Luule

  • *kaks rida kutsumata tundeid… jt luuletusi

    ***
    kaks rida kutsumata tundeid
    surutud vägisi mu kirjakasti
    et vallutada endale tagasi
    üks sopike mu mõtetest
    aga mälestustel pole nahka
    nad on paljad peegeldused
    isegi see luuletus
    pole päriselt enam sinust
    kui lubad iiveldusel kukkuda
    kaotab ta oma hingamise
    ja alles jääb vaid väsimus

    ***
    süda otsib südant
    nahk otsib nahka
    et karjuda kõik luitunud hetked
    asfaldiaukudest alla
    raevukalt ja lambist
    kell viis hommikul
    nagu kalamaja kajakas
    et rabeleda eemale
    omaenda umbse vanglasaare
    mugavatest liivarandadest
    oma isiklike lõunatuulte meest
    mis kleebib kokku silmalaud
    mis mürgitab ära
    kogemata kurku kerkinud
    tühjade lubaduste jääklombid
    ma palusin et sa tuleksid
    sulaksid mu mõtete luuüdisse
    imelikesse unedesse
    päevade üksluisusesse
    pisaratesse mis tilguvad
    täpselt sama igavalt
    kui naabrinaise omad
    harutaksid mu ajukoorest lahti
    mõned sissekasvanud tiivad
    aga sa ütlesid vaid
    et see ala pannakse ööseks kinni
    just siis
    kui on kõige külmem

    ***
    ma armastan vareseid rannas
    majoneesise nokaga
    kui annan neile makaronisalatit
    ma armastan kõiki vareseid
    eriti kui neil on nokad töllakil
    palaval päeval
    aga ma armastan ka nastikuid
    kes siuglevad mulle pimedalt
    peaaegu vastu kintsu
    endal magedast merest püütud
    ogalik põigiti suus
    ja ma tean et varesed
    püüavad nastikuid
    söövad nad heameelega ära
    nokivad selgrooni paljaks
    ja madudel
    polegi palju muud
    peale selgroo
    oh miks see armastus
    peab nii keeruline olema?

    ***
    on teritatud hambad
    sakiliseks saetud sõrmeküüned
    kannanahad nõnda karedad
    et ära kriibid nende põrandad

    kaks pakiveini roosiks lööd
    ja kakled väikelinnas
    vereplekiliseks peksad nende öö
    prügikasti sülgad pisarad

  • Luuletusi sõjast sõjani

    Kui minult paluti sõjaluuletust

    Poeedi suu mu arust nüüdsel ajal
    võiks parem olla vait, sest võimet muuta
    poliitiku meelt pole meie tööl;
    on niigi sekeldamist luuletajal,
    et laiska plikat huvitada suuta
    või köita vanamehi talveööl.

     

    Poliitika

    Tänapäeval avaldab inimsaatus oma tähenduse poliitilistes terminites.
    Thomas Mann

    Nüüd nähes seda tüdrukut,
    kuis mõelda Venemaa
    või Rooma või Hispaania
    poliitikast saaks ma?
    Ent reisind mees on siin, kes maid
    ja rahvaid silmas peab,
    ja kogenud poliitik seal,
    kes palju loeb ja teab –
    ja vahest vastab tõelegi
    see sõjaohujutt;
    kuid, ah, kui saaks taas olla noor
    käest hoides tüdrukut!

     

    Lihavõtted 1916

    Neid tulemas õhtuhäos
    nägin kesklinna hallis tuiksoones,
    ikka eleva ilmega näos
    pärast tööd mõnes kontorihoones.
    Vahetasin peanoogutusi
    või viisakaid sisuta sõnu
    või peatusin, tõttamisi
    öeldes viisakaid sisuta sõnu;
    ise haududes juba peas
    mõnd nöökelugu või nalja,
    mida klubis kaaslaste seas
    aplombiga paisata välja;
    justkui elus ei olekski muud
    peale lõõbi ja tilulilu –
    kõik on muutunud, muutunud,
    on sündinud kohutav ilu.

    Selle naisega kaasas käis
    eluvõõra hea tahte passioon,
    tema ööd olid vaidlusi täis,
    kuni kärenes hääletoon.
    Kas kaunimat häält olla võis,
    kui ta sadulas jäneseid jahtis,
    noor ja kütkestav, seltskonna õis?
    See mees aga kooli juhtis
    ning saduldas Pegasust;
    ja see teine, ta seltsimees,
    oli õide puhkemas just;
    teda oodanuks kuulsus ees,
    oli nõnda tundlik ta vaim,
    nii söakas ta mõttelend.
    Too kolmas, neist värvikaim,
    näis üks suurustav joomavend.
    Kuigi haiget ta mõnele tegi,
    kes mu südames sügaval,
    olgu koht laulus temalegi;
    on hüljata tulnud ka tal
    see argine juhuklounaad,
    kogu endine ärplus ja ründ;
    on muutnud taevast ja maad
    ühe jubeda ilu sünd.

    Eks süda, mis ajast aega
    teab ainult üht sihti ja tõde,
    saa nõiaväel sarnaseks paega –
    rahn segamas voolu kesk jõge.
    Siin hobune käib mööda teed,
    seljas ratsanik, lindude retk
    kulgeb pilvest pilveni, need
    üha muutuvad iga hetk;
    pilve vari veepeeglis on uus
    igast minutist minutisse;
    kabja alla jääb libe kruus,
    hobu komistab pritsmetesse;
    sookana sukeldub vette,
    sookukk saadab kanale hõike,
    kõik elavad hetkest hetke –
    kivi samaks jääb keset kõike.

    Liig pikas ohverdusvaevas
    saab südamest viimaks paas.
    Millal ohver on piisav? – Teab taevas.
    Meie osaks jääb taas ja taas
    üles lugeda nimesid, just
    nagu ema nimetab last,
    kui pärast suurt mürgeldust
    on uni võitu saand tast.
    Eks saabus ju öö, mis muu?
    Ei öö, hoopis surm on see;
    kas see surm oli asjatu?
    Ehk Inglismaa valskust ei tee
    ja antud sõna ei murra?
    Me teame, mis unelm neis kees,
    et neil selle eest tuli surra;
    kas liigarmastus südames
    oli süü, miks hukka nad said?
    Nad märkigu üles mu värss:
    MacDonagh ja MacBride
    ja Connolly ja Pearse
    nüüd, kõikjal ja alati,
    kus rohelist kantakse – nad
    on muutunud üleni:
    jube ilu on võtnud maad.

    25. september 1916

     

    Ühest poliitvangist

    Tal püsi polnud eal, kuid endas
    nüüd pidi seda leidma hulgi,
    sest tiirulgi hirm kadus, lendas
    ta juurde kongi hiljukesi,
    tal laskis silitada sulgi
    ja sõi ta sõrmest raasukesi.

    Kas meenus, kui ta sulgi puutus,
    aeg, enne kui tal üleliia
    vaim kibedalt abstraktseks muutus
    ja mõte täitus karjavaenust –
    pime pimedate viija
    koos joomas nende reostund kaevust?

    Kui nägin ammu, kuis ta ratsa
    Ben Bulbeni all jahil käis,
    maanurga ilus säras vasta
    ta üksik, metsik noorusind,
    nii puhas, armas siis ta näis
    kui kaljul kasvand merelind,

    kes, pesa hüljand, jätnud kodu,
    nüüd vete kohal balansseeris,
    et silmitseda rahnurodu
    või pilvebaldahhiini varje,
    all valge rinna tormikeeris,
    kust kostmas mereõõnte karje.

     

    Eva Gore-Boothi ja Con Markiewiczi mälestuseks

    Õhtuvalgus, Lissadell,
    klaasuksed lahti lõunasse,
    kaks neidu, kaunid mõlemad,
    siidkimonos, üks neist gasell.
    Aga mässav sügis pöab
    õie suve vanikust;
    vanem surma mõisteti,
    armu sai, kesk pimedaid
    nüüd üksipäi veab vandenõu.
    Mis kannab nooremat, ei tea,
    vist ähmane utoopia –
    seesuguse poliitika
    luukere-kõhn võrdpilt ta näib.
    Mul külastada olnud plaan
    küll üht, küll teist, et rääkida
    tost George’i-aegsest häärberist
    ja mälupilte segada
    me noorusaja juttudest –
    kaks neidu, kaunid mõlemad,
    siidkimonos, neist üks gasell.

    Head varjud, nüüd te teate kõik,
    kui mõttetud kõik võitlused
    on tavatõe ja -vääraga.
    Süütutel ja kaunitel
    ainus vaenlane on aeg;
    paluge mul läita tikk
    ja teine, kuni sütib aeg,
    et tõuseks, tormaks tulemöll,
    kuni iga tarkki teab.
    Meie tööks suur lehtla jäi,
    nemad mõistsid süüdi meid.
    Läita tikk ja puhuda.

    Oktoober 1927

     

    Maantee mu ukse all

    Mu ukse all maakaitsemees,
    Falstaffi moodi muhe jorss
    teeb sõjanalja, nägu ees,
    kui kuuli saamise idees
    võiks olla vahvaim farss.

    Pruun leitnant meestega, kel üll
    on poolenisti rahvusvorm,
    peab kinni siin; ja kurta mul
    on rahet, tuult, et ilm on hull
    ja ploomipuu on murdnud torm.

    Loen sulistahmapalle jõel
    reas ujumas, ees emalind,
    et matta kadedust sel moel;
    siis pöördun jälle tuppa, meel
    täis ulma külma lund.

     

    Kuldnoka pesa mu akna juures

    On mesilased pesa teind
    mu seinamüüri mõrasse;
    toob kübemeid kuldnoka lend.
    Müür laguneb; ah, mesilind,
    kärg kuldnoka tühja majja tee.

    Uks lukkus, ise sulgunud
    me oma ebakindlusse;
    siin mees, seal maja hukkunud,
    kuid kindlalt pole teada muud:
    kärg kuldnoka tühja majja tee.

    Teesuluks puu- ja kiviriit;
    ju kolmas nädal kestab see;
    öö varjus mööda veeti siit
    noort verist surnud sõdurit:
    kärg kuldnoka tühja majja tee.

    Me südameid, mis tooreks läind,
    fantaasiaga toitsime,
    me vaenudes on suurem ind
    kui armastuses; mesilind,
    kärg kuldnoka tühja majja tee.

     

    Surm

    Ükski äng, ei lootus
    ei saada surevat looma;
    kuid inimest lõpu ootus
    need kõik paneb välja tooma;
    mitu korda ta surma saand,
    mitu korda taas paranend.

    Suur mees, kes asetand
    on tapjate vastu end,
    nii naeru alla seades
    hingust korvava öö;
    surma üdini teades –
    surm on üks inimtöö.

     

    Lapis lazuli
    (Harry Cliftonile)

    On kurtnud hüsteerilised leedid,
    et neid tüütab poogen ja palett
    ja ikka-alati rõõmsad poeedid,
    sest igaüks teab või teadma peaks, et
    kui just ei toimu muutusi järske,
    siis ilmub lennuk või tsepeliin
    ja puistab kui keiser Villi mürske,
    kuni maatasa taotakse linn.

    Kõik mängivad suurt tragöödiat,
    suus värsid Learilt või Hamletilt,
    siin näeb Cordeliat, seal Opheliat,
    kui aga saabub viimne pilt
    ja eesriie valmis on lava katma,
    siis need, kes rollist lugu peavad,
    ei puhke poole rea pealt nutma,
    Hamlet ja Lear on rõõmsad, nad teavad;
    sest kogu hirmu muundab rõõm.
    Kõik inimsoo siht, leidus, kaotus
    pimeneb; pähe lööb taeva lõõm:
    see ongi tragöödia ülim vaatus.
    Kuigi Hamlet jampsib ja Lear neab,
    ja sajal tuhandel laval üksiti
    iga viimne kui sangar langema peab,
    ei kasva kurbmäng tolligi, grammigi.
    Nad tulid jalgsi või mööda merd,
    kaamelil, hobusel, eeslil ratsa;
    lasid iidseil tsivilisatsioonidel verd.
    Siis sai neil jõud ja tarkus otsa:
    ei ükski Kallimachose teos,
    kes käsitses marmorit kui pronksi,
    luues kivikangaid, mis tuulehoos
    näisid lehvivat – pole alles neist ükski;
    vaid päevakene püsida lasti,
    ta lambikorstnal, mil palmi kuju.
    Kõik variseb ja aetakse taas püsti,
    ja taastajatel on rõõmus tuju.

    Siin lasuriiti voolitud legend:
    kaks hiinlast, kolmas nende taga,
    pea kohal pikajalgne lind
    sümboliseerib pikka iga;
    tol kolmandal, vist teenril, käes
    on mingi pill, tõenäoselt flööt.

    Iga värvidefekt ses koes,
    iga juhuslik lohk või vööt
    on saanud jõeks või liustikuks
    või nõlvaks, kus lund sajab veel,
    kuid armsaks ploomi- või kirsioks
    teeb hüti, kuhu seltskond teel:
    ma kujutlen, kuis juba vaevast
    seal puhkavad kaks meest ja teener
    ning silmitsevad mäge, taevast
    ja kõiki traagilisi stseene.
    Üks soovib kurba viit; end valmis
    seab pillimänguks vilund sõrm.
    On nende silmis, kortsus silmis,
    iidvanus särasilmis rõõm.

    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

    W. B. Yeats sõjast sõjani

    Suure iirlase Yeatsi (1865–1939) looming on sild romantikute ja modernistide vahel. Tema noorusluule on võrreldav Friedrich Kuhlbarsi rahvusromantikaga; keskmise perioodi päevakajalisel juhuluulel on sarnasust Gustav Suitsuga; kuid 1920.–1930ndate historiosoofilised luuletused ajalootsüklitest ja katastroofiootusest on meie luules paralleelita (kui ehk Heiti Talvik välja arvata). Yeats oli ühelt poolt ekstsentriline okultismi harrastaja, teisalt tähtis avaliku elu tegelane, kes töötas teatridirektorina ja kaks ametiaega Iiri Vaba Riigi senaatorina. Ta oli poliitik ja antipoliitik, rahvuslane ja rahvusluse kriitik, juhufašist ja viimane romantik. Toodud valik luuletusi esindab tema suhtumisi poliitikasse ja selle jätkamisse teiste vahenditega ehk sõtta.

    Esimese maailmasõja alguskuudel panid ameeriklased Henry James ja Edith Wharton kokku antoloogia, mille sissetulekutega toetada Belgia põgenikke. Yeatsi epigrammatiline kaastöö „Kui minult paluti sõjaluuletust“ (veebruar 1915) kandis algul pealkirja „Sõbrale, kes palus, et ma allkirjastaksin manifesti neutraalsetele rahvastele“, seejärel „Põhjus olla vait“. Ühelt poolt puhta kunsti pooldajana, teisalt iiri rahvuslasena hoidus Yeats imperialistlikule sõjale kaasa elamast ja poolt valimast. Küsimus lauliku ja valitsejate suhetest oli küll olnud Yeatsi varasemas loomingus tähtis ja vastuseid andis ta mitmesuguseid – noorusnäidendites ja -poeemides kaldus ta pigem arvama, et kuningad ja muud tegudeinimesed peaksid lauliku nõu kuulda võtma. Ka sekkus ta sageli luuletustega Iiri avalikku ellu. Yeatsi keeldumine sõjateemaga haakumast ei jäänud kestma. Tema kuulsaim sõjaluuletus „Iiri sõjalendur aimab ette oma surma“ (1918) on aga siiski a(nti)poliitiline, üksildast heroismi pühitsev.

    Paar aastakümmet hiljem väljendab Yeats taas epigrammiga soovi loobuda rahvusvahelise olukorra jälgimisest – et keskenduda hoopis erootikale. „Poliitika“ (mai 1938, teistsugust tõlkekatsetust vt Vikerkaar, 1991, nr 2) on üks Yeatsi viimaseid luuletusi, mille ta paigutas oma koondkogudes viimaseks. Thomas Manni epigraafi päritolu on ebaselge. Sellise lause omistab Mannile ameerika luuletaja ja kriitik Archibald MacLeish essees „Avalik kõne ja privaatne kõne luules“ (1938), milles see figureerib kaudkõnelise parafraasina. (Umbes samasisulise mõtte olevat juba Napoleon pillanud Goethele Weimaris 1808. aasta oktoobris, kritiseerides saatusedraamasid: „Mis mõte on nüüdisajal kõnelda saatusest? Poliitika ongi tänapäeval saatus.“)

    MacLeish nimetab oma essees Yeatsi parimaks moodsaks luuletajaks ja kiidab tema „avalikku häält“, kuid kahetseb, et luuletaja ainering jääb Iiri-keskseks ja apoliitiliseks. MacLeish väljendab soovi, et kaasaegne luule hülgaks hermeetilisuse ja subjektiivsuse ning haakuks Esimese maailmasõja järgsete revolutsioonidega ühiskonnas, poliitikas ja majanduses. Seega on Yeatsi epigramm pigem vastus MacLeishile kui Thomas Mannile. Kuid Manni valimises poleemika lähtepunktiks on oma iroonia. Oli ju saksa romaanikirjanik avaldanud Esimese maailmasõja lõpu eel 600-leheküljelise raamatu „Apoliitilise inimese mõtisklused“, milles läbisegi saksa šovinismi klišeede, vandenõuteooriate ja „tsivilisatsioonikriitikaga“ antakse õigustus tendentsivabale kunstile. Mann esitab seal üllatava definitsiooni: „Poliitika on estetismi vastand.“ Järgmise maailmasõja eelõhtuks oli Mann aga jõudnud oma apoliitilisest sõjaentusiasmist ammu võitu saada ning areneda talle loomuomase nietzscheliku nihilismi-estetismi ületamiseni või vähemalt peitmiseni humanisti ja moralisti maski taha.

    Selleks ajaks oli juba jõudnud lõpule ka pööre Yeatsi eneseimagos. Yeats oli alustanud keldi videviku laulikuna, hämar-sümbolistliku õhkajana taevakangaste järele, platoonilise armastajana, esoteerikuna, müstikuna. Hiljemalt 20. sajandi alguskümnendil hakkas ta oma loomingus programmiliselt umbusaldama siirust, südame paljastamist. Selle asemel soovitas ta nii luuletajal kui ka armastajal kujundada välja oma palge õõnes-teatraalne vastandpilt: mask ehk antimina. Yeats ei taotle puhtale luulele või kõrgsümbolismile omast impersonaalsust. Kogu tema luule keskmesse jääb stiliseeritud kirg ja isiklikkus, lähtugu see siis luuletaja minast või antiminast. Pinge nende vahel annabki Yeatsi loomingule aegumatu kütkestavuse. Elu lõpuks voolis Yeats endale himura vanamehe maski ning oma ajalootsüklitest kõnelevates luuletustes ülistas ikka ja jälle nietzschelikku julma ekstaasi, traagilist rõõmu ja heroilisi tegudeinimesi.

    Fašistlikud liikumised kodu- ja välismaal äratasid temas aeg-ajalt poolehoidu, kuid erinevalt oma nooremast sõbrast Ezra Poundist ei saanud Yeatsist kunagi entusiastlikku poliitideoloogi. Tema üürike flirt Iiri sinisärklusega oli „Poliitika“ ajaks jäänud juba selja taga. 1936. aastal kirjutas ta oma sõbrannale, kommunismis pettunud romaanikirjanikule Ethel Manninile: „Sedamööda, kuidas mu reaalsustunne süveneb, nagu see mu arust aastatega süvenenud on, kasvab mu õud valitsuste julmuse ees üha suuremaks. … Kommunistlikud, fašistlikud, natsionalistlikud, klerikaalsed, antiklerikaalsed – kõik nad kannavad vastutust vastavalt ohvrite arvule. Ma ei ole vaikinud; olen kasutanud ainsat vahendit, mis mul on – värssi. Kui sul mu luuletused käepärast on, siis otsi üles „Teine tulemine““. Vt mainitud luuletuse tõlget Vikerkaares, 2016, nr 10/11 – ei saa öelda, nagu puuduks vana maailma katastroofi ennustuses oma rõõmus elevus. Igatahes kaastunne kannatajate vastu, keda ettekuulutatav must verelaine peagi uputama peaks, luuletusse ei mahu.

    Yeatsi loomingu tippu kuuluv „Lihavõtted 1916“ on üks 20. sajandi kuulsamaid luuletusi. Varase luule unelemise ja hilisluule bravuuri asemel on see kaine humanistlik mõtisklus poliitilise ohverduse ja fanatismi üle. Esimese maailmasõja ajal, ülestõusmispühadel 24. aprillil 1916 korraldasid ligi 700 rahvuslast Dublinis ülestõusu ja kuulutasid välja iseseisva riigi. Briti väed surusid vastuhaku nädalaga maha. Kuusteist ülestõusujuhti mõisteti surma, viisteist lasti maha. Surmamõistetutest anti armu krahvinna Constance Markiewiczile kui naisele. Yeats tundis ülestõusu juhte isiklikult ja nende martüürium vapustas luuletajat, kes polnud katoliiklaste poliitilist rahvuslust kuigi tõsiselt võtnud. Yeats, kes oli seni suhtunud poliitilise rahvusluse fanatismi, inimlikkuse ohverdamisse ja vihasse skeptiliselt, pidi tunnistama, et revolutsionäärid on toime pannud tõelise sündmuse, pöördelise teo, mille järel pole miski enam endine. Refräänina kordub motiiv, kuidas komöödia on muutunud „jubedaks iluks“ – mis on traagilise ülevuse sünonüüm. W. H. Auden, kes laenas „Lihavõtetest“ värsimõõdu oma sama kuulsale luuletusele „September 1939“, on seoses moodsa poliitilise luulega märkinud: „Igasugune katse kirjutada kui tahes tähtsatest isikutest või sündmustest, millega luuletajal ei ole lähedast isiklikku suhet, on praegu määratud nurjumisele. Yeats võis kirjutada head luulet Iirimaa rahutustest seetõttu, et tundis enamikku selle peategelasi isiklikult, ja paigad, kus need sündmused aset leidsid, olid talle lapsest saadik tuttavad“ („Luuletaja ja linn“, tlk T. Pakk, „39 luuletust ja 5 esseed“, Tallinn, 2012).

    Surmamõistetute seast mainib Yeats luuletuses viit. Teise stroofi „see naine“ on Constance Markiewicz (sündinud Gore-Booth, 1868–1927), kes figureerib ka kahes järgmises luuletuses. „See mees“ on Patrick Pearse (1879–1916), kes asutas Dublinis St Enda poistekooli, kirjutas luuletusi ja vedas iiri keele liikumist. Tema eluajal pidas Yeats teda kitsarinnaliseks fanaatikuks, kes ihkab märtrisurma. Seejärel mainitud „ta seltsimees“ viitab gaeli luuletajale ja näitekirjanikule Thomas MacDonaghile (1878–1916). „Suurustav joomavend“ on John MacBride (1865–1916), ohvitser, kes oli võidelnud Buuri sõjas inglaste vastu ning abiellunud Yeatsi šokiks 1903. aastal tema armastatu Maud Gonne’iga (kellest paar aastat hiljem küll lahku läks). Viimases stroofis nimetatakse veel ülestõusu sõjalist juhti, sotsialistliku töölisliikumise tegelast James Connollyt (1870–1916).

    Kolmas stroof esitab laiendatud võrdkuju poliitilisele üritusele pühendunud südamest kui kivist keset meelelist eluvoolu. Viimases stroofis tõuseb küsimus, kas elava südame ohverdamine saab kunagi õigustatud olla – seda enam, et Inglise valitsus oli lubanud anda Iirimaale pärast sõda autonoomia. Nii nagu epigrammideski jätab Yeats poliitilised küsimused lahtiseks; luuletaja rolli näeb ta märtrite nimepidi üleslugemises. Luuletusest on ka Ants Orase tõlge, Looming, 1939, nr 5.

    Con Markiewicz, 1915

    „Ühest poliitvangist“ (jaanuar 1919) kujutab Constance Markiewiczit Holloway vanglas Londonis, kus ta istus maist 1918 kuni märtsini 1919 Maud Gonne’i naaberkongis, olles ülestõusu juhtimise eest küll armu saanud, kuid nüüd juba süüdistatuna „Saksa vandenõus“. (Kirjas abikaasale mainis Yeats, et kirjutab luuletust Conist, et vältida luuletamist Maudist.) Luuletus kujutleb merelinnu lendu Markiewiczi kongi ning küsib, kas lind võis vangile meenutada ilusat aega enne tema radikaliseerumist. Nagu „Lihavõtetes“, mainitakse fanatismi-eelse õnneliku ajana Constance’i noorust, millal ta käis osava ratsutajana kodumõisa ümbruses jahil. (Yeats tundis süümepiinu selle pärast, et võis Maud Gonne’i tegevuse tutvustamisega Constance’i revolutsioonilise poliitika teele ahvatleda.) Ringstruktuuriga luuletus vastandab radikaliseerunud „abstraktse meelega“ Constance’ile tema noorusaegse üksildase „puhtuse ja armsuse“, mida võrreldakse merelinnuga, kes ta kongi külastab.

     

    Constance ja Eva Gore-Booth 1895

    Constance abiellus 1900. aastal poola krahviga; pärast Lihavõtteülestõusu ja enne surma jõudis ta istuda niihästi Iiri Vaba Riigi valitsuses kui ka vanglas. Ta seisis vastu Inglise-Iiri 1921. aasta rahulepingule ja jäi oma käredate vaadetega üha enam poliitikaelu servale. Temast aasta varem suri noorem õde Eva Gore-Booth (1870–1926), kellele oli Yeats 1894. aastal kaalunud abieluettepanekut teha. Luuletuse „Eva Gore-Boothi ja Con Markiewiczi mälestuseks“ esimene stroof annab kokkuvõtte õdede elust. (Moraal on ikka see, et „abstraktsioon“ ehk pühendumine intellektuaalsetele ja poliitilistele ettevõtmistele ei tule naiselikkusele kasuks.) Gaselliga võrdleb Yeats just Evat. Eva sukeldus uuel sajandil nagu ta õdegi mitmesugustesse ühiskondlikesse üritustesse, peamiselt Inglismaal Manchesteris: võitles naiste ja tööliste õiguste eest, tegi sotsiaaltööd, aga kirjutas ka luuletusi ning uuris neoplatoonilist ja india müstitsismi. Yeats oli esmakordselt 1894. aastal õdesid külastanud nende georgiaanlikus (st 1830ndatel ehitatud) Lissadelli häärberis. Teine stroof kõnetab neid kui varjude riiki lahkunuid. Päris viimastes krüptilistes ridades samastab Yeats ennast ja õdesid anglo-iiri protestantliku rahvusliikumisega, kultuurinähtusega, mille 1920ndateks aastateks olid katoliiklikud keskklassid ühiskonnaelus kõrvale tõrjunud (kuigi nii krahvinna Markiewicz kui ka Maud Gonne olid rahvusluse tiivul pöördunud Rooma usku). Seda kultuuritööd võrdleb Yeats suure lehtla, ajutise lustihoone (gazebo) ehitamisega ning väljendab soovi panna sellele tuli otsa – nagu ka ajale kui ilu vaenlasele. Müstiline kujutluspilt aja mahapõletamisest kuulub Yeatsi püsimotiivide hulka. Luuletus on originaalis süliriimidega, mille kopeerimine käis tõlkijale üle jõu.

    Esimese maailmasõja lõpp tähendas Iiri iseseisvussõja algust. See lõppes 6. detsembril 1921 Inglise-Iiri rahulepinguga, mille ratifitseerimine läks revolutsioonilises parlamendis napilt läbi. Sellega loodi Iirimaal autonoomne dominioon, kuid Põhja-Iiri maakondadele anti õigus eralduda. Rahulolematus lepingutingimustega (nt parlamendiliikmete kohustusega vanduda truudust Briti troonile) tingis omakorda 11 kuud kestnud kodusõja lepingu pooldajate ja radikaalsemate rahvuslaste vahel. Võitluspooli hakati peagi – segadusse ajavalt – nimetama vastavalt Iiri Vaba Riigi valitsuseks ja Iiri vabariiklasteks. Viimased, kelle ridadesse kuulus ka Con Markiewicz, jäid lõpuks, 1923. aasta mais alla.

    Romantilise traditsionalistina hindas Yeats kõrgelt sõjamehelikkust ning igatses ratsanike seisuse ja laulikute-nägijate liidu võitu kaupmeeste ja ametnike ülemvõimu üle. Kodusõja tegelikkus küündis kangelasvoorusteni aga harva. Luuletused „Maantee mu ukse all“ ja „Kuldnoka pesa mu akna juures“ (1922) kuuluvad seitsmeosalisse sarja „Mõtisklused kodusõja aegu“. Esimeses visandatakse mõlema poole võitlejate siluetid, kes astuvad läbi luuletaja maamajast. Muhe maakaitseväelane on vabariiklik mässaja. Tema hoiak väljendab samasugust romantilist surmaigatsust, mida Yeats heidab ette „Lihavõtete“ rahvusradikaalidele. Seejärel saabub rühm Vaba Riigi sõdureid, kes siiski vaid osaliselt ametlikus mundris. Ootamatus lõpustroofis tajub oma esoteeriliste harrastuste juurde naasev luuletaja mõtteinimese „kadedust“ tegudeinimeste vastu. Järgmine luuletus seevastu otsib poliitika morbiidsusele salvivat vasturohtu loodusest, ning nagu „Lihavõtetes“, näeb kataklüsmide põhjust südamete kalestumises elust võõrdumise tõttu. (Kuldnoka ja mesilase vastandust on lennukamad tõlgendajad võtnud ka kui abstraktse poliitika vastandamist looduse külluslikule spontaansusele.)

    Kodusõja ajal hukkas Vaba Riigi valitsus 77 vabariiklasest vangi. Hukkamisotsusele kirjutas alla justiitsminister Kevin O’Higgins (1892–1927), noor riigimees, keda Yeats kõrgelt hindas. 10. juunil 1927 sooritasid Iiri Vabariikliku Armee (IRA) võitlejad talle kättemaksuks atentaadi. Sündmusest on ajendatud „Surm“ (detsember 1927), mis väljendab Yeatsi usku niihästi kõige igavesse tagasipöördumisse kui ka radikaalselt subjektivistlikku seisukohta, et surm on inimese loodud (moodsas keeles: „sotsiaalselt konstrueeritud“). Ühes tollases erakirjas ütles Yeats: „Minu jaoks kõrgeim eesmärk on usu ja mõistuse tegu, millega äratada rõõmu keset tragöödiat. See on võimatu eesmärk, aga olen veendunud, et mitte miski ei saa meile kahju teha.“

    Neid mõtteid laiendab hilisluuletus „Lapis lazuli“ (juuli 1936). Noorluuletaja Harry Clifton oli Yeatsile 70. sünnipäevaks kinkinud 18. sajandil Hiinas sinisest poolvääriskivist lasuriidist (lapis lazuli) voolitud mõnekümne sentimeetri kõrguse nikerdise, millesse on voolitud luuletuses kirjeldatud stseen: kolm meest ronimas mäkke puhkepaviljoni poole. Luuletuses on juttu kolmest võimalikust reaktsioonist tsivilisatsiooni eesootavale katastroofile: naiste hüsteeria, õhtumaa kunstnike rõõmsameelsus ja hommikumaa mõttetarkade rahu. Esimeses stroofis tögatakse „hüsteerilisi naisi“, kelle meelest on rõõmsameelne kunst muutunud pingelises rahvusvahelises olukorras kohatuks. (Mida oleks Yeats arvanud Adorno aastakümme hilisemast mõtteterast luuletuste kirjutamise võimatusest pärast holokausti?) Originaali „King Billy“ viitab nii William III-le, kes kasutas 1690. aastal Iirimaal Boyne’i lahingus suurtükiväge, kui ka Saksa keisrile Wilhelm II-le, kelle tsepeliinid pommitasid Esimeses maailmasõjas Inglismaad. Järgmises stroofis arendab Yeats oma käsitlust tragöödiast kui kõrgema rõõmu eelastmest ning vajadusest teatava külma, ebasentimentaalse kire järele. Kolmanda stroofi keskmes on Yeatsi hilisluule püsiteema, tsivilisatsioonide tõus ja langus. Kultuurisaavutuste kaduvuse näitena nimetatakse vanakreeka kujuri Kallimachose (5. saj e.m.a) hävinud teoseid. Kaks viimast stroofi kirjeldavad hiina nikerdust. Refräänina kordub rõõmsa reipuse tähtsus tragöödia korral – seekord hommikumaa tarkusena.

    Vastandina Yeatsi humanistlik-skeptilisele minale hakkab tema hilisemas loomingus tooni andma nietzschelik antihumanist, julmuse ja vägivalla heroiseerija – ehk natuke sarnaselt abstraktne mõttelaad kui see, mida ta pidas süüdlaseks oma noorussõbrannade ilu kuhtumises. Yeats tunnistas, et tal on „fanaatiku süda“, ja kirjutas ühes essees: „Arvan, et meie elu tavaline seisund on vihkamine – ma tean, et minuga on see nii –, ärritus avalike ja privaatsete sündmuste ja isikute vastu.“ Tõenäoliselt võimaldasid just need temperamendijooned tal nõnda täpselt tabada fanatismi ja vihkamise poliitilisi avaldumisi.

    1936. aastal ilmus Yeatsi koostatud antoloogia „The Oxford Book of Modern Verse“. Yeatsi valik kaasaja ingliskeelsetest luuletajatest osutus õige iseäralikuks, nagu ka selle põhjendus muidu huvitavas eessõnas. Muuhulgas jättis Yeats kõrvale Esimese maailmasõja kaevikupoeedid, sest need olevat liialt keskendunud passiivsele kannatamisele. (Vt nende kohta Ene-Reet Sooviku tõlkeid Rupert Brooke’i, Wilfred Oweni ja Isaac Rosenbergi loomingust ning järelsõna „Kaevikutest“, Vikerkaar, 1997, nr 7/8.). „Kõikides suurtes tragöödiates on tragöödia rõõm mehele, kes sureb; Kreekas traagiline koor tantsis,“ kirjutas Yeats ja lisas: „Kui sõda on hädavajalik või hädavajalik meie ajal ja kohas, siis oleks parem unustada selle kannatused, nii nagu me unustame palaviku ebamugavuse, mäletades oma mugavust keskööl, kui temperatuur juba langes, või nagu me unustame mõne piinavama haiguse halvimad hetked.“

    Ühes oma paljudest autoepitaafidest „Ben Bulbeni all“ (1938) kirjutas Yeats: „Teie, kes te olete kuulnud Mitcheli palvet: / „Issand, saada meie ajale sõda!“, / teate, et kui kõik sõnad on öeldud / ja mees võitleb hullunult, / langeb kaua pime olnud silmadelt miski / ja tema poolik vaim saab täielikuks…“ (John Mitchell, 1815–1875, oli iiri rahvusliku liikumise tegelane.) Kogu oma unistajalikkuse juures pidi Yeats ometi teadma, et Esimeses maailmasõjas ei kannustanud sõdureid enamasti hullunud võitlusekstaas. Oma aru kaotasid nad pigem just säärastes „passiivsetes kannatustes“, mida Yeats kaevikuluulele pahaks pani, sest see tema heroilisusekujutelmaga kokku ei läinud. Oma kainematel hetkedel (nagu ülestõusu- ja kodusõjaluuletustes) pidi lühinägelik ja hajameelne poeet ju teadvustama, kui vähe sellist rõõmsat amoraalset ja heroilist lõbusat julmust moodne sõda päriselt pakub ning kui raske on seda isegi sellisel juhul eristada tavalisest kaabaklusest.

    M.V.

  • Siim Kallas on sündinud jt luuletusi

    ***
    Siim Kallas on sündinud 48. aastal
    Urve Tiidus on sündinud 54. aastal
    Jürgen Ligi on sündinud 59. aastal
    Urmas Kruuse on sündinud 65. aastal
    Maris Lauri on sündinud 66. aastal
    Marko Mihkelson on sündinud 69. aastal
    Kristen Michal on sündinud 75. aastal
    Keit Pentus-Rosimannus on sündinud 76. aastal
    Hanno Pevkur on sündinud 77. aastal
    Kaja Kallas on sündinud 77. aastal
    see teeb kokku 666
    tehke oma järeldused ise

    Kuulsin

    Kuulsin, et Astangule ehitatakse koonduslaagreid.
    Kuulsin, et Paldiskisse ehitatakse koonduslaagreid.
    Kuulsin, et Ameerikasse ehitatakse koonduslaagreid.
    Kuulsin, et politsei hakkab inimesi kokku ajama.
    Kuulsin, et hakatakse sundvaktsineerima.
    Kuulsin, et hakatakse salakiibistama.
    Kuulsin, et hakatakse avalikult peedistama.
    Kuulsin, et taevas on chemtraile täis.
    Kuulsin, et maa on lame.
    Kuulsin, et Hitler elab põhjapoolusel.
    Kuulsin, et sealt kaugemal kukub üle serva.
    Kuulsin, et poliitikud on kõige taga.
    Kuulsin, et Bilderberg on kõige taga.
    Kuulsin, et Soros on kõige taga.
    Kuulsin, et Obama on kõige taga.
    Kuulsin, et Merkel on kõige taga.
    Kuulsin, et Kaljulaid on kõige taga.
    Kuulsin, et nemad on kõige taga.
    Kuulsin, et nad tulevad su järele.
    Kuulsin ja nii on.
    Kuulsin ja hirm on.
    Uuri ise järgi!

    Ma küsin lihtsalt küsimusi

    et kui ameeriklased kuul käisid
    siis miks nad seal rohkem käinud pole?
    et kui maa on ümmargune
    siis miks kaardid on tasapinnalised?
    et kui neeger on sõimusõna
    siis miks Arnold Schwarzenegger oma nime ei muuda?
    et kui mustanahaliste kultuur on nii elujõuline
    siis miks Mozart oli valge?
    miks Einstein oli valge?
    miks Jeesus oli valge?
    ja kas juudid tapsid Jeesuse?
    ja kui kaksiktornid ülevalt pihta said
    siis miks nad alt kokku vajusid?
    ma ei ütle midagi
    ma küsin lihtsalt küsimusi
    mõelge oma peaga

    ***
    Kaja Kallas ja kompanii
    ei ole svingibändi nimi
    vaid see bande
    kes istub Toompeal
    ja saab salaorganisatsioonidelt
    salajasi käske
    kuidas mõelda

    aga kui nüüd mõelda
    siis kui nad on lõpetanud
    salaorganisatsioonidelt
    salajaste käskude saamise
    siis Kaja Kallas ja kompanii
    oleks tõepoolest suurepärane
    svingibändi nimi

    ***
    Pistke kuhu päike ei paista oma
    arstitunnistused
    teadustööd
    laborikatsed
    doktoriõpped
    ma olen maagilise reiki meister
    elukooli magister
    lõputu väe akadeemia kuldmedalist

  • Katedraal Emajões

    *
    me kõik sureme pannes
    tabletti suhu või kätt südamele
    paika detailplaneeringut
    emmates emajõge
    mis voolab me viilude vahel
    eks ole tartu
    nõnda see läheb
    ma kuulen su köha
    kell viis hommikul juunis
    kui on veel kuradi külm
    oodata enola gayd

    *
    ei jõua
    enam tartus surra
    see on liiga kerge ja ilus ja
    siin on liiga palju sõpru ja perekondi
    tuntud näitlejaid advokaate
    silmaarste hulle ka joodikuid
    kõdurajoonide lahedat lummust
    seda kõike on liiga palju
    selle purustas möödunud augustis
    üks kotka kiljatus
    ühe ühepäeviku lend

    *
    võru tänava surnuaial
    hauad pommivarjendid
    maailma lõpu eest kaitsevad
    neid kes surid tartuga südames
    lapsevankriga tüdruk
    läheb neist mööda põristab huuli
    lapse nimi on enola gay
    ajaloo viimane tartlane

    *
    vanasti kui tartut ei olnud
    lendas jumal kaurina ringi
    kord sukeldus ta päris põhjani
    haisva talvise emajõe põhjani
    kus leidus muda ja väikeseid kive
    muistsete loomade rooja
    kõike millest mu tartu on tehtud
    üksainus tartu maailmas
    kus olen põlgamist näinud
    ja mõistmata põlanud ise
    ja armastusest ja kiimast
    välja mõtelnud vihkamise

    *
    mitte et ma oleksin
    armastanud tartut vähem
    ma lihtsalt armastasin
    namiibiat rohkem
    kas oleksite teie
    eelistanud elavat tartut
    ja enese surma orjana
    sellele et tartu on surnud
    ja me kõik sureme vabadena
    ja valu on alati uus
    ja maisikepike hambus
    see tõde kui köis ei katke

    Ilmunud Vikerkaares 2005, nr 1.–2.

  • Kiri rindelt

    Oh, ema, oh millest küll vesta?
    Me vaenlane ükskord saab lakki.
    Meil tuleb veel sutike kesta,
    meil ees on veel mitu atakki.

    Öö laskub, öö kaevikuline,
    me kaardiväerood hõivab koopa …
    Kord Vene soldati sinel
    toob vabadust rahvail Euroopa.

    Veel kaevikuis – korpas, kõõmas –
    ja sarade varjus mu kodu.
    Ja Doonau kohal, näe, lõõmas
    on Austria kirikuid rodu.

    Kui õelus käib põlengu vine
    meid kaevikuis kosimas, kuni
    on koidik ja komandör mine-
    kut tagasi hoidma ei luni.

    Me rinnal on automaadid
    ja vanus on kuusteist pluss kolm
    ja viimne kui ketas on laadit
    ja uttu kaob jalgade tolm.

    Ja kui ma ka hukutan enda
    ja haua saan võõramaa soopa,
    mind, poisikest, noorukest venda
    ei unusta eales Euroopa.

    1945 Austrias

    Vene keelest tõlkinud Paul Bock
    Ilmunud Vikerkaares 1999, nr 8–9

  • Töövägi

    Ei mingi vägi vääratada suuda minu sammu,
    mul käsivartes, lihakstes kõikvõimne elurammu.
    See viib mind läbi tormidest ja vapustavast marust
    ning vanailma viletsusest, piinast, hädaorust.

    Üks Verstasammas võiduteel ju seljataha jäänud,
    sest raudne käsi vaenlased kõik eemale on löönud.
    Ja teiseni ma liginemas Idamail, Euroopas,
    ning õigel teel Ameerikas jalg astub samas roopas.

    Ma maiselt pinnalt, meredelt nüüd purustan kõik aiad
    ja pihuks-põrmuks lõhun teelt ka viimsed piirivaiad,
    mis takistavad uue ilma helge aate valgust –
    tööriigi kõrget eesmärki ja vaba elu algust.

    Ei mingi vägi vääratada suuda minu sammu,
    mul käsivartes, lihakstes kõikvõimne elurammu.
    See viib mind läbi vanailma piinast, hädaorust
    ja kannab uude eluriiki — vaenutormist, marust!

    Säde, 1924, nr 2; Vikerkaar, 2016, 7–8

  • Hümnita hümnid

    #
    Ronk nagu kirves maasikates; ja üksildased igemed ajavad
    madrust nagu niiti nõela taha.
    Madrus ei taha minna.
    Pilved silmis, õhtu on vastus sammudele.
    Silm, nõelasilm elab oma mereköha, samas kui
    maasikate mädased tunnid kirvesilmale sosistavad:
    rongasülg!
    Oma puukoores madrus rebeneb, rusikad
    jooksevad aja paastu, paat kukub välja nõelasilmast,
    ilma et keemispunktini tõusnud kõrv
    mõõna ja kirve seemnekojast loobiks.
    Rongasülg nagu padi. Padja nimetissõrm puu kohal;
    paljalt sõrm ajamas madrust nagu nõela oma paati;
    puukoor madruse tüvel roomab.
    Olla üksildane ige õhtus, mõõn sülje silmas;
    ja ronk nagu kirves maasikates.

    See on: hümn „Nõelahümn“.

    #
    Hümni sinises nagis kaldata palit.
    Silmas valguse palgid. Nahkpisar isukalt
    oma iset forelliorelil keedab. Punkt.
    Keemispunkt, sind ma palkan. Forelliorelil
    on selili kaneelsed saapad, mida rinnakorv heiskab.
    Punkt. Naelaauk vaikib.
    Hümni sinises nagis kurb luikkarburaator,
    külm kuhu ütleb lauka juukseid.
    Palgid pakuvad rinnakarvu,
    aga rinnakorv nokib redelit valguse silmas.
    Forelliorelil mälu lilled ütlevad:
    on kaldata jõgede palit.
    Hümni sinises nagis aurumasin kui naelaauk.
    Selili naelaaugus valgus silmitseb pisimat võtit.
    Kurb luikkarburaator!
    Mu hümnist tähed kõnnivad minusse pajude kaudu.

    See on: hümn „Kaldata palit“.

    #
    Millal tähed kõnnivad minusse pajude kaudu?
    Olen käruga tormis, kannan ümbrikus kaldaid,
    kodarad keedavad teed, tundmatu ema kolme rattaga korvis
    tungib läbi ümbriku sõduri hauda.

    Millal mütsiga vares sünnitab küsilause?
    Auk sõduri hauas on tunneljas ema. Ta üllatab
    mälu selga. Kolm ratast tassivad helkiva ööpilve telge.

    Millal on pajude puusad lõpetand üksindust ilmas?
    Õhtutähe valgel astuvad kalad rindade tapalavale.
    On palav ja parema käe varbad emani
    loobivad valguse õlgu.
    Ka veerevaid seeni ööpilve teljes ketiski peeti.

    Millal paju tormi kõrva riputas lause?
    Oma luudele ma käskisin sülitada hümnil,
    et kõiki redeleid tervitaks redel.
    Ja tunnel ja ema ja kalade rinnad on hümni kaldad
    sõduri hauas.

    See on: hümn „Küsilaused“.

    #
    Ülestõusmine on.
    On iha tolm, mida imetab mõõkkalaisand.
    Pilved mägesid liigutavad;
    tolm oma puusadega Aadamat varastab
    aja kohvrist. Ülestõumine on koerrikkis vikat,
    nüri tuul, mis roostetab jões.
    Üks juustunuga põleb isade leina.
    Üks ukselink on visatud taeva,
    et seemne odajas suu munakoorest varastaks tantsu.
    On mõõkkalaisand kaevamas kivisid sügavamaks.
    Ja näitab sõrmega toore sõbra peale:
    Ennäe, kuidas hümni kaenlaalune
    vennastub palvega ja kuidas puusad
    mao kõrva riputavad tuult!
    Aadam on. On koerrikkis vikat Aadama luus.
    Ja ülestõusmine lõpetab mägede juured.
    Taevast tantsu varajast juurt silmitseb mõõkkalaisand.

    See on: hümn „Ilusa silma tungraud“.

    #
    Hüljeste riigis tuvid on puust leib;
    hümnid söögiks; samas-samas
    tuukri esihammas avab mesilasemas akna.
    Sinu pakiraam-süda seal pulmast voolituid
    nõgeseid magab; võileibne udu silmas kui küünis.
    Samas-samas odavat põrmu oksendab
    ratastool oma oksalt.
    Tuvide valjus ajus rikneb kirjatäht-daamiking.
    Sinu lõhnaõli roostikus hülged lakuvad
    müüti, hümnid söögiks; ja puust leib
    oma istmel ehitab tuhka tuvide pulmaks.
    Ja õunte kaarleegis leidub lehma ja augu summa
    ja mesilasemas on aken kui piim või nõges või tuvid
    ja mesilasema ei ole saatnud ümbrikus rusikaid tuvidele.
    Mere oksad neis jooksevad edasi.

    See on: hümn „Lehma ja augu summa“.

    #
    „Kalade reied on nimi kaladele,“ ütles tüssatult laul –
    ja isa mahtus oma poja suhu.
    Ma tahan põllu rumalat küsilauset.
    Ma tahan selili ujuda maa sarves, üll unenäo nisad,
    et luugid jumala halastuses avaksid nahkvankri, et nutta.
    Ma tahan saada umbrohurüütliks: rinnakorv
    müüte lekiks ja kaatetid nälgiks sõstarde järgi.
    Ma tahan purje asemel heisata ankru
    oma naha vedelas pimeduses.
    Ma tahan puulusikakorrusel kiusata draakoneid.
    Ma tahan, et mu hinge toored sõstrad lausuks
    nelgini õlad, mere redel mida puhub.
    Ma tahan, et hääle bussis aiamaal tuiskaks.
    Ma tahan, et nuuksete puusad lõpetaks tuisu.
    Ma tahan, et torn jookseks allilmas vastumäge.
    Ma tahan valguse õlgu, kuhu metafüüsika õitseks.
    Ma tahan mekkida ulgu.
    Ma tahan oma koljus võrgutada mesilasi.
    Ma tahan olla võlgne õis ja sosinaistanduse
    isand, kes minuti ihus püüab kahvliga tuisku.
    Ma tahan mesilasi ärimeeskõrvselt.
    Ma tahan draakoneid – ja draakonitele aja jalgu.
    Ma tahan, et hümni ja laulu jalad peseks
    lõppjaamas teekonna puhtaks.
    Puhas-puhas on suu, kus
    ühed käed on teistele kätele pirnipuu võlgu.

    See on: hümn „Tüssatud laul“.

    #
    Kuue jalaga tasandikul aluspesu lõualuu alustab
    maa alust rahvalaulu,
    praetud öötuul röögib diivanit igiliikuri õele,
    sõrmega kortsutab surma matsutust.

    Kuue jalaga tasandikul kuu istub uitavas karvas,
    oma suust võtab välja aprillikuu rõdud.
    Igal rõdul, kus pääsuke voolib riideid,
    küüdimees tiiger piiskade osutit kastab.

    Kuue jalaga tasandikust unesnälgijast
    pikemad köömned tiigi õlale võtnud on päeva.
    Ma tahan olla pealuu hümni pealuus,
    nisurakked ümber; ja kinkida oma
    seliliolekut sosinale.

    Kuue jalaga tasandikul laul ja tassikõrv
    ajavad taga jalutut kasu. Ma võtan välja
    protsendid – kutsikajanu nullide järgi.
    Ainult läbi tassikõrva rüübatult iha taltsutab huuli.

    Kuue jalaga tasandikul diivanil igiliikuri luud
    võtnud on õlgadele hümni pealuu.
    Külmal tiigil aprilli kastavad liivast luud.
    Maa alust rahvalaulu pesevad rõdu ja riided.

    See on: hümn „Pealuu hümni pealuus“ .

    #
    Poeetide hulk on tühi hulk.
    Seal kümblevad hümnid ja aiad, higistamas õunu,
    keeravad kinni ülemlaulu mutrid.
    Ka mina kuivatan kivist omale varju –
    laulu roojav taevariik armatsemas ühte armastust.
    Ja kinni keeratud ülemlaulus ühe õuna
    käevangus möödub üks õun.

    „Tühi hulk!“ (võtnult huulte roikad
    oma põlvedele) kisendab ööpotimägi.
    Liha tallad kannavad hümni ühe pilpa peal.
    Üks õunte brauning einetab siniseid juukseid.
    Ka minu ülemlaulu aias poeedid taevale oma
    tühja roojaga maksavad tühja maksu.

    See on: hümn „Ööpotimägi“.

    #
    Üdi kihutab õigeks, kui
    kõik su karvad magama jäävad
    ja taevas surnud harfimängija pea nagu tuul
    ja üks hoop nagu ainiti majad veeretab juukseid
    ja sinu hümnita mulda on surunud suu.

    Harfimängija taevast alasti kaalub:
    juuksed kaalutult juurivad õigust karvade üdist;
    ja võõrsile roostetab su kulmude raud ja
    su udusulgkirve hümnita kirik kannab ikoonini mulda.

    Ja ainiti pea nagu tuul ja nullid on rottide lipud
    ja nime tapalaval harfimängija nööbid on pandud su karvade vastu
    ja üdi kraanist voolavad kärbeste rüngad
    ja taevast ja mulda hümnita värvivad juuksed, kus
    igavik painutab huuli.

    See on: hümn „Harfimängija“.

  • *sõitsin rongiga üle jõe… jt luuletusi

    *
    sõitsin rongiga üle jõe mälestuste teravik kuldsete
    kaskede kohal nagu kleeps aknal mitte suitsetada
    ära kutsu mind oma pulma olen parem sõber juba
    kadunutele leian alati vabanduse minu asemel paistab
    läbi valgus üks pikk naine käib vagunist vagunisse
    nii palju vabadust sõita selg ees kellegi teise lõppu

    *
    olen linnumaja vari kas nüüd just sellepärast oli vaja
    arsti juurde minna kes teab vastukaalutus ei lase
    enam uksi avada meri uhub mu läbi seinte olen sama
    kerge kui on kaotada kõik kõik linnud valgusele

    *
    huulte vahele ei jää väga midagi alles sool hinge äär
    tuleb välja et olen terve elu kartnud leiba
    kas ongi enam jõudu viia taldrik õue vihma kätte

    *
    surm on elus asi tulisilmne tiiger triibud nagu armid
    randmetel valgust on otsitud hullematestki
    kohtadest mind on armastatud nii mõnedki aastad

    *
    näha on olla nõrgem kui valgus keskpäevapäike
    lõikab kardinate vahelt ninast jookseb verd
    mida ma küll hingasin kui und nägin
    olime liiga kanged et vaatajale kätte paista

    *
    pean lähenema mälestusele soome lahe poolt olen hõre
    merejää kõrkjate vahel seisin siinsamas rannas kümme
    aastat tagasi täielik inimvare ütlesin vaikselt usun merd
    sa ütled seda minule tulevikule see on ju õhtupimedus
    meri mis usub merd

    *
    armastasin end rohkem siis kui olin keegi kes ma sisimas
    ei ole roheline ja terve mu süda kardab elamist võpatab
    uinumise piiril keha vappub ärkvele naaber naerab keset
    ööd oma autos millegi üle tuppa pole kuulda juured on
    õrnad on samamoodi sees

    *
    puulehed hurda pargi tiigis nagu laevukesed tänavalambi
    peegeldus hoiab neid servapidi kokku puutumast minu
    silm vööris ja nina nagu ahtri külge nööritud surnud vaal
    mere peegeldused nad hoiavad mind põhja puutumast

    *
    libedad lehed tänaval käib suve ümberpööramine kurbuse
    eest tuleb olla tänulik ja õnn on trauma et oma haigust
    mõista libastun libastumise sees imekombel väikestviisi
    õigetpidi

    *
    sõrmed näevad valgust juba enne lambi põlema lülitamist
    ei pea midagi tegema nad valetavad sinu eest hirm hirmu
    pärast kunst mida pole läbi elatud mitte midagi ei pea
    tegema näen kuuvalgust põrandal enne kui süütan tule

    *
    kujutan ette et õnn on nagu kuld hambavahedes see mis
    alles jääb kui hääl must lõpuks välja pääseb nagu kullane
    ussike konksu otsas nii see peakski olema et vaikus on
    suurem kala kui mina

    *
    avasid keset pakast kõik aknad ja uksed minus pole enam
    suurt midagi alles mälestus sinu laienenud pupillidest
    need on nüüd juba päris vanad puud ilmselt polnud see
    nii hull kui tollal paistis tõmbetuul tõmbab jälle alla ujun
    välja ühes veelgi kitsamas toas

    *
    nuuskan taskurätti musti söetükke suuremaid väiksemaid
    kustumise jäljed on põlemise jäljed kord oli see kõik kuld
    olen nüüd palju kergem ennast uskuda polegi enam mingi
    asi härmatis vaatab sellest läbi

    *
    ümberläinud vesi paneb paberi lainetama vesi kaarutab
    põrandat vesi muudab kõik mereks kellegi lapsed on mu
    akvarellide kallal plätserdavad segavad kokku mingit
    hägust muda õnn muudab kõik nähtamatuks algseid värve
    ei mäleta enam keegi keegi küsib veiniklaasi tagant kas
    sa uudiseid oled lugenud ei ma otsin enda silmisse naeru
    kilgete teravaid otsi

    *
    vanaema pitskardinatest valgub põrandale päikselaikude
    sõelapõhi tahan sellest läbi vajuda aga jään sõelale nagu
    üks suur räpakas kalts kui ma vaid oskaks end vihata
    hirmväikeste liivaterade kaupa kui vaid armastaksin end
    udupiiskadena siis vajuksin läbi ma vajuksin põhjast
    läbi mismõttes sa armastad mind tervikuna vanaema

    *
    püksid ei mahu enam jalga kulub õudne hulk und et
    novembri lõpus pinnal püsida ootan alasti kuskil lae all
    et see mägi mu jalgadeni kasvaks aknalaua sukulentide
    mustad siluetid autode katused on heledamad kui taevas
    kas sa üldse oledki kõrgel kui alla tulla ei saa
    *
    või on see just usk ja mitte selle puudumine usun et olen
    õnnetu usun et kraan jäi tilkuma kuigi ei jäänud kontrollin
    sada korda usun vee voolamisse rohkem kui reaalsusesse
    kuivan pragunen iseendasse laualambi valgusvihk on mu
    ümber nagu hele lina kõik muu paistab nii hämar juba
    juba maetakse sind nägema

    *
    hirmsam on endast maha jätta vähe kui et üldse mitte
    midagi kirjutan aastavahetusi üle neid ei anna enam
    üksteisest eristada alustan ikka sellesama häirega sama
    varesega nendesamade pilvede ja raagus puuvõradega
    ja taevas on üks madal plahvatus

  • Vers de société

    Me kutsusime mõned sitapead
    koos aega surnuks lööma, vahest saad
    ka liituda? Seaperses, sõbrake.
    Päev jõuab lõpule.
    Gaas köeb ja mustab okste siluett.
    Niisiis: Hea Warlock-Williams, kardan, et …

    Miks üksi olla on nii raske vaev?
    Kui tahan, võiksin pooled õhtud viita,
    klaas šerrilaket peos, ja kaasa kiita,
    kui vatrab mõni mutt,
    kes pole lugend ühtki raamatut;
    ah, kuidas tühja voolab vaba aeg,

    kui seda näod ja kahvlid täidavad,
    seeasemel et õndsalt lambi all
    toas kuulata, kuis õues ulub tuul,
    ja vaadata, kui õhedamaks kuul
    jääb saabli erk metall.
    Nii elada. Kuid tarkpead väidavad,

    et üksindus on isekus. Kes enam
    nüüd usuks erakut, ta jõhvist rüüd,
    ta vestlust (surnud) Jumalaga? Nüüd
    peasoov on teiste kenadus su vastu,
    niisiis ka ise tuleb olla kenam.
    On voorus ju sotsiaalne. Kas too

    headusemäng on nagu kiriku rutiin?
    See tüütab meid, me hakkama ei saa
    (Kuis edeneb te teadustöö, kretiin?),
    kuid üritame, sest eks avaldu ju
    ses parema maailma kuju …
    Liig peen see mõttekäik. Liig sünnis ka.

    Vaid noor saab vabalt olla eraklik.
    Aeg seltskonnaks mul pole enam pikk,
    ja lamp ei rahu too, vaid miskit muud.
    Öö avab nurjangu ja kahetsuse suud,
    mis sosistavad ette:
    Hea Warlock-Williams, muidugi, miks mitte.

    Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga

     

  • Sonett

    Esimene stroof esimene rida
    Esimene stroof teine rida
    Esimene stroof kolmas rida
    Esimene stroof neljas rida

    Teine stroof esimene rida
    Teine stroof teine rida
    Teine stroof kolmas rida
    Teine stroof neljas rida

    Kolmas stroof esimene rida
    Kolmas stroof teine rida
    Kolmas stroof kolmas rida

    Neljas stroof esimene rida
    Neljas stroof teine rida
    Neljas stroof kolmas rida

    Saksa keelest tõlkinud Maarja Kangro

     

Vikerkaar