Luule

  • Gaas! Gaas! Gaas!

    Theodor Lutsu 1931. aasta samanimelise õppefilmi juurde

    Kõige õudsem õudus on nähtamatu õudus.

    Olin seitsmeaastane. Tšornobõlist
    lendas midagi nähtamatut laiali,
    ilmateated rääkisid radioaktiivsest sajust.
    Õppisime ära sõna bekerell,
    lambaomanikud olid mures.
    Põhjapõdrapidajad olid mures.
    Põllumehed olid mures.

    Ja meie, lapsed,
    olime üdini hirmunud:
    miski on teel siia.
    Miski, mida meie ei näe:
    See võib meid tappa.

    Sest kõige õudsem õudus on nähtamatu õudus.
    On kiiritushaigus.
    On must surm.

    On gaasirünnak:

    kui kogu õhk, mida me hingame,
    mida me hingamata jätta ei saa,
    on surmav.

    Sest vaenlane ei hüüa tulles.
    Vaenlane ei tee oma gaasi puust
    ega värvi teda punaseks.

    Ühel ilusal päeval võib nende lennuvägi õhku tõusta,
    aga vaenlane külvab oma surma lõppude lõpuks nähtamatult:
    pommid on nähtavad.
    Gaas ei ole.
    Plaanid ei ole.
    Tulevik ei ole.

    Kas me saame ennast kuidagi kaitsta?
    Kas me saame ennast kaitsta?

    *
    Internetti ei ole.
    Telekat ei ole.
    Ei ole keegi Kuu peal käinud ega öölaulupeol ega näinud helikassettigi,
    ei ole veel Hitlergi võimul.

    Aga vaenlane võib õhku tõusta.
    Ühel ilusal päeval võib tõusta.

    Kas me saame ennast kuidagi kaitsta?

    Ühel ilusal päeval täis puhast ojavett,
    laulu ja tantsu ja kesksuvist rahulikku rõõmu ja
    võimatut armastust, õunu ja oleks on paha poiss täna,
    oleks on koer poiss täna,
    oleks käib Teelega täna on tõesti paha poiss, aga
    talle see meeldib sest soe on ja päev on ilus,
    täis võimatut armastust, õunu ja
    kesksuvist uljakust,
    hüppavaid kasse:

    just ühel sellisel ilusal päeval
    võib vaenlane õhku tõusta.
    Kas me saame ennast kuidagi kaitsta?

    Sest kõige õudsem õudus on nähtamatu õudus.
    Meie ei või kunagi kindlad olla,
    et nad ei tule. Et nad õhku ei tõuse.

    Oleme valvel.
    On valvel meie valve ja näeb binokliga.
    Alarmeerivalt jookseb see sõnum mööda teid ja
    kaableid ja metsaradu,
    piiksub ja tiksub,
    liiguvad mundrites inimeste kujud,
    vehkides jõuetult püssidega nähtamatu surma ja
    nähtamatu tuleviku vastu:

    ära karda, need on kaitseorganisatsioonid.

    Ära karda, nad vehivad püssidega nagu lapsed ja jooksevad siia-sinna,
    ära karda: nad teavad, mida nad teevad. Tea ise ka.

    Küll tõusevad varsti meiegi lennukid õhku.

    *
    Kõige õudsem õudus on nähtamatu õudus ja surm,
    gaasitatud maa-alad,
    surmaga külvatud põllud
    ja tänavad.

    Valmistume läbiminekuks.
    Valmistume sõjaks.

    Valmistume desinfitseerimiseks,
    valmistume gaasitorbikuteks ja selleks,
    et kõik ei valmistugi.

    *
    On ilus päev,
    täis laulu ja tantsu ja kesksuvist rõõmu ja võimatut armastust.
    Märg rätt suu ette!

    On õunad ja sirelid, vulisev oja ja oleks äkki kiigel praegu
    see uljakas oleks,
    see paha poiss oleks,
    oleks mul üks ahi, väike ahjuke:

    Ärge jookske!
    Gaasis tuleb käia võimalikult aeglaselt.
    Et kopsudesse satuks vähem mürgist õhku.

    Kõige õudsem õudus on nähtamatu.

    Üsna õudne õudus on ka nähtav
    sel ilusal päeval,
    vaenlane õhus.

    Oleks kiigel,
    õun käes, ja
    võimatu armastuse ootuses,

    kui teraslinnud laulavad,
    gaasipommid langevad,

    ja torbikuis väeosad katavad mürgiseid kohti
    kloorlubjapiimaga.

    *
    Olin seitsmeaastane. Surm oli teleris, uudistes, nähtamatu.
    Hingasin hirmu mürgist gaasi.
    Gaasis tuleb käia võimalikult aeglaselt.
    Märg rätt suu ette!

    Ühel ilusal päeval on vikatimehel seljas
    tema kõige pidulikum must rüü,

    ühel ilusal päeval on vikatimehel sirelipärg peas ja ta
    laulab ja on täiega kohal

    ja ta tõstab oma toosti,

    oma gaasiga täidetud peekri
    selle ilusa päeva auks:

    ära karda! Meie kaitseorganisatsioonid

    teavad, mida nad teevad. Mett annavad rahvale, piima,
    valavad kloorlubjapiima

    sel ilusal päeval
    täis õunu ja surma ja võimatut armastust,
    sirelipõõsaid ja kõige õudsemat õudust.

  • Tuumaeleegia

                 Lukas Fossile

    I.

    Nõnda naaseb Prometheuse säde
    Jumalaist hyljat sepikotta

    Pigimaagi viljapuusalus valmis pyha naum
    Sulnis aatom lõhestund oma lootetaolises keskmes
    Saatuse kaksiksurmaks-synniks

    Kõrgsageduse raev
    Pani kalju voolama nagu õli
    Terase auruks keema

    Tuumajumalus
    Pommita mu sydant nagu soovid
    Oma tõe neutronitega
    Muuda mu silmad kollasteks salpeetertähtedeks
    Salamisi võtan ma tuvi tarkusega vastu
    Oma surma ja ylestõusmise

    II.

    Kiirte kiir purustab mu hullumeelse hinge
    Ja kosutab mind ebainimliku jõuga

    Oo vastsyndinu proteuslikus hällis
    Oo surmapidu vanadelle helladelle reitele
    Mis avanedes vabastavad kontsentrilise armastuse

    Saturnõitsev teadmiste puu
    Tugevdab tõelist kolmainsust

    Vaimne roos iidseist sajandeist
    Ratas mis rataste maailmas kõik teised rattad liikuma pani
    See roos oli valgus

    See roos oli ymar
    Nagu universumi roos
    Nagu mu silm mis kätkeb kõik silmad
    Ymar nagu kastepiisk
    Ymar nagu mu pää
    Milles kypsevad miljonite aatomite tähed

    III.

    Alguses oli sõna
    Alguses oli arv

    Sõna: algessents millest
    Kabalist seitsme tuhande öö ja raske tööga
    Tuletas Jumala seitsekymmend nime

    Sõna: eksinute teejuht
    Mälestuse söekaevandusest

    Elementide element
    Valat vaimu sulatusahju

    Närtsivate tähtede muusika saatel
    Rasedate gongide saatel mis sonivad
    Mu algebralistest ulmadest
    Ja vanadest vanadest hirmudest
    Tantsi: mu armastet aatom
    Kirgastet karnotiit

    IV.

    Jumalik ryy kaitses mu meelitet reisi
    Pyhade metsloomade ja hullude inglite eest

    Ja Aadama laubalt võrsund 10-st arvust
    Sefiroti kerakujulisest naumast
    Said ta krooni insiigniad

    Arv: sfinksi synnipaik
    Mälestusmärk synnieelseile koidikuile

    Mööda Delfi kolmjalgsest järist ja katedraalide kupleist
    Mööda Pythagorase pöörlevaist harmooniaist
    Mööda Bruno ryyvast ja Einsteini ajast

    Sõites rattal
    10 taas uraani sulnis 235-s
    Seitsmevärviline kiir
    Murrab välja surevast minast
    Lõpmattus vägistet Alamogordos

    V.

    Substants ja emanatsioon yks ja seesama: Ibn Arabi
    Jumal meis meie temas: Pyha Teresa
    Yks kõiges kõik yhes: Zosimus

    Muistne kalju täis mõttetarkust
    Mida nyyd kaevandetakse eedelveissi jõul

    Armastet molekul
    Tulistet minevikust tulevikku
    Otse läbi mu sydame

    Sinine gaasikera mu lõgemelise kolba kohal
    Järsku tyhi
    Tyhi nagu tuumalaenguga roostes neet
    Mis kannab Jumala laipa

    Ja inimene yksi yksi

    (kogust „Naum Saturnilt“ – „Fruit from Saturn“, 1946)

    Inglise keelest tõlkinud Aadu Hurt

    Kabalist (Abraham Abulafia, kes kutsus end Razieliks, syndind 1240 Saragossas) pyydis saavutada taju kõrgeimat astent uurides lähemalt Jumala nimesid, symbolistlikult kasutades aapeid ja numbreid.
    „Eksinute teejuht“, Maimonidese pääteos.
    Jumalik ryy on Zohari järgi Kiri, mille sees on keha, mille sees omakorda on hing.
    Kymme sefirotti on varajase kabalistliku teose „Sefer Yetzirah“ järgi transtsendentse Absoluudi, Ain Sophi emanatsioon.
    Uraani, säravvalget metalli, ei leidu looduses ehedal kujul, vaid seda saadakse kas uraanipigimaagist, mis on raadiumi allikas, või karnotiidist, liivakivis leiduvast kanaarilinnukollasest mineraalist.
    Alamogordo on koht New Mexicos, kus 16. juulil 1945. aastal esmakordselt katseteti tuumapommi.

  • *yks rahvas emakeeles… jt luuletusi

    ***
    yks rahvas emakeeles
    rääkis isamaast
    ta valgust mustast meelest
    ja taevast kaevas maast

    yks rahvas emakeeles

    tont valvas põllu veeres
    lind laulis linnukeeles
    lööb rahe vilja maha
    kratt teistrele viib raha
    katk kargab tare taha

    yks rahvas emakeeles riidu kiskus
    lind nokka teritades tiibu tõstis
    kratt linnas raha ise maha mängis
    on pere põrandal ja loomad sängis

    yks rahvas rääkis
    rääkis isamaast

    ***
    kui pöörduks ei pöörduks
    ja tarduks ei tarduks
    siis murduks murduks
    ja muutuks muutuks
    maaks sootuks sootuks
    kõik kuivaks kuivaks
    jääks viivuks viivuks
    kuid lahkuks lahkuks
    ja õhkuks õhkuks
    lahkust ja lootust
    ent lõpus lõpus
    ennustaks hingust
    hingust ja algust

    ***
    Ta ytles et ma olen loll mina et olen mitu preemiat saand et ei saa olla tema et luuletuste kirjutamiseks pole mõistust vaja ma olevat ise öelnud et need kusagilt nagu ise tulevad ta ytles et ma olen loll mina et mul on kõrgharidus et ei saa olla tema et selle saamiseks ei pea tark olema ma olevat ise öelnud et pidin mõningaid asju tuupima ja vahel kasutasin lühikest seelikut arvestuse saamiseks ära ta ytles et ma olen loll mina et keegi peale tema seda ei arva tema et keegi ei julge sulle lihtsalt öelda ta ytles et ma olen loll mina et mine persse ta ytles vaat nii tuleb vastata kui keegi norib pole sa nii loll midagi

    ***
    talle meeldis rääkida tavalisi asju
    talle meeldis minult nende kohta küsida
    õppisin rääkima kuidas magasin mida sõin mida poes nägin
    teesklesin huvi asjade vastu
    lõpuks luuletasin ka selle kohta midagi kokku
    sest mida on sellest rääkida
    ja millest ei saa rääkida sellest tuleb luuletada

    ***
    seisad
    aeg läheb mööda
    istud
    aeg läheb mööda
    tõused
    aeg läheb mööda
    jooksed
    aeg läheb mööda
    kukud
    aeg läheb mööda
    vaatad
    aeg läheb mööda
    kaotad
    aeg läheb mööda
    võidad
    aeg läheb mööda

  • *unustasin ära, et olen kodutu… jt luuletusi

    ***
    unustasin ära,
    et olen kodutu
    ja jäin siia elama
    mõneks kuuks

    siis tuli jälle kolida
    üks kass vajas hoidmist
    mina vajasin ka hoidmist
    nii et vahepeal kolisin su
    kaissu

    homme kolin jälle
    sõprade diivanile
    sõprade köögilauale
    külmkappi
    ja esikusse

    tompa utca 20
    guyon köz 2
    sonnenallee 27
    etc

    kõik aadressid on fiktiivsed

    kord siin, kord seal
    võltsdokumentidega
    võõras linnas
    mu aadressikaart valetab
    või luiskab, luuletab

    mina ei valeta
    ma elan siin, ausõna
    mul on rõdul potitaimed ja seinas vaip
    või
    mul on seinas auk
    ja köögiaknal tuhatoosid

    meie loeme siin Berliner Tageszeitungit
    minu kodus on vannituba alati puhas
    või
    minu kodus on vannitoapõrand
    alati täis kubemekarvu

    elan puulatvade kõrgusel, elan kolmandal korrusel,
    mida siin linnas loetakse esimeseks korruseks

    harju ära, tere, mina olen piret, P-I-RET,
    jess, kedagi pole köögis, uus vaade, uus seltskond,
    uus kodukord, korista, ära korista, kas sul pardlit on,
    mul polegi palju mööblit vaja

    kodu on see, kus su hambahari on
    kodu on see, kus sa oled maganud rohkem kui neli ööd
    kodu on see, kus sind keegi ootab
    vahel on selleks
    tühi ruum

    The Blaha

    kujutan ette,
    kuidas kusetolm, suitsukonide tuhk,
    asfaldisse tallatud nätsud,
    pruunikad süljelärakad,
    maasmagajate higi ja langenud ihukarvad,
    autorataste tökat, koerte ja inimeste sitt,
    turistide maomahl ja poolseeditud tänavapitsa

    ning seda kõike leotanud doonaust tõusnud niiskus

    tulevad taldupidi kaasa mu korterisse,
    kuhu astun, kui olen ukse enda järel lukku keeranud,
    mu tuppa, kuhu jõuan, kui olen saapad esikusse karantiini jätnud,
    mu voodisse, kuhu ma ei jäta isegi linnaskäinud sokke jalga,

    aga see tuleb ikkagi kaasa
    ja nagu puuürask uuristab põrandat mööda minuni raja,
    nii et põrand ja mina muutume pehkinud pudiks,
    blahale söödaks ja eluasemeks,
    ma ei saa selle vastu midagi teha,
    blaha on mu toas ja tema kombitsad küündivad mu õõnde

    ***
    mu emakas munes muna
    müün maha
    500 € tk

    mu dna kasvab kuskil üles
    sügab minu lõuajoont
    kergitab mu kulmukaart

    tehnoloogiliselt vahendatud emadus
    olen infoema, emaplaat

    külvan ennast üle ilma
    kõhus pole kedagi

    ***
    võta kolm viilu leiba
    (viska hallitanud ära)
    pista rösterisse

    määri leibadele margariini
    (koori rääs enne maha)
    lõika juustuviile
    kuhja kõik kihiti

    ja nimeta see õhtusöögiks

    ***
    söön
    nagu tubli laps

    söön
    kahte keedetud muna
    jäid veidi pehmeks
    ja ei midagi muud
    hommikuks

    söön
    üksi
    kraanikausi kohal
    kiirelt ära ühe apelsini
    et oleks söödud

    söön
    aga ei jaksa süüa
    restoranis
    tomatisuppi
    (kokk pärast küsis, kas sai soolane)

    ei ole enam isu
    toita seda keha

    ***
    kas saab siin maal veel ühe elu ära elada

    või põleme kõik sisse

  • mustrid jt luuletusi

    mustrid

    see poiss on vaene
    lasnamäe oma majakovski
    siin me oleme
    futuristid
    ilma tulevikuta
    juba kauges
    mineviku lapsepõlves
    uppuv veneetsia
    liuglemas mööda kanalit
    odavate betoonseinte poole
    näen seda poissi
    nii selgelt
    kõik me varjame oma vaesust
    nii hästi
    kui suudame
    näen ju
    ta teeb roppu ja räpast tööd selle
    ilusa jope ja ilusa soni nimel
    ta ütleb tere isa
    bussi peale just istunud bomžile
    heidab viimasele ette istmete määrimist
    ütleb isale
    mina ei istu kunagi
    oma tööriietes bussis maha
    ei määri teiste ilusaid ja puhtaid riideid
    see poiss istub must kaugel
    oleme kõik üksteisest väga kaugel
    aga ma kuulen teda
    ta kõne on selge ja agressiivne
    see on nii kodune ja tuttav turvaline
    mähib mu enda sisse
    nagu pehme pleed mõne vastsündinud beebi
    ta ütleb isale
    pohhui
    las kõik kuulevad
    keegi ei hooli
    vaatab mulle otsa ma vaatan vastu
    vannun – tõsi
    ma ei hooli –
    lasnamäe buss on täis selgeltnägijaid
    aga keegi neid
    televisiooni ei luba
    ma ei ole kunagi eriti hoolinud kellestki peale enda
    aga ma pakun talle pilku ja ma ei paku seda
    kuigi tihti vahel harva
    on tõesti nii vähe vaja et
    saadan imetleva pilguga tema ilusat
    majakovskilikku soni värvilist kallist jopet
    vajutan pehmelt silmadega tema väärkoheldud
    ehk ka vähepuudutatud kehale salajase mustri
    spekuleerin
    mõtlen kas ma muudan su elu oma peas
    nüüd traagilisemaks kui see tegelikult on
    kõik ühe sitase luuletuse nimel
    anna andeks poiss
    ütleb mu pilk
    kui ta minule lähimast
    bussiuksest väljub
    ütleb mu pilk minu kättemaks
    on sinu päralt
    keegi neist
    ei saa mulle ligilähedalegi
    need kes elus saanud kõike
    eliitkoole vabamüürlastest roosiristlastest issisid näitlejatest lauljatest emmesid lacani hegelit kõivu tammsaaret sirpi vikerkaart bretoni psühhoanalüüsi perfoormansseid hapet häppeninge kvaliteetset kanepit valusaid ja kitsaid vitte eksperimentaalseid voodimänge ütleb
    mu pilk
    kuni buss ja mina
    oleme jälle üks neist liigkiiresti
    mööduvaist mittehoolijaist
    uksed sulguvad
    poiss jääb maha nagu kõik mu poisid
    mu pilk sulgub tagasi iseenda perifeeria
    teravmagusasse lõhna
    ratas pöörleb edasi
    buss pritsib juba järgmises peatuses kellegi teise ropu tööga
    teenitud uue mantli ja kingad
    vana mustusega kokku
    mina jään kellegi teise rataste alla juba
    ülejärgmises
    järgmises elus jah
    ehk siis on kõik teistmoodi
    futurism mu
    futurism
    olen jälle iseenda sees kaugel
    ja lukus tegelikult
    tõsi – ma ei hooli
    reinu
    ütleb naist meenutav küborgi
    hääl masinast nagu
    kõiketeadev jumal
    minu kord on väljuda
    uksed avanevad buss jääb tühjaks
    sulguvad
    ma jään maha
    uksed avanevad
    sulguvad uksed avanevad
    sulguvad uksed avanevad
    sulguvad
    tere isa

    ***
    üks päev tulen su juurde
    joonistan näole
    veega mittemahapestava markeriga
    vaese mehe tätoveeringuid
    nagu neil sad suicide noorräpparitel
    hakkame isegi ehk vaese mehe räppe kirjutama
    vastavaid oma majanduslikule olukorrale
    eriti halbu riimivaid
    vähelugenute värsse
    mis tegelt eriti ei riimu
    aga sel on oma veetlus
    muidugi
    meie esimese laulu nimeks saab
    mmmfisodejöfögppad
    see on sotsiaalkriitiline mõmina-mõmin
    mõistetav vähestele
    taskukohane paljudele
    las igavikust luuletavad need
    kel on raha
    kes ei pea mõtlema
    kuidas ots otsaga kokku tulla
    ma veel ei tea mis su näole paksu jutiga
    vean vean kihla et midagi roppu
    kõik atlased joonistasime
    munne täis sinuga
    kaks ainsat hõbemedalisti me klassist
    majanduse klass –
    saatuse iroonia
    sattuda valesse klassi ja majja
    mõnikord ka täis peaga
    tüdrukud, mis te teete siin, miks te lamate õpetajate wc-s
    me puhkame siin veidi oleme väsinud
    elu polnud veel alanud
    (nüüd on?)
    me olime siis juba väsinud
    oleme alati nii kuradi väsinud
    üks päev ma tulen su juurde
    mul on marker sulejopetaskus
    tahan igat su kortsu
    veel tugevamaks
    sisse joonida soonida sisse
    olemasoleva
    joonistada üle äärte ütle
    kui laialivalguv peab olema maailm
    et sealt ei saaks enam ühtki tükki krabada
    lähme lamame jälle tavakooli peldikupõrandal
    ma tean küll, mis teiesugustest tüdrukutest saab
    ütleb mingi leho
    meile kümmekond aastat tagasi
    järjekordne elus pettunud vanamees
    pahandab kahe põhikooli noore
    liigambitsioonika liigedvistava liigsilmapaistva
    plika peale
    teadsajee leho-lehoke
    ükspäev me tuleme jämedate-joonte-munnidega näol
    seda sa ette ei kujutanud
    mis
    ühiskonnale kahjulikud elemendid
    liiga kõrgelt haritud juba enne
    tavakooli astumist
    sad suicide räpparid
    rõõmsamad kui kunagi varem
    sa ei teadnud leho
    mis meist saab
    ükski leho ei tule meile midagi ütlema
    ei siis ega praegu
    me ise ka ei tea veel
    mis meist saab
    aga selle räpi teeme ära
    kuid sina seda laulu ei kuule
    seda meloodiat sa ära ei tunne
    oleme juba teel leho
    lõikame su selle kõrva maha

    ***
    istuma jäänud poisi ema
    hääles raev ja meeleheide
    millegipärast
    helistas ta alati mulle
    et küsida koduste tükkide kohta
    jah
    rääkigu ma mis tahes
    kool sobib mulle
    tean kuidas viisi saada
    kuidas viisi tehakse
    kuidas viisi hoida
    ma laulan harva mööda
    väga väga
    harva alatasa
    mõtlesin miks
    andis poiss oma emale just
    minu numbri
    asi ei saanud ju olla vaid minu tubliduses
    neid tüdrukuid oli ju veel
    (sest need on alati tüdrukud)
    äkki oli asi hoopis selles et
    kuskil sisimas see poiss teadis
    mina ei räägi selliseid asju välja
    et istuma jäänud laheda poisi
    emme helistab klassiõele õhtuti
    nutuse häälega et küsida
    mida homseks tuleb ära õppida
    see poiss on end praeguseks
    loomulikult ära joonud
    nagu nii mõnigi veel
    kahju muidugi – ta polnud ju
    paha poiss
    muide
    mis asi on paha poiss
    kui mõtlema hakata pole ma vist ühtegi
    sellist oma elu jooksul veel näinud
    näita mulle ühtainumat palun
    ma ei usu
    pahasse poissi
    nagu ma ei usu jõuluvana ei usu jumalat
    pahasid poisse tehakse ju
    samamoodi nagu tehakse
    häid tüdrukuid
    neid pole samuti olemas
    on vaid
    üks meeltheitev ema
    üks poiss kel jääb elu lõpuni õppimata
    ja üks viieline tüdruk
    kes pahandusi tehes teab
    et süüdi jääb nagunii
    alati mõni „paha poiss“
    keegi ei mõtle kunagi
    esimese asjana
    sinu nime peale
    neid kilde kokku korjates
    seda verd koristades
    tolle nõrgema pisaraid näolt pühkides
    keegi ei mõtle kunagi
    esimese asjana sinu peale
    sa oled hea tüdruk

     

  • Öötuul

    Must tuuleiil käis läbi linna ruttu,
    et pajatada õudset muinasjuttu.

    Kõik varises, kui korraks ta vaid vingus,
    võis tappa igaühe tema hingus.

    Siis longu langesid kõik puude rivid
    ja paigalt põgenesid telliskivid.

    Siis sadamasse saabus katkupaate
    ja tänavaile rullus okastraate.

    Siis inimesi küljekile vajus,
    tuul sõõrmeis, ta miasmid aga ajus.

    Nahkhiired, aastad! Tuhat hallis jadas!
    Neist nelikümmend akendesse sadas.

    Öö kiikus pilvis, ähvardav ja raske.
    Näo asemel mu rahvas kandis maske.

    August 1946.

    Ilmunud Vikerkaares 1988, nr 12

  • Kogust „Кодумаа” (2017)

    ***
    On olemas palju tunnistusi.
    Mõned on oma silmaga näinud.
    Kirjeldusi on erinevaid – inimmälu on
    ebatäiuslik.

    Kuid olid ka fotod,
    eri rakursside alt võetud, enam või vähem
    üksikasjalikud,
    eri daatumitega.
    Mõned on veel mustvalged,
    kuid need on usaldusväärsemadki,
    nagu spetsialistid ütlesid.

    Kirjeldatud on tuhandeid detaile,
    kõik on pisiasjadeni taastatud.
    On tehtud filme, kirjutatud raamatuid,
    igaüks on midagi uut lisanud.
    Kuid veel on elus need, kes mäletavad ja võivad kinnitada.
    Äärmisel juhul on elus need, kes mäletavad
    neid, kes mäletasid.
    Nii et ärge mitte kahelgegi.
    Andke järeltulijaile edasi
    puhas tõde,
    ärge moonutage ainsatki sõna!

    ***
    Luban, et kõik saab olema nagu varem,
    ka tähed nagu varemgi ilmuvad
    ja kaovad koidikul joobunud salajõgedesse.
    Ja käed saavad nagu varemgi peeneks ja läbipaistvaks,
    et neist helendaks läbi taevas.
    Kõik saab nagu varem, kõik loomad,
    kelle see maa on sünnitanud
    ja kes varjutavad oma kehaga
    ruumi,
    mis on kaetud stepirohu õõtsuva hingamisega
    äikeste kumas.
    Kõik saab nagu enne, kõik nii, nagu ahendatud mälu
    alles hoiab, tihendades aeglasi tundeid.

    Kuid ma luban, ma luban:
    ma ei tee vigu.
    Ei tee, lähen ohtlikust kohast ringiga mööda,
    petan kalendrit,
    sõidan ära esimese rongiga,
    ei hakka vaatama, kuhu,
    ei välju seal, kus tahaks,
    jätan asjad vagunisse,
    ei leia raha tagasitulekuks,
    või lihtsalt ei ärka sel päeval.
    Sel väljakannatamatul päeval,
    ei tea, ei mäleta, millisel.

    ***
    Kas arvate, et ma mäletan midagi?
    Mitte midagi ei mäleta, ainult seda lõhna.
    Nüüd ei lõhna miski niimoodi.
    Varem oli kõiges kõdunemise lõhn, vaevutabatav,
    võib-olla nendest lappidest, millega pesti meie koridore –
    terrakotavärvi ära täkitud kahhel,
    kahhel, mis peab olema puhas,
    kuid on juba loodud tumedana,
    rabeda ja urbsena,
    kleepja ja rasvasena nagu savi…

    Üldse mitte midagi ei mäleta,
    ainult võib-olla valgust piki seina,
    sellist peent ja rabedat, bordüüriga poolitatut,
    klantsvärv, ja selle all krohv, spaatlijäljed,
    valgus ja õhukesed varjud, peaaegu nähtamatud,
    nagu veevirvendus.
    Võib-olla mäletan veel vaimustust,
    või hirmu, või kuidas seda tollal nimetati?
    On hea olla noor,
    iga päev satud võluriiki,
    iga päev erutud, iga päev riskid,
    seisad kuristiku ees,
    vaatad sinna sisse ega tea –
    kas sul on õigus astuda?
    Ja sageli on, aga sa ei riski.
    Ja mõnikord kahetsed, et ei riskinud, aga tihti
    isegi ei kahetse.

    Mingid neli seina,
    sinine avaus klaasi ja betooni vahel,
    möödunud sajandi keskpaiga ehitusmõtte ime,
    tuhandetonniste tiibade haare,
    kõik maailma revolutsioonid.
    Ja muusika, samuti – kogu muusika.
    Ta tungib läbi seinte,
    raskesti arusaadav, kuid adutav,
    ja ei mingeid sündmusi. Ei, mitte mingisuguseid.

    Vene keelest tõlkinud Aare Pilv

  • Õnne poees

    Vene keelest tõlkinud Jaan Undusk

    Ja ma ei suuda loobuda sest maist,
    ei teda ülistamast jätta malda,
    kui emban sinu kuju ebamaist
    sel kirest kuumal õnnistatud kaldal.

    Kui mitut korda rohelisse siidi
    ja kevadesse mähkunud on maa?
    Kui palju mind kord kaugustesse viidi
    mu unelmate kutset tabama?

    Sel aastal kevade on hoopis teine,
    ja mai on teine – parem, hella meelt!
    Sa oled siin, mu unelmate naine,
    ja mina, ööbik, laksutan vaid keelt!

    Mul ausalt öeldes täitsa kama kaks,
    mis värsimõõtu suubub luulehoog!
    Ei kamambeer mind teeks vist õilsamaks
    ja labane võib jälle olla roog!

    Kui kallistan sind, sinu õrna kleidi
    tekstuur on sulamas su ihhu,
    ja seda maikuud õnnistaksin veidi
    just imendudes ise sinu kihhu.

    Toila, mai 1915

     

    JAAN UNDUSK
    Veel üks (vene) siurulind.
    Igor Severjanini 130. sünnipäevaks

    Tänavu saja-aastaseks saava Siuru vennaskonna luulevürsti Henrik Visnapuu kuulsaim tegemata tegu on Esimese maailmasõja aegse vene poeetide kuninga Igor Severjanini luulevalimiku tõlge eesti keelde. Severjanin oli enne Vladimir Majakovski ja Sergei Jessenini lendu Venemaa luuletaevasse tõepoolest vist idanaabrite nõutavaim moodne luuletaja; ise hindab ta oma varasemate kogude üldtiraaži umbes 86 000 eksemplarile.1 Visnapuu tõlgitavast kogumikust aeti Eesti ajakirjanduses aastail 1919‒1921 nii palju juttu, et selle reaalsus näis kaheldamatu. Visnapuu ise kuulutas Severjanini eestikeelse valiku ilmumist vähemalt viie oma raamatu peas või sabas: esikkogu „Amores“ uustrükis (1919), seejärel „Taliharjas“ (1920), „Hõbedastes kuljustes“ (1920) ja „Käoorvikus“ (1920) ning esseepõimikus „Vanad ja vastsed poeedid“ (1921). Olid teada juba nii Severjanini teose pealkiri („Elagu Elu!“) kui ka maht ja tiraaž (2000 eksemplari), nii selle üha täpsustuv ilmumisaeg kui ka omakasupüüdmatu kirjastaja Odamees. Odamehe kirjastus ise oli ju oma samanimelise ajakirja esilehel vaksapikkuste tähtedega kuulutanud, et on ostnud Severjanini luuletuste kirjastamise ainuõiguse 100 000 Eesti marga eest. Kirjastuse juht Carl Sarap veetis oma suved Virumaa põhjarannikul Toilas, sealsamas, kus Severjanin oli tüüpilise piiterlasena suvitanud juba vähemasti 1913. aastast alates ‒ ja millest aastal 1918 sai pärast riiklikke eristumisi tema alaline elukoht. Sarapist kujunes aga Severjanini ja eesti kirjanike kontaktide vahendaja, seda ka Visnapuu jaoks.

    Ja nõnda siis teatabki seesama Visnapuu esimeses olulises eestikeelses Severjanini-käsitluses 1919. aasta kevadel sõna-sõnalt: „Revolutsiooni algusest pääle asus Severjäänin lõpulikult Toilasse elama. Sest ajast saadik algaski meie ringkonna läbikäimine temaga, mille tagajärjeks on Severjäänini nelja raamatu ilmumine „Odamehe“ kirjastamisel. Need on: „Избранные поэзы“ [valikkogu „Crème des Violettes“ alapealkiri], „Вервэна, том XI“, „Pühajõgi, эстляндские поэзы“ ja „Valitud poeesid“ Eesti keeles nende ridade autori tõlkes“.2 Sedasama võib lugeda artikli 1921. aasta kordustrükist „Vanades ja vastsetes poeetides“. Siin tundub juba kõik ühemõtteline, ei räägita enam plaanidest, vaid otsekui resultaadist. Herbert Salu kirjutabki oma autoriteetses uurimuses, et „Visnapuu tõlkis eesti keelde valimiku Severjanini luulet „Valitud poeesid““.3 Kolm Visnapuu esimesena mainitud raamatut on reaalselt olemas, neljanda olemasolu on kinnistunud eesti kultuurimälu virtuaalsetesse süvakihtidesse, aga käes hoidnud pole seda keegi. Ikka ja jälle leitakse samast aegruumist otsima minnes küll Visnapuu enda „Valit värsse“ (1924), kuid mitte Severjanini samalaadset teost. Selles hoolimata on eesti kirjanduslukku kauni viirastusena kinnistunud Visnapuu kui Severjanini-tõlkija maine.

    Jah, Visnapuu tõlkis ju Severjaninit küll. Kuid 1918.‒1919. aasta Postimehes ja selle lisas talletunud arvuliselt kahe käe sõrmedel ülesloetavate luuletuste kohmakad ümberpanekud ei vääri tagasivaates suuremat tähelepanu.4 Niisamuti tilkumisi on kõige rohkem nelja-viie luuletuse kaupa Severjaninit eesti keelde vahendanud Artur Alliksaar, Andres Ehin, Aleksis Rannit, August Sang, Marie Under ja mõned teised. Ka käesolevas Vikerkaare numbris avaldatav „Õnne poees“ on vaid järjekordne tilk Severjanini eestinduste visalt täituvasse karikasse. Eelmisel aastal ilmunud vene-eesti kakskeelne kogumik 24 Severjanini luuletusega on sündinud küll suurest lugupidamisest Toila ööbiku pärandi vastu, aga tõlketehniliselt kahjuks äpardunud, sisaldades värsse, mis jäävad 21. sajandil juba alla trükikõlblikku taset.5

    Saja aasta eest kavandatud Severjanini valikkogu eesti keeles oli osa kahepoolselt tulusast projektist, nagu neid luuletajad ikka on harrastanud. Visnapuu pidi tõlkima Severjaninit eesti ja Severjanin Visnapuud vene keelde. 1919. aasta suvel viibiski Visnapuu korduvalt Toilas valmistamaks ette oma esikkogu „Amores“ tõlget. Et tõlkija ise eesti keelt ei osanud, siis pidi algupärandi autor kõigi eelduste kohaselt tekstid nii leksikaalselt kui ka rütmiliselt talle nii-öelda puust ette tegema (lisaks aitas Severjaninit tõlkimisel eestlanna Felissa Kruut, kellega ta abiellus 1921). Kui venekeelne „Amores“ 1921. aastal Moskvas viimaks ilmus (tiitellehel aastaarv 1922), siis sulgesid sellesse paigutatud saatesõna ometi kummastavad, irooniast otsekui künismi sirutuvad read: „Vene keeles ilmub raamat „Amores“ mitte just päris tundmatu Igor Severjanini tõlkes. Tõlked on ebaõnnestunud. Severjanin kui spetsiifiline poeet on kogu oma töö ihukarvu püsti ajavalt (до грёзоужаса) severjaniseerinud.“6 Selle hinnangu oli allkirjastanud Visnapuuga sõbrustanud vene imažinistlik poeet Aleksander Kussikov, kuid väidetavalt Visnapuu enda mahitusel. Kas seda puhta tõena võtta, ei tea. Visnapuu oli ju varemgi endale lubanud Severjanini sõnakunsti suhtes skeptilisi märkusi („1/3 kogu ta värssidest, kui mitte pool, ei oleks lugijate kätte jõudnud, kui autoril suurem enesekriitika oleks olnud“7), kuid juhatada omaenese luuleraamat sisse nii-öelda negatiivse retsensiooniga näib samuti pentsik.

    Severjanini tõlgete tänased uurijad on selle hinnanguga ‒ kui maha arvata emotsioonid ja mõni nüanss ‒ põhiliselt nõus: Visnapuud on serveeritud severjaniseeritult.8 Hinnangu aluseks on eeskätt Severjanini noorusluulele omane uuskeelendite rohke tarvitamine Visnapuu tekstide tõlkes. Tahaksin kriitikat siiski mahendada. Severjanini neologismid märgistavad suures osas Visnapuu enda keelelisi katsetusi, mida tõlkija püüab talle kättesaadaval viisil edasi anda. Lihtne näide: kui Severjanin pealkirjastab Visnapuu luuletuse „Kevadöö“ esmatrükis tavapäraselt „Вешняя ночь“, asendades selle hiljem omakeelendiga „Вешненочь“, siis ei pea seda tingimata seletama kui Severjanini kalduvust lähendada Visnapuu tõlgete keelt „omaenese luulekeelele“.9 Ei, see on tõlkekeele lähendamine eesti keelele! Miks mitte tunnustada Severjanini taotlust olla eestipärasem, eestikeelsem ja -meelsem ka oma vene ümberpanekuis? Pole välistatud, et Severjanin oli eesti luule vahendamisel vene lugejale üleüldse dialoogialtim ja vähem egotsentriline, kui seda tihti oletatud.

    Üks käepärane põhjus, miks Visnapuu oma tööd Severjanini tõlkekogumikuga lõpule ei viinud, oli pettumus Severjanini tehtud tõlkeis. Rein Kruusi oletusel võis põhjus peituda ka selles, et huvi Severjanini loomingu vastu taandus Eestis 1920. aastail kiiresti. Kolmas, aga siinkirjutaja jaoks kõige veenvam motiiv oleks lihtsalt see, et Visnapuul oli nõrk luuletõlkijanärv. Erinevalt paljudest teistest juhtivatest 1920.‒1930. aastate luuletajatest (Gustav Suits, Marie Under, Jaan Kärner, Betti Alver, August Sang) ei saanud Visnapuu hakkama mitte ühegi kaalukama tõlkega. Äkki oli just Visnapuu ‒ ja mitte Severjanin ‒ liiga eneses kinni, elamaks sisse võõrasse luuleilma? Võib arvata, et Severjanin oma eesti tõlkekogumiku puudumist väga taga ei nutnud, sest laiemasse maailmakirjanduslikku ringi see teda ei oleks kandnud. Igatahes paistab kahe mehe sõprus pärast ühe sõimata saanud ja teise tegemata jäetud tööd jätkuvat. Nii veedab Severjanin 1929. aastal kaks nädalat põhiliselt kala püüdes Visnapuu talus Luunjas ja Visnapuu saadab oma naise sama pikalt Severjaninite juurde Toilasse aastal 1932.10 Severjanini 50. sünnipäeval avaldab Visnapuu mõtteid, mis näivad ennetavat tema enda varsti algava pagulaspõlve meeleolu: „Emigrantide saatus on kõrvalejäämine elavast ja loovast elust. … Paratamatult emigrandi juures tuleb ilmsiks mineviku kultus ja tulevikuunistuste puudumine.“11 Aga Severjanin saadab 1939 vene keeles trükki veel teisegi Visnapuu varase kogu, nimelt „Käoorviku“, mille tõlkimist oli alustanud juba aastal 1925.12

    Miks sai siinkohal tõlkenäiteks valitud just „Õnne poees“?13 Luuletus sisaldab Severjanini luule äratuntavat atribuutikat, milleks on tärkava kevade ja eriti maikuu ülistus (poeedi sünnipäev oli uue kalendri järgi 16. mail), iseenda tituleerimine ööbikuks ehk sündinud esilaulikuks, aga samuti tehisliku ja naturaalse, piduliku ja ihuliku, maiste toitude ja vaimu, peene ja labase vastuoluline ühtekuuluvus („kama“ ja „kamambeeri“ rinnastamist võiks võtta severjaninliku tõlkeleiuna). Ent teisalt toob luuletuse kolmas salm („Но в этот год ‒ весна совсем иная …“ ‒ „Sel aastal kevade on hoopis teine …“) igale vähegi teadjamale eesti luulehuvilisele kohe meelde Visnapuu kuulsad värsiread „Kolmandast kirjast“ Ingile:

    See aasta tuleb kevad teisiti,
    tiu-tiu! ja teisiti, see aasta teisiti,
    ja kevad teisiti ja tuleb teisiti,
    tiu-tiu! ja teisiti ja hoopis teisiti.14

    See on siiamaani eesti harras himur armuluuleklassika („sind magatan siinsääl kui susi“), dateeritud lehekuuga 1919. Ja miks mitte arvata, et Visnapuu, kes oli küll aher tõlkija, aga oma kasvueas erksalt vene moodsat luulet aistiv poetoloog, sai selleks teisiti-kevadeks indu ka Severjaninit lugedes. Või mõtet muudmoodi sõnastades: poeedid, kel pole ei õiget isu ega andi teiste luule tõlkimiseks, tarvitavad neid teisi tihti oma algupärandite aineks. Visnapuu ei suutnud küll teha hämmastavaid luuletõlkeid, aga oskas ellu kutsuda originaale. Teisendas ühe algupärandi tõlkides pigem teiseks algupärandiks. Kasutas näiteks Severjaninit oma luulekütusena. Ööbikud laulavad ju Visnapuulgi, aga tiu-tiu on hoopis päevasema moega tiivulise, võib-olla et kiuru või siuru ehk lõokese paarituskutse.

    Severjanin pani Visnapuu aimatavalt Severjanini-hõngulised read probleemideta vene keelde ümber, aga visnapuulikku värskust õhkub neis just tõlkimata jäänud ladina šriftis hüüdsõnadest. Vanemaks saanud Severjanin ei viitsi enam Visnapuud „severjaniseerida“ ja tulemuseks on poliitiliselt korrektne, ilus ihadeta tõlge:

    В сей год весна приходит иначе,
    Tiu-Tiu! да, иначе. И год сей иначе,
    И весна иначе, и приходит иначе,
    Tiu-Tiu! и иначе, совсем ведь иначе.15

    Rääkida Severjanini mõjust Visnapuule on õieti riskantne ettevõtmine, sest sadakond aastat tagasi tehti seda palju ja pealiskaudselt. Et seda tehti palju ning peaaegu ühest suust (August Alle, Johannes Barbarus, Richard Roht jt), võiks osutada äratundmise tõesusele. Et seda tehti siiski kokkuvõttes pealiskaudsuse nivood ületamata, võiks olla viide juba mainitud asjaolule, et Visnapuu oli kehv tõlkija, halb imitaator. Kui ka Severjanini helid ta luuleteo tausta jäid kumisema, siis välja kukkus uus luuletus ikka tavaliselt omamoodi. Poeetiline taust oli aimatav, aga ehe sõna ei allunud naiivsele analüüsile. Nii jäädigi Visnapuu severjaninlust arvustades põhiliselt ilkuvate deklaratsioonide tasemele à la „olen Visnapuu, / Igorille truu“ või jagati päevakäske laadis „Henrik Visnapuu, ära põe Igori ennesõjaaegse muusa juhatuste järele rendez-vous’id Enedega ja Ingidega!“16 Muidugi teadis igaüks, et nii nagu Severjanin, nii ei avaldanud ka Visnapuu reetlikult mitte luuletuste, vaid „poeeside“ kogusid. Ning Severjanin ise pidas Valmar Adamsi järgi Visnapuud oma õpilaseks.17 Kõige pikema traktaadina avaldati mõjude kuumal teemal Albert Kivikase proseminaritöö „Vene mõju Henrik Visnapuu loomingus“, mille oponendiks oli Visnapuu ise.18 Seegi toob enamasti ebaveenvaid kõrvutusi Severjanini ja Visnapuu toodangust, aga esitab samas usaldatava põhiväite, mille kohaselt „Visnapuu enne nii raskepärane ja poeedilt loomisel pingutust nõudev värss“ saab Severjaniniga tutvumise järel juurde „laulvuse, kergema ja nobedama lennu sõnadelle, ta luuletused saavad nõtkemateks ja rikkamateks uusist riimest“. Ühesõnaga, „nii mõnigi Visnapuu kergejalgne värss oleks kirjutamata jäänud, kui tal oleks puudund Severjaanini eeskuju“.19 Nõustun sellega: Severjanini geenius ei ahistanud Visnapuu muusat, vaid vabastas ta. Sireleid, sillerdamist ja siurutamist oleks Visnapuul Severjaninita vähem.

    On muuseas tähelepanu väärt, et eriti viljakat Severjanini mõju avastab Kivikas „Kümnes kirjas“ Ingile, mis on jäänud armastuse olemuslausete ületamatuks keeks eesti keeles, prolegomenaks igale tulevasele armastusele, kui laenata Immanuel Kanti sõnu. Kuid näidetena toob Kivikas välja selle tsükli teise ja neljanda kirja, jättes kahe silma vahele siin mainitud kolmanda, millesse on sisse põimitud severjaninlik fraas ‒ „see aasta tuleb kevad teisiti“.

    Kõige eelneva kokkuvõtteks: Igor Severjanin-Põhjalases (arginimega Lotarjov), Eesti Vabariigi kodanikus aastast 1921, aastal 1941 Tallinnasse maetud poeedis, tuvastame ilmselt vene luule lähima rööpnähtuse Siuru rühmituse poeetidega, eeskätt varase Visnapuu ja Underiga, keda Severjanin nii tänuväärselt tõlkis (1937. aastal avaldas ta vene keeles Underi „Eelõitsengu“). Valmar Adams ongi rõhutanud Severjanini mõju mitte ainult Visnapuule, vaid ka Underile.20 Et siurulased oma elutundelist lähedust vene poeediga ise tajusid, seda tõestavad nende korduvad katsed Severjaninit oma tegemiste ringi haarata.21 Ometi sai see kollektiivne suhtlemistuhin koos Siuru lagunemisega otsa, jäid mõned Severjanini üksiktutvused eesti kirjanikega (Visnapuu, Adams, Alle, Rannit), oma loomingut püüdis ta seejärel üha enam tutvustada ja kirjastada välismaal. Ka see olgu tõendiks, et tema toodangule leidus orgaanilisi haakumisi just põhiliselt Siuru-aegsel Eesti kirjandusväljal. Siuru rühmituse 1917. aasta „möll“ väljendas ju ühest küljest vabadusideede üleüldist käärimist äsjase Vene keisririigi poliitiliselt erksal piiril: 1917. aasta aprillis ühendati tervikuks eestlaste etniline asuala (moodustati ühine Eestimaa kubermang), seejärel arendati kogu suve ja sügise selle asuala võimaliku poliitilise autonoomsuse ideed (Eesti kui osariik Venemaa koosseisus), kuni aasta lõpul küpses, esialgu just Soomes viibiva Gustav Suitsu eestvõttel (ja Friedebert Tuglase propageerituna) iseseisva Eesti riigi mõte, millega poliitikud pärast enamlaste riigipööret kiiresti kaasa läksid. Ent samal ajal ja teisest küljest kajastas siurutamine ju ka veidi nostalgilist hüvastijättu Vana Maailma ilutsev-nautlevate illusioonidega. Just see oli magnet, mis tõmbas Siuru ponnistuste ringi ka Severjanini luuletooted. Edaspidi kõndisid eesti kirjanikud kiiresti uusi radu. Ka Severjanin muutus, ent tema teisenemisloogika oli neist erinev.

    Nagu juba Visnapuu eespool tsiteeritud sõnad aastast 1937 osutavad, jäi Severjanin pikemas perspektiivis siiski vene pagulaskirjanikuks Eestis. See tähendab, et temast ei saanud uudset ja põnevat eestivene tõugu loojat, vene keeles töötavat Eesti kirjanduse esindajat, nagu see siurulaste peades algselt vist kohati mõlkus. Vähemalt Visnapuul: „Enam kui ükski teine venelane, on praeguse Vene suurim poeet Igor Severjäänin saanud meie maa laulikuks.“22 Pagulasloogika osutus Severjanini saatuses lõimumisideoloogiast tugevamaks. Miks ja kuidas see nõnda läks, seda sai enamik siurulasi (Visnapuu, Gailit, Under, Adson) pärast Teist maailmasõda laias maailmas ise oma nahal tunda.

    Aga Severjaninile tuleb ometi au anda: pagulasena jätkas ta Eesti riigi toel tööd Eesti kultuuri heaks. Mitte ainult Eesti loodus, vaid ka Eesti poliitiline kujund pole ühegi võõrkeelse luuletaja loomingus kirkam kui temal. Tema tõlked, olgu need nii vaieldavad kui tahes, rajasid eesti luulele vene keeles uute võimalustega taimelava, kuhu kahjuks niipea järelkasvu ei tulnud. Oli ju Severjanin see, kes avaldas esimese tõsiseltvõetava, 200-leheküljelise eesti luule antoloogia vene keeles (1928).23 Kui teda oleks rahastatud, oleks ta vene keelde tõlkinud ka „Kalevipoja“.24 Ja kui Igor Kotjuh veel mõne aasta eest küsis, kas Severjaninil kui vene kirjanikul on tulevikus lootust saada „eesti kirjanduse venekeelseks autoriks“,25 siis ärgem kiirustagem vastusega. Otsus ei sõltu enam Severjaninist, vaid meie enda elukäigust.

    Ilmunud Vikerkaares 2017, nr 6

    1 Игорь-Северянин, Créme des Violettes. Избранные поэзы. Tartu, 1919, lk 123.

    2 H. Visnapuu, Igor Severjäänin. Odamees, nr 2, 01.05.1919, vg 32.

    3 H. Salu, Kihutav troika. Esseid kirjandusest. Stokholm, 1984, lk 113.

    4 Vt R. Kruus, Eesti ja Igor Severjanin. Looming, 1987, nr 5, lk 685‒688. Kolm Visnapuu tõlkeist on taasavaldatud raamatus: Игорь-Северянин в переводах. Tallinn, 2007, lk 76‒80.

    5 Igor-Severjanin, Aeg hümnistada. Пора огимнить … virele excèc… Luuletõlge. Переводы поэз 1985‒2015. Tlk K. Gryn. Kohtla-Järve, 2016.

    6 Г. Виснапу, Amores. Первая книга стихов. Tlk I. Severjanin. Moskva, 1922, lk 11.

    7 H. Visnapuu, Igor Severjäänin, vg 39.

    8 Vt L. Pild, T. Misnikevitš, Igor Severjanini Henrik Visnapuu tõlked ja nende retseptsioon. Keel ja Kirjandus, 2010, nr 2, lk 112‒126.

    9 Samas, lk 117.

    10 И. Северянин, Сочинения в пяти томах. Том пятый. Sankt-Peterburg, 1996, lk 98, 235, 242.

    11 H. Visnapuu, Igor Sewerjanin 50-aastane. Ääremärkusi ühe luuletaja elu ja loomingu kohta. Vaba Maa, 22.05.1937, nr 114, lk 4.

    12 Г. Виснапу, Полевая фиалка. Tlk I. Severjanin. Tallinn; Narva, 1939 (märkus tõlke alustamise kohta leidub tiitlipöördel).

    13 И. Северянин, Поэза счастья. Rmt-s: И. Северянин, Тост безответный. Собрание поэз. Том 6-й. Moskva, 1916.

    14 H. Visnapuu, Käoorvik. Poeeside viies raamat. Tartu, 1920, lk 15.

    15 Г. Виснапу, Полевая фиалка, lk 5.

    16 A. Alle, Carmina barbata. Tartu, 1921, lk 42; A. Kivikas, Maha lüüriline shokolaad! Tartu, 1920, lk 9.

    17 V. Adams, Esta astub ellu. Esseeromaan. Tallinn, 1986, lk 142.

    18 Selle töö kohta vt: H. Salu, Posthobustel Jõhvist Rooma. Esseid kirjandusest. Lund, 1974, lk 79‒119.

    19 A. Kivikas, Vene mõju Henrik Visnapuu loomingus. Päevalehe erileht Kirjandus–kunst‒teadus, 21.03.1921, nr 6, lk 46; 30.03.1921, nr 7, lk 50.

    20 V. Adams, Vene kirjandus, mu arm. Kirjandusteaduslikke artikleid ja esseesid. Tallinn, 1977, lk 324.

    21 Nende suhete kohta vt alustrajavalt: R. Kruus, Eesti ja Igor Severjanin.

    22 H. Visnapuu, Igor Severjäänin, vg 29.

    23 Поэты Эстонии. Антология за сто лет (1803‒1902 г. г.). Tlk I. Severjanin. Tartu, 1928. Avaldatud ka raamatus: И. Северянин, Сочинения. Koost. S. Issakov, R. Kruus. Tallinn, 1990, lk 265‒355.

    24 И. Северянин, Сочинения в пяти томах. Том пятый, lk 224.

    25 I. Kotjuh, Eesti venekeelne kirjandus: kas osa eesti või vene kirjandusest? Keel ja Kirjandus, 2012, nr 2, lk 137.

  • Kiri augsburglastele

    Ja taas kui kätte jõudis mai
    Riik tuhandeaastane otsa sai.

    Hindenburgalleel Missouri kamraadid
    Kaelas automaadid ja fotoaparaadid

    Küsisid teed ja tahtsid soomust teha
    Ja mõnd sõja pärast kahetsevat sakslast näha.

    Riigikantselei all eksifüürer lamas
    Paar laubata vuntsi vedeles sealsamas.

    Feldmarssaleid mädanes tänavail jalus
    Lihunik lihunikul kohut mõista palus.

    Vikid õitsesid. Kuked vaikisid tavatult.
    Uksed seisid suletult. Katused – avatult.

    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

     

     

     

     

  • 8. mai 1945

    Tõtlik on linnulend. Valu, mis kunagi tõusta tahtis,
    on raske nagu kivid,
    mis püsivad maa all, kititud kehade ja armastusaastatega.

    Kodanikud matsid maha oma nurjatult hellitatud sõja.
    Mooniõied puhkevad õlle seest.
    Pärjad nöörivad palavikuliste majade kehi.

    Märjad lipud tilguvad läppunud õhus.
    Trummipõrina taga
    siksakitab uisutaja üle külmunud verejärve.

    Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

Vikerkaar