Luule

  • Ära toast mine välja!

    Vene keelest tõlkinud M. V.

    Vrd originaaliga:

  • Horae canonicae

    Immolatus vicerit1

    Prima

    Samal ajal, sama hääletult,
    spontaanselt ja ootamatult,
    kui koidu kiitluses liiguvad
    keha väravad maailma valla,
    kiiguvad vaimu väravad –
    sarvvärav, vandelvärav2
    lahti ja kinni, surudes alla
    öise Fronde’i mässulised3:
    õnnetud, teisejärgulised,
    vaesed, halvaloomulised,
    õigusetud, ajaloo veast
    lesestunud ja orbunud;
    taas hüütuna nägijaks varjude seast,
    äraolekust nähtavale,
    ärkan ma, nime ja ajaloota,
    keha ja päeva vahele.

    Püha on see hetk, täiesti õige,
    kui võttes jäägitult kuulda
    valguse nappi hõiget, ligi
    kui lina, juures kui sein,
    väljas kui mäe kivine poos,
    on maailm kohal ja siin;
    ja ma tean, et pole üksi, vaid koos
    maailmaga, rõõmus on meel,
    sest tahe peab alles tegema omaks
    siin selle käe, mälu peab
    mind nimetama, taastuma peab
    kiidu ja laidu rutiin;
    naeratav on hetk, kui päev on veel
    puutumata ja mina veel
    patuta Aadam meie alguses,
    alles kõikide tegude eel.

    Hingan sisse – selles on iha
    olla igal juhul tark,
    olla erinev, surra ja selle hind
    on igal juhul paradiis
    kaotada ja jääda võlgu üks surm4;
    agar mäeselg, püsiv laht,
    kaluriküla lauged katused,
    veel uneaugus, kuigi päikse käes
    alles värsked, pole sõbrad,
    vaid käepärast asjad, see valmis liha
    pole kaaslane aus, vaid kaassüüdlane,
    tulevane tapja, ja mu nimi
    märgib mu ajaloolist osa hoolest
    luiskava ise-tehtud linna eest,
    kartes me elusat tööd, suremist,
    mida nõuab saabuv päev.

    August 1949

    Tertia

    Raputanud koera käppa
    (kelle auh teatab, et ta on alati hea),
    timukas reipalt teele tõttab;
    kes antakse ta kätte, ta veel ei tea,
    et teha Õigluse tähtsaid töid;
    tasa sulgenud naise kambriukse
    (täna jälle tal valutab pea),
    ohkav kohtunik marmortrepist laskub:
    veel ta ei tea, mis otsusega
    ta maa peal jõustab tähti juhtivat Seadust;
    ja poeet tõmbab aias hinge
    enne ekloogi alustamist, veel ta ei tea,
    kelle Tõtt ta kõneleb täna.

    Kolde ja sahvri haldjaid, ameti-
    saladuste jumalukesi, Suuri,
    kes võivad hävitada linna,
    selle hetkega tülitada ei sobi; igamees
    palvetab oma salakultuses
    enda enesepildi pildi ees:
    Lase saabuv päev mööda minna
    peapesuta ülemuse käest,
    jäämata sõnaduellis alla,
    jätmata lolli muljet vastassoole;
    juhtugu midagi põnevat,
    leidku ma kõnniteelt õnnemünt,
    sattugu naljakale loole.“

    Sel tunnil me võime olla ükskõik kes;
    vaid me ohver on see, kel pole soove,
    kes juba teab (just seda ei või me
    andeks anda: kui ta vastuseid teab,
    miks siis oleme siin, miks on olemas põrm?),
    teab, et me palved võetakse kuulda,
    et meist keegi ei libastu teedel,
    et ei tõrgu maailma masinavärk,
    et vähemalt täna Olümposel
    pole riidu, ei ktoonilist rahutust
    ja et ei sünni ka imet;
    ta teab, et päikeseloojanguks
    on meil veedetud üks suur reede.

    Oktoober 1949

     

    Sexta

    I
    Ei tarvitse näha, mida keegi teeb,
    et mõista, kas see on ta kutsumus;

    piisab, kui vaadata silmi:
    kokal, kes segab sousti, kirurgil,

    kes teeb esimese sisselõike,
    ametnikul, kes koostab saatelehte,

    on sama süvenenud ilme,
    nad unustavad end oma rollis.

    Kui kaunis on see –
    silm-objekti-peal-vaade!

    Ignoreerida himuraid jumalannasid,
    hüljata Rhea, Aphrodite, Demeteri, Diana

    aukartust äratavad pühamud,
    et palvetada hoopis püha Phokase,

    püha Barbara, püha Saturninuse5
    või mis tahes kaitsepühaku poole,

    et nende müsteeriumi vääriliseks saada –
    on see vast imeteldav samm!

    Tarvis on monumente, tarvis on oode
    nimeta sangareile, kes selle esmalt astusid:

    esimesele tulekivitahujale,
    kel läks meelest lõunat süüa,

    esimesele merekarbikorjajale,
    kes jäi tsölibaati.

    Kus me oleksime ilma nendeta?
    Ikka veel metsikud, kodustamata,

    ikka rännul läbi metsade,
    ühegi konsonandita nimes,

    Daam Looduse6 orjad, kel puudub
    vähimgi arusaam linnast,

    ja sel lõuna ajal ei leiduks
    neid, kes teeksid teoks selle surma.

    II
    Ei tarvitse kuulda, mis käske antakse,
    et mõista, kas andjal on autoriteet;

    tarvitseb ainult vaadata suud:
    kui linna piirav kindral näeb,

    kuidas ta väed tungivad sisse,
    kui bakterioloogile

    välgatab, mis ta hüpoteesis
    oli valesti, kui prokurör

    vandemeestele pilku heites
    mõistab, et süüalune puuakse,

    siis huuled ja jooned huulte ümber
    lõtvuvad, võttes ilme, mis väljendab

    mitte lihtsalt rõõmu oma kalli
    tahtmise saamisest, vaid rahulolu,

    et neil oli õigus, et neis kehastub
    Fortitudo, Justitia, Nous.7

    Nad ei pruugi teile just meeldida (kellele
    meeldiksid?), ent oleme neile võlgu

    basiilika, diivade,
    leksikonide, pastoraalluule,

    peente linnakommete eest;
    ilma nende kohtunikusuudeta

    (mis enamasti kuuluvad
    väga suurtele lurjustele)

    kui armetu oleks eksistents
    eluaeg mõne hütiküla lõa otsas –

    peljata kohalikku madu
    või kohalikku koolmedeemonit,

    kõnelda kohalikku murret,
    milles vaid kolmsada sõna

    (mõtelge peretülidele ja
    laimule, mõtelge lähiabieludele) –

    sel lõuna ajal puuduks siis ka autoriteet,
    kes annaks käsu surmaks.

    III
    Ükskõik kus – kusagil
    laiarinnalisel eluandval Maal,

    kusagil tema janumaade
    ja joodamatu Ookeani vahel,

    seisab rahvahulk8 täiesti vakka,
    silmad (mis näivad üks) ja suud

    (mida näib lõpmata palju)
    ilmetud, täiesti tühjad.

    Hulk ei näe (nagu igaüks näeb)
    poksimatši, rongiõnnetust,

    vettelastavat lahingulaeva,
    ei küsi (nagu igaüks küsib),

    kes võidab, mis lippu see kannab,
    kui paljud põlevad elusalt,

    teda ei eksita
    (nagu igaüht eksitab)

    haukuv koer, kala lehk,
    sääsk kiilal pealael –

    rahvahulk näeb ainult ühte
    (mida võib näha ainult rahvahulk) –

    epifaaniat tollest,
    kes teeb, mida tehakse.

    Mis jumalasse isik ka usub,
    millisel moel ta ka usub

    (kaks ei sarnane selles kunagi täpselt),
    ühena rahvahulgast ta usub

    ja usub ainult sellesse,
    millesse saab uskuda üksnes ühtmoodi.

    Vähesed aktsepteerivad üksteist
    ja enamik ei tee eales midagi õigesti,

    aga hulk ei heida kedagi välja, hulgaga liitumine
    on ainus, mida võivad kõik.

    Ainult seetõttu saamegi öelda,
    et kõik inimesed on meie vennad

    ja seetõttu kõrgemad
    sotsiaalsetest eksoskelettidest9: Millal

    on nood iganes hüljanud oma kuninganna,
    peatanud sekundikski töö

    oma provintsilinna kallal, et kummardada
    selle ilma Vürsti10 nagu meie

    sel lõuna ajal, sellel künkal,
    selle suremise puhul?

    Kevad 1954

     

    Nona

    See, mis meie teada võimalik pole,
    kuigi seda on aeg-ajalt küll
    ennustand erakud, šamaan ja sibüll
    oma transsides jampsides
    või ilmutatud lapsele juhuriimis
    nagu tahta: tappa11, saab teoks,
    enne kui arugi saame: üllatav
    ja kõhe on me teo kergus
    ja kiirus: kell on vaevalt kolm,
    keskpärastlõuna, kuid me ohvri
    veri on juba rohu peal kuiv;
    me pole valmis nii äkitseks
    vaikuseks nii ruttu; päev on liig kuum,
    liig ere, vaikne ja liikumatu,
    liiga eimiski on surnukeha.
    Mida nüüd õhtuni teha?

    Tuul vaibus, me publik on hajund –
    see näota mitmus, mis ikka
    koguneb, kui mõni maailm hukub –
    põleb maha, lastakse õhku, murtakse lahti,
    langetatakse, saetakse pooleks, kistakse lõhki –,
    on sulanud laiali: ükski neist,
    kes puude ja müüride varjus
    nüüd rahulikult tukub,
    vagur kui lambuke, ei mäleta,
    miks või millest ta karjus
    nii valjult päikse käes hommikul;
    kõik kostaksid küsimise peale:
    See, kes ta surma saatis, oli
    punase silmaga koll, hulk, mitte mina“;
    sõdurid läinud on sööma, timukas peseb käsi;
    oleme tehtuga kahekesi.

    Roherähniga Madonna,
    viigipuu Madonna,
    Madonna kollase tammi ääres
    pööravad oma lahke pale
    meilt ja me pooleli projektidelt,
    vaadates vaid ühele poole,
    ainult me lõpetatud tööd:
    vaiarammija, segumasin, kraana
    ja kirka ootavad, et neid pruugitaks taas,
    aga kuidas korrata seda?
    Pärast tegu püsime seal, kuhu sattund,
    sama hüljatult nagu mõni ese,
    mis meist endast laokile jäi:
    katkised kindad, kulund kiivas käi,
    ripakil rööpad, katel, mis maas
    roostetab, nõgestesse mattund.

    See haavatud ihu, me ohver,
    paljastab liiga selgelt ja hästi
    asparaaguseaia lummuse,
    me kriidiaugumängu sihi; margid,
    linnumunad pole enam samad,
    kanalite ja vajund teede veetluse taga,
    joovastuse taga keerdtrepil
    me aimame nüüdsest alati
    tegu, milleni need viivad;
    kullimängu, võidujooksu alt,
    rüselemiste ja pritsimiste alt,
    hingeldamisest ja naerukärast
    kuulatame seda, mis tuleb pärast:
    karjet ja vaikust. Igal pool,
    kus päike särab, oja voolab, kirjutatakse raamatuid,
    on alati nüüd ka see surm.

    Peagi külm põhjatuul sasib lehti,
    poed tehakse kell neli jälle lahti,
    tühi sinine buss tühjal roosal platsil
    täitub ja sõidab ära: meil on aega
    seda sündmust võltsida, õigustada,
    salata, müüdistada, kasutada ära,
    kui hotellivoodi all, vanglas,
    valepöörangute lõpul ootab meid ees
    selle mõte; rutem, kui me tahaks,
    sulab leib üles, vesi sütib,
    suur lämmatustöö võib alata: Abaddon
    ajab püsti kolmikvõllapuu
    me seitsme värava alla, paks Belial12 
    ajab me naised valssima paljalt;
    vahepeal tuleks minna koju, kui meil kodu veel on,
    või vähemalt puhata välja.

    Et me und nägev tahe näiliselt pääseks,
    minnes hoopis teele sest surnud rahust
    noateral, mööda must-valgeid ruute,
    üle sambla, vildi, sameti, laudade,
    pragude, muhkude, läbi pattukahetsevate
    koonuste ja lintide labürindi,
    mööda graniitkaldteid ja niiskeid käike alla,
    läbi väravate, mis kinni ei lange,
    uste, millel „Sissekäik keelatud“, kannul maurid,
    latentsete röövlite pilgu all,
    vaenulikesse küladesse fjordide tipus,
    süngeisse häärbereisse, kus tuul
    nuuksub mändides ja helisevad telefonid
    kuulutavad kurja, tuppa,
    kus ühe nõrga pirni valgel istub me Teisik
    ja kirjutab, tõstmata pilku.

    Et me ära olles me laastatud keha
    saaks häirimatult tööd teha, taastades
    korda, mida püüame laostada, rütmi,
    mida rikub me kius, käivad klapid
    täpselt kinni-lahti, näärmed eritavad,
    sooned ahenevad-laienevad
    õigel hetkel, elutähtsad vedelikud
    nõrguvad uuendama väsinud rakke,
    teadmata selgelt, mis on juhtund, kuid jahmund
    surmast nagu kõik olendid,
    kes vaatavad nüüd seda kohta: kulli ainiti pilk,
    rahulolevad kanad, kes lähedalt mööda
    lähevad nokkimisjärjekorras,
    mardikas, kelle vaadet varjab kõrs,
    või hirved, kes kaugelt argsi
    läbi metsa pragude piiluvad.

    Juuli 1950

     

    Vesper

    Kuigi linna kohal kõrguvat mäge on alati hüütud Aadama Hauaks, võite ainult hämarikus näha lamavat hiiglast, kelle pea on pööratud läände, parem käsi igavesti puhkamas Eeva kintsul,

    võite sellest, kuidas kodanik vaatab skandaalsele paarile üles, teada saada, mida ta kodanikuks olemisest päriselt arvab,

    nii nagu võite nüüd joodiku räuskamises kuulda ta mäslevate kurbuste igatsust vanemliku distsipliini järele, tänavanaise iharais silmades näha lohutamatut hinge,

    mis otsib meelt heites kõikidest mööduvaist jäsemeist mõnd märki oma näota inglist, kes sel ammusel ajal, kui soovid said teoks, ronis talle korraks otsa ja kadus;

    sest Päike ja Kuu annavad sobivaid maske, aga sel kodanikuhämaruse tunnil peavad kõik kandma omaenese nägu.

    Ja nüüd on hetk, kui me kaks rada ristuvad.

    Mõlemad tunnevad korraga ära oma Antitüübi: et mina olen arkaadialane ja tema utoopialane.

    Tema märkab põlgusega minu Veevalaja kõhtu – mina kohkumusega tema Skorpioni suud.

    Tema soovib mind näha peldikuid puhastamas – mina tahan, et ta eemaldataks mõnele teisele planeedile.

    Kumbki ei kõnele. Mis kogemusi olekski meil jagada?

    Silmates poeaknal lambivarju, mõtlen mina, et see on liiga võigas, et keegi võiks täie aru juures selle ära osta – tema mõtleb, et see on maamehe jaoks liiga kallis osta.

    Möödudes rahhiitsest agulilapsest, vaatan mina kõrvale – tema vaatab kõrvale, möödudes pontsakast lapsest.

    Mina loodan, et meie senaatorid käituvad nagu pühakud, tingimusel et nad mind ümber ei kasvataks – tema loodab, et nad käituvad nagu baritoni cattivi13, ja kui Tsitadelli aknad on hilja valged,

    siis mina (kes pole kunagi politseijaoskonda seestpoolt näinud) olen šokeeritud ja mõtlen: „Kui linn oleks tõesti nii vaba, nagu räägitakse, siis oleksid kõik ta bürood pärast päikeseloojangut ühed suured mustad kaljud“ –

    tema (kes on mitu korda peksa saanud) ei ole sugugi šokeeritud, vaid mõtleb: „Ühel kenal õhtul on seal omad poisid tööl.“

    Niisiis saate aru, miks minu Eedeni ja tema Uue Jeruusalemma vahel ei ole võimalik kokkuleppele jõuda.

    Minu Eedenis on inimene, kes Bellinit ei salli, piisavalt kombekas, et mitte sündida – tema Uues Jeruusalemmas tunneb inimene, kes tööd ei salli, sügavat kahetsust, et on sündinud.

    Minu Eedenis leidub mõningaid kiikkangseadmeid, sadulpaagiga auruvedureid, pealtvoolu vesirattaid14 ja muid kauneid aegunud masinaid, millega mängida – tema Uues Jeruusalemmas on isegi kokad kalana külmad masinistid.

    Minu Eedenis on ainsaks poliitiliste uudiste allikaks kuulujutud – tema Uues Jeruusalemmas antakse mitteverbaalsete tüüpide jaoks välja spetsiaalset lihtsustatud kirjaviisis päevalehte.

    Minu Eedenis järgib igaüks oma sundmõttelisi rituaale ja ebausutabusid, kuid meil puudub moraal – tema Uues Jeruusalemmas on templid tühjad, kuid kõik praktiseerivad mõistlikke voorusi.

    Tema põlguse üks põhjusi on see, et tarvitseb mul ainult silmad kinni panna, ületada raudsild veokanalile, sõita pargasel läbi lühikese tellistunneli ja

    olengi taas Eedenis, kus mind tervitavad lustakate kaevurite kõversarved, doppionid, sordinod15 ja kaheksa kella koraal (jääpühaku) Sofia (romaani stiilis) katedraalist –

    üks põhjusi minu hirmuks on see, et kui tema paneb silmad kinni, siis ei jõua ta mitte Uude Jeruusalemma, vaid mõnda vägivaldsesse augustipäeva, kus põrgulised karglevad läbi laastatud salongide ja turunaised tungivad palee magamiskambrisse, või

    mõnda pealekaebamiste ja uputamiste sügisöösse, mil vargad, kes pole kahetsenud, (kaasa arvatud mina) isoleeritakse ja need, keda ta vihkab, hakkavad vihkama hoopis iseennast.

    Nõnda me võtame silmapilguks sisse teineteise hoiaku. Juba me sammud kaugenevad, suundudes endistena oma tavalise söögikorra ja õhtu poole.

    Kas oli see (nagu küllap paistis igale ristteede jumalale) lihtsalt üks eluteede juhuslik lõikumine, erinevatele valedele truu?

    Või ka kahe kaasosalise randevuu, kes tahes-tahtmata ei suuda vältida kohtumist,

    et meenutada teisele (kas mõlemad ihkavad sisimas tõde?) seda poolt tema saladusest, mille ta kõige meelsamini unustaks,

    sundides meid mõlemaid sekundi murdosaks meenutama oma ohvrit (ilma temata unustaksin mina vere, ilma minuta unustaks tema süütuse),

    kelle ohverdamisele (nimetatagu teda Aabeliks, Remuseks, kelleks tahes, see on üks ja seesama Patuohver) on rajatud ühtviisi arkaadiad, utoopiad, kogu me vana hea demokraatiavärk –

    sest ilma vere tsemendita (see peab olema inimese, see peab olema süütu veri) ei püsi kindlalt ükski ilmalik müür.

    Juuni 1954

     

    Completorium

    Nüüd, kus soovid ja soovitud asjad
    enam tähelepanu ei nõua,
    kus keha kasutab võimalust,
    et jaokaupa pageda taimede
    karskema rahu seltsi, mis vastab
    rohkem ta maitsele; nüüd, kus ta päev –
    selle viimne tegu ja tunne – on koos,
    peaks saabuma meenutushetk,
    mil kõik saab mõtte: kuid mulle
    tulevad meelde vaid paukuvad uksed,
    perenaiste nääklus, kugistav vanamees,
    lapse pööraselt kade pilk:
    teod, sõnad, mida võib leiduda igas loos,
    kuid ma ei taba ideed ega süžeed
    ja ei mäleta midagi sellest, mis toimus
    keskpäeva ja kolme vahel.

    Minuga pole muud kui südame rütm
    ja tähtede kiirustamatu
    kulgemise taju, mõlemad need
    kõnelevad liikumise keelt,
    mida oskan mõõta, kuid lugeda mitte;
    võib-olla pihib süda oma osa
    keskpäevast kolmeni juhtunus
    ja tähtkujud laulavad tõepoolest
    mingist kõrgemast lõbust sealpool
    kõike meeldimist ja juhtumist,
    kuid teades, et ma ei tea, mis nad teavad
    ja mida ma teadma peaks, ning tõrjudes
    kõik fantaasia tühjad hooramised,
    las ma nüüd, mõlemaid õnnistades
    nende kassatsioonide16 veetluse eest,
    aktsepteerin meie lahkujäämist.

    Järgmine samm heidab mu unne,
    kus mult võetakse staatus ja jäetakse
    soovide pesemata hõimu sekka,
    kel pole tantse ega nalju,
    vaid maagiline kultus lepitamaks
    seda, mis juhtub keskpäevast kolmeni,
    riitused, mida varjatakse mu eest –
    kui satuksin noortele tammikus,
    kes rüvetavad valget hirve, nende suid
    ei avaks siis pistis, ei ähvardus –
    ja siis on ebatõest tühjusse vaid samm,
    sest lõpp – nii mulle kui linnadele –
    on täielik kadu: see, mis sünnib olema,
    peab olematusesse pöörduma
    õigluse pärast, rütmi pärast,
    mis jääb teispoole mõõtu ja mõistmist.

    Kas poeedid (kas telemehed)
    saavad päästetud? Pole kerge
    uskuda tunnetamatu õigluse sisse
    või palvetada mõne armastuse nimel,
    kelle nimi on ununend: Libera me,
    libera C (kallis C)17, päästa
    kõik vaesed litapojad, kes eal
    midagi õigesti ei tee – säästa meid
    sel noorimal päeval18, kui kõik
    kistakse ärkvele ja faktid on faktid,
    (ja ma saan täpselt teada, mis juhtus
    täna keskpäeva ja kolme vahel),
    et ka meie võiksime piknikule tulla
    midagi peitmata, liituda tantsuga,
    mis põimuvais ringides19 liigub
    pööreldes ümber püsiva puu.

    Kevad 1954

     

    Laudes

    Lehestikus kõlab linnuvile,
    kukelaul kamandab ärkvele –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Päikene paistab surelikele,
    inimmeel avaneb ligimesele –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Kukelaul kamandab ärkvele,
    kell juba kutsubki missale –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Inimmeel avaneb ligimesele;
    õnnistust riigile ja rahvale –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Kell juba kutsubki missale,
    vesiratas taas läheb liikvele –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Õnnistust riigile ja rahvale,
    ajalikule haljale maailmale –
    üksilduses, kaaslaseks.

    Vesiratas taas läheb liikvele,
    lehestikus kõlab linnuvile –
    üksilduses, kaaslaseks.

    1952

    Tõlkinud Märt Väljataga

    W. H. AUDENI (1907–1973) loomingust annab väikese läbilõike “39 luuletust ja 5 esseed”(Loomingu Raamatukogu 2012, nr 3–6), kuid selle kristlik külg ilmneb seal tükati vaid esseedes. 1940. aastate lõpul ja 1950. aastate algul valminud suure reede aineline tsükkel “Horae canonicae” on 20. sajandi luule tähtteos. Auden oli otsesõnalise usulise luule vastu umbusklik, arvates, et luule saab usuasjadest kõnelda peamiselt vaid kaude või eituse kaudu: “Luuletused, mis väljendavad nagu Donne’il või Hopkinsil usulise pühendumise või patukahetsuse isiklikku tunnet, tekitavad minus piinlikkust [—]. Luuletajal tuleb silmas pidada, et ta luuletus oleks hea, see tähendab vastupidav objekt teistele imetlemiseks. Aga kas pole pehmelt öeldes imelik, kui oma süütundest ja patukahetsusest Jumala ees tehakse avaliku imetluse objekt?” (The Dyer’s Hand, 1962, lk 458). Auden arvas ka, et erinevalt jõuludest ja ülestõusmisest ei sobi suur reede luuleteemaks. Nõnda siis ei kujutagi “Horae canonicae” otseselt ristilöömist, rääkimata luuletaja isiklike tunnete väljendamisest, vaid käsitleb üksikisiku tegude ja poliitilise ühiselu seost, tsiviliseeritud korra ja selle säilitamiseks vajaliku vägivalla suhet. Audeni arusaamu patuohvrist mõjutas protestantlik kriisiteoloogia (Søren Kierkegaard, Paul Tillich, Reinhold Niebuhr) ja need ennetasid omakorda näiteks Walter Burkerti ja René Girardi antropoloogilisi teooriaid ohverdusest ja patuoinast kui ühiselu võimalikkuse tingimusest.

    Tsükli seitse luuletust järgivad kanoonilisi tunde ehk talitusi, mis pärinesid algselt kõrbemunkade päevarutiinist, kust võeti hiljem kirikuliturgiasse. Need jagavad ööpäeva kolme tunni tagant seitsmeks-kaheksaks palvuseks (Audenil jääb ööpalvus matutinum ehk vigiil kõrvale, nii nagu see tavaliselt ühendataksegi laudes’ega). Suurel reedel, Jeesuse ristilöömise päeval on poeemis üleajalooline ja ajaülene tähendus, mis kätkeb ükskõik millist päeva ärkamisest uinumiseni, aga ka inimese elu sünnist surmani ning inimsoo ajalugu metslusest tsivilisatsiooni hävinguni, loomisest apokalüpsiseni. Suurel reedel kella seitsme paiku hommikul tuuakse Jeesus Pontius Pilatuse ette, kella üheksaks on prokuraatori otsus langenud, keskpäeval toimub ristilöömine ja kella kolmeks on ohver surnud. Nii nagu me kõik oleme täos Aadamas, oleme ka kõik Jeruusalemmas tol päeval, kui polnud veel ülestõusmist ega kristlasi. Auden küsis endalt: “Kes ma seal olin ja mida tegin?” Jätnud kõrvale võimaluse, nagu olnuks ta Pilatus, üks ülempreestritest, jüngritest või rahvahulgast, vastas ta: “Ma näen ennast helleniseerunud juudina Aleksandriast, kes pärastlõunasel jalutuskäigul filosoofilises vestluses sõbraga jõuab Kolgata lähedusse. Vaatan üles ja näen tuttavat pilti: kolme risti, mille ümber pealtvaatajate hulk. Ma ütlen: “See on tõesti vastik, kuidas pööbel sääraseid asju naudib. Miks ei võiks kurjategijaid hukata kuidagi kiirelt ja halastavalt, näiteks anda neile putkeleotist nagu Sokratesele?” Seejärel kustutan ma ebameeldiva pildi meelest ja me jätkame oma põnevat arutelu Tõe, Hüve ja Kauni üle” (A Certain World, 1970, lk 169).

    PRIMA (kell kuus hommikul) käib kõikide alguste kohta: meeled avanevad maailmale, alateadvuse rüma summutatakse, ärkab teadvus ja koos sellega tahe, teadlik sissehingamine kordab pattulangemist, millega kaasneb individuatsioon, süü tulevastes roimades ning ühiselu ja poliitiline vastutus. Originaal on juhuslike (sise)riimidega süllaabilises värsis, milles vahelduvad 9- ja 7-silbilised read (“Nona” ja “Completorium” järgivad sama skeemi, “Tertias” vahelduvad 11- ja 8-silbilised read).

    TERTIA (kell üheksa hommikul) — inimene on veel üksi, kuid siseneb oma avalikku rolli kui timukas, kohtunik või luuletaja. Igaüks soovib, et ta jäetaks rahule ja ta pääseks olulistest valikutest. Sel on saatuslikud tagajärjed, sest keegi jääb ikka tee peale ette ning tekib soov ta kõrvaldada. Sulgudes tõstatatakse korraks ettemääratuse ja vaba tahte küsimus.

    SEXTA (keskpäev) vastab ristilöömise tunnile. Luuletus algab nende ülistamisega, kes pühenduvad rohkem oma kutsumusele kui iseendale; teine osa sisaldab mööndust, et linn vajab võimukandjaiks suuri lurjuseid, kelleta meie eksistents jääks näruseks; kolmas osa kirjeldab rahvahulka, kes kummardab ainult toorest jõudu. Kui kõik kolm rühma — spetsialistid, poliitikud ja mass — on koos, võib ristilöömine alata: esimesed pakuvad vahendeid, võimukandjad annavad käsu, mass kiidab heaks. Audeni arusaam poliitiku kutsumusest kui lepingust kurjaga näib lähedane Max Weberi omale tema “Poliitikas kui kutsumuses”.

    NONA (kell kolm pärast lõunat, siesta aeg), tsükli keskne osa, ülejäänud osade kokkuvõte, kujutab tardumust pärast ristilöömise õudust. Rahvahulk on hajunud, roim on korda saadetud, ehkki võib-olla tahtmatultki, nüüdsest kumab kõigest läbi vägivalla võimalus. Kolmas stroof vastandab kuriteo lõplikkusele tsivilisatsiooni ülesehitustöö lõpetamatuse, Madonna kohalolu tõstab esile inimese potentsiaali nurjumise. Loodus kui korduse ja tagasipöördumise vald vaatab jahmunult teole, mida erinevalt loodussündmustest ei saa korrata ega tagasi võtta. Audeni ajaloo- ja ajakäsitus erineb teiste kõrgmodernistide omast, kes rõhutasid kas ajatust, müütilist tsüklilist ajalugu või vahetut hetke. Auden seevastu tähtsustab tulevikku määravaid tahtlikke valikuid, mida mööda ajalugu hargneb. Igasugune tahteline tegevus viib otsustava kuriteoni, selle teadmise koorma all me võime sündinut küll igati võltsida, aga tehtu, fakt, jääb, ja selle tähendus ootab meid kusagil juba ees — nagu ka apokalüpsis. Vahepeal oleks parem puhata välja: und nägev tahe liigub läbi halvaendelise unenäomaastiku, mis on täis süü ja süüdistuste sümboleid, kuna magav keha taastub oma talitlustes. Lõpu looduspildis on kõik loomad jahmunud surmafaktist, mida nemad erinevalt inimesest ei mõista.

    VESPER (kell kuus õhtul) — alguses kirjeldatakse videvikku kui aega, mil langevad sotsiaalsed maskid. Seejärel vastanduvad kaks ideaalühiskonna fantaasiat, süütu Arkaadia ja korrastatud Utoopia, mille vahele jäävad kõik tegelikud ühiskonnakavad. Arkaadialane on enesega rahulolev, ennast pettev esteet, kannatuste eiraja; utoopialane on ratsionaalne, askeetlik, kinnismõtteline ja inimloomuse vastu umbusklik revolutsionäär või reformija. Audeni privaatse Eedeni kirjelduse paralleeli vt “39 luuletust ja 5 esseed”, lk 64–65. Viimast seitset lõiku süütust ohvrist (Jeesus jääb Aabeli ja Remuse kõrval taas otsesõnu mainimata) kui ühiselu tingimusest on antropoloogiline religioonifilosoof René Girard nimetanud ühes intervjuus omaenda vaateviisi parimaks kokkuvõtteks.

    COMPLETORIUM (kell üheksa õhtul) kujutab eleegilises toonis öö ja une tagasipöördumist ning lõppusid — nii isiklikku surma kui ka linna (tsivilisatsiooni) lõppu. Esimene ja teine stroof tunnistavad resigneerunult suutmatust toimunu tähendust tabada; kuigi südame ja kosmose rütmis on aimatav kord, jääb sellegi tähendus mõistetamatuks, loodu ja inimese vaheline kuristik ületamatuks. Kolmandas stroofis vajutakse taas mõistetamatusse alateadvusse, milles pulbitsevad viljakusrituaalid ja surma eelaimused — stroofi lõpul parafraseeritakse kuulsat Anaximandrose fragmenti sellest, kuidas kõik, mis on, kaob paratamatult sellesse, millest on tekkinud, tasudes ebaõigluse eest aja korra järgi. Viimane stroof ärkab resignatsioonist küsimusega lunastusvõimaluse kohta ning palvega.

    LAUDES (kell kolm hommikul) — tsükkel lõpeb koidulauluga, mis pärast eelnenud luuletuste entsüklopeedilist haaret ja intellektuaalset rangust esitab lihtsa musikaalse lubaduse uuenenud loodusest ja kogukonnast. Stroofiskeemi kaugeks taustaks on hispaania cossante-vorm.

    Horae canonicae. — W. H. Auden. Selected Poems. Edited by Edward Mendelson. London: Faber and Faber, 1979, lk 216–232. Tõlge ilmunud Akadeemias 2012, nr 4, lk 645–665. Tänan Ene-Reet Soovikut, kes tõlke kohta märkusi tegi. Tlk.

    1Immolatus vicerit — “ohverdatuna ta võidab”, fraas Venantius Fortunatuse hümnist “Pange, lingua” (Kõla, keel).

    2sarvvärav, vandelvärav iidne kujund tõeste ja petlike unenägude kohta, vt nt “Odüsseia” XIX laul, 562–563: “Kahtsugu on väravaid, kust ilmuvad hingetud ulmad: / sarvised on ühed neist, elevandi on luust aga teised” (tlk August Annist) või “Aeneisi”VI laul, 888–891: “Kaks Unel ust: neist üks on sarvest nikerdet — kergelt / hõljudes väljuvad säält tõsiulmade hulgad; too teine / uks, elevantide luust, sile, läikiv, veedeldes reetlik, / lahkund hingede mailt uned läkitab petvale teele” (tlk Ants Oras).

    3öise Fronde’i mässulised allasurutud soove võrreldakse Fronde’i kodusõja segadustega Prantsusmaal (1648–1653), mis on võrdkujuks “mina” tsentraliseerimise vastasele mässule.

    4jääda võlgu üks surm tsitaat Shakespeare’i Henry IVst, III.2: “Inimene saab surra ainult üks kord; oleme jumalale surma võlgu” (tlk Georg Meri).

    5püha Phokas aednike, põllu- ja meremeeste pühak; püha Barbara kaitseb suurtükiväelasi ja kaevureid, ka matemaatikuid; püha Saturninus (muuhulgas Cagliari) kohalik kaitsepühak.

    6Originaalis Dame Kind, Audeni sümbolisüsteemis looduse personifikatsioon (vt ka nt “Dichtung und Wahrheit”, Looming 1989, nr 12).

    7Fortitudo, Justitia, Nous tugevus, õiglus, mõistus.

    8Auden selgitab oma arusaama rahvahulgast kui sõgedast jõukummardajast mh essees “Luuletaja ja linn” raamatus “39 luuletust ja 5 esseed”, lk 134–135.

    9sotsiaalsed eksoskeletid putukad nagu mesilased või sipelgad.

    10selle ilma Vürst Saatan.

    11tahta: tappa originaalis “will and kill.

    12Abaddon ja Belial deemonid (Surmavald ja Vääritu).

    13baritoni cattivi õelad baritonid, s.o intrigaanidest ooperikarakterid.

    14kiikkangseadmed, sadulpaagiga auruvedurid, pealtvoolu vesirattad Auden on kirjeldanud, kuidas vanaaegsed tööstusmasinad olid talle lapsepõlves sakraalseteks objektideks.

    15kõversarved, doppionid, sordinod haruldased muusikainstrumendid.

    16kassatsioonid sõnal on juriidilise kõrval ka muusikaline tähendus: üks õuemuusika žanre (18. saj).

    17Libera me — “päästa mind”, reekviemimissa algussõnad. kallis C viide Audeni armsamale Chester Kallmanile.

    18noorim päev viimne kohtupäev.

    19põimuvais ringides — originaalis in perichoresis; perikorees ehk circumincession on teoloogiline mõiste, mis tähistab kolmainsuse persoonide läbipõimumist.

  • Lobau pargi ballaad

    Ilmunud Vikerkaares 1991, nr 3

    Lõhnab bensiinist ja seiskunud veest,
    päikest näeb niiskete pilvede seest.
    Mootorpaat möödub, tal nimeks «Justine»,
    vihmaga kurb on mul üksinda siin.

    Seine’i araablane pudeli heidab,
    kreeklasel pihus on hõrgutav gebab.
    Vasemal prantslane prantslannat maitseb,
    kõigil on tegemist, kõigel on maitset.

    Kastanid, pajud ja kuused ja loorber,
    paremal hulkur, peas mõlkis oktoober,
    räbaldund kuub, vest ja ketiga kell,
    igati meeldejääv sell.

    Kopsakas tots, kellel puusad kui pidu,
    loeb pika kirja nii haaravaid ridu.
    Veel pikas mantlis alleel on Eikeegi,
    kes näitab munni, muud miskit ei teegi.

    Tuvike lendab, ei kurjusta tema,
    ei hakka silmad tal peast pudenema.
    Kui miskit langebki ülalt, siis kakk —
    tuvi on küll maniakk.

    „Elada, elada!‟ kisendab loodus,
    kõik teevad näo, et on olukord soodus,
    saalivad ringi kui suurilma tuusad,
    laineilgi täna on ümarad puusad.

    ………………………………..
    Kahju küll, tuttavat pole pilooti,
    kes kallist rahvast siin lõbustaks hooti,
    kohal Pariisi kes teeks pisut müra,
    heitgaasijoaga kirjutaks TÜRA.

    ………………………………
    Keskealist naist tunnen, puudub tal soov
    märgata kõike, mis vanadusttoov,
    näeb endas emast ja igavest naist,
    käsi tal kare, kuid siidpehme vaist.

    Kristuseks iseend mõnigi kord
    mõtelnud olen ja on terve hord
    minu pool küll Magdaleenasid käind,
    uue saand nime ja sellega läind.

    Tuttav neil eksitee viimne kui sopp.
    Kristuseks olla on raske ja ropp.
    Möödusid minust. Mu rist mulle jäi.
    Jah, eks ju kõik nõnda käi.

    Park nagu pisike maailmamudel.
    Taas näen araablast, mis läinud, on pudel;
    mees embab totsi, kel puusad kui pidu.
    Hulkur kaob, lõual hall habemeidu.

    Pikeneb varjude hääletu samm,
    meieni valguskiirt veab Notre Dame.
    Jäimegi terveks . . . Eikeegi me eest
    paugu saab lahti ja see tuleb seest.

    Vene keelest tõlkinud Ott Arder

    EDUARD LIMONOV (s 1943) — „samizdatist‟ tuntud poeet, emigreerus 1974. 1975–80 elas USA-s, praegu Prantsusmaal. Tänaseks saavutanud populaarsuse eelkõige prosaistina: «See olen mina – Eedik» (1979), «Hädavarese päevik» (1982). „Kolmanda laine‟ enfant terrible. A[rvo] P[esti]

  • *see oli meeldiv päev… jt luuletusi

    ***
    see oli meeldiv päev
    võibolla koguni tore
    ma ei tea mis on tore
    ykskord ytles mu tytar
    kui oli pargis
    tõukerattaga sõites
    põlve veriseks kukkunud
    täna ei olnud yldse tore päev
    see oli aastaid tagasi
    ja suvel
    ma mäletan
    nyyd oli november
    läksin ostma karbitäit riisi
    hiline lõuna
    astusin tee peal hotelli
    kus mu sõber töötab
    tõstab kohvreid valab õlut
    mõnikord peseb nõusid
    oligi tööl
    ja neil oli salatit yle
    ja võileibu
    ja magusaid saiu ja kohvi
    see oli tõesti tore päev
    ei pidanud poodi minema
    sain ajada juttu
    pärast viidi mind viinavabrikusse
    tasuta ekskursioonile
    algul neli pitsi näkku
    siis käis paar pudelit ringi
    ja lõpuks oli päris tore päev
    kas ma jäin linna jõudes
    viimasest trollist maha
    või kuidas see oli
    ma ei tea
    Saaremets mängis plaate
    see oli tore
    päev
    läksime kontserdile
    oli tore
    tore päev ja öö
    siis rääkisin yhe naisega
    väga väga pikalt
    me leidsime teineteises
    hingesugulased
    mida ma rääkisin või mida tema
    milles seisnes sugulus
    seda ei saa vist kunagi teada
    ei mäleta
    siiski
    yhel ajal läksime kusele
    yhel ajal võtsime kokku
    et kysida
    kuule mis su nimi oligi
    mis siin rääkida hingesugulased
    pärast vaatasin facebookis
    siis oli nimi juba meelde jäänud
    ta fotosid
    kõik fotod vaatasin läbi
    unustasin öelda tal oli mees
    ise ma seda ei unustanud
    see yks väheseid asju
    mida sest ööst mäletan
    nii et rohkem
    ma neid pilte ei vaadanud
    kui ehk kaks või kolm korda
    see oli tore päev
    see november see salat
    jah see oli reede
    see päev jääb vist meelde

    ***
    all these moments
    are already lost
    nii ammu et ei mäleta
    odav vihm
    pole pisaraid
    vabal inimesel vabad mõtted
    orjal on see mis tal on
    vabal inimesel vabad mõtted
    meil on töö- ja tavandilaulud

    ***
    odaval inimesel odav elu
    odavad rõõmud
    odavad mured
    odavad mõtted ja tunded
    odavas näos odavad hambad
    odavate silmade
    odavvaade
    odav inimene
    on soodne

    ***
    sinise leegiga
    põleb gaas
    tule kohal kopsik veega
    varsti saab koorida muna
    varsti saab muna syya
    väike rõõm
    mis meelde ei jää
    elu mustamäel

    ***
    ma tean sulle meeldib raha
    ka minule
    meeldib syya
    ma tean sulle meeldib raha
    ja sina temale
    te võiksite olla ilus paar
    aga elu ei ole nii lihtne
    raha on kylm
    ta toad on puhtad
    ta vajab sind
    su käsi su silmi su sydant
    ja sina teda
    vastastikune kirg
    vanaaegne igatsus

    ***
    kui ma oleksin kepimees
    ma räägiksin yhe loo
    nagu kepimehed räägivad
    oma öistest seiklustest
    et kirjandusinimesed
    saaks neid edasi rääkida
    keel millegi nurgas
    ma räägiksin pöörase kepiloo
    naisest kellega magasin
    ei mitte tumeda tydrukuga
    ei tal polnud tohutuid rindu
    ei neid polnud kolm
    ei naisi
    ega rindu
    lugu oli uskumatum
    ma räägiks naisest
    kes ytles et temal
    ei ole kunagi
    enne palgapäeva raha otsas

    ***
    ja sealt tuli ilus naine
    toreda koeraga
    naise soojad sinised silmad
    vaatasid mind
    ta rääkis
    ja kuulas
    kui ta naeratas
    ta naeratas võluvalt
    ja ta naeratas mulle
    sa oled päriselt ka lahe
    ytles ta pärast
    näitas oma aknaid
    ja kirjutas hiljem
    kahju et see õhtu
    oli nii lyhike
    mul oli olnud kylm
    sitt päev
    sitt nädal
    sitt kuu
    magamata öö
    mul ei olnud enam raha
    neile kes seda vajasid
    tema oli teisel pool lauda
    nii loomulik
    nagu oleks mind alati tundnud

    enne temaga kohtumist
    olin tahtnud surra
    tahtsin ka pärast

  • Paber

  • LXXXV

    Vihkan ja ihkan. Võib-olla küsid, miks nii teen.
    Ei tea, kuid tunnen, et minuga on nii. Ja piinlen.

     

     

     

     

     

     

    Ladina keelest tõlkinud M. V.

     

  • Luuletused

    Ilmunud Vikerkaares 1990, nr 9

    Holy (Sex Pistols / Unlimited Edition)

    I saw your face dimly
    through the night that surrounded us
    Your body was hot
    & I felt your hair against my cheek
    You were asleep
    & I was too happy
    so happy that I felt like crying
    You still held my hand
    & I couldn’t wipe off the tears
    that came running down my face
    I didn’t know anything
    I didn’t want to know
    The city lay somewhere under our bodies
    I could feel it breathing
    sound asleep
    like a child of ours
    the future child that had died
    somewhere between the sheets
    never reaching my body
    The singing sea was somewhere
    under the dark sky
    & the rosy fog of sunrise
    touched the world’s edges
    I thought I felt the Earth turn
    For me
    the night won’t end
    till another night
    that will never come

    Dream Song

    In a dream I heard
    a voice that called me
    it sounded silent
    as from far
    I could not move
    I felt like falling
    ‘cause it was you
    my guiding star

    Seems you were made
    to keep me dreaming
    to light my way
    through darkest nights
    You called my name
    I stood believing
    that you were near
    so warm so bright

    As I woke up
    that autumn morning
    the rain was cold
    the wind could freeze
    But in my mind
    you still keep calling
    But in my mind
    & in my dreams

    *

    Summers cool & winters freezing
    Seems no years are passing by
    & you’re still the same little girlie
    Knowing not the threat of Time
    Dreaming still of handsome princes
    Sometimes crying in the night
    Writing poems without meaning
    Trying to stand the fight for life

  • Lycidas

    Selles monoodias leinab autor õpetatud sõpra, kes uppus õnnetult Chesterist Iiri merele minnes 1637. Ja ühtlasi kuulutab ta ette meie tollal veel tipul seisnud korrumpeerunud vaimulikkonna hävingut.

    Pruun mirt ja loorber, igihaljas eefeu,
    te poole jälle kord ma olen teel,
    et rebida te tooreid marju nüüd
    ning räsida te rüüd
    ja vilju nende küpsemise eel.
    Mu kibe tusk ja rängalt leinav meel
    teid häirib enne, kui te saate valmis:
    noor Lycidas on surnud – hukkus õis,
    mis puhkemata, viljumata veel.
    Kes keelduks talle laulmast? Tema võis
    ka ise laulda ja häid riime salmis.
    Ta lautsi ei pea sõitma ulguveel,
    nii et ta hukkumist ei mahendaks
    meloodiline pisar, luulekeel.

    Eks alake siis, püha lätte õed,
    mis voogab välja Zeusi trooni alt,
    ja sõrmitsege keeli kõlavalt.
    Las taandub edev pelg ja valehäbi,
    et muusa laulu läbi
    saaks surmaurni teekond kergemaks
    ja hiljem õnnistaks
    ka minu musta surilina see.

    Sest sirgusime samal künkaharjal,
    koos hoides silma peal selsamal karjal.
    Koos välja läksime, kui oli pime,
    ao uinuv laug veel peitis aasad uttu,
    koos päeva valgenedes kuulasime,
    kuis kostis kiini lämbe sarve luttu,
    öö värsket kastet kari jõi, kui hele
    täht tõusis üles taevanõlvadele
    ja seadis läänekaarde oma ratta.
    Maa laulukesed polnud tummad siis
    ja kaeraflöödi viis
    tõi faunid tantsima ja tantsimata
    ei jätnud saatürite räme sugu,
    ning Damaetas me laulust pidas lugu.

    Kuid oh, mis muutus ränk, kui oled lahkund
    ja tagasi ei tule, paimendaja!
    Sind leinavad nüüd laaned, kõrvekoopad,
    mis liivateesse, viinapuisse mähkund,
    ja nutab iga kaja.
    Ei ühtki haljast pähklipuud või paju
    silm enam siin ei taju
    su laulu saatel lehetantsu löömas.
    Nii nagu hallas kuhtub rõõmus nurm
    või kidub kari, mida ussid söömas,
    ja kärbub roos, kui röövik õit on salvand –
    nii, Lycidas, su surm
    on kõigi lamburite kuulmed halvand.

    Kus, nümfid, olite, kui taarnasuu
    te armsa lauliku pea kohal sulgus?
    Teid polnud mängimas mäetipul ju,
    kus te druiididel on puhkepaik,
    ei kostnud Mona mäel te laulukaik,
    ei Deva võlukaldail kaunikeelselt.
    Ah, kurdan lihtsameelselt!
    Mis saanuksitegi te ära teha?
    Mis suutis võlur Orpheuse ema,
    kui lõhki kiskus jõuk ta poja keha
    ja vermeis pale lasti allavett
    Hebruse võikas mühas, kuni tema
    pea jõudis Lesbosele, nõnda et
    jäi kogu loodus leinas kiratsema?

    Miks, mõeldes tänamatu muusa tujust,
    nüüd lambukeste eest veel hoolitseda
    ja teha tööd kui lihtne madal karjus?
    Miks mitte nagu teised metsavarjus
    koos Amaryllisega vallatleda
    või joobuda Neaera kaunist kujust?
    Eks kuulsus (õilsa viimne nõrkus) aja
    suursugust vaimu rõõme salgama
    ja tööle pühendama kogu aja,
    ent kui me loodame, et algama
    peaks tasu aeg, mil kaasas au ja sära,
    siis tuleb pime fuuria kääre kandes
    ja katkeb elulõng. „Sa kiitust ära
    eal taotle,” kostis Phoebus, nõu mul andes:
    „Ei kuulsus kasva surelikust mullast,
    ei sätendavast kullast –
    maailma kõmus pole kodu tal,
    ta kõrgub Zeusi puhta pilgu all,
    kes iga tegu viimaks vaeb ja hindab,
    ja nii, kuis tema otsustab su kasuks,
    nii palju taevas saad sa kuulsust tasuks.”

    Oo, voog, mis Arethusalt toitu saad,
    ja Mincius meloodilise rooga,
    sain kuulda viisi, millel kõrgem laad,
    kuid jätkan oma looga
    ja kuulan heeroldit, kes siia jõudis
    nii nagu Neptun nõudis.
    Ta lainetelt ja tuultelt päris aru,
    mis raske õnnetus küll tabas karjust,
    ja karmitiivulisi iile peatas,
    mis vihisevad mööda kivist randa –
    ei teatud vastust anda.
    Tark Hippotades viimaks neile teatas:
    „Ei lahkund ükski tuul mu koopa varjust,
    õhk oli vaik, Panopel õeste sõõris
    käis ringmäng kõrgemale laineharjust.
    See reetlik laev, mis kohe ära neeti,
    kui varjutuse all ta ristsed peeti,
    su põhja viis ja mitte tormipööris.”

    Siis aulik Camus, kõrkjakübar peas,
    roo-mantel seljas, aeglast sammu käis,
    müts tuhme tikitud figuure täis,
    mis seisid nagu verelilled reas,
    „Kes röövis poja mult?” ta hüüdvat näis.
    Siis järvelt Galileas
    loots viimasena tuli, kindel kalju,
    kaks võtit vööl, üks kuldne, teine must
    (kuldvõti avab, raudne suleb ust),
    ja miitra rappudes ta lausus valju:
    „Kui hästi saanuks ma sind, karjus, hoida,
    kui omaenda kõhu täitjaid palju
    on lambatarandikku ronind ise!
    See seltskond hädalisi eal ei toida,
    kuid seades lõikuspeol end ümber laua,
    sealt tõrjub iga auväärt külalise.
    Suud pimedad! Nad ei tea karjasaua
    käeshoidmiskunsti, sest nad lasknud kaua
    käest minna oskustel ja kutseaul.
    Mis loeb see neile rahulolu süles?
    Ja nende vilets pill ja edev laul
    teeb kriginat, kuid kari sellest inast
    jääb näljaseks, kui tõstab silmad üles:
    seest kari määndub, ilget nakkust laotab,
    ja läheb paiste nende haisvast vinast;
    päev-päevalt hiiliv hunt sealt mõne kaotab,
    ent harva keegi suud ta vastu paotab.
    Kuid uksel ootab kahe käega mõõk,
    et virutada üks ja viimne löök.”

    Alpheus, naase, pole tarvis peita
    end enam hirmsa hääle eest; ja taas,
    Sitsiilia muusa, lase õisi heita,
    et kellukaist lööks kirendama aas.
    Te, mahedate sosinate laas
    ja värsked orud, kuhu tõmmut karva
    täht põuakiirgust näitab haruharva,
    nüüd kandke kokku silme värvisära,
    mis haljal mättal vihmamett saand juua,
    et kevadõitest maa purpurseks luua:
    küps priimula, mis üksi õitseb ära,
    tuttsiniliilia, kahvatu jasmiin,
    käoorvik mustakirju, valge nelk,
    seal kannikese helk
    ning muskusroos, heas riides kuslap siin
    koos kahkja longuspäise orhideega
    ja iga lill, mis kannab nukrat rüüd;
    las amarantus loobub ilust nüüd,
    nartsiss las täidab peekrid silmaveega
    noormehe loorbersarka ehtimaks,
    meid hetkeks päästes mure meelevallast,
    et lootus võlts me mõtteid kergendaks.
    Ah mind! Kuid sina mööda merd või kallast
    veel hulbid, kuni voog viib ajapikku
    su luud teispoole tormiseid Hebriide,
    kus väisad vahest mõne laine järgi
    maailma õudset põhjakuristikku
    või uinud, kuulmata me palveid märgi,
    seal vana Belleruse jutu saatel,
    kus Namancost ja ka Bayona kindlust
    peab silmas vägev mäetipp valvsal vaatel.
    Kaastundes, ingel, vaata koduranda,
    vaest noorukit, delfiinid, võtke kanda.

    Hea lambur, pisaraid nüüd ära kalla,
    ei surnud Lycidas, su lein ja äng,
    kuigi ta vajus vetepinna alla:
    ka päikse neelab ookeanisäng,
    kuid peagi jälle virgub kiirtemäng,
    ta jälle kuldsed juuksed puistab valla.
    Nii Lycidaski uppus vete süles,
    kuid kallis vägi noppis ta sealt üles –
    veelkõndija ta võttis sinna tõsta,
    kus keset teisi jõgesid ja hiisi
    ta nektaris võib muda juustest mõsta,
    kirjeldamatut kuuldes pulmaviisi;
    seal pole piire hiilgusel ja aul,
    ta võtab vastu pühakute laul,
    kes seltsis kulgevad, ja nende hool
    on kuivatada pisarad ta laul,
    arm, tasadus ja rõõm on igal pool.
    Nutt jätke, lamburid, lein peata, paim,
    on sinust, Lycidas, saand kaitsevaim,
    siin rannas valvad tasuks kõiki neid,
    kel sõita salalikke mereteid.

    Nii laulis kohmetu poiss Dooria viit,
    kui halle kingi hommik kandis jahe,
    meel mõtteis, leelutas ta keset hiit
    ja muusika roopillilt voolas mahe;
    nüüd päike kiirgab, särab nõlv ja niit,
    nüüd juba loojub läände üle lahe.
    Ta tõuseb, pühib rüüd, et minna taas –
    ees ootab homme värske laas ja aas.

                            Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    10. augustil 1637 läks vaikse ilmaga Iiri merel põhja laev, mille pardal noor Cambridge’i vilistlane Edward King, kes oli astumas vaimulikuametisse. Kurva sündmuse puhuks andsid sõbrad välja mälestusluuletuste raamatu Justa Edouardo King naufrago (1638), mis sisaldas 36 pala, 23 kreeka ja ladina ning 13 inglise keeles. Kogumiku viimane luuletus on John Miltonilt. Luuleteos on pastoraaleleegia žanris, mida iseloomustab hulk stilistilisi ja kompositsioonilisi konventsioone, mille juured ulatuvad varasema inglise luule kaudu tagasi itaalia renessanssi ning Vergiliuse ekloogideni ja Theokritose jt idüllideni. Selles traditsioonis esineb luuletaja lamburina, kes leinab armastatud kaaslast, kelle surm on nakatanud kogu looduse kurbusega. Jättes lambad teise karjuse hoolde ja kutsudes appi pastoraalmuusa, laulab ta kadunud sõbrast ja meenutab kauneid koosveedetud aegu. Antiikjumaluste sekka astub Peetrus, kes mõistab hukka mandunud anglikaani kiriku. Nagu Miltoni muugi looming ühendab eleegia originaalselt klassikalisi ja kristlikke motiive. „Lucidas” on inglise kirjanduses üks kõige kõrgemini hinnatud luuletusi. See algab sissejuhatava märkusega (algversioonis see veel puudub), II lõik pöördub muusade poole, III lõigus meenutatakse kadunud karjasega koos veedetud aegu, IV lõik kirjeldab leinavat loodust, V lõigus heidetakse nümfidele ette, et nood karjust päästma ei tõtanud, ning meenutatakse Orpheuse saatust, VI lõik mõtiskleb karjasekohusest, poeedikuulsusest ja sisaldab Apollo kõnet, VII lõigus kõneleb Triiton karjuse otsingutest ja annab edasi Aiolose seletuse tema surma kohta, VIII lõigus astuvad ette Cambridge’i esindaja Camus ning apostel Peetrus, kes esitab diatriibi anglikaani kiriku vastu, IX lõik sisaldab lillede kataloogi ja kirjeldab surnukeha teekonda, X lõik jutustab lamburi taevatõusmisest ja XI lõik asetab eelnenu karjaselaulu raami.

    Lycidas – tavapärane karjasenimi pastoraalides, nt Vergiliuse IX ekloogis
    monoodia soololaul
    mirt, loorber, eefeu vastavalt Veenuse, Apollo ja Bakchose embleemid
    Kes keelduks talle laulmast vrd Vergiliuse X ekloog, v 3: neget quis carmina Gallo (Kes ei laulaks Gallust)
    meloodiline pisar eleegia
    püha lätte õed Helikoni muusad
    hele täht Veenus kui õhtutäht
    kaeraflööt paanivile, traditsiooniline pastoraalne vilepill
    Damaetas pastoraalne nimi, võib-olla mõeldud mõnd Cambridge’i professorit
    Mona Anglesey saar, druiidide matmispaik
    Deva Dee jõgi
    Orpheus naised rebisid muusapoeg Orpheuse tükkideks ja tema Hebrose jõkke heidetud pea uhuti lõpuks Lesbose saarele
    Amaryllis, Neaera tavapärased pastoraalsed naisenimed, mh Vergiliusel
    kuulsus vrd Tacitus: „Isegi tark loobub kuulsusejanust viimasena”
    Phoebus Apollon
    Arethusa jõgi Sitsiilias, seostub Theokritose idüllidega
    Mincius jõgi Mantuas, seostub Vergiliusega
    heerold Triiton, merejumalus
    Hippotades tuulejumal Aiolos (Hippotase poeg)
    Panope nereiid ehk merenümf
    Camus Cami jõgi
    verelilled hüatsindid, milleks moondus Apolloni armsam Hyakinthos
    loots Peetrus, kellele Jeesus teeb ülesandeks oma tallede toitmise (Jh 21:15)
    omaenda kõhu täitjad vt Hs 34, kus mõistetakse hukka karjused, kes toidavad karja asemel ennast („Häda Iisraeli karjastele, kes karjatavad iseendid! Kas karjased ei peaks karjatama lambaid?”)
    Suud pimedad! Milton keerab peapeale vaimulikuameti tavatähendused: „pastor” ehk karjane tähendab toitjat, „piiskop” (üle)vaatajat
    hunt Rooma kirik
    Alpheus Arkaadia jõejumal
    Sitsiilia muusa pastoraaližanr seostub Theokritose kaudu Sitsiiliaga. Järgneb „lillede kataloog”, pastoraaleleegia kinniselement
    tõmmut karva täht Siirius, Penitäht, mis seostub suvepõuaga
    amarantus legendaarne närbumatu lill
    Hebriidid saarestik Šoti läänerannikul
    Bellerus Miltoni leiutatud kohanimi Lõuna-Inglismaa tipu jaoks
    Namancos ja Bayona kohad Loode-Hispaanias
    ei surnud Lycidas vrd 8. v: „noor Lycidas on surnud”
    veelkõndija Jeesus, vt Mt 14:25
    kirjeldamatut kuuldes pulmaviisi vt Ilm 14:1–4, 19:7
    Dooria viis pastoralistide Theokritose, Bioni ja Moschose dialekt

  • *Kui riik reedab mind… jt luuletusi

    ***
    Kui riik reedab mind
    kas mina siis endiselt ustav
    – – –
    riik sa kauaigatsetud
    lauldud loodetud loodud
    sõimatud saavutatud
    riik mu pikendus tihendus
    riik mu rahvuse tähendus
    õhuke vaba ja oma
    riik mu mõte ja sõna
    tuleb tulebki tubaje
    kas ta küsib kas lubame
    tuleb mehega kahasse
    naise pähe ja kehasse
    – – –
    naistella on ilu
    mõõga asemella
    aga küll tuleb ka mõõk
    kenasse kitsasse kätte
    – – –
    kui riik reedab end

    ***
    tõde tõde tõekene
    vale väike vennakene
    kus su õrjetu õeke

    õde läks linna laiates
    õde läks maale muiates
    läbi laante lõhkudes

    tõde tõde tõekene
    vale väike vennakene
    millal ta tagasi tulemas

    siis kui linnad lõhutud
    siis kui maad määritud
    siis kui vered veeremas

    tõde tõde tõekene
    vale väike vennakene
    jookse õele järele

    õel on jalad lühikesed
    õel on kurjad käekesed
    ma nii maha ei ulatu

    tõde tõde tõekene
    kui su õde koju jõuab
    millega teda teretad

    õde tuleb tõldadega
    pikkadega jalgadega
    ütlen tere õde tõde

    õde tõde tõekene
    kus su vale vennakene

    Koidikul selgitame

    õige eestlane
    suunda ei näita
    ette ei lase
    ei naerata
    orjaöö pohmell
    mõisapeks
    25 aastaks nekrutiks
    25+5
    100
    veel natuke orjust
    leevendaks seda igikestvat
    kõikeõigustavat kõikevarjutavat pohmelli
    õige eestlane
    abiellub vastassoolisega
    sünnitab seitse last kõik ühe partneriga
    kui vaja metsavenna naisena metsas
    kui vaja teel suletud haiglast teise
    õige eestlane
    paremat ei kannata
    õige eestlane
    võtab viimaks võimu
    sinus eneses
    tükikaupa
    õige eestlane
    tuleb koidikul välja
    hakkab selgitama
    kahjuks on kõik juba õiged
    selgitus hajub uduniiske rohu sisse kevadise maa sisse
    kus võtab end kokku igasugu õigete eest mulda varisenute
    kontide ühendkoor
    ümin tõuseb saab kõminaks
    sõnad
    saavad elavaks
    elavad saavad
    sõnadeks
    ohtlikud
    omadeks

     

  • peaministri ainetel jt luuletusi

    peaministri ainetel

    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et ajakirjandusvabadus on ohus
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et meil on tsensuur
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et naiste õigused on ohus
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et vähemuse õigused on ohus
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et kultuuri hakatakse kõrgemalt poolt reguleerima
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et meil on parlamendis avalik nats
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et meie siseministril on vägivaldne retoorika
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et antisemiitlike väljaytlemistega minister on antisemiit
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et see mis kõlab nagu homofoobia ja rassism
    ongi homofoobia ja rassism
    me ei saa leppida olukorraga kus võib jääda mulje
    et meil on lood demokraatia ja inimõigustega sitemad
    kui kunagi peale 1991. aastat
    ilmateade lubas homseks kylmemat ilma kui täna
    kuidas nad julgesid
    me ei saa leppida ka selle muljega

    ***
    see on nii tore
    kui meil on töökohad
    see on nii tore
    kui me tohime rääkida
    seda mida me tohime
    see on nii tore
    kui me tohime kirjutada
    sellest mida me tohime
    see on nii tore
    kui meil on töökohad

Vikerkaar