üle jääb.

    Kuusiku ja Kabala mõisad

    – olid viimase rüütelkonna ülema,
    Dellingshauseni asetäitja, Otto Lilienfeldi, omad.
    Seda meest loevad kõik praegused aadeli mehed Eestis oma pealikuks
    ja tõusevad püsti, kui ta kuhugile ilmub.

    See Lilienfeld on Eesti vastase töö peajuht Tallinnas,
    vana kadunud aja sümbool,
    mille ümber end kõik kadunud korra elujõuetud jätised korjavad.
    L. ise on haruldaselt rumal ja uhke inimene,
    kuigi ta hää põllumees oli
    ja tema majapidamine Põhjaeestis eeskujulikuks peeti.

    Riisepere mõis

    – oli surnud Karl Otto Stackelbergi pojade,

    Karl Otto ja Mathias’i, omandus.

    Karl Otto elab asunikuna koha peal,
    teenis 1918-mal aastal Saksa okkupatsiooni vägede staabi
    vastuluures Riia linnas,
    kuid on rumal ja uhke inimene.
    Tema vend, Mathias, põgenes Eestist mitmesugustel kriminaalpõhjustel
    Marurahvuslased, täitsa degenereerunud poisid.

    ***

    Pärast 1921 a. läksin laeva kütiaks olin laevas 1926 siis olin vaapikus
    seal akkasin koletast verd köhima võtsin lahti
    praegu olen ilma töödta iuba iaanuari kuust saadik, elan
    kolitoris tuba ei ole köhin verd olen pool nälias
    tahan mere laevasse minna ei saa
    tudvust ei ole
    käisin kuratisi palumas
    ütlesivad et olen valge kaart,

    kass kuratt ei tee viha
    1917 aastal üütsivad meid punase kaartlasi röövliteks
    ja nüüd
    sõimavad valge kaartiks.

  • Ma sündisin aastal 1988

    mari-liis lillele

    30 eestimaa talve
    on mu silmad tänaseks
    näinud näinud lasnamäel
    linnamäe teed pinnat ja kristjan kärberit
    (kes sündis muide aastal
    1908 ütleb wikipedia!)
    kärberis elavad mu armsad
    vanemad praegugi
    ma sündisin aasta esimese kuu keskel
    külmal hilispärastlõunal
    „täpselt kell viis!“ ütleb ema
    8 talve hiljem saan ma
    eesti kodakondsuse
    ja kuulutan seda rõõmsalt kooli tulles
    teistelegi lastele teadmata et
    enamikul neist on see juba ammugi olemas
    („sul ei olnudki enne kodakondsust või?!“
    „ei, ei ma tegin nalja, muidugi oli, hahaa!“)
    seda et mõnele on see lausa sünniprivileeg
    saan teada küll mitu-mitu talve hiljem sest
    liig keeruline on 8ndal elatud talvel
    ühel väiksel inimesel kodakondsusekammajaast
    lõpuni aru saada
    niisiis kus ma olingi ahjaa
    (jah ma olengi see kes riimib kammajaad ja ahjaad)
    30 eestimaa talve olen ma näinud
    ja mida kõike ma näinud olen või pole! –
    olen elanud internetita maailmas
    ja internetiga maailmas
    olen elanud mobiiltelefonita maailmas
    ja mobiiltelefoniga maailmas
    tõenäoliselt on minu generatsioon
    viimane kes on saanud näha mõlemat pidi
    nii peegliesist kui -tagust maailma ja jah
    sõprade kodutelefoninumbrid on mul endiselt peas
    „tere, kas maria on kodus“
    „mamaaaa, mamaaaa, MAAAAAAMAAAAAAAAAA“
    „punaste pükstega politsei ütles mulle idi damoi, mina ei
    mõistnud seda keelt, pöörasin selja ja näitasin keelt“
    „kto nosit firmu adidas, tot nastojaši pidaras“
    „kto nosit firmu puma, tot trahajetsa bes šuma“
    imestan et kõik mu hoovikaaslased ei
    kirjuta vikerkaarde sellise kauni lugemuse pealt
    mitte et ma poleks veel üht-teist maailmaklassikast
    lisaks juurde lugenud nt stiinat ja selle välja söönud cosmopolitani
    jah olen elanud juba 30 talve (või õigemini
    üle elamas 30ndat eesti talve)
    esimesed lay’si krõpsupakid jõudsid
    ilma R-täheta kioskitesse minu 6ndaks eluaastaks
    samal ajal sai telekas esimest korda näha reklaame
    sellest kuidas ilusad naised demonstreerivad oma
    avanevaid ja sulguvaid pihke
    kui mitu talve elasin teadmisega et
    täiskasvanud naiseks saamine tähendab
    mingit müstilist kätekoreograafiat
    sinist vedelikku ja viimase imendumist
    avanenud pihu seest nähtavale
    tulnud valgesse pisikesse silindrikujulisse objekti?
    ja siis veel loomulikult meloodia mis
    kummitab mind siiani kummalise
    sarja avainstrumentaal
    kus kõik tegelased tahtsid muudkui teada kes ikkagi
    lõppude lõpuks tappis
    laura palmeri
    väikseid tüdrukuid see muidugi nii väga ei huvitanud
    kõik me olime niivõrd ametis leonardo dicaprio
    armastamisega
    aga
    see oli siis ja see on praegu
    30 talve olen ma näinud
    30ndat eesti talve üle elamas
    lumehelbeke öeldakse minusuguse kohta
    vabakutseline koreograaf ja tantsija
    mind ei ole riigi jaoks olemas
    haigekassa on mul tänu ülikooliõpingutele
    mitu magistrit jõuan ma enne surma treida et seda hoida?
    sest see on muide mu haigekassahoidmise plaan
    (see pole iroonia, ma ei tee nalja)
    30 eesti talve olen ma näinud
    mu vanemad veel rohkem
    nemad kes nad on töötanud terve elu
    tehes tööd mis neile ei meeldi
    ja nad on endiselt vaesed ja surevad vaestena
    mina töötan terve elu tehes tööd
    mida armastan ja suren samuti tõenäoliselt vaesena
    kuid nende vaesusel ja minu vaesusel on siiski
    vaks vahet mida
    30 aastat talve olen ma näinud
    ja näen veel kui jumal annab ja
    riik ja ehk midagi veel midagi sõnul-
    seletamatut aga ühtegi last ma siia riiki ei sünnita
    anteeksi kui ma neid üldse sünnitama peaks
    eestimaa talved on karmid –
    inimesed tõukavad bussis keegi ei naerata ja
    ma kordan mu vanemad
    surevad vaestena
    kuigi on rabanud terve elu ja ma tahan et mu lapsed
    saaksid pensionipõlves käia pilateses ja
    püüda kala oma mägikodukeses kenakse saarekese peal
    nagu mu soome sõbranna pensionäridest vanemad
    jajah täpselt nii:
    TAHAN OMA TULEVASELE
    LAPSELE PENSIONIPÕLVES MÄGIONNI
    JA RAHA ET KÄIA PILATESES
    see on kõik mida ma soovin ja milleni
    olen jõudnud nähes sel jaanuaril juba 30ndat
    eestimaa talve:
    pilates! ja mägionn!
    ja haigekassa! ja kodakondsus mu
    eesti vabariigile superlojaalsele
    halli passiga isale!
    ja talved lumega! ja
    lumetormid nimedega nadežda! vera! ja
    ljubov! aga võibolla siis
    70 aasta pärast
    ehk? aitäh
    lumehelbeke tasa
    tasa on rääkinud

  • *mu isa võiks olla mu poeg… jt luuletusi

    ***
    mu isa võiks olla
    mu poeg
    siis kui ta sai
    mu isaks
    see on
    veider perspektiiv
    mu 25-aastane isa
    võiks vanuse poolest
    praegu olla mu poeg
    the son i never had
    tegin ta isaks
    nüüd tegi aeg
    ta pojaks
    kõik hakkab liikuma
    tagurpidi
    mööda silmust
    ringi
    kus isa ja poeg
    vastastikku
    sigitavad üksteist
    toovad üksteist
    sünnitusmajast koju
    suruvad rinnale
    suudlevad
    väikesele peale

    oidipus ma ütlen
    on selle kõrval
    poisike

    ***
    me ei ole enam need
    kes me olime
    me pole veel need
    kelleks saame
    me pole praegu need
    kes me oleme
    ja teist
    ma üldse ei räägi

    ***
    kellegi teisena
    õpin ma ära portugali keele
    ja loen lispectorit
    ja nassarit
    originaalis
    oi kui rõõmus
    olen ma kellegi teisena!
    ma juba oskan portugali keelt
    ma olen portugaallane
    brasiillane
    portugali keele raskekaallane
    olen lispector
    ja nassar
    kirjutan originaalis
    õpin portugali keele
    ära
    õpin ta minema
    et saaksin kirjutada
    originaalis
    ilma keeleta
    nagu lispector
    nassar
    et saaksin kirjutada
    keelt
    ilma originaalita
    millegi
    teisena

    ***
    meie kehad
    pole enam need
    või pigem
    pole need kehad
    enam meie
    või pigem
    pole need meie
    enam meie
    alati on meie
    alati on need kehad
    ilusad siledad nõtked
    kerged liikuvad muretud
    ja alati on meie
    aga need
    pole need
    pole need

    ***
    kardan ilusaid ja tarku naisi
    mõnikord ei julge koju tullagi
    käin ümber kvartali
    või konutan nurga peal
    pealegi on sul veel nõtked randmed
    ja hea süda

    ***
    mina olengi peavool
    olen kehavool jäsemevool
    olen südame- maksa- ja kopsuvool
    olen tunde- mõtte- ja aistinguvool
    olen kujutluse- ja mäluvool
    olen pildi- ja sõnavool
    olen lümfi- ja verevool
    olen elektrivool
    neuronite vahel
    olen arvamuste ja teadmiste vool
    olen harjumuste ja teadvuse vool
    olen tõe- ja valevool
    olen võimuvool
    olen ihavool
    nahatu liha vool
    neis liivades
    millele on rajatud linnad
    ja mille alla
    on peidetud pead
    mina olengi peavool
    neis liivades
    silmad liivideni
    kõvasti
    lahti

    ***
    ma ei tunne su ees enam häbi
    avalikkus
    käin kodupükstes
    ei korista
    enne kui tuled
    otsekui oleksid hea sõber
    parim sõber
    või keegi kellest
    üldse lugu ei pea
    nagu oleksid
    mina ise
    ma ei tee enam vahet
    sinu ja häbi vahel
    kulla avalikkus

    ***
    tänase päeva luuletus
    olgugi tänane päev

    luuletus ainult juhtigu
    sellele tähelepanu

    et ta on. meie igapäevast
    tänapäeva anna meile

    luuletus. igas päevas on
    peidus see päev ise

    olgu luuletus
    mulle tunnistajaks

    ***
    värss olevat
    seotud kõne
    vaata seda
    siin
    ja unusta
    köidikud

  • Abuulia jt luuletusi

    Abuulia

    Imetlen oma kõhna kätt,
    mis lebab sedasi laual,
    viitsimata peos hoida raamatut, sulepead,
    rääkimata haamrist või naeltest.
    Nagu sügisene roostik,
    painduv vähimagi tuulepuhangu käes,
    võtab mus võidutsev taimne letargia
    aina imelisemaid vorme –
    olen õhtupooliku mees
    veel enne, kui väljas on
    keskpäev,

    olen paistes august
    liigküpsete pirnipuuaedadega,
    kus purjus herilased kooserdamas on ringi
    ja kust mitte kuigivõrd kaugel
    üks odavat peeti joov vanaeit
    on parasjagu parajaks tegemas aega
    peatuses, kus enam ammu
    bussid ei käi.

    Nagu matavad
    rammusad humalaväädid
    lõpuks enese alla uhke ja ilusa alevi,
    mis sõdade, haiguste, tühiste tülide tõttu
    on hüljatud, murenemas,
    olen minagi enese sisemaa külal
    lasknud nüüd minna
    loomulikku rada.
    Õndsal aedniku pilgul
    jälgin, kuis põrandapragudest
    tärkavad lõhnavad, mahlakad taimed,
    kaen nahkhiirte lendu
    hämaraid mälestusi täis tubades –
    naerusuised ja tüsedad,
    varakult vanaks jäänd lapsed
    seal aelevad sammaldund aedade najal,
    käes mõranend tassid, kust niriseb välja
    hapuks läind kohv.

    Küla taga ent, välul,
    kus varemalt küütles
    avar ja haugrohke sinine järv,
    laiub nüüd lõputu roostik,
    mille keskel tume ja tilluke veesilm –
    soojas, mädamunase lõhnaga mudas
    seal uitlemas ringi on
    uimased kogred
    ja kaanid.

    Roo-tiigilind küll aga
    tunneb end hästi
    ju sealgi!

    Luuletaja keskeas

    Su Jõud näe hõljub õhtu eel
    kui kõrvukräts hiirtasane
    ta lend viib üle põldude
    aprilli õrnas vaikuses

    ent sind ei ole pole sääl
    ses õrna õhtu vaikuses
    sest istud toas sa õdusas
    kesk naeru loba tukkudes
    ehk aimad küll ju aimad sa
    kuis miski laugleb läheneb
    kuis miski õrnalt nõuab sind
    et laskuda su õlale

    et veel ta hinge seesmuses
    on istumas üks kääbusmees
    Teekann ja Räim ja Mõistatus
    kolm nime nimeks pandud kel

    ehk aimad küll ent lahkuda
    ei söanda soojast majast sa
    kus naine laste palagan
    nii õnnis hää on unelda

    Kus hulgub Jõud sul õhtu eel
    kaugusse sääl huigatab
    hiirvaikselt vaatab kuulatab
    kuis maa ja mahlad ärkavad?

    Draakon

    Jah – kõik on juba öeldud,
    kõik on juba miljoneid kordi
    ära tuntud ja korratud,
    võideldud, vallutatud, armastatud –
    kaunimalt, võikamalt, õilsamalt,
    kannatusrikkamalt, kui sa ise
    ehk ealeski suudaks,

    ja ometi – siin,
    selles kohas ja praegu,
    just säärases rõõmus või valus
    või heitumuses, milles sa
    juhtumisi viibid,
    oled sa kordumatu ja ainus –
    salapärane olend, hingamas välja
    ärevat, sinise leegiga
    tuld.

    Seistes niiske padriku varjus
    hingeldad põgenemisest
    millegi ülimalt ohtliku eest,
    lakkudes haavu tundmatu kiskja
    jäetud küünisejälgedest
    või hoopis…
    jälitad teda –
    seda kiuslikku vaenlast,
    kes su eest juba aegade algusest saati
    on lonkurit mängides
    pagenud?

    Oled mõistatus endale,
    oled midagi vahepealset –
    ei lind ega loom ega inimene.
    Su liigendjais silmades
    terendub tuhatkond võimalust,
    tuhatkond imelist, ohtlikku teed,
    mille varjus või valguses jätkata
    oma küünisjat
    elurada…

    Veel ei välju sa tihniku varjust.
    Püsid vaikselt, oodates sala,
    et su isiklik jõud, mis
    praegu veel pole ei lind ega kala,
    võtaks ainulaadsema – ainsana sulle
    sobiva kuju, millega siitsamast
    arglike hingetõmmete salust
    astuda halastamatule
    aasale –

    oma kleepjad ja kohmakad,
    naha alt valuldes välja koorunud tiivad
    sirutad laiali – et siis tõusta ja kisendada
    oma seesmuse tumedast sügavikust
    säravasse õhku
    uut
    elada
    tahtmise
    müstilist
    tuld!

  • Elevandid pärast surma jt luuletusi

    Elevandid pärast surma

    heledas aias
    keegi möödub
    tema püüab varjata, mida ta teeb
    paksude õitega sireli all
    nii
    nüüd klikib ta edasi
    uppunud elevandi pilte
    meeletu käntsakas surma
    rihmade otsas, tagurpidi
    ripakil lont, kolmnurkne suu
    heatahtlik nägu, paarkümmend kilo
    surnud südant, rohi, vesi, volvo tõstuk
    nüüd näeb ta
    kuidas kõigist peaksid saama pärast surma
    elevandid
    keha peaks surmahetkel
    suureks plahvatama, mass kuuskümmend korda kasvama
    kannatanud kehad
    maksavad kätte, mateeria osatab
    hinge olematust
    mässab elavate privileegide vastu
    iga sekund puhkevad uued surnud elevandid
    üleelusuuruses elutud lihamäed
    väärtused väärtused väärtused
    maailm täitub üha suuremate kärakatega
    iga järgmine surnu on eelmisest suurem
    nüüd me hakkame mõtlema –
    naabri aias kukub miski
    ämber või kastekann
    võpatades klikib ta foto varjule
    (2013)

    Ended

    et statoili tuli kolm ühesugust grusiini
    nemad olidki selles g-klassi mercedeses
    millest ma mööda sõitsin

    et tol ööl umbria küngaste vahel
    olid äkki igal pool jaanimardikad

    et munal, mille ma keetsin
    oli kaks rebu

    et valge sirel oli tol pärastlõunal
    juba üleni musti putukaid täis
    (o rose thou art sick)

    et rumeenlane peatas meid
    keset metsa haapsalu maantee ääres
    tahtis ruttu müüa puhtast kassikullast klotserit

    et kaitseliidu autokastist näitas mulle sõrme
    roheliste juustega poiss

    ma olen siin endeid vaikselt kogunud, ütleb ta
    sündmus on jõhker, endest sõltumatu
    enne on ilus nagu lõikelill
    kõhe ja õrn, puhtana tuleb teda hoida

    ***
    päevasupp
    oli kõrvitsasupp
    selle juurde inimene ütleski
    et varsti pole tal enam raha
    mõelda kurjuse üle
    vähem raha vähem nüansse
    hea ja kurja tundmise puust
    saab maitsta vaid raha eest
    ja maitsma peab pidevalt
    maitset suulaes keelel loksutama
    järelmaiku vaagima
    ressurssideta paistab
    ainult kurjapuu ja kasvab väga suureks
    ja pole enam vahet
    temal varsti ei ole
    ta sureb molluskina
    hammustava känkrana
    niisama verist vahtu välja ajades
    rääkida kurjusest
    on luksus
    veidi lääge paks ja tumekollane
    kõrvitsa-ingverisupp maksis 2.70

    ***
    õhk
    liigutab
    alveoolid täituvad
    õhk hõre niiske liikuv lehkav
    mitmemõõtmeline õudne kangas
    ka sina pole muud kui sõlm
    lihast sõlmeke selles kangas
    õhusõlmeke
    kui sind temast välja rebida
    sa hävid midagi jääb aga mitte „sina“
    õhk su kujul tiheneb tasapisi käärib laguneb
    sa polegi muud kui pilv pükstes
    see polegi muud kui õhuloss

    Torud

    viimsed kui aluspüksid
    olid kadunud
    riided oli ta kaasa pakkinud
    aga mitte seda musta särki
    mida ta kandis
    kui ma tal esimest korda ümbert kinni võtsin
    kui ma ta hotellituppa viisin, toona
    (eks jah, me naersime)
    nimetas ta seda oma õnnesärgiks
    ja jättis selle nüüd maha, muidugi

    maakler tahtis keldrit pildistada
    ja see oli tühi, isegi taskulambi
    oli ta ära viinud, tema ostis selle
    ainult pappkastid, palju pappkaste
    papp, betoon ja joomata vein
    siis äkki sittus keegi korrus kõrgemal
    ja kohe pahises torudes vesi
    eeskujulikult jooksid uued torud läbi keldri
    sita või kuse, heitvee pahin
    kõlas neis nagu ilmutus elumärk
    kuulasin ahnelt tegelikkuse mahlast signaali
    et sitt on ilmutus, on tavaline
    ent ta on tõeline
    platoni koopas
    mu keldris

    ***
    aga isise lipp
    puuladvas
    oli siiski
    kantud
    jakk
    kinnitas itaalia politsei

    ***
    nüüd loeb ta võimsal kärinal
    et siiski ikka ometi
    veel jätkub elu maakeral
    hetk pole ainult igavik
    poeedilgi on kohustus
    antennid! jaa! antennid! välk!
    väetina raksub mikrofon
    poeedi hääl toob äikese
    õhk paugub paisub väriseb
    sest sõna peidab plahvatust!
    kkhh–kkkkhhh
    kgr–kkhhh
    ah vabandust! – ja süttib täht
    ja kärgatab!
    khh–hkkhh
    kurk läks küll päris kähedaks
    hhhkk–grkhh–hkk–hkkhh
    ja luuletaja läkastab
    nii võimas on see sõnavoog
    nüüd tõmbub ta näost punaseks
    hetk hiljem süngelt lillakaks
    ta ahmib õhku enne kui
    käib käntsa lavavaibale
    kuum tuul ööhakul keerutab
    puulatvu päris metsikult
    pool sekundit on publik vait

  • Buss peatub. Tullakse lennuki pealt,
    rabelemine, sahmimine, loojuv päike
    paistab üle järve, üle Järvevana tee,
    üle Peterburi tee, ja Ülemiste keskuse
    vastas kükitab keegi. Tema nägu
    pole näha, autod tuhisevad mööda,
    hääletaja see pole, ega enne lennujaama
    ju peale ei võetakski. Aga ta on päris
    kalda lähedal: tegelikult seisab ta vees.
    See polegi inimene. See pole ka loom.
    „See suur kivi, mis Ülemiste järves on
    ja ühes ennemuistses jutus räägitakse, Linda
    olevat teda sinna viinud. Räägitakse veel,
    et Jeesus olla ka Eestimaal käinud
    imetegusi tegemas ja olla selle kivi
    sinna järve visanud. Järve kallas kasvab
    sealt aga ühtepuhku järve sisse edasi,
    aga see jutt räägib, et see kivi Jeesusest
    maailma ajamõetjaks on pandud
    ja ühtepuhku kalda ligemale tuleb.
    Kui ta üsna järvest välja kaldale saab,
    siis tuleb maailma ots“ (1896).

  • Nõukogude kantaadid

    Vene keelest tõlkinud Aare Pilv. Tekstisisesed lingid viitavad muusikateoste YouTube’i videotele.

    I
    Vana töölisbolševik Lenini kirstu kõrval

    S. S. Prokofjev, op. 74, 8. osa
    J. V. Stalin, Teosed. 6. kd, lk 46–51

    1.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU KÕRGEL HOIDA JA PUHTUSES PIDADA
    PARTEILIIKME SUURT NIME.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE SELLE SINU KÄSU AUGA TÄIDAME!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue elu algus

    me ei anna sind ära surmale
    me ei anna sind ära ajale       kapitali ajastule
    sa jääd meie keskele       lebama kõdunemata
    nagu karm kinnitus                              sellest et
    surma pole                      proletariaadi jaoks
    kes on üles tõusnud                      et lammutada
    kogu vägivalla maailm

    metsikuim kurjus…
    pööraseim viha…
    meeletuim vale ja laimu rünnak…

    2.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU PARTEI ÜHTSUST HOIDA
    KUI SILMATERA.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE KA SELLE SINU KÄSU AUGA TÄIDAME!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue maailmakorra algus

    me ei anna sind üle rahupaigale
    me ei anna sind üle maale
    ei võta vastu      tema peremehelikku rõsket lohutust
    meie mure on meiega alati nagu sinagi
    ta on väljakannatamatu alati               otsekui sinu surm
    oleks olnud hetk tagasi
    tal on ülemaailmse
    suure armee               sõduri kuivad silmad

    ei…
    me ei tohi lasta end hirmutada
    hirmunud kodanlaste karjetest…

    3.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU HOIDA JA KINDLUSTADA
    PROLETARIAADI DIKTATUURI.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE OLEME VALMIS OMA JÕUDU OHVERDAMA SELLEKS,
    ET KA SEDA SINU KÄSKU AUGA TÄITA!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue aja algus

    me ei anna sind välja minevikule
    me ei anna sind välja                  penide ja timukate jõugule
    sinu ootamatult vait jäänud hääle vaikimine
    hoiab endas nördinud mõistuse raevukust
    ja selles vaikimises
    jääb kustumatuks        ka meie raev
    kuni kogu töö pole
    vabastatud parasiitide                ekspluateerimisest

    ta tuleb välja rebida kapitalistide alluvusest…
    tema küljest tuleb lahti lõigata, lahti raiuda
    kapitalistid…

    4.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU KINDLUSTADA KOGU JÕUGA
    TÖÖLISTE JA TALURAHVA LIITU.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE KA SELLE SINU KÄSU AUGA TÄIDAME!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue ülestõusu algus

    me ei anna lammutusse      revolutsiooni lahingumasinat
    tema halastamatu käik mööda kontinente
    mida on sandistanud härraskond ja orjus
    mis kannab vaesuse ja nälja needuse märki
    on peatamatu
    kinnitades su sõnu        kuuldes su häält
    nähes sind        kes sa lõhestad peopesaga õhu
    miljonid ülejõukäivast tööst kurnatud
    esmakordselt    oma istanduste ja kolgaste
    rohmakates murrakutes
    lausuvad sõna                                         Internatsionaal

    sotsialismiks, ütlete te,
    on vaja tsiviliseeritust…
    väga hea…
    tsiviliseerituse eelduseks on
    mõisnike ja kapitalistide minemakihutamine…

    5.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU KINDLUSTADA JA LAIENDADA
    VABARIIKIDE LIITU.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE KA SELLE SINU KÄSU AUGA TÄIDAME!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue inimkonna algus

    me ei anna ära ei oma vabadust
    mille eest on makstud seltsimeeste verega
    ei oma võrdsust                       mille on kehtestanud
    parteiline südametunnistus
    ei oma vendlust
    mida on kinnitatud
    hukatud türannide verega

    giljotiin ainult hirmutas…
    meile sellest ei piisa…

    6.
    MEIST LAHKUDES JÄTTIS SELTSIMEES LENIN
    MEILE KÄSU TRUUKS JÄÄDA
    KOMMUNISTLIKU INTERNATSIONAALI PÕHIMÕTETELE.
    VANNUME SULLE, SELTSIMEES LENIN,
    ET MEIE OLEME VALMIS OHVERDAMA OMA ELU SELLEKS,
    ET KINDLUSTADA JA LAIENDADA
    TERVE MAAILMA TÖÖRAHVA LIITU –
    KOMMUNISTLIKKU INTERNATSIONAALI!

    sinu lahkumises seltsimees Lenin
    on uue maailmakõiksuse algus

    me anname uued nimed maale ja taevale
    me süütame uued tähed
    ja uus inimsugu virgub ellu
    surnuist tõusevad kõik      kes on ääsid lõkkele puhunud
    kes julgelt on tagunud
    kommuuni tulist rauda

    tema kiirte tules                           oled sa elus
    nagu alati jääd meid sihile juhtima
    läbi planeetide ja päikeste
    tihenevate ridade
    hõiskavate hulkade

    võitlus kapitalismi kukutamise eest…
    võit on meie poolel…
    elagu Kommunistlik Internatsionaal…

    II
    Mordva kolhoositar laulab laulu Stalinist

    S. S. Prokofjev, op. 85, 2. osa
    F. I. Bezzubova, mordva ordenikavalerist jutuvestja.
    Od pingeń morot. Mordovskoj gosudarstvennoj izdatelstvaś. Saransk, 1950, lk 5–7.

    1.
    Mu pisarad voolavad mööda nägu
    kogunevad lõuale
    teevad märjaks riided põlvedel

    Kord korra järel naastes näljasesse koju
    tühjaks jäänud hälli juurde
    kustunud ahju juurde

    Ma olen vappunud külmavärinate käes
    midagi karjunud
    kellegi poole palvetanud

    Täna nutan ma rõõmust:
    Sa oled karistanud neid     neid
    keda ma põlvili palusin

    OI, KUI PALJU, PALJU VALGUST KÕIKJAL SÄRAMAS!
    OI, KUI KIRJUD LILLED HEINAMAADEL ÕITSEMAS!
    KAS SIIS PÄIKE ÖISES PIMEDAS EI TUHMUGI?
    KAS SIIS PÄIKE TALVEVALGUSES EI JAHTUGI?
    NÜÜD JU PAISTAB MEIE PÄIKE – STALIN, KULLAPAI.

    Carskoj dy fašistskoj ohrankatneń agentne,
    špiontne, vrediteĺtne, predateĺtne, banditne
    aštiť podsudimoeń skamejka langso.

    2.
    Ma tean
    kuidas võib väriseda naisekeha
    kui hirmus võib olla naise hääl

    Mõnikord tundub
    et see paneb mu lapsed
    oma haudades liigutama

    nad muutuvad muredateks
    ja käivad vappudes mööda
    kalmistupinna künkaid

    Täna värisen ma rõõmust
    Sa oled hävitanud nad       need
    keda ma pisarais palusin

    PALJU VALGUST, SOOJUST ERENDAVAS PÄIKESES!
    KUID KUI TULEB MEIE JUURDE TALI METSATEELT,
    KUI TA JÄÄTAB HELEDA JA HELGE JÄRVEVEE,
    PÄIKSE TAEVAS MAHA JAHUTAB SEE PAKANE,
    KALLIS NIMI STALIN SOOJENDAB MEID IKKA VEEL.

    Lenineń-Stalineń partiäś, sovetskoj vlasteś
    sumeli obezvrediť sovetskoj narodoń vragtneń.

    3.
    Kui ma istusin
    nende lavatsil lebavate
    jahtunud kehade juures

    Kui vana velsker
    aina pühkis prille
    ja raputas jäätunud tindi purki

    Kui ma viisin kooli ära
    järele jäänud õpikud
    ja lõpuni kirjutamata vihikud

    Mõtlesin aina
    kas saad Sa kunagi teada
    mordvalaste hädast?

    OI, KUI SAABUB SÜGISPÄEV, SEE KÕIGE HELGEM PÄEV,
    MEES SIIS MULLE ÜTLEB: „TEELE VALMIS ENNAST SÄE,
    LÄHME ÜLE KULDSE VÄLJA ÜHESKOOS ME NII,
    HEALE STALINILE ESITAME RAPORTI“

    Vaj, pokš pasiba Stalin jalganteń,
    pasiba tejť, rodnoj tetä.

    4.
    Las siis kuulid
    rebida nende kehad
    veristeks tükkideks

    Las hernetontidena tuule käes
    kiikuda võllapuudel
    kuni linnud nad paljaks nokivad

    Rüvetatagu nende naised
    uputatagu jääaukudesse
    nende vanakesed ja lapsed

    Nemad murdsid minu linnupojad
    nemad kiskusid nad tükkideks
    kuni Sina väänasid välja nende verised käpad

    LAULAN, KIIGUTADES KÄTEL POEGA HEAD:
    „KASVA NAGU KESET RUKKILILLI VILJAPEA,
    STALIN – ESIMENE SÕNA, MIDA TEAD!
    ARU SAAD, KUST VOOLAB VÄLJA ERE VALGUS SEE,
    JOONISTAD SIIS VIHIKUSSE STALINI PORTREE.“

    Robočejtne, kolhozniktne,
    milliont sovetskoj graždantneń
    trebuyt lednems rodinań podloj izmenniktneń.

    5.
    Olen juba vana mordva naine
    enam kunagi ei hakka ma tantsima
    enam kunagi ma ei sünnita

    Töötan surmani kolhoosis
    nutan surmani võõrastel matustel
    käin surmani kalmistul

    Ja ma laulan laule Sinust
    sest Sina tegid mu õnnelikuks
    sest Sina lohutasid mind

    sest Sina hävitasid pahategijad
    sest Sina hellitasid leski ja orbe
    Mordva maal

    nõukogude maal

    VALENDAVAID KIRSIPUID ON TÄIS NÜÜD MEIE AED!
    KEVADISE KIRSIPUUNA ÕITSEB KA ME AEG!
    LEEGITSEDES MÄNGIB PÄIKE KASTEPIISKADES.
    STALIN MEILE TOONUD SELLE SOOJA, VALGUSE.
    ARU SAAD, MU KULLAKE, ET TEMA VALGUSVÄED
    SINUNI ON JÕUDNUD ÜLE PALU, ÜLE MÄE.

    Šumbra uleze
    Velikoj Oktäbŕskoj socialističeskoj revolyciäś.
    Šumbra uleze
    Sovetskoj narodoś – kommunizmań stroicäś!
    Šumbra uleze
    boĺševiktneń rodnoj kommunističeskoj partiäś!
    Šumbra uleze
    narodtneń ine voždeś STALIN jalgaś!
    Ura STALIN jalganteń!
    STALIN jalganteń slava!

    III
    Suure Isamaasõja invaliidist komnoor Nikolai Ostrovski raamatuga

    D. D. Šostakovitš, op. 81.
    J. A. Dolmatovski. Laul metsadest

    1.
    Ma näen oma lapsepõlvekodu
    (õu ja kaev, kaugusse kaduvad katused).
    Näen amerikanka-trammi
    (see koliseb, kui pöörab sillalt kaldapealsele).
    Näen tohutu veduriratta alt tulevat auru
    (mind viiakse suvilasse).
    Näen musta suitsu tehasekorstnate kohal üle jõe.

    Minu elu veereb praegu võitlusliinidel.
    On, mille nimel elada,
    aga füüsilist jõudu on järel vaid raasuke.

    Näen puidust kuure naaberõues
    (lapsemängude lemmikkoht).
    Näen petrooleumi vedavat tsisterniga veoautot
    (sohver laseb signaali, perenaised jooksevad laiali).
    Näen koliseva klapiga koolipinki
    (põrand on üle tõmmatud punase mastiksiga).
    Näen kooliorkestri pasunapuhujaid
    (huligaanide ümberkasvatamine).

    Kuid ma pääsen siit välja, ma poleks mina,
    kui ma ei rebiks elult endale veel kas või aastat,
    et lõpule viia kõik oma kohustused partei ees.

    Ma näen Kirovit pidupäevatribüünil,
    Ma näen lippe Uritski väljaku kohal,
    Ma näen, kuidas ema kohendab pintsakukest mu seljas
    ja isa suitsetab paberossi,
    Ma näen kõike seda nii hästi.

    Ilma raudse enamlaste partei liikmepiletita
    on elu säratu.

    ON SÕJA LÕPETANUD VÕIT,
    MAA KERGELT HINGATA NÜÜD VÕIB
    JA PUHKEB KEVADINE ÕIS.
    JA PUHKEB VÕIDU AUKS SALUUT.

    KUI KREMLIS HOMMIKSÄRA KOIDAB,
    SUUR JUHT, KES MEID NII TARGALT HOIAB,
    ON KAARDI EES, MIS HIIGLASUUR.

    VOLGAST KUNI BUGI JÕENI
    PÕHJAKAAREST LÕUNANI,
    KUST ON LÄBI KÄINUD VÕIDUVÄED,
    SEAL TA PUNALIPUKESI NÄEB.

    2.
    Veel näen ma tümaks muutunud kaevikuid
    (püüame vett välja kühveldada, kuid ei õnnestu).
    Näen kohtlast juuti, kes ei õppinudki sammu pidama
    (ta tapeti esimesena).
    Näen auravat katelt supilurriga
    (pidupäev: köök on kohale sõitnud).
    Näen küljest tulevat saapatalda
    (kui naaber tapetakse, saad uue).

    Kõik mu kehaorganid saboteerivad raevukalt, tõprad,
    keelduvad kategooriliselt täitmast oma kohustusi,
    vaatamata minupoolsele verisele terrorile.

    Näen, kuidas sanitaarrood laadib veovankrile haavatuid
    (kui paljud kohale jõuavad?).
    Näen, kuidas polkovnik lööb vastu nägu meie pataljonikomandöri
    (juba elatanud meest).
    Näen agoonias hobust
    (õhtul sööme ta ära).
    Näen vere ja heitmete jälgi lumel
    (see hakkab sulama: kevad).

    Bolševikuna pean langetama otsuse
    lasta maha organism, mis on käest andnud kõik positsioonid
    ja muutunud täiesti tarbetuks:
    nii ühiskonna, tema enda kui minu jaoks.

    Ja ma näen, kogu aeg näen ma seda sähvatust.
    Nüüd näen ma ainult seda.
    Ta helendab nagu tuhat päikest.
    Aastad lähevad, aga ta ei kustu.

    Need loomalikud rakud ei taha töötada,
    ja ma vihkan neid.
    Mulle on loomu poolest vaja raudseid,
    riknematuid rakke, mitte selliseid tõpraid.

    NEED STEPID, PÕLLUD, KODUMAA,
    SEE PALJUKANNATANUD MAA.

    AUVÄÄRSET SANGARLUST,
    KODUMAA VÕITMATUST,
    RAHVASTE ÕNNE
    MÕLGUTAS MÕTTES ME JUHT.

    JA KÄEGA, MIS JUHTINUD VÕIDULE KANGELASVÄED,
    NEID LIPPE TA KAARDI PEALT NOPIB, ENNÄE.

    3.
    Ja siis nägin ma kõike (aeg kadus).
    Ma nägin punast lippu Potjomkinil,
    Ma nägin Balti laevastiku madruseid, kes tormasid Talvepalee peale,
    Ma nägin suurt Leninit.

    Mul oli seltsimeestega rajoonikomiteest
    tuline vaidlus selle üle,
    kas on hea, et juhtiv seltsimees
    õpetab oma 4- ja 7-aastasele lapsele
    prantsuse keelt (50 rbl kuus)
    ja õpetab klaverit isiklikul instrumendil (1500 rbl).

    Ma nägin punase ratsaväe laavat,
    Ma nägin keeva metalli põrgulikke vooge,
    Ma nägin inimese tehtud koske,
    mis mürises alla Dneprogesi tammilt,
    Ja ma nägin seltsimees Stalinit,
    kes põrmustas kahjureid, diversante,
    spioone ja mõrtsukaid.

    Ei ole proletaarset leppimatut viha
    võõrelementide vastu.
    Meil, kommunistidest töölistel, tuleb sellega
    halastamatult võidelda.

    Ja ma nägin uusi heledaid töötajate paleesid,
    mis uppusid aedadesse.
    Nägin traktoreid, mis vallutasid kolhoosipõlde,
    mis kadusid silmapiiri taha.
    Nägin teraskulle,
    kes allutasid põhjatu taeva,
    Nägin rahvusvähemuste lapsi
    koolipinkides.

    Ühelgi elajal ega lojusel
    ei luba me leninlikke tõotusi murda.
    Kõigile, kes on kodanluse järeleandmiste poolt – anda vastu hambaid.

    MEIE, LIHTNE NÕUKOGUDE RAHVAS,
    KOMMUNISM ON ME KUULSUS JA AU,
    KUI ON STALIN KORD ÖELNUD, ET „SAAGU!“
    SIIS ME VASTAME JUHILE: „SAAB“

    STALINGRADLASED, KÕRGELE LIPP!
    VÄLJA SAATNUD ON KOMSOMOL POLGUD,
    ET PUUVÕRADE ROHETAV LEEK
    KERKIKS ÜLES ME VOLGA JÕE KALDAIL.

    4.
    Minu armas, sa oled üks,
    keda ma enam ei näe.
    Ei näe, kuidas sa laulad kodanlikku aariat
    („Rikkused, mis inimkond on välja töötanud“).
    Ei näe, kuidas sa naerad
    („Kui sa oled poeet, siis luuleta mulle gaseel“).
    Ei näe, kuidas sul külma käes suust auru tuleb
    („Suudleme“).

    Nüüd ma tahan sulle kirjutada millest –
    oma parteilisest tütrest – Rajakesest,
    ta astub ÜK(b)P liikmeks.

    Ma jäin alatiseks pimedaks sel päeval,
    kui sain vastuse järelepärimisele dekanaadist:
    „Hukkus lahingupostil Leningradi kaitsel“
    (see käib ju sinu kohta).
    Oli selline kaunis kevadpäev.
    (Rindel püsis vaikne).

    Rajake, mu hea tütreke –
    see on mu viimane VK(b)P liikmemaks,
    liikmemaks elava inimesena –
    ta on võitleja, aus, ustav töötegija.

    ÖÖBIKUD RÕÕMSASTI LAULAVAD,
    VAIKUSE HELAMA PANEVAD,
    ÜLE PÕLLU, ÜLE NURMEDE
    ÜLISTAVAD NOORUST, KEVADET.

    MEIE INIMESED HOOLIKAD
    AIAKS MUUTNUD KOGU MAA,
    RIDADENA KASED SIHVAKAD
    KÄSIKÄES KOOS SEISAVAD.

    5.
    Nüüd on mu silmad avatud vaid tulevikku.
    Tulevik on silmanähtav ja selgepiiriline.
    Ma olen seal, kommunistlikus vendluses.
    Ma olen seal, säravas kauguses.

    Kes oleks võinud arvata,
    et mul on nii õnnelik elulõpp –
    hukkumine võitluspostil, mitte invaliidide tagahoovis.

    Ma näen metsade jahedust seal, kus laiusid kõrbenud stepid.
    Ma näen pulbitsevaid aedu seal, kus oli jäätunud tundra.
    Ma näen jõgesid, mis joodavad elutuid tühermaid.
    Ma näen inimese ees taanduvaid meresid.

    Kogu elu ja kogu jõud on antud kõige kaunimale
    maailmas – võitlusele inimkonna vabastamise eest.

    Ja seal, lõpus,
    näeb mu kodumaa-armastusest lõõmav süda,
    Kuidas igas inimeses
    võidab nõukogude kangelane,
    Kuidas põlvilt tõusevad ja astuvad teineteisele vastu
    Rahva-Hiina ja Demokraatlik Korea,
    Kuidas rahvaste võitlusvendlus
    tuhastab sõjaõhutajad.

    Kõige kallim on inimesele elu.
    See antakse vaid üks kord.
    Ma olen väga õnnelik inimene, vaatamata kõigele.

    TÕUSEB NÜÜD KOIT – KOMMUNISM!
    MEIEGA TÕDE JA ÕNN,
    KUI MEIE ISADE MAAD
    LENIN NÜÜD NÄHA VEEL SAAKS!

    UHKENA KÕRGUVAD PUUD
    VENEMAA JÕGEDE PEOL,
    AU SUL, PARTEI LENINLIK!
    AU SULLE, RAHVAS JA MAA!

    AU SULLE, STALIN NII TARK!
    AU SULLE!

    Сергей Завьялов, Советские кантаты (2012–2015). Санкт-Петербург; Москва: Транслит; СвобМарксИзд, 2015.

    AARE PILV
    Saateks

    Sergei Zavjalov (1958) on vene luuletaja, esseist ja tõlkija. Elanud ja tegutsenud Peterburis, Soomes ja praegu Šveitsis. Eesti keeles on varem ilmunud tema luule valikkogu „Meelika. Kõned“ (2015, tlk Katrin Väli ja Aare Pilv) ning esseeraamat „Ars Poetica“ (2016, tlk Aare Pilv) – kummagi saatesõnadest võib leida põhjalikumat infot autori kohta. Siin tõlgitud „Nõukogude kantaatide“ eest anti Zavjalovile Andrei Belõi auhind (selle nominent on ta olnud varem kaks korda).
    Sergei Zavjalov on ise oma poeemi kohta ütelnud (intervjuus Kirill Kortšaginile, mis ilmus „Kantaatide“ esmaväljaande saatesõnana 2015), et ta püüdis rekonstrueerida oma tegelaste hääli, tõlkides neid tänapäeva lugejale mõistetavasse keelde ning puhastades need sotsiaalsest eksotiseerimisest. Tööline, kolhoositar ja töölisperest pärit tudeng esindavad nõukogude ühiskonna homogeenset enamust, nad on n-ö tragöödia koori korüfeed. Olles kannatajatena silmitsi ühiskondliku ja isikliku katastroofiga, kaotades oma terviklikkuse, saavad nad edasi elada ekstaatilises hulluses; seda ei tohi segi ajada võimuideoloogiaga samastumisega, ideoloogia vaid laenab sellele sõnu ja kujundeid. Me näeme ekstaatilist kultust, mis taastab maailmakorra pärast katastroofi.
    Poeemis kasutatud muusikateoste tekstid viitavad sellele samuti – näiteks Prokofjevi „Toosti“ tekst kujutab kolhoosnike peret Püha Perekonnana ning parteijuhti Jumal-Isana; „Laul metsadest“ aga jutustab uues idioomis Eedeni rajamise loo.
    Zavjalov püüdis mõista, mis peitub ametlikel loosungitel rõõmustavate inimnägude taga – ekstaas, milles ilmneb kangelaslik teadvus, mis on tuttav näiteks Homerose eepostest. Zavjalovi jaoks on põhimõttelise tähtsusega mõista nõukogulikkust kui kangelaslikkuse üht viisi. Kultuuris levinud kangelasetüübid on sõdalane, usujuht või trikster, kuid siin ilmneb uus tüüp: kangelane-ori, kangelane-holopp. See on emantsipeerunud plebei klassiteadvus, mille mõistmises seisneb nõukogude inimesest arusaamise võti. Kõige keerulisem koht selles on 1930. aastate suur terror, mida poeemi tegelased kogevad ühemõtteliselt õiglase sotsiaalse kättemaksuna, samas kui nad ise on selle tüüpilised ohvrid. Ühiskondliku ebaõigluse tunnetus võib ulatuda nii kaugele, et inimese ainus väljapääs on nõustuda iseenese hävimisega vana korra hävimise käigus. Stalinism, mis meile näib revolutsiooni lämmatamise ja reaktsioonina, on neile tegelastele revolutsiooni kõrgeim vorm, mis on valmis uskuma inimkonna enda sobimatust uue maailmakorra jaoks.
    Lisaks korüfeedele on ka protagonistid – Lenin, nimetu Mordva parteitegelane ja Ostrovski, kuid nende hääled ei kosta lavalt, vaid Hadesest.

    Kommentaarid
    Poeemi kõik kolm osa koosnevad kolmest komponendist. Suurtähtedega kirjutatud osad pärinevad kantaatidest, millele viidatakse alaosade alguses. Paksus kirjas osad on samuti tsitaadilised, tavalises kirjas osad on Zavjalovi originaaltekst.

    I osa
    Suurtähtedes osa pärineb Stalini kõnest 2. üleliidulisel nõukogude kongressil 26. jaanuaril 1924, mis on peetud Lenini surma puhul; seda nimetatakse ka „Stalini tõotuseks“ (siin on väikeste muudatustega kasutatud Stalini kõne tõlget Leningradi eestikeelsest ajalehest Edasi, 22.01.1937). See tekst moodustab ühe osa Sergei Prokofjevi 1937 loodud „Kantaadist Oktoobri 20. aastapäevaks“ („Кантата к двадцатилетию Октября“), mille Nõukogude Liitu elama naasnud helilooja komponeeris (nagu allpool kõneks oleva „Toostigi“) n-ö kümnisena, et režiim võimaldaks tal oma loominguga tegelda. Prokofjev on viisistanud osi Marxi, Lenini ja Stalini tekstidest ning tollasest Nõukogude konstitutsioonist. Prokofjevi eluajal (seega ka Stalini eluajal – nad surid samal päeval) teost ei esitatud, kuna selle helikeelt peeti sobimatuks nõukoguliku muusika jaoks. Hiljem esitati seda väljajätetega, originaalversiooni esimese salvestuse tegi Neeme Järvi Londoni filharmoonikutega 1992.
    Paksus kirjas on tsitaadid Lenini kõnedest ja artiklitest „Dreyfusiaad“ (1917), „Kas bolševikud suudavad enda käes hoida riigivõimu?“ (1917) ja „Meie revolutsioonist“ (1923).

    II osa
    Suurtähtedega on mordva rahvalauliku Fjokla Bezzubova „Laul Stalinist“ (ersa keeles „Моро Сталинде“), mis on ersa keeles trükisõnas ilmunud 1950, nagu pealkirja juures viidatud. Prokofjevi kantaat „Toost“ („Здравица“), mis on kirjutatud Stalini 60. sünnipäevaks 1939, kasutab S. Vjugini tehtud vene tõlget, mis on küll originaalist stiililt ülevam ja pateetilisem (see on esitatud ka Zavjalovi algupärases tekstis). Kantaadi loomise ajal oli see veel anonüümse mordva rahvalauliku suust tehtud üleskirjutus, mis oli ilmunud kogumikus „NSV Liidu rahvaste luuletused ja laulud Leninist ja Stalinist“ („Стихи и песни народов СССР о Ленине и Сталине“, 1938), Bezzubova nime all ilmus see esmakordselt 1947 kogumikus „Mordva luuletajad“ („Поэты Мордовии“). Fjokla Bezzubova (1880–1966) oli ilma hariduseta rahvalaulik ja jutuvestja, elas Semilei külas; 1936 jõudsid temani folkloristid, kes kirjutasid talt üles hulgaliselt materjali, tema looming hakkas trükis ilmuma. 1938 võeti ta kirjanike liidu liikmeks, 1939 asus ta elama Mordva pealinna Saranskisse ning elu jooksul ilmus tema loomingust kümme raamatut nii ersa kui vene keeles. Talle anti mitu ordenit ning Mordva ANSV rahvalauliku aunimetus.
    Paksus kirjas on tsitaadid Mordva ajalehest Ленинэнь киява (Leninlikul Teel) aastaist 1937–1938. See on tollane mordvakeelne parteižargoon, mis, nagu näha, on vene toorlaene kuhjaga täis. Siin tõlkes on see esitatud mordva ladinakirjalises ortograafias, nagu kasutab Zavjalov. Toon nende lõikude tõlke kõigepealt eesti keelde ja siis sellisena, nagu see võiks kõlada, kui vene laenud oleksid eesti keelde tunginud samamoodi kui mordva keelde (loomulikult tuleb arvestada, et kõik need laenud pole spetsiifiliselt nõukogude žargooni osa, mordva keeles ongi rohkem vene laene, nii et efekt on natuke hüperboolne):
    * Tsaarivõimu ja fašistide julgeolekuagendid, spioonid, kahjurid, reeturid, bandiidid istuvad kohtualuste pingis. / Tsaari ja fašistlike ohrankade agendid, spioonid, vrediitelid, predaatelid, bandiidid istuvad podsudiimide skameikal.
    * Lenini-Stalini partei, nõukogude võim on suutnud kahjutuks teha nõukogude rahva vaenlased. / Lenini-Stalini partija, soveti vlast sumeelisid obezvreedida naroodi vraagid.
    * Suur tänu seltsimees Stalinile, tänu sulle, armas isa. / Passiibo, seltsimees Stalin, passiibo sulle, rodnoi isa.
    * Töölised, kolhoosnikud, miljonid nõukogude kodanikud nõuavad alatute kodumaareeturite mahalaskmist. / Rabotšid, kolhoosnikud, miljonid soveti graždanid trebovad roodina podlõide izmennikute mahalaskmist.
    * Elagu Suur Sotsialistlik Oktoobrirevolutsioon! Elagu Nõukogude rahvas – kommunismiehitaja! Elagu armas kommunistlik bolševike partei! Elagu suur rahvaste juht seltsimees STALIN! Hurraa seltsimees STALINILE! Au seltsimees STALINILE! /  Elagu Veliikaja Sotsialistlik Oktoobrirevoluutsia! Elagu soveti narood – kommunismi stroija! Elagu bolševike rodnoi kommunistlik partija! Elagu suur naroodide vožd seltsimees STALIN! Hurraa seltsimees STALINILE! Slaava seltsimees STALINILE!

    III osa
    Suurtähtedega on katked Dmitri Šostakovitši oratooriumist „Laul metsadest“ („Песнь о лесах“), mille sõnad on kirjutanud Jevgeni Dolmatovski. See on kirjutatud 1949, aasta varem põlu alla sattunud Šostakovitš rehabiliteeris end sellega võimu silmis ning pälvis Stalini preemia. Hilisemal ajal on teksti redigeeritud, kõrvaldatud on kõik viited Stalinile – Zavjalov kasutab algversiooni teksti. (Eestis esitati oratooriumi Paavo Järvi dirigeerimisel 2012. aastal, see kutsus esile avaliku skandaali, nii et dirigent palkas endale kontserdi ajaks turvamehed. Paavo Järvi ja ERSO salvestatuna ilmus teos plaadil 2015.)
    Paksus kirjas on tsitaadid nõukogude kirjaniku Nikolai Ostrovski (1902–1936) kirjadest ning tema ametlikult kultusteose staatusse tõusnud (aga ka tollase lugejaskonna hulgas väga populaarsest) romaanist „Kuidas karastus teras“ („Как закалялась сталь“). Romaan on fiktsionaliseeritud autobiograafia, mille peategelane Pavel Kortšagin osaleb punaste poolel Vene kodusõjas. Zavjalov on kasutanud romaani esimest redaktsiooni, mis ilmus 1932–1934 ajakirja järjejutuna; 1936 ilmunud raamatuversioon (mis sai ka hilisemate väljaannete ja tõlgete aluseks) oli tugevasti kohendatud, et paremini vastata sotsrealismi nõuetele.

    Amerikanka, „ameeriklanna“ – nii kutsuti rahvasuus trammitüüpi LM-33, mida ehitati Leningradis 1930. aastatel ja mis oli Leningradis kasutusel kuni 1970. aastateni; selle prototüüp oli laenatud Ameerikast. Tänapäevani on säilinud kaks vagunit, mis asuvad Peterburi elektritranspordi muuseumis.
    Sergei Kirov (1886–1934) oli Vene revolutsionäär ja riigitegelane, Leningradi parteijuht. Ta tapeti 1934, väidetavalt oli mõrva organiseerinud NKVD, kuna Kirov oli muutunud liiga tugevaks parteisiseseks rivaaliks Stalinile. Mõrvaga seotud inimesed represseeriti järgmiste aastate jooksul, Kirovist aga sai üks Nõukogude „pühakuid“, kelle järgi nimetati palju kohti ja asutusi.
    Uritski väljak – 1918–1944 kandis Uritski väljaku nime Peterburi Palee väljak, sest selle ääres asuvas siseministeeriumi hoones tapeti 1918 tollane Petrogradi Tšekaa juht Moissei Uritski.

    Dneproges – Dnepri hüdroelektrijaam, Ukrainasse Zaporižžjasse 1927–1932 rajatud suurehitis, üks Nõukogude riigi elektrifitseerimise sümboleid.
    „Rikkus, mille inimkond on välja töötanud“ – viide Lenini 1920 komsomolikongressil peetud kõnele „Noorsooliitude ülesanded“, kus on lause „Kommunistiks võib saada vaid siis, kui rikastad oma mälu kõigi nende rikkuste tundmisega, mis inimkond on välja töötanud.“

Vikerkaar