Luule

  • Üleminekuriik

    Philip Gross
    Üleminekuriik
    1. Dokumentaalfilm, 2. Pronksiaeg, 3. Teadvuse lävel, 4. Südamekivid, 5. Rahvusvahelised suhted, 6. Põletatud maa, 7. Metsavend, 8. Kirjanike liidu baaris, 9. Postsovetlik postmodern

    1. Kirjanike liidu baaris

    Vanadel halbadel aegadel

    oli mul töö – ütelda kõike seda,

    mida keegi teine ei öelnud. Ja nad kuulasid

    nagu lapsed sosinakupli all

    poolhirmul omaenda häälte ees,

    mis sibasid edasi-tagasi mööda seinu.

    Muidugi ma ütlesin liiga palju.

    Isegi pisut oli liiga palju –

    need olid vanad halvad ajad, pea meeles –

    ja kui tulid vaigistajad,

    lainetas mu “kuss!” läbi hulkade;

    kui ma kõndisin tänavail,

    pöördus rahvas, et kuulata.

    Ah, vanad halvad ajad! Nüüd

    võin ma teha mõttepausi ja …

    Juba tegingi,

    kas märkasid? Ei?

    Hea küll, ma siis kordan seda.

     

    1. Postsovetlik postmodern

               Väike-Õismäe, Tallinn

    Nõukogude kuuekümnendatel tuule tiibadesse saanud

    kontsentriliste ringidega elurajooni skeem ütleb: kuubaas,

    ütleb: orbitaaljaam – Ameerika ulme

    pruugitud unelm. Kas mäletate kosmosevõidujooksu?

    Kosmonaute kosmodroomil Kasahstani

    tolmus, riigi käsul salaja raketis ära

    hautatud? Nüüd me ärkame plekkidesse ja pragudesse

    hiilivasse betoonvähki, mis on enam-vähem seesama

    mis kuuekümnendate reliktid igal pool: Caracases,

    Wandsworthis. Aga viinapuu ronib üles,

    et vallutada kümnekordseid kaljusid, iga ronija

    sügise rebenenud õmblus. Iga blokk kannab tulesärki.

     

    Pumbajaam on jälle rikkis: pooled

    Tallinna soojaveekraanid korisevad kuivalt. Olen kaheksanda

    korruse korteris, tulin bussiga sugulase juurde vanni.

    Telekas Mehhiko unistus Los Angelesest: hispaania

    keele vaim liigutab huuli. Eesti subtiitrid,

    napid nagu epitaaf. Peaaegu sünkroonis

    dubleeritud vene tekst. Stseeni pragude vahelt lipsab läbi

    üks juhuslik porque? – umbrohi sillutisel. Võõrustajast

    on vedelema jäänud Womens Day: Australia’s Biggest Magazine

    (teistelt sugulastelt), kust on lugeda “Aussi Man Relates

                Penis Mutilation” ja “Diana – Sexpot Or Ice Queen?”,

    paberiraskuseks Jaapani telekapult.

     

    Väljas tungib peale võsa. Tühermaa.

    Lehm keti otsas. Külavahetee. Ja piir, mille taha jääb

    minevik. Too madal rohtukasvanud küngas

    on vist pikk kääbas, aga uks

    on mõlkis terasest – kindlustatud ääris,

    inimesesuurune kassiluuk. Nüüd oleme kajad koridoris,

    varjendi hääletus, mille üks samm võiks detoneerida,

    kuid ääristatud tosinate kongidega, nagu kullaladu.

    Meie kong lõgiseb lahti, raputades vastukaaluks seatud

    silinderblokki, ja seal ongi pereauto,

    vägev hall Žiguli nagu sõdalane lautsil

    riiulite vahel, mis on täis hauapanuseid, purk purgi kõrval

    sogasesse rohelisse tuubitud kurgiliha.

    Laboratuuriumiisendid. Granaatpunased helgid: hävitatud

    pudelite baar – viin, “Churchill’s London Gin” –

    punasesõstra mahla täis, nagu igal aastal

    iga talu maakeldris, kuni ajaloomasin

    kukkus taevast alla ja jättis meid siia laagrisse.

    Eesti, september 1994

  • Eestist lahkumine

    Dennis Nurkse
    Eestist lahkumine
    Lepingut ei uuendata, Aeglane suvi, Rullid, Rindejoone rikkumine, Kodusõda, Deserteerumine, Infiltreerumine, Okupatsioon, Vabastamine, Laulatus sõjaga, Spioonid

    Okupatsioon

     

    Kui elukutselised olid üksteist maha tapnud

    ja kutsealused laiali jooksnud,

    hakkasid saabuma vabatahtlikud: tuikuvad mehed,

    silmad puupiiritusest lõbusad,

    kes viskasid mõnikord püssid minema

    sest rihmad soonisid õlgu.

    Me oleksime võinud nad tappa, mõnikord tapsimegi,

    aga neid tuli järjest juurde; see oli sama asjatu

    nagu vihma käes seistes käsnaga

    vana lehma selga kuivatada või täita

    ükskõik millise meie valitsuse ükskõik millist blanketti.

    Nood uued võitlejad olid kindlad, et surevad,

    itsitasid selle üle, tahtsid ainult sooritada

    küllalt roimasid, et Jumal neid järgmises maailmas

    jällegi ei unustaks; kärbsed jumaldasid neid;

    isegi raipesööjad, kes neil kannul hiilisid,

    haukusid neile käsklusi; ükskord

    nad marssisid naaberkülla,

    rivistasid kõik elusloomad seina äärde

    ja hukkasid nad selle eest, et need olid rikkunud

    väljakuulutamata keskpäevast liikumiskeeldu,

    nad andsid tuld, kuni isegi näljaseim raipesööja

    ei osanud jäänustega teha muud

    kui vahetada need mustal turul tina vastu.

    Nad tulid me külla tagasi, et paluda vabandust.

    Aga selleks ajaks olime meie kõigest silmad metsas,

    sosinad väljasurnud keeles: jälgisime

    kõrgelt puu otsast, kuidas nad tirisid välja

    me vanad brokaatkleidid, toppisid sõnnikut täis,

    ja hakkasid neid kummardama; nad lõhkusid

    me köögitoolid krutsifiksideks;

    põlvitasid lumes ja piitsutasid end

    meie kalli okastraadiga, nuuksudes

    “Jumal halasta me peale”, ja kui nad jooksid juba rängalt verd,

    kui nende alasti kehad võtsid päikeseloojangu värvi,

    raputas seersant end aeglaselt

    võttis oma eraplaskust lonksu,

    tõmbas püksid üles, pahvis suitsu,

    kuni enam ei värisenud ja haugatas siis:

    “paremale vaat! vasakule vaat! joondu!

    valvel! edasi marss!”

     

    Vabastamine

     

    Mu mees mõisteti mahalaskmisele

    ja vaesed tulid tema eest paluma,

    öeldes: “ta oli küll superintendent, aga

    kaardimängus nii saamatu, et mõjus ühena meie seast,

    ta laenas küll protsendiga raha,

    aga ei pidanud meeles, millal viivist võtta,

    ja küsis meilt nõu, kuigi meie olime suremas

    nälga, sest need olid veel ajad

    enne revolutsiooni, kui me kummardasime

    maalitud Jumalat, justkui inimesed,

    kes ei saa und”; ja uue võimu tegelased

    kuulasid tüdinult ja kinkisid sellele narrile uue elu.

    Kojutuleku asemel kasutas ta

    vabastamist selleks, et ristata oma lemmiklita

    ühega meie maahärra jahikoertest,

    ja ta pidi seal häärberi juures ootama,

    mis oleks tähendanud surma, kui teda oleks nähtud,

    kuni lital hakkas südamepööritus pihta,

    tema aga kerjas mööduvatelt sõduritelt

    oma külma piibu peale tuld.

    Kui ta koju jõudis, olin ma nutnud

    kõva nädala. Arvasin, et ta on hauast tõusnud

    või lihtsalt surmast tagasi heidetud nagu alamõõduline kala;

    ütlesin: “anna mulle tagasi mu leinanädal,

    kui sa suutsid tagasi lükata taeva.”

  • Klaasveranda 1910 jt luuletusi

    Klaasveranda 1910

    Artur Ümar saatis foto Esna mõisast.
    See on umbes aastast 1910.
    Esiverandal on veel klaasid.
    Kui Freiherr von Grünewaldt
    ja tema naine Freifrau von Grünewaldt
    ja nende lapsed, preili ja noorhärrad
    verandal suvehommikuti pruukosti võtsid,
    siis kohv ei jahtunud nii ruttu ära.
    Kui pilti natuke sisse zuumida,
    siis on selgesti näha see keskmine number 8

    (tuhande kaheksasaja kaheksakümne kaheksast),
    mis nüüdseks on frontoonilt alla kukkunud,
    ja samuti Frau Grünewaldti vari,
    kuigi natuke ähmaselt. Eks ta ole
    ka juba nii ammu surnud. Nagu nad kõik.
    Isegi veranda klaasid ei kaitsnud
    selle tüütu tuuletõmbuse, ajaloo eest
    ja ühel päeval lükkasid nad ilusa vana
    nikerdatud päikestega ukse (XVIII saj.)
    enda tagant viimast korda kinni.
    Nagu me kõik ükskord lükkame.
    Paremal äärel vilksatab veel üks kuju.
    See ongi nende surm. Aednikupoiss,
    keda preili öösiti pööningul salaja magatas.
    Muidu see oli üks viks ja korralik poiss.
    Ilusa näoga. Hommikuti
    tõi ta verandale aiast värskeid lilli
    ja see kõva kuulmisega vanapreili
    natuke napakaks peetud Adele Grünewaldt,
    ütles iga kord piinlikult valju häälega,
    mis üle suvehommikuse muru vastu kajas:
    Ganz schön!

     

    Veebruarihommik 

     

     Ahjuuste kolin
    ei ärata täna noort preili Grünewaldti
    (kirdetuul ajab väljas suitsu
    mõisa kõigist viiest korstnast
    halli taevasse laiali),
    sest ta on juba üleval.
    Ta pole maganud.
    Ta on terve öö kirjutanud Aednikupoisile:
    Vergesst mich nicht!
    Ärra unnusta mind mitte!
    (eesti keelt kirjutab preili kuulmise järgi)
    Не забудь про меня!
    Ne m’oublie pas!
    Seda oli ta katsunud
    talle õpetada, aga tema oli ainult naernud,
    suvel, öösel, pööningul:
    see pole mingi tõsine keel!
    Ja preili oli käe talle suu peale pannud.
    Tema ilusa suu peale. Suve valgel ööl.
    Aga nüüd on Veebruar. Jälle hommik.
    Anton kütab ahjusid. Vana Anton.
    Papa on linnas (Peterburis).
    Uks käib. Vanapreili
    läheb söögituppa ja võtab oma lehe,
    nagu oleks see värske leht ja nagu ta oleks
    Euroopas.
    See on nädal aega vana Gazette de Lausanne.
    Sama mis eile ja üleeile.
    Siis kostab tema naer. Sama mis eile.
    Ja üleeile.
    Tema hull naer.
    Sestsaadik kui poiss on ära saadetud.
    Vanapreili viskab lehe kohvitassi kõrvale:
    Mais ils sont fous!
    Die Narre!
    Tous les Grünewaldt! Fous furieux!
    Сумасшедшие! Боже мой!
    Lollakad!
    (Ta hääldab seda kumeda l-ga, Anton muheleb
    oma ahju ees, teeb kohe tõsise näo jälle pähe:
    Mida preilid soovivad?)
    Jaa! nad on hullud!
    Vanapreili raputab ägedasti oma tanu pitse.
    Need on paiguti rebenenud.
    Ta on nagu ronk veebruaris, natuke sakris
    ja elevil. Hullud!
    Mõtlevad, et keegi saab oma noore surma
    vaikselt ja ilma skandaalita
    (Aednikupoisil läks nägu laiale naerule,
    kui ta kõike seda raha nägi. 200 rubla!)
    kuhugi minema saata.
    Sest alati on majas keegi,
    kes teda tagasi ootab.
    Ach! Vergesst mich nicht!
    Ja ärge viige mind Šveitsi sanatooriumisse!
    Ja veebruaris on pööningul nii külm!
    Ja pööningu uks on lukus.
    Ja väljas on juba valge.
    Ja ükskord ta ikkagi tuleb. Ja kõik
    tuleb ükskord välja.
    Või see, mis kõigest ükskord veel järele jäänud on.
    Tükk vana kollast Gazette de Lausanne’i
    tuleb ükskord kõikide nende tapeetide alt välja.
    Ja see nali, mida Grünewaldti vanapreili
    igal hommikul naeris
    veebruaris 1911.

  • Ajas, Paha haiguse väljaajamise laul, Vaia lihast väljatõmbamise laul

    Mehis Heinsaar
    Ajas, Paha haiguse väljaajamise laul, Vaia lihast väljatõmbamise laul

  • *olen kääbus …, *ela siis hästi …, *telefoni viskasin …, *öö ja ei yhtki silda …, *silla all, puu otsas …

    Triin Soomets
    *olen kääbus …, *ela siis hästi …, *telefoni viskasin …, *öö ja ei yhtki silda …, *silla all, puu otsas …

  • Torupillilugu

    Milleks meile karussell, milleks meile rikšad,
    Me ainus soov on limusiin ja võimalus nautida peepshow’d.
    Neil aluspüksid on puhas siid, neil jalas on maonahast kingad,
    Neil põrandatel on tiigrinahk ja seina peal piisonikolbad.

    John MacDonald nägi: laip! lükkas ta sohva alla,
    Ootas, kuni see liigutas end, ja äigas siis roobiga talle,
    Silmad müüs suveniirideks, vere müüs viski pähe,
    Kondid jättis hantliteks – hea vanas eas trenni teha.

    Meil pole tarvis Blavatskajat ega mõnd muud fakiiri,
    Me ainus soov on püsikrediit ja taksos paar sihvakaid sääri.

    Annie MacDougall lüpsma läks, takerdus kanarbikku,
    Ärgates kuulis, kuis tantsuplaat mängis Viini valssi.
    Milleks meile te neitsiau, milleks teie kultuura,
    Andke meile Dunlopi kumm, las augu paikab kurat.

    Phelpsi lord veetis uusaastaöö, väites, et joonud pole,
    loendas jalgu tõestuseks ja leidis, et üks jääb üle.
    Carmichaeli proual sündis laps, arvult juba viies:
    “Viige see kiiresti minema, mul on ületootmisest siiber.”

    Milleks meile klatšiveerg, milleks meile tantsulka,
    Meil läheb tarvis ammesid ja titele kommipulka.

    Näppu lõikas Murray Will, kahju oli laastav,
    Ayrshire’ lehma naha ta mässis haavaplaastriks.
    Willi vend läks merele, püüdis suure saagi,
    Viskas merre need söödikud ja hakkas vallasandiks.

    Milleks Kalanduskomitee, piibel ja usupühad,
    Andke me pihku suitsupakk, kui tööta on me pihud.

    Milleks meile kinopalee, milleks meile staadion,
    Milleks meile suvila, kus õitseb roosa geraanium.
    Milleks meile valimiskord, milleks dotatsioonid,
    Pool sajandit perset kuluta ja igatse pensioni.

    Milleks kõik see mu südamearm, milleks see kiisu-miisu,
    Päevast päeva vihu tööd ja tuul profiidi riisub.
    Baromeetris langeb näit, see langeb ja tõusma ei hakka,
    Aga kui sa ta raisa ka puruks lööd, see ilma ei paranda ikka.

    1937

  • Mururoa

    mururoale tagasi ei saa
    sunniti minema minema
    loovutime oma aareteta saare
    ja pidime tulema tulema

    mururoale ei saa tagasi
    ta rannikki ei roostu
    oi mururoa me vana
    armastusena ei roostu

    ei saa tagasi mururoale
    ei saa kunagi tagasi rahu
    kuna kaua aega tagasi
    vaikse ookeani keskele

    maha jäi me korallirahu

    *

    hiina keelt
    kribin
    ja trans-
    kribin

    tintenpenni-
    krabin
    seinatagant
    krybin

    öörongi-
    vurin
    tuleb maja-
    värin

    Taevas

    täna mulle tundus   et käisin taevas
    hommikul voodis teki all pikali olles
    tundusin veel kogu kehaga maa peal olevat
    aga tänavale astudes
    taipasin järsku taevas olevat
    ega suutnud kujutleda   kus mujal ma veel üldse olla saaksingi
    tundsin ennast taevas nii paratamatult

    taevas algas umbes 1 mm kyrguselt
    ei juba 1/2 mm kyrguselt
    kui mitte koguni 1/3 mm   lausa 1/4 mm
    ei suisa 1/8 mm kyrguselt
    numbrid vurisesid mu peas kohutava kiirusega
    numbrid vohasid
    olin peaaegu kogu kehaga taevasse jyudnud
    tundsin peapööritust

    ainult jalatallad tundsid
    rohujuure tasandil kokkupuudet maaga
    kummardasin ja sidusin kingapaelad tugevamini kinni
    sellal tippis must mööda üks naine
    oma tikkkontsadel oli ta üleni taevas
    pea aegu pilvedes liueldes
    jäin taevalikule naisele järele vaatama
    vaadates ta taevalikku puusahööritust

    tundsin peapööritust
    kahtlustasin et maa peale enam tagasi ei saa

    Ei osanud olla

    midagi pidin ma tegema, niisama
    seda asja jätta ei saanud.
    olukord oli nii neetult tragikoomiline, et ma ei teadnud, kas
    nutta vyi naerda.

    seisin nagu kits kahe heinakuhja vahel,
    see üks on nutmine ja teine naermine,
    katsusin vaagida poolt- ja vastuargumente.
    ma olin üksi.

    seega ei saanud ka vargsi teiste pealt piiluda,
    kuidas nad teevad, kas nutavad
    vyi naeravad. nagu koolis, näiteks rühma-
    vyimlemise eeskava ajal.

    muidugi, kui oleks ka keegi, et saaks
    piiluda, siis osa vyib ju nutta ja teine
    osa naerda, ja abi poleks midagi. ja ma olin
    ju ometi koolis yppinud

    igatsugu binaarseid opositsioone
    ja dihhotoomiaid ja muid tarku asju,
    aga praegu oli see täiesti tühja, ma ei suutnud
    täpsemalt midagi meenutada.

    ah, muidugi, kas ma suudaksin
    korraga nii naerda kui ka nutta?
    aga kas see oleks reeglitele vastav?
    kas on lubatud korraga nii nutta kui naerda?

    tysiselt, ma olin hädas, ma ei teadnud,
    kas nutta vyi naerda. persse, ma ei olnud üldse
    selliseks olukorraks valmis, mis elutegelikkus
    mu eluteele veeretas.

    ma oleksin ju vyinud varem vähemalt peegli ees harjutada.
    oleksin vyinud proovida silmadega nutta
    ja samal ajal suuga naerda
    vyi ka vastupidi, kui nii lihtsam olnuks.

    nii ma siis seal endamisi kuidagi noh nagu kohatult kohtlaselt
    virilalt naeratasin ega osanud kuidagi olla.
    tundsin ennast elusolendina, kel lasus olemiskohustus,
    aga kes järsku lihtsalt ei osanud olla.

    *

    tegu on tundega
    ja nii kirkaga
    nagu kivi
    et viruta kirkaga

    tegu on unega
    ja nii kergega
    nagu lucu-
    kivi mis vett

    kat-
    kestab
    kat-
    kestab

    juhtunu sattunu
    toimunu ei unu

  • *"On see tõsi? Tõesta." …, *Jah, ma kirjutasin …, *Puud on katkised …, *Hommikul aknad …, *Kõrged lained …, *Isa, kas sa ei näe …, *"Hasso, tule vaata …

    Hasso Krull
    *”On see tõsi? Tõesta.” …, *Jah, ma kirjutasin …, *Puud on katkised …, *Hommikul aknad …, *Kõrged lained …, *Isa, kas sa ei näe …, *”Hasso, tule vaata …

  • *magava kuninga linnas …

    Rein Raud
    *magava kuninga linnas …

  • Maa on meie jaoks kitsas, Nad armastavad mind kui kadunukest, Me kardame unenäo pärast, Rändav kitarrimängija, Ei vähem ega rohkem

    Mahmoud Darwish
    Maa on meie jaoks kitsas, Nad armastavad mind kui kadunukest, Me kardame unenäo pärast, Rändav kitarrimängija, Ei vähem ega rohkem
    Araabia keelest tõlkinud Amar Annus

Vikerkaar